Prévia do material em texto
Metodologia de Ensino de Língua Inglesa Leitura em língua inglesa Material Teórico Responsável pelo Conteúdo: Profa. Ms. Silvana Nogueira da Rocha Revisão Textual: Prof. Esp. Bruno Reis 5 • Skimming • Scanning • Inferência contextual É muito importante também assistir à Apresentação Narrada e à Videoaula, que sintetizam e ampliam conceitos importantes sobre o tema da unidade. Lembre-se de que aprender um novo idioma é uma tarefa árdua, mas não impossível, desde que você cumpra com tarefas e suas horas de estudo. Não há fórmulas mágicas que façam milagres, a não ser seu próprio esforço e perseverança. Para isso, organize uma rotina de trabalho e evite acumular conteúdos e realizar atividades no último minuto. Em caso de dúvidas, utilize a ferramenta “Mensagens” ou “Fórum de dúvidas” para entrar em contato com o (a) tutor (a). Você verá que, gradativamente, seu conhecimento sobre a língua ficará cada vez mais amplo, as dificuldades diminuirão, e você perceberá que não pode mais viver num mundo globalizado sem dominar o idioma da comunicação. Nesta unidade, estudaremos os aspectos mais importantes da Leitura Instrumental, com o objetivo de mostrar sua relevância para a formação de leitores mais eficientes e autônomos. É importante que você leia atentamente as orientações de estudo, reflita sobre as perguntas feitas e, acima de tudo, participe de todas as atividades propostas, a fim de apreender as informações que serão úteis para a sua vida pessoal e profissional. Leitura em língua inglesa • Cognatos e falsos cognatos • Afixos • Uso do dicionário 6 Unidade: Leitura em língua inglesa Contextualização Caro(a) aluno(a), durante todo o seu tempo passado no ambiente acadêmico, você já deve ter escutado o termo Leitura Instrumental, certo? Antes de entrarmos em detalhes sobre o que vem a ser isso, vamos analisar algumas situações cotidianas para, ao menos, podermos ter uma ideia do que vamos falar. Você tem o costume de pegar alguma revista ou jornal em uma sala de espera enquanto aguarda ser atendido por seu médico ou dentista? Provavelmente sim! Diante dessa afirmação, você poderia me dizer se lê na íntegra todos os artigos pelos quais seus olhos passam? A resposta provavelmente é “não”, pois você não tem muito tempo para isso nessas horas, não é mesmo? E o seu objetivo naquele momento não é apreender detalhadamente todas as informações do texto. Você quer apenas ter uma noção do assunto. Então, você analisa manchetes, títulos, figuras, números, palavras-chave, afixos (prefixos e sufixos) para ter uma ideia geral sobre o assunto daquele texto. Vamos estudar com um pouco mais de profundidade isso! Thinkstock/Getty Images 7 Leitura em língua inglesa Quando lemos qualquer texto, temos um objetivo, certo? Às vezes, lemos por motivos bem práticos e definidos, como quando consultamos o dicionário para encontrar o significado de determinada palavra. Outras vezes, lemos por outros motivos. Podemos dizer que lemos, basicamente, por três motivos: aplicação prática, aprendizagem e entretenimento. Por isso, nossos objetivos têm grande influência sobre como realizamos a leitura. Já percebeu como é diferente a maneira como corremos os olhos pela lista telefônica em busca de um número da maneira cuidadosa que adotamos quando estamos lendo um contrato? Ou uma procuração? Portanto, podemos dizer que há níveis de compreensão diferentes de acordo com nossas necessidades e objetivos e ainda de acordo com as dificuldades que o texto apresenta. Diante desses níveis diferentes de compreensão, temos a compreensão geral, a compreensão das ideias principais e a compreensão detalhada. Na compreensão geral, observamos o texto rapidamente para extrair dele a ideia geral, tendo, como elementos-chave, os títulos, as tabelas, os gráficos, os dados numéricos, as imagens, as palavras em negrito ou em itálico, etc. Na compreensão das ideias principais, observamos, além da ideia geral, os argumentos, sem nos preocuparmos com detalhes ainda, certo? Na compreensão detalhada, buscamos, além da ideia geral e dos argumentos, conhecimento dos detalhes, estabelecendo comparações com o que já sabemos a respeito do assunto. Quando lemos um texto em língua estrangeira, podemos utilizar essas estratégias, mesmo não tendo um amplo conhecimento do vocabulário. É possível extrair muitas informações relevantes do texto para termos uma ideia sobre o que ele diz, mas lembre-se de sempre estabelecer um objetivo para aquela leitura. Quando falamos em extrair muitas informações relevantes, devemos nos ater a elementos que nos auxiliarão nesse processo, conforme dito anteriormente, como títulos, tabelas, gráficos, números, imagens, palavras cognatas e tomar muito cuidado com os falsos cognatos, pois, enquanto as palavras cognatas têm muito a contribuir para o sucesso do entendimento do texto, pela similaridade às da nossa língua, há as falsas cognatas, que estão ali para atrapalhar, caso você seja um leitor que nunca duvide do real sentido de uma palavra, mesmo que haja muita semelhança com as da nossa língua. Portanto, já deu para perceber que há diferentes estilos de leitura para diferentes situações, certo? Então, a técnica que você escolhe dependerá da finalidade de sua leitura. Por exemplo, você pode ler para distração, obtenção de informações ou para completar uma tarefa. Se você está explorando ou revisando um documento, você deve utilizar a técnica skimming. Se você busca por alguma informação específica, deve fazer uso da técnica scanning. Essas duas técnicas, mais a inferência contextual, serão explicadas com maiores detalhes posteriormente. 8 Unidade: Leitura em língua inglesa Muitas pessoas consideram as técnicas de leitura técnicas de busca muito mais do que estratégias de leitura. No entanto, quando lemos grandes volumes de informações, essas técnicas podem ser mais práticas do que a leitura. Páginas da web, romances, manuais, revistas, jornais e correspondências são algumas das coisas que as pessoas leem todos os dias. Antes de mais nada, o leitor deve, diante da leitura de qualquer texto, estabelecer os objetivos que o levaram a ler aquele texto. Não raro, o leitor se perde, muitas vezes, na compreensão de um texto porque os objetivos não foram bem traçados. Há duas perguntas bastante simples que norteiam a atividade de compreensão de um texto: “O que quero saber ou conhecer a partir desse texto?” ou “Quais informações eu quero dele?” Tendo as respostas para essas perguntas, o leitor pode direcionar o texto para o alvo pretendido, sem divagar por searas alheias ao objetivo traçado. Tenha em mente que a leitura ocorre de modo diferente para finalidades diferentes. As razões que nos levam a ler diferentes textos influenciam – e muito – na maneira como os lemos. Muitas vezes, deparamo-nos com um texto em inglês e, ao bater os olhos nele, dizemos: “Nossa! Não entendo nada!”, “Que língua difícil”, “Não é possível ler isso”, “Vou perder muito tempo lendo este texto, pois terei que consultar várias vezes o dicionário”. E dizemos isso sem ter estabelecido o que queremos exatamente daquele texto. É muito provável que, se o tivéssemos feito, encararíamos o texto de forma diferente, mais tranquilos, buscando por aquilo que nos interessa saber e deixando em segundo plano as informações que, naquele momento, não nos interessam. Skimming A técnica de leitura chamada skimming é usada pelo leitor quando ele pretende rapidamente identificar as ideias principais do texto. Quando você lê o jornal, por exemplo, você provavelmente não está lendo palavra por palavra. Você faz uma “leitura dinâmica”, bem rápida com os olhos, em vez de se prender ao significado de cada palavra presente no texto. A técnica é feita numa velocidade três a quatro vezes mais rápida que a leitura normal. As pessoas normalmente usam essa técnica quando têm uma grande quantidade de material a ser lido em um tempo limitado. A técnica é eficientequando você, por exemplo, quer ver se um artigo pode ser de seu interesse numa pesquisa. Isso já aconteceu com você? Provavelmente, sim! Thinkstock/G etty Im ages 9 Veja a seguir algumas estratégias que podem ser usadas quando utilizamos essa técnica. Algumas pessoas leem o primeiro e o último parágrafo, usando os cabeçalhos, subtítulos, resumos, as ilustrações e outros organizadores textuais enquanto movem seus olhos para o final da página ou da tela. Considere sempre o primeiro e o último parágrafo. Essa técnica é útil quando estamos buscando informações muito mais que a compreensão do texto. A técnica skimming também funciona muito bem quando queremos encontrar, dentro de um texto, datas, nomes e lugares. Pode ser usada para revisar gráficos, tabelas e quadros também. Vamos fazer um exercício rápido, utilizando a técnica skimming no texto abaixo, observando seu título, a gravura apresentada, as primeiras e últimas linhas de cada parágrafo. Vamos também levar em conta nosso conhecimento prévio do assunto tratado. E depois vamos resumir, com nossas palavras, a ideia central do texto. Amherstia nobilis: the Pride of Burma, in the Fabaceae family, is a tropical tree with exceptionally beautiful flowers. It is the only member of the genus Amherstia. It is widely cultivated for ornament in the humid tropics, but is very rare in the wild and has only been collected from its native habitat a few times. It is native to Burma (Myanmar), hence the common name. The scientific name commemorates Lady Amherst, as does Lady Amherst’s Pheasant. Another common name, the Orchid Tree, is otherwise reserved for members of the genus Bauhinia. The extravagant flowers are seen hanging from the long inflorescence, or flower stalk, which is a bright crimson red at the end. There are 5 petals although 2 of these are minute and the rest are of unequal size. These petals are also crimson; the two medium sized petals are yellow at the tip and the largest petal is broad and fan-shaped with a wavy upper margin and a yellow triangle of colour extending from the lip down into the flower. This large petal can reach 7.5 centimetres long and over 4 centimetres wide at the end. There are either 9 or 10 stamens, 9 of which are partially fused into a pink sheath; the stamens are of two differing lengths with the longer ones having larger anthers. The compound leaves bear 6-8 large leaflets; these are broadly oblong in shape and are pallid underneath. The fruits (legumes) are 11 to 20 centimetres long. They are roughly scimitar- shaped pods, and the woody outer case opens to disperse the seeds. L. Sh ya ma l/Wi kimedia Commons Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Amherstia Impressão sobre o texto acima: Bem, caro(a) aluno(a), como você pode perceber, seguindo as orientações para fazer essa atividade, várias informações sobre esse pequeno trecho podem ser extraídas, a fim de termos uma ideia geral do assunto tratado. http://en.wikipedia.org/wiki/Fabaceae http://en.wikipedia.org/wiki/Tree http://en.wikipedia.org/wiki/Flower http://en.wikipedia.org/wiki/Ornamental_plant http://en.wikipedia.org/wiki/Tropics http://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_name http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Amherst%27s_Pheasant http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Amherst%27s_Pheasant http://en.wikipedia.org/wiki/Orchid http://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia http://en.wikipedia.org/wiki/Inflorescence http://en.wikipedia.org/wiki/Stalk_(botany) http://en.wikipedia.org/wiki/Crimson http://en.wikipedia.org/wiki/Petal http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow http://en.wikipedia.org/wiki/Petal http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_(implement) http://en.wikipedia.org/wiki/Flower http://en.wikipedia.org/wiki/Stamen http://en.wikipedia.org/wiki/Pink http://en.wikipedia.org/wiki/Anther http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_leaf http://en.wikipedia.org/wiki/Leaflet http://en.wikipedia.org/wiki/Fruit http://en.wikipedia.org/wiki/Legume http://en.wikipedia.org/wiki/Scimitar http://en.wikipedia.org/wiki/Amherstia 10 Unidade: Leitura em língua inglesa Pelo conhecimento que temos (vasto ou limitado) sobre as espécies botânicas, sabemos que elas são classificadas por nomes em latim, conforme o título desse texto. Portanto, unindo essa informação à imagem, podemos inferir, logo de início, que se trata de um texto científico, que vai falar de uma espécie botânica, mais precisamente de uma árvore, que tem um tipo de florescência. Prestando atenção às primeiras e às últimas linhas de cada parágrafo, podemos ter uma ideia dessa espécie botânica. Vamos ver o que encontramos na primeira e última linhas do primeiro parágrafo: Amherstia nobilis: the Pride of Burma, in the Fabaceae family, is a tropical tree with exceptionally beautiful flowers. It is the only member of the genus Amherstia. It is widely cultivated for ornament in the humid tropics, but is very rare in the wild and has only been collected from its native habitat a few times. It is native to Burma (Myanmar), hence the common name. Podemos entender que a espécie botânica descrita no texto é uma árvore tropical com flores excepcionalmente bonitas, que ela pertence à região de Burma, atual Myanmar, e que seu nome comum vem justamente daí: Orgulho de Burma, como é dito na primeira linha. Agora, vamos para o segundo parágrafo, atendo-nos à primeira e última linhas: The scientific name commemorates Lady Amherst, as does Lady Amherst’s Pheasant. Another common name, the Orchid Tree, is otherwise reserved for members of the genus Bauhinia. Seu nome científico é uma homenagem a uma mulher; o nome “Árvore Orquídea” é reservado para membros de outra espécie. Analisando a primeira e última linhas do terceiro parágrafo, temos: The extravagant flowers are seen hanging from the long inflorescence, or flower stalk, which is a bright crimson red at the end. There are 5 petals although 2 of these are minute and the rest are of unequal size. These petals are also crimson; the two medium sized petals are yellow at the tip and the largest petal is broad and fan-shaped with a wavy upper margin and a yellow triangle of colour extending from the lip down into the flower. This large petal can reach 7.5 centimetres long and over 4 centimetres wide at the end. There are either 9 or 10 stamens, 9 of which are partially fused into a pink sheath; the stamens are of two differing lengths with the longer ones having larger anthers. The compound leaves bear 6 - 8 large leaflets; these are broadly oblong in shape and are pallid underneath. http://en.wikipedia.org/wiki/Fabaceae http://en.wikipedia.org/wiki/Tree http://en.wikipedia.org/wiki/Flower http://en.wikipedia.org/wiki/Ornamental_plant http://en.wikipedia.org/wiki/Tropics http://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_name http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Amherst%27s_Pheasant http://en.wikipedia.org/wiki/Orchid http://en.wikipedia.org/wiki/Bauhinia http://en.wikipedia.org/wiki/Inflorescence http://en.wikipedia.org/wiki/Stalk_(botany) http://en.wikipedia.org/wiki/Crimson http://en.wikipedia.org/wiki/Petal http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow http://en.wikipedia.org/wiki/Petal http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_(implement) http://en.wikipedia.org/wiki/Flower http://en.wikipedia.org/wiki/Stamen http://en.wikipedia.org/wiki/Pink http://en.wikipedia.org/wiki/Anther http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_leaf http://en.wikipedia.org/wiki/Leaflet 11 Aqui já podemos perceber que o texto traz informações detalhadas sobre o formato e a cor de suas folhas e flores, pelo uso constante de adjetivos. Perceba que há uma descrição minuciosa (em todas as linhas) sobre a espécie, a fim de passar ao leitor a maior quantidade possível de informações sobre ela. E, finalmente, no quarto parágrafo, temos: The fruits (legumes) are 11 to 20 centimetres long. They are roughly scimitar-shaped pods, and the woody outer case opens to disperse the seeds. Aqui o texto traz algumas informaçõessobre os frutos dessa espécie botânica, no que diz respeito ao seu tamanho e formato. Então, se tivermos de fazer um breve resumo das informações contidas no texto acima (as mais relevantes), podemos dizer que a Amherstia nobilis é uma espécie botânica, com flores excepcionalmente bonitas, que ela pertence à região de Burma, atual Myanmar (país asiático), e que seu nome comum “Orgulho de Burma” vem justamente da sua localidade. Seu nome científico é uma homenagem a uma mulher e o nome “Árvore Orquídea” é reservado para membros de outra espécie. Suas flores são irregulares, as duas pétalas de tamanho médio são amarelas na ponta e a pétala maior tem o formato de leque. É possível, no entanto, extrair maiores detalhes sobre a descrição das suas folhas e pétalas, pois há um parágrafo bastante extenso sobre isso, mas o nosso objetivo aqui foi extrair as informações necessárias para termos uma ideia do assunto principal. Podemos concluir então que, utilizando a técnica skimming, nem todo o texto é lido, ou seja, muitas palavras deixam de ser interpretadas, pois o que nos interessa é a ideia central. Vamos observar outro texto em Língua Inglesa: Michael Schumacher is hospitalized in Grenoble, France. Wikimedia Commons. The Early Lead Michael Schumacher in critical condition after skiing accident By Cindy Boren Michael Schumacher, the legendary Formula One race-car driver from Germany, is in “critical condition” in a coma after a skiing accident in the French Alps on Sunday. Schumacher, who will turn 45 on Jan. 3, had suffered “a serious brain trauma with coma on his arrival, which required an immediate neurosurgical operation,” according to a statement released by Centre Hospitalier Universitaire in Grenoble, France, (via AFP). Schumacher’s management team, according to the BBC, confirmed that the driver, who retired from racing in 2012, is in critical condition. http://en.wikipedia.org/wiki/Fruit http://en.wikipedia.org/wiki/Legume http://en.wikipedia.org/wiki/Scimitar http://www.washingtonpost.com/blogs/early-lead http://www.washingtonpost.com/2011/02/24/ABCQinE_page.html 12 Unidade: Leitura em língua inglesa Schumacher, who was wearing a helmet, fell and hit a head against a rock as he was skiing off-piste (back-country) with his 14-year-old son, Meribel resort director Christophe Gernignon-Lecomte said (via the Associated Press and BBC). Gernignon-Lecomte said Schumacher was evacuated by helicopter to Moutiers, a nearby town, and was later taken to Grenoble, accompanied by his wife and children. Schumacher is a seven-time world champion and won 91 races over a 19-year career that is the most successful in F1 history. He initially retired from racing in 2006, but returned in 2010. C hr is J . M of fe tt/ W ik im ed ia C om m on s Schumacher retired in October 2012. Fonte: http://www.washingtonpost.com/blogs/early-lead/. Acesso em 15 de janeiro de 2014. É possível perceber, logo de início, que se trata de uma notícia sobre o acidente de alguém famoso, o piloto Michael Schumacher. As fotos evidenciam isso, bem como as palavras-chave na manchete do jornal. No corpo da notícia, somos informados sobre onde ocorreu o acidente, a idade do piloto, o hospital para onde foi levado, como foi levado e temos um breve histórico sobre sua carreira e vitórias na Fórmula 1. Portanto, podemos saber o assunto de determinado texto sem a obrigatoriedade de lê-lo por completo ou de dominar o idioma no qual está escrito. Podemos fazer certas inferências sobre qualquer texto, a partir de elementos-chave, certo? Esse tipo de exercício é muito útil na hora de fazer provas longas, em concursos, ou até mesmo na escola ou faculdade, quando há vários textos para serem lidos e interpretados, mas não há muito tempo para fazer isso minuciosamente. Se você estabelecer os objetivos da leitura, não perderá tempo lendo coisas que, naquele momento ou para aquela tarefa, não são relevantes. Por isso, é importante alertar o aluno sobre essas técnicas de leitura. Isso o auxilia a desenvolver mecanismos que facilitam a apreensão das informações contidas nos textos. Eu, particularmente, enfatizo essas estratégias na hora da prova, mostrando ao aluno que não é necessário ler o texto todo para acertar a questão. Basta ler a(s) pergunta(s) e buscar as informações desejadas e/ou necessárias. É uma questão de estratégia mesmo! http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-25545993 http://www.washingtonpost.com/blogs/early-lead/ 13 Scanning A outra técnica, ou estratégia de leitura, bastante útil é a técnica scanning. Mas aqui a intenção é outra! Quando utilizamos a técnica scanning, é como se estivéssemos procurando uma palavra no dicionário, ou um nome ou número numa agenda telefônica. Buscamos por palavras-chave ou ideias. Na maioria dos casos, nós sabemos o que estamos procurando, então podemos dizer que estamos concentrados em encontrar uma palavra específica. A técnica scanning envolve mover os olhos rapidamente para baixo da página ou da tela do seu computador, buscando palavras ou sentenças específicas. Algo que desejamos encontrar. Uma vez que tenhamos “escaneado” o documento, podemos voltar ao começo dele e aplicar a técnica skimming para, então, trazer à tona as informações primordiais que dão a ideia principal do texto. Geralmente, quando estamos buscando algo específico num determinado texto, procuramos por marcadores de uso do autor daquele texto, como números, letras, ou palavras como “primeiro”, “segundo”, “o próximo”. Também procuramos palavras que estão em negrito, itálico ou em fonte diferente da do texto todo, seja em tipo, tamanho ou estilo. Esses marcadores trazem sempre algum tipo de informação relevante para a leitura. Isso já faz parte do “código” entre autor e leitor, o que podemos chamar de conhecimento interacional no processo de entendimento do texto. Não sei se você já reparou em suas leituras, mas há autores que colocam a ideia principal na margem do texto. Vamos fazer um exercício, lendo o texto a seguir, utilizando a técnica scanning. Fonte: In: ABSY et al. Leitura em Língua Inglesa: uma abordagem instrumental. 2ed. São Paulo: Disal, 2005. p. 23. Visit the illuminated “Paris of the East” and spend an enjoyable evening in a traditional restaurant in the hills of Buda! We’ll serve you a traditional Hungarian three- course menu accompanied with wine. During the dinner you can enjoy a colourful Folklore Show programme with dancers – dressed in folk costumes – and Gipsy Music. Next we’ll drive around the illuminated city and stop on top of the Gellért Hill (Citadel), the most spectacular viewpoint of Budapest. The tour ends at your hotel or at Monte Carlo Budapest. (voucher for free admission incl.). DATE & TIME: April – October: Tue, Thu, Fri, Sat. 19:00 November – March (excl. Jan): Fri, Sat. 19:00 Duration: 4 hours Price: Adult: 65 €/ Children: 32 € The price includes free pick up service 30 minutes before the tour starts. Reservation: Should you be interested in the above program or need help, please do not hesitate to contact us at: info@sightseeingtourbudapest.com Thinkstock/Getty Images Thinkstock/Getty Images mailto:info@sightseeingtourbudapest.com 14 Unidade: Leitura em língua inglesa Ao observarmos o texto anterior, podemos identificá-lo como um anúncio de pacote turístico, certo? Por meio da técnica scanning, vamos buscar informações sobre valores do passeio sugerido, pois esse foi o meu objetivo traçado na minha leitura. Imediatamente, conseguimos encontrar, sem ler o texto por completo, a informação desejada, pois vamos atrás de números. O texto nos traz, portanto, 65 euros e 32 euros, respectivamente os valores, para adultos e crianças, do passeio anunciado na cidade de Budapeste. Perceba que, quando estabelecemos um objetivo na nossa leitura, não é preciso dominar o idioma nem ler o texto todo. Nesse caso, quisemos descobrir o valor do passeio, então, centralizamos nossa buscaem números. Inferência contextual A inferência contextual é uma estratégia de leitura de grande valor na compreensão de textos. Muitas adivinhações, que podem ser confirmadas ou rejeitadas, ocorrem até o leitor chegar à interpretação da mensagem. Ao encontrar uma palavra desconhecida, por exemplo, podemos tentar achar seu significado, utilizando o contexto. Observamos a sentença em que a palavra está ou as sentenças anteriores e posteriores. Podemos dizer que isso é praticamente “ler nas entrelinhas”. E, para “ler nas entrelinhas”, não precisamos ter em mente palavras isoladas, mas sim ideias expressas pelo texto. Para que essa estratégia de leitura se concretize, fazemos uso de algumas artimanhas, tais como colocar em prática nosso conhecimento prévio sobre o assunto, tentar descobrir o significado de palavras desconhecidas a partir do contexto no qual estão inseridas, desvendar a classe gramatical dessas palavras, utilizar as informações não verbais contidas no texto, tais como figuras, números, gráficos, tabelas, etc. Vamos observar as sentenças abaixo e completar as lacunas com palavra(s) apropriada(s) a fim de dar sentido a elas (ABSY et al, 2005): a. Em uma biblioteca, os livros são _______________________ de acordo com o assunto, título e autor. b. É impossível cortar com essa faca porque ela está totalmente ____________________. Percebemos que, quando nos deparamos com algo pouco legível, automaticamente procuramos utilizar essa habilidade para adivinhar o que falta e entender o texto. Sendo assim, acabamos completando o que falta na sentença a) com as palavras como “organizados”, “dispostos nas prateleiras”, “classificados”, etc. E na sentença b), podemos completar com “sem corte”, “cega”, para que essas duas sentenças façam sentido para nós leitores. 15 Vamos fazer outro exercício. Abaixo temos uma manchete com algumas informações apenas, certo? Fonte: http://minilua.com/malucas-manchetes-jornal/. Acesso em 15 de janeiro de 2014. Por meio da manchete, imaginamos que tipo de notícia aquela seção do jornal veicula. Provavelmente, leremos (na íntegra) algum depoimento do ator, explicando o porquê de seu afastamento das telas. Portanto, é possível fazer inferências sobre o texto a ser lido por meio de certos elementos- chave presentes e de nossa experiência sobre o assunto também. Podemos dizer, nesse caso, que fazemos adivinhações, prevendo o assunto que será tratado naquele texto. Ou seja, lançamos mão de nosso conhecimento prévio sobre o tema em qualquer texto que escolhemos para ler. O mesmo acontece se observarmos uma notícia de jornal ou revista em outra língua. Não precisamos ter o domínio completo do idioma para apreender as principais informações contidas no texto. É possível extrair uma boa parcela das informações ao selecionar aquilo que é relevante para a nossa leitura, ou melhor, para os objetivos estabelecidos para aquela leitura. Fazendo isso, é possível identificar rapidamente o assunto: política, economia, guerra, saúde, meio ambiente, vida pessoal de uma celebridade, entre outros. Cognatos e falsos cognatos Vamos falar um pouco das palavras cognatas e mostrar o quanto elas são nossas amigas no processo de leitura e apreensão do significado do texto. E, claro, vamos redobrar a atenção com os falsos cognatos, que, muitas vezes, nos atrapalham no entendimento do texto, principalmente quando confiamos na similaridade das palavras entre dois idiomas e atribuímos a elas significados errados. Primeiramente, vamos observar algumas palavras que poderiam estar em um texto de língua inglesa: accident, America, area, banana, bar, cinema, circumstance, comedy, comic, common, competition, connect, creation, decide, dictionary, different, doctor, document, economy, example, factor, fruit, future, hospital, human, idea, important, industry, industrial, intelligent, irregular, http://minilua.com/malucas-manchetes-jornal/ 16 Unidade: Leitura em língua inglesa Latin, manual, map, material, medical, modern, music, negative, pharmacy, pharmaceutical, positive, potential, radio, regular, television, video, videoconference, vocabulary. Devido à similaridade de todas essas palavras listadas com as palavras de nossa língua, teríamos sucesso (ou pouca dificuldade) ao ler e entender o texto, pois muito poderíamos apreender do assunto tratado, uma vez que tais palavras cognatas carregam a mesma carga semântica das nossas. No entanto, atenção redobrada devemos ter se ao nos depararmos com um grupo de palavras que possuem uma grande semelhança com as de nossa língua, mas com significados completamente diferentes. Essas, por sua vez, são as verdadeiras armadilhas para tradutores e leitores com pouco domínio do idioma ou confiantes demais nas suas intuições. Não é à toa que são chamadas popularmente de false friends, ou seja, falsos(as) amigos(as). Veja uma lista desses falsos cognatos que, quando presentes num dado texto, podem atrapalhar o processo de interpretação, caso não tenhamos a malícia de desconfiar de seu real sentido. Portanto, nesse caso, a semelhança pode nos levar a fazer interpretações completamente equivocadas das palavras e, consequentemente, do assunto em geral: avocado (abacate), balcony (sacada), baton (cacetete), beef (carne bovina), café (café: local onde se pode tomar a bebida), cafeteria (refeitório), camera (máquina fotográfica), casualty (número de mortos num acidente ou guerra), cigar (charuto), collar (gola), comma (vírgula), commodity (mercadoria), compass (bússola), compromise (entrar em acordo), contest (concurso), costume (fantasia, roupa típica de um país ou região), data (dados), educated (instruído), enroll (inscrever-se), eventually (finalmente), expert (perito), fabric (tecido), ingenious (trabalhoso), intend (pretender), library (biblioteca), pretend (fingir), mass (missa), pasta (massa), sensible (sensato), tenant (inquilino), entre outras mais. Então, podemos perceber que, diferentemente das palavras cognatas, as falsas cognatas requerem atenção especial para que não façamos uma interpretação errônea do texto, atribuindo- lhes significados que não correspondem à realidade. Afixos O afixo é uma letra ou grupo de letras que acrescentamos ao começo (prefixo) ou final (sufixo) da raiz de uma palavra para formar novas palavras. O conhecimento dos afixos é importante no processo de leitura, pois facilita a identificação de novas palavras e, em consequência, a compreensão durante o processo de leitura (ABSY et al., 2005). Veja alguns exemplos de afixos. Primeiramente, os prefixos e depois os sufixos: · Prefixos: dependendo do prefixo acrescido ao radical da palavra, temos uma série de possibilidades. Indicando negação: disapprove, illegal, impossible, irregular, non-smoking, uncommon. Indicando exagero ou excesso: overview, overweight. 17 Indicando menos que o desejado: underestimate, underpaid. Indicando erro: misconduct, misdirected, miscounted, misspelled, misunderstand. Indicando momento anterior: prehistoric, preheat. Indicando momento posterior: post graduation. · Sufixos: assim como em relação ao prefixo, dependendo do sufixo acrescido ao radical da palavra, temos uma série de possibilidades. Formando verbos: fatten, simplify, modernize. Formando advérbios: slowly, daily, weekly, monthly, yearly. Formando substantivos abstratos: happiness, education, reality, democracy, phenomenology, approval, government, championship. Formando adjetivos: painful, desirable, irresistible, national; careless, messy. Uso do dicionário Leitores de língua estrangeira sentem, algumas vezes, necessidade de recorrer ao dicionário em busca de informações que possam ajudá-los a compreender determinadas palavras, expressões ou frases (ABSY et al., 2005). E, diga-se de passagem, não há mal nenhum em recorrer a dicionários toda vez que temos dúvida sobre o significado de alguma palavra! Pelo contrário, meu caro aluno! Essa prática é muito bem-vinda, sim. Indica quesomos leitores atentos e curiosos e temos a necessidade de esclarecer as dúvidas sempre que elas surgem. Quando se trata de um segundo idioma, podemos encontrar à nossa disposição, nas livrarias, dicionários monolíngues e bilíngues, que atendem a objetivos e níveis de conhecimento diferentes. Temos, inclusive, pictionaries ou illustrated dictionaries, que são dicionários de imagens, com uma riqueza enorme de detalhes sobre o que procuramos. Há pictionaries que trazem, até mesmo, a palavra buscada traduzida em até cinco idiomas. Veja quanta riqueza de detalhes podemos encontrar em um dicionário ilustrado: Thinkstock/G etty Im ages 18 Unidade: Leitura em língua inglesa No entanto, o leitor que não é muito familiarizado com o segundo idioma vai preferir, no início, fazer uso de dicionários bilíngues, pois esses trazem os dois idiomas: o materno e o de chegada, ou seja, vai utilizar a tradução para chegar ao significado da palavra buscada. Assim, se buscarmos o significado da palavra house, teremos simplesmente a sua tradução: “casa”. Aquele que já tem um domínio maior do segundo idioma vai preferir os dicionários monolíngues, por serem mais completos no que diz respeito à quantidade de detalhes e informações da palavra buscada. Esses trazem explicações sobre o vocábulo procurado e não a sua tradução. Portanto, se buscamos a palavra house, ele trará uma explicação detalhada do vocábulo: a place where you live in. Muitas vezes, traz também imagens com informações adicionais para facilitar o processo de entendimento do leitor. Thinkstock/Getty Images Thinkstock/Getty Images 19 Não podemos deixar de citar aqui os dicionários específicos de expressões idiomáticas (idioms), gírias (slang), verbos preposicionados (phrasal verbs), sinônimos e antônimos (Thesaurus), dicionários para áreas específicas, como os dicionários médicos, de advocacia, marketing, etc. Ou seja, há uma gama de opções para ter um bom dicionário, útil para as diversas necessidades do leitor em suas tarefas. É bom lembrar que um bom dicionário é aquele que fornece todas as informações necessárias durante o processo de leitura de textos de língua estrangeira. E o que significa conter “todas” informações necessárias? Representação fonética, classe gramatical: substantivo – s. (noun – n.); verbo – v. (verb – v.), adjetivo – adj. (adjective – adj.), advérbio – adv. (adverb – adv.); significados diferentes como substantivos e como verbos; locuções e expressões; phrasal verbs; exemplos em itálico; os diferentes significados da palavra em suas respectivas áreas. Podemos ainda encontrar, nos bons dicionários, as formas verbais (o passado e o particípio passado); adjetivos nas formas comparativas e superlativas; plural irregular de substantivos; variantes do inglês americano (AmE = American English) ou britânico (BrE = British English). Para você ter uma ideia do que é dito sobre “todas as informações” necessárias sobre uma determinada palavra, preste atenção na riqueza de detalhes fornecida para as palavras “cavalier”, “Cavalier”, e “chart”, encontradas no Longman – Dictionary of English Language and Culture. Não se trata de uma simples tradução, mas de explicações mais precisas e completas daquilo que se procura. Já deu para perceber, meu caro aluno, que o dicionário mencionado acima é um dicionário monolíngue, não é mesmo? Pearson/Longm an 20 Unidade: Leitura em língua inglesa O dicionário traz informações sobre a palavra cavalier: quando escrita com a inicial minúscula, trata-se de um adjetivo; quando escrita com a inicial maiúscula (Cavalier), passa a ser um substantivo. Além disso, o dicionário traz a transcrição fonética, por meio do IPA – International Phonetic Alphabet (entre barras), exemplos com a palavra contextualizada e informações adicionais referentes à cultura, no item Cultural Note. E, como a riqueza de detalhes é imensa, podemos ver também uma imagem, que nos dá a ideia exata da palavra buscada. Pearson/Longm an 21 Da mesma maneira, o dicionário monolíngue também exemplifica com riqueza de detalhes todos os significados possíveis para a palavra chart. Nesse caso, há informações sobre quando sua classe gramatical é substantivo e verbo, mostrando ao leitor as suas diferentes formas de uso. Percebeu como os dicionários monolíngues são mais completos? Também devemos sempre nos lembrar de que o significado de uma palavra será dado pelo contexto, pois, de acordo com a situação, o vocábulo pode adquirir um novo significado. É o que ocorre quando, por exemplo, queremos dizer a alguém “parabéns”. Temos as opções “Happy Birthday” (para alguém que esteja comemorando mais um ano de vida) e “Congratulations” (para alguém que tenha conseguido um novo emprego ou tenha conseguido realizar um grande feito em sua vida). Portanto, mesmo com a ajuda do dicionário, precisamos lançar mão do bom senso para não empregarmos uma palavra no lugar de outra! Vamos fazer uma breve reflexão sobre isso que foi dito acima: Vou pedir para você procurar no dicionário a palavra correspondente a “cravo” na Língua Inglesa. Você imediatamente vai procurar no dicionário e, se for um bom dicionário, verá que ele traz algumas opções, como clove, carnation, blackhead, spike. Daí a pergunta: De qual a tradução de “cravo” eu preciso? Bem, caro(a) aluno(a), se você precisa traduzir a palavra “cravo”, sendo este o tempero comumente usado na culinária, no preparo de certos doces, precisará dizer clove; se precisa de uma palavra correspondente para “cravo”, quando esta se referir à flor, terá de usar carnation; se a palavra “cravo” se referir ao problema dermatológico que muitas pessoas apresentam, em que pontinhos negros aparecem na pele, deverá utilizar blackhead; e, se “cravo” se referir às protuberâncias existentes nos solados das chuteiras, você terá de usar spike. Bem, já deu para perceber que não basta simplesmente abrir o dicionário e “pegar” a primeira palavra listada como a solução dos seus problemas, não é mesmo? Se não tivermos bom senso, usaremos palavras erradas no lugar das certas. Por isso, muita atenção! 22 Unidade: Leitura em língua inglesa Material Complementar Caro(a) aluno(a), para você complementar e ampliar os conhecimentos adquiridos nesta unidade, seguem algumas sugestões de consulta para desenvolvimento e enriquecimento de seu vocabulário. Assim, o processo de leitura de textos em Língua Inglesa ficará cada vez mais fácil! Explore COLLINS, Donald E.; GOMES, Luiz L.. Dicionário de gíria americana contemporânea. 5ª. ed. São Paulo: Pioneira, 1993. Illustrated Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2003. JAMES, Ewart. NTC’s dictionary of British slang and colloquial expressions. Great Britain: NTC Publishing Group, 1996. KIRKPATRICK, Betty. English in context: popular sayings, an effective aid for vocabulary development. Singapore: Learners Publishing, 2007. SCHOLES, Jack. Slang: gírias atuais do inglês. São Paulo: Disal, 2004. 23 Referências ABSY et al. Leitura em Língua Inglesa: Uma Abordagem Instrumental. 2ed. São Paulo: Disal, 2005. 24 Unidade: Leitura em língua inglesa Anotações www.cruzeirodosulvirtual.com.br Campus Liberdade Rua Galvão Bueno, 868 CEP 01506-000 São Paulo SP Brasil Tel: (55 11) 3385-3000