Prévia do material em texto
133 Etimologia ca modus vivendi* Antoaneta Sabău & Florin-George Călian Nici o evocare a profesorului Dan Slușanschi nu-i poate face pe deplin dreptate. Cu mare greutate am putea exprima complexitatea umană și academică a domnului profesor, așa cum am avut privilegiul să îl cunoaștem noi, ca studenţi de filologie clasică și, respectiv, filoso- fie. În primul rînd pentru că ar fi copleșitor să încercăm să-i descriem munca de cercetare. Cine a fost Domnia Sa, de fapt? Un arheolog al filologiei? Un polimat al indo-europenisticii? Editorul de excepţie al lui Cantemir? Traducătorul celor trei mari cărţi ale antichităţii? Cititor pasionat și traducător al lui Tolkien? Un renascentist rătăcit prin seco- lul al XX-lea? Toate acestea și încă multe altele la un loc. Sîntem încă prea mici să putem vorbi noi despre această summa. Ceea ce îndrăznim să evocăm însă este întîlnirea vie cu domnul profesor în sala de curs. Pentru noi, cel puţin, profesorul Slușanschi a fost mai întîi de toate un domn, în sensul deplin al cuvîntului (avea atît statură domnească, cît și domnea cu precizie peste regatul filologiei). A mai fost pentru noi și un Socrate filolog care ne-a iscodit etimologic. Cu diferenţa fundamentală că profesorul Slușanschi știa că știe1. Eram student la filosofie și voiam să învăţ limbile clasice. Așa că am început drumul anevoios al dublei specializări filosofie – limbi clasice, cîndva posibilă (cel puţin teoretic) în învăţămîntul românesc, * Acest text a fost scris pentru comemorarea profesorului Dan Slușanschi, care a avut loc la Biblioteca Academiei Române, sala „D. Panaitescu-Perpessicius”, pe data de 10 septembrie 2015. Textul a fost citit atunci de Otniel Vereș. Versiunea de aici are mici modificări faţă de textul iniţial. 1 După cum bine a remarcat domnul Andrei Pleșu la comemorarea de la Biblioteca Aca- demiei. 134 Etimologia ca modus vivendi cu lipsurile, stîngăciile și șovăielile unui absolvent de liceu cu profil „real”. Aveam colegi la limbi clasice care-și petrecuseră liceul, inclu- siv vacanţele, buchisind Sintaxa limbii latine a domnului profesor, care puteau citi deja lejer Cezar, Cicero, Vergilius... Dar nimic nu avea să ne pregătească – nici pe mine, necunoscătorul, nici pe olimpicii la limba latină – pentru primul curs de limba latină cu domnul profesor Dan Slușanschi. Era un om impunător ca statură, cu o voce fermă, dar cal- dă, şi o privire capabilă de o severitate zdrobitoare, dar și de cea mai dezarmantă blîndeţe. Nu ni-l amintim șezînd vreodată la catedră – era mereu în mișcare, volubil și captat complet de orice ne spunea, cu o energie pe care ne-o transmitea indiferent de modestia intenţiilor noastre. Impresia pe care ne-au lăsat-o primele întîlniri este că Pro- fesorul se înrudește spiritual cu Socrate și că cel mai important pen- tru Domnia Sa era să ne transmită prin viu grai, printr-un logos viu, dorinţa de a iscodi începuturile a toate: începuturile limbii române, limbii latine, limbii indo-europene, începuturile cuvintelor, începutu- rile gîndirii. Nimic din uzul limbii nu trebuia acceptat ca atare, orice prepoziţie sau cratimă trebuia interogată. La sfîrșitul cursurilor profesorului începeai să crezi că cei care nu examinează dedesubturile limbii nu-și pot cunoaște de fapt limba pe care o utilizează. O limbă folosită la modul mecanic are doar o funcţie instrumentală, însă profesorul Slușanschi sugera indirect că fiecare părticică a acestui instrument organic are o istorie proprie care trebuie făcută cunoscută și spusă mai departe. Umanioarele, prin domnul profesor Dan Slușanschi, ni s-au reprezentat ca o religie politeistă, în care mai multe discipline, care păreau de sorginte divină (istoria antică, mitologia comparată, arhe- ologie homerică, prozodie antică etc.) în prelegerile profesorului, se completează reciproc în Olimpul filologiei clasice. Astăzi este la modă în lumea academică să vorbim despre interdisciplinaritate și o facem destul de nătîng, avînd în vedere fervoarea cu care ne specializăm. Cînd însă ne vorbea domnul profesor Slușanschi înţelegeam că disci- plinele nu trebuie legate mecanic una de alta, ci că sînt într-o atingere și o interferenţă naturală constantă, că sînt, în definitiv, una, și percep- ţia imediată a acestei certitudini era posibilă tocmai prin felul Dom- 135 Antoaneta Sabău & Florin-George Călian niei Sale de a se mișca cu aceeași siguranţă și carismă intelectuală nu numai în filologie, ci și în arheologie, literatură, istorie a culturii și a cotidianului antic ș.a.m.d. Profesorul Dan Slușanschi avea în Domnia Sa un daimon care te magnetiza și care te făcea să regreţi tot timpul că n-ai început să înveţi greacă și latină încă de la grădiniţă. Atitudinea profesorului te făcea să crezi că, fără o anumită pioșenie, aceste discipline nu puteau fi ademenite către tine, indi- ferent de formaţia ta: filosof, filolog, arheolog... Iar pe lîngă această smerenie neobișnuită, mai era ceva care te făcea să te îmbolnăvești. Pe noi domnul profesor ne-a făcut să suferim de boala etimologiei. Sînt convins că cei care l-au auzit reperînd radicali indo-europeni s-au contagiat ireversibil de obsesia de a primi mereu cuvintele ca pe niște păpuși rusești. Ghidaţi de domnul profesor, puteam vedea brusc cu- vintele în adîncimea lor, într-o manieră tridimensională – cu sonorita- tea lor de astăzi, apoi în contextele lor romane, lepădînd cîte un fonem cu fiecare epocă lingvistică, pe măsură ce ne conducea mai departe, pînă la rădăcina lor indo-europeană. Limba latină, așa-zisă moartă, devenea in faţa noastră un organism viu, cu o istorie suplă și densă, cu o identitate efervescentă care ni se livrează și astăzi. Am aflat cu stupoare că straturile și substraturile unei limbi sînt chiar mai vii decît limba vorbită și că, necomunicînd cu această viaţă tainică, dar consis- tentă și mobilă dindărătul cuvintelor pe care le rostim, propria noastră limbă, pe care o vorbim zilnic, poate deveni mai moartă decît ceea ce înţelegem în mod obișnuit ca limbi moarte. A face etimologii nu e o joacă de simplă virtuozitate lexicală, este un exerciţiu spiritual. Am vrut pentru o vreme să renunţ definitiv la filosofie pentru a mă dedica ribozomilor lingvistici, atît de puternică a fost întîlnirea cu domnul profesor. Începusem chiar să cred că filo-logul este mai aproape de în- ţelepciune decît filo-soful. Modul în care domnul profesor ne desco- perea etimologii mă făcea, pe mine, student la filosofie, să cred că cel mai important lucru în viaţa este nu să ajung la un sistem filosofic, ci să privesc rădăcini lexicale. Era mai convingător decît mulţi dintre filosofii tradiţionali care folosesc etimologii şi care declară că refugiul lui Dumnezeu stă în spiritul limbii. Moartea domnului profesor a fost un șoc, a venit exact în mo- 136 Etimologia ca modus vivendi mentul în care credeam că, în sfîrșit, va avea timpul necesar pentru a-și înșirui pe hîrtie nesfîrșitele etimologii, poate crezul filologului indo- europenist la senectute și multe altele. Erudiţia din ediţiile Cantemir ori soluţiile de vocabular din traducerile în hexametru, impresionante încă astăzi, le vedeam ca trepte spre o operă și mai mare. Sîntem recunoscători pentru șansa de a putea studia și cerceta în școlile cele mai bune din lume. Materialele, metodologiile, diver- sitatea oamenilor și abordărilor ne îndatorează, dar, fără a exagera, trebuie să recunoaștem că nu am mai întîlnit pînă acum un profesor care să ne seducă atît de mult intelectual precum domnul Slușanschi. Și nici un curs de pedagogie nu ne-a învăţat atît de mult despre arta pedagogiei așa cum a făcut-o indirect domnul profesor. Pentru noi va rămîne Profesorul prin excelenţă, cel mai pasionat filolog pe care l-am cunoscut, adevărata încarnare a unităţii și tranzitivităţii cunoașterii. Şi regretăm că nu i-am putut sta mai mult prin preajmă… Acum, la șapte ani de la șocul morţii domnului profesor, ar tre- bui să fimmai limpezi și să facem cel puţin un inventar al contribuţi- ilor știinţifice ale Domniei Sale, să vedem ce trebuie editat și reeditat. Nu ar strica, poate, să creăm un premiu naţional „Dan Slușanschi” pentru cea mai importantă contribuţie la studiul limbilor vechi, poate pentru cea mai bună traducere dintr-o limbă veche. Cei care nu l-au cunoscut vor rămîne mereu mai săraci decît cei care l-au cunoscut, dar noi, cei care l-am cunoscut, rămînem profund îndatoraţi să ducem mai departe, fiecare după strădaniile și înzestrările proprii, cîte ceva din verticalitatea sa socratică (i.e. să facem mai puţine compromisuri în faţa impotenţei instituţionale), cîte ceva din modul așezat de a face muncă academică (i.e. fără grabă şi dorinţă de parvenire) şi poate cîte ceva din felul său bogat de a fi dascăl. Sibiu/Budapesta, 8-9 septembrie 2015