Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Metodologia de Ensino de Língua Inglesa Gêneros Textuais Material Teórico Responsável pelo Conteúdo: Profa. Ms. Silvana Nogueira da Rocha Revisão Textual: Prof. Esp. Bruno Reis 5 • E-mail • Receita Culinária (Cooking Recipe) • Cartas Comerciais (Business Letters) • Texto Científico (Scientific text) Para que o aprendizado de um segundo idioma seja produtivo e eficaz, acreditamos que a utilização de gêneros textuais no desenvolvimento da leitura e compreensão do significado das informações, bem como a utilização dos mesmos para o processo de comunicação, seja um método positivo para que os aprendizes de um segundo idioma não fiquem presos ao método do ensino da gramática pura e descontextualizada. É muito importante também assistir à Apresentação Narrada e à Videoaula, que sintetizam e ampliam conceitos importantes sobre o tema da unidade. Lembre-se de que aprender um novo idioma é uma tarefa árdua, mas não impossível, desde que você cumpra com tarefas e suas horas de estudo. Não há fórmulas mágicas que façam milagres, a não ser seu próprio esforço e perseverança. Para isso, organize uma rotina de trabalho e evite acumular conteúdos e realizar atividades no último minuto. Em caso de dúvidas, utilize a ferramenta “Mensagens” ou “Fórum de dúvidas” para entrar em contato com o (a) tutor (a). · Nesta unidade estudaremos o conceito de gênero textual bem como sua aplicação na leitura e compreensão de textos em língua inglesa. · Apontaremos as estruturas frequentes (ou mais relevantes) em cada um deles, a fim de que possamos unir a parte gramatical com aspectos práticos do dia a dia. Gêneros Textuais • Tirinha (Comic strip) • Horóscopo (Horoscope) • Charge (Charge) • Fabula (Fable) 6 Unidade: Gêneros Textuais Já percebeu como conseguimos identificar certos “modelos” de textos existentes em nossa sociedade? Veja as imagens abaixo e tente nomear os textos quanto ao gênero ao qual pertencem. Por causa da nossa bagagem cultural (ou conhecimento enciclopédico) e por fazerem parte do nosso dia a dia, é possível identificar os textos acima (e muitos outros) quanto ao gênero textual. Você provavelmente não encontrou dificuldade em classificar cada um deles, não é verdade? A imagem 1 traz um exemplo de bula de remédio, a 2 mostra uma das partes que compõem um manual de instrução, a 3 exibe a parte inicial de uma receita culinária e a 4, anúncio de empregos na seção dos classificados de um jornal. Quando nos referimos a esses modelos de textos, que têm função comunicativa em nossa sociedade, falamos de gênero textual. Ao estudarmos outro idioma, vamos perceber que esses gêneros textuais também existem, seguindo mais ou menos o mesmo formato e estrutura organizacional, desempenhando, assim, a função sociocomunicativa entre os falantes daquele idioma. Nesta unidade vamos, basicamente, estudar alguns dos gêneros textuais existentes em nossa sociedade, mostrando suas características principais em Língua Inglesa, a fim de facilitar a apreensão de informações no processo de leitura e, consequentemente, o desenvolvimento ou aprimoramento da escrita. Contextualização T hinkstock/G etty Im ages 7 Introdução Gêneros textuais são textos cuja função comunicativa é reconhecida social e culturalmente por uma determinada comunidade. Além de terem essa função comunicativa específica, os gêneros textuais se caracterizam por organização, estrutura gramatical e vocabulário específico, assim como pelo contexto social em que ocorrem (ABSY et al, 2005). Como vimos anteriormente, é possível, por causa do nosso conhecimento prévio ou enciclopédico, identificar a qual gênero determinado texto pertence. Tal reconhecimento se deve à organização que cada texto apresenta. Ou seja, cada um de nós é capaz de identificar uma receita culinária, um artigo científico, uma bula de remédio, uma história em quadrinho, uma charge, um horóscopo, uma carta comercial, um e-mail, etc. E por que conseguimos fazer essa identificação? Porque, conforme dito anteriormente, são textos que possuem uma função comunicativa em nossa sociedade e que fazem parte do nosso conhecimento de mundo. Ao longo de nossa existência, tivemos contato com eles, seja em jornais, revistas, livros didáticos, no nosso dia a dia, etc. Fazemos essa identificação automaticamente! E é justamente essa familiarização com o gênero textual que possibilita ao leitor efetuar leituras mais eficientes e direcionadas, pois permite localizar informações mais rapidamente. Quando estudamos um segundo idioma, o mesmo processo de identificação ou reconhecimento também ocorre, pois os gêneros textuais estão presentes nas mais diversas sociedades, falantes das mais variadas línguas. Servindo de exemplo do que foi dito sobre a identificação dos gêneros textuais, vamos começar e terminar esta seção com exemplos práticos. Veja abaixo mais alguns textos, cujo gênero será facilmente reconhecido por você, meu caro aluno, mesmo estando escrito em Língua Inglesa. Observe que mesmo se não houvesse a informação inicial sobre o gênero (no título), ou você não dominando o vocabulário, seria possível identificar o gênero textual e suas informações relevantes, pois o layout é comum ao nosso conhecimento. Vamos então analisar as estruturas linguísticas mais frequentes que ocorrem em cada um deles. Mãos à obra! Beef Braised in Rosemary wine Sauce Prep: 10min. Cook: 50min. 1¼ lbs round or chuck steaks, cut across the grain into ½ inch thick slices 2 tbs plus 2 tsp olive oil ¾ onion, chopped 2 bay leaves ¾ tsp rosemary, crumbled, or 2 tsp fresh, chopped 2 ¾ whole cloves 2/3 cup dry red wine or chicken stock Receita culinária (Cooking recipe) 8 Unidade: Gêneros Textuais 2 ¾ tsp tomato paste 1 cup chicken stock Season steak with salt and pepper to taste. Heat oil in a heavy nonstick skillet over medium high heat. Sauté beef 5 minutes per side or until brown. Using a slotted spoon, transfer beef to a platter and set aside. Sauté onion, bay leaves, rosemary and cloves in same skillet 7-8 minutes or until onion is tender. Stir in remaining ingredients. Bring to a boil, stirring with a wooden spoon to deglaze. Return beef and any juices to skillet. Stir to coat beef with sauce. Reduce heat to medium low. Cover and simmer 20 minutes. Using a slotted spoon, transfer beef to platter. Increase heat to medium high. Boil sauce 15 minutes or until thickened. Add juices from platter. Return beef to skillet and cook until just heated throughout. The recommended wine is: Cabernet Sauvignon Analisando a receita culinária acima, percebemos a disposição do texto, que obedece a um padrão mais ou menos fixo, permitindo que o leitor identifique rapidamente o gênero textual ao qual pertence. Temos a princípio o título da receita, com informações referentes ao tempo de preparo e ao tempo de cozimento. A seguir, há a lista dos ingredientes que serão necessários para o preparo do prato. Observe que neste gênero textual, é uma característica não colocar a preposição “of” após a medida, como ocorre em: 2 bay leaves (duas folhas de louro), 2/3 cup dry red wine or chicken stock (2/3 de xícara de vinho tinto ou caldo de galinha), 2 ¾ tsp tomato paste (2 ¾ de colher de sopa de pasta de tomate), 1 cup chicken stock (1 xícara de caldo de galinha). Logo após a lista dos ingredientes, temos todo o procedimento de como fazer o prato. Como se trata de passos a serem seguidos, uma característica marcante (e recorrente) das receitas culinárias são os verbos no modo imperativo. Perceba que toda ação para preparar a receita é dada por comandos, sinalizados pelos verbos que estão destacados no texto: season (tempere), heat (aqueça), sauté (refogue), transfer (transfira), stir (mexa), bring to a boil (ferva), return (devolva, coloque de volta), reduce (reduza, diminua), cover (cubra), increase (aumente), boil (ferva), add (adicione), cook (cozinhe). As sentenças também são curtas, pois o que importa, neste gênerotextual, é a objetividade e clareza das informações passadas ao leitor. Há ainda receitas (a maioria delas) que trazem, ao final, a quantidade de porções servidas. No entanto, a receita acima não trouxe essa informação, mas apresenta uma sugestão de vinho, que também é bem comum neste tipo de gênero textual. 9 O gênero textual exibido acima é de fácil reconhecimento, por fazer parte diária de nossas tarefas, não é mesmo? Há elementos recorrentes, como o nome do remetente com seu endereço eletrônico, o nome do destinatário com seu endereço eletrônico também, a saudação inicial, o assunto, que no caso desse e-mail, é escrito numa linguagem informal, por se tratar de um convite entre duas amigas, e a saudação final, também informal, expressa pela palavra “hugs”, que não ocorreria caso o recado fizesse parte de uma carta de negócios. Além disso, temos a abreviação do nome do remetente “Grazi”, mostrando, portanto, a informalidade do texto e intimidade entre os interlocutores. E-mail From: Graziela Swanson gswanson@yahoo.com. To: Sil Rocha silbaby2003@ig.com.br Date: December 3, 2012 09:33 Subject: Party : Hi, Sil How’s things there? It’s been a long time since we talked for the last time at the LaGuardia Airport, eh? I was pregnant, remember? So, time flies! I want you to know that next Sunday it’s my son’s birthday (1 year old!!) and I’ll be very pleased if you come to my house to join the party and shoot the breeze. My address is: 113, Santford Driveway Santa Monica, California Hugs Grazi Cartas comerciais (Business letters) 29th August 2008. Dear Sirs, Thank you for allowing us a price concession. We confidently hope this will result in increased sales to our mutual advantage. We now order 150 bags of coffee for immediate delivery. May we ask you for a credit of three months? Please let us have your order acknowledgement by return. Yours faithfully 10 Unidade: Gêneros Textuais Zoomp Factory 1256 Green Garden Avenue San Francisco, Los Angeles 98761 San Francisco, May 20, 1998. Dear Mr. Hemingway: I would like to thank you for the opportunity that was given me concerning these fifteen days that I passed in your enterprise. It was a pleasure to be practicing my function. Therefore, I could be in touch with the reality of my occupation. I learned so many things which will have a precious value throughout my career. The training was satisfactory. It gave me a brilliant experience. The hospitality was also pleasant and I wish I could count on you if I need any explanation or help. Please, accept my thanks in advance. Catherine Donovan Executive Trainée Os textos acima são cartas comerciais, escritas em linguagem formal, trazendo muitos elementos comuns ao nosso conhecimento. Na primeira carta, temos a data, a saudação formal inicial “Dear Sirs”, correspondente ao nosso “Caros senhores”, uso da linguagem formal no corpo da carta e o fechamento também com uma mensagem padronizada “Yours faithfully”, que corresponderia ao nosso “Atenciosamente”. A segunda carta já apresenta outros elementos, que não estão presentes na primeira, mas que são também característicos das cartas comerciais, como a identificação da empresa, com o nome e endereço completos, o local, data, a saudação inicial “Dear Mr. Hemingway”, pois está sendo enviada para alguém em especial. Toda a mensagem da carta é escrita fazendo- se uso da linguagem formal. Notamos toda essa formalidade pelo uso constante dos verbos modalizadores (modal verbs), como “would”, “will”, “could”. Além disso, observamos alguns conectivos também bastante formais, como “therefore”. Há também o uso de palavras próprias do mundo empresarial, como “enterprise”, “function”, “occupation”, “career”, “experience”, “hospitality”, “executive trainée”. Outra característica das cartas comerciais é a falta de contração dos verbos auxiliares (auxiliary verbs). Notamos que eles nunca são abreviados, como ocorreria numa carta informal entre amigos ou na linguagem oral, por exemplo. 11 Como o artigo original era muito longo, ele foi parcialmente suprimido. No entanto, mesmo estando pela metade, é possível fazer várias observações quanto ao gênero textual em questão. Em textos científicos, há uma grande quantidade de palavras oriundas do latim. Como podemos notar, o texto acima é sobre a Alopecia, uma doença que provoca queda de cabelo ou pelos do corpo. Ele traz o nome científico da doença, bem como suas variações, em latim, mundialmente conhecidas pelos profissionais da área. Como o texto está relacionado a uma doença, percebemos que há uma extensa quantidade de palavras pertencentes à área médica, como as que foram sublinhadas: “body” (corpo), “scalp” (couro cabeludo), “baldness” (calvície), “epidermis” (epiderme), “hair loss” (perda de cabelo), “disease” (doença), “patient” (paciente), “skin” (pele), “painful” (doloroso), “healthy” (saudável), “follicles” (folículos), “immune system” (sistema imunológico). Texto científico (Scientific text) Alopecia areata (AA) is a condition in which hair is lost from some or all areas of the body, usually from the scalp. Because it causes bald spots on the scalp, especially in the first stages, it is sometimes called spot baldness. In 1–2% of cases, the condition can spread to the entire scalp (alopecia totalis) or to the entire epidermis (alopecia universalis). Conditions resembling AA, and having a similar cause, occur also in other species. Commonly, alopecia areata involves hair loss in one or more round spots on the scalp. Hair may also be lost more diffusely over the whole scalp, in which case the condition is called diffuse alopecia areata. Alopecia areata monolocularis describes baldness in only one spot. It may occur anywhere on the head. Alopecia areata multilocularis refers to multiple areas of hair loss. The disease may be limited only to the beard, in which case it is called alopecia areata barbae. If the patient loses all the hair on the scalp, the disease is then called alopecia totalis. If all body hair, including pubic hair, is lost, the diagnosis then becomes alopecia universalis. Alopecia areata totalis and universalis are rare. Signs and symptoms Typical first symptoms of AA are small bald patches. The underlying skin is unscarred and looks superficially normal. These patches can take many shapes, but are most usually round or oval. AA most often affects the scalp and beard, but may occur on any hair-bearing part of the body. Different skin areas can exhibit hair loss and regrowth at the same time. The disease may also go into remission for a time, or may be permanent. It is common in children. The area of hair loss may tingle or be painful. The hair tends to fall out over a short period of time, with the loss commonly occurring more on one side of the scalp than the other. Exclamation point hairs, narrower along the length of the strand closer to the base, producing a characteristic “exclamation point” appearance, are often present. When healthy hair is pulled out, at most a few should come out, and ripped hair should not be distributed evenly across the tugged portion of the scalp. In cases of AA, hair will tend to pull out more easily along the edge of the patch where the follicles are already being attacked by the body’s immune system than away from the patch where they are still healthy. (…) http://en.wikipedia.org/wiki/Alopecia_areata. Acesso em 10 de janeiro de 2014. 12 Unidade: Gêneros Textuais A linguagem utilizada também é formal, notando-se uma grande quantidade de verbos modalizadores (modal verbs), tais como, “may”, “can”, “will” e “should”. É também muito comum nos depararmos com palavras cognatas nos textos científicos e, embora sendo textos difíceis para o entendimento de pessoas leigas no assunto, o emprego dessas palavras acabam facilitando a leitura de certa maneira. Além das palavras cognatas, textos científicos, de uma maneira geral,também trazem uma grande quantidade de prefixos e sufixos gregos e latinos, tais como “hyper” (aumento), “hypo” (diminuição), “anti” (contrário), “hemo” (sangue), “ana” (ausência), “poli” (mais que um), “multi” (diversidade), que mantêm o mesmo significado na nossa língua materna, o que acaba ajudando no entendimento do assunto. Na seleção do texto acima, não há a ocorrência de nenhum desses prefixos, mas basta você observar essa informação em outros textos científicos que você perceberá essas estruturas de modo frequente. Das palavras cognatas observadas no texto acima, podemos listar “condition” (condição), “similar” (similar), “species” (espécie), “involves” (envolve), “multiple” (múltiplo), “areas” (áreas), “limited” (limitado), “patient” (paciente), “pubic” (púbico), “typical” (típico), “symptoms” (sintomas), “affects” (afeta), “permanent” (permanente), “common” (comum), “period” (período), “exclamation” (exclamação), “point” (ponto), “base” (base), “characteristic” (característica), “present” (presente), “cases” (casos), “attacked” (atacado), “system” (sistema). Veja abaixo mais um exemplo, em que é possível notar a presença de uma série de palavras cognatas também, e um prefixo grego (“hyper)”. Tanto os prefixos como as palavras cognatas foram destacadas para uma rápida identificação: No trecho acima é possível observar o emprego do prefixo grego “hyper”, que é o mesmo utilizado na língua portuguesa quando fazemos referência ao “aumento” de determinada coisa. Entretanto, vale ressaltar que não necessariamente precisa ser um texto relacionado à área médica para ele estar presente. Olhe quantas palavras pertencentes ao nosso léxico compostas por esse prefixo e que não fazem parte do glossário médico: “hiperatividade”, “hipérbole”, “hipertexto”, “hipermercado”, “hiperinflação”, etc. O prefixo manter-se-á o mesmo (apenas com a variação ortográfica “hyper”) se essas palavras estiverem escritas em Língua Inglesa. Quanto às palavras cognatas, igualmente ao primeiro texto, é possível observar várias delas, o que facilita muito o entendimento das informações passadas. Elas também estão destacadas no texto. Hypertension (HTN) or high blood pressure, sometimes called arterial hypertension, is a chronic medical condition in which the blood pressure in the arteries is elevated. Blood pressure is summarised by two measurements, systolic and diastolic, which depend on whether the heart muscle is contracting (systole) or relaxed between beats (diastole) and equate to a maximum and minimum pressure, respectively. Normal blood pressure at rest is within the range of 100- 140mmHg systolic (top reading) and 60-90mmHg diastolic (bottom reading). High blood pressure is said to be present if it is persistently at or above 140/90 mmHg. (…) http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertension. Acesso em 10 de janeiro de 2014. 13 Veja: “hypertension” (hipertensão), “chronic” (crônico), “medical” (adj. médico), “condition” (condição), “arteries” (artérias), “elevated” (elevado), “systolic” (sistólico), “diastolic” (diastólico), “depend” (depende), “relaxed” (relaxado), “maximum” (máximo), “minimum” (mínimo), “normal” (normal), “present” (presente), “persistently” (persistentemente). Lembre-se, portanto, de ampliar seus conhecimentos lendo outros exemplos desse gênero textual para perceber essas estruturas linguísticas, que facilitam bastante o processo de leitura de um texto em outro idioma. O texto acima faz parte do gênero textual horóscopo e, como em todos os gêneros textuais existentes em nossa sociedade, é possível fazer certas observações sobre a sua composição e estruturas linguísticas presentes. Percebemos alguns elementos frequentes, nesse gênero textual, como os nomes relacionados à Astrologia, como planetas, astros e os próprios signos do zodíaco. No texto acima, rapidamente identificamos esses elementos, que foram, mais uma vez destacados para facilitar a visualização: “Jupiter” (Júpiter), “Uranus” (Urano), “Aries” (Áries), “Mars” (Marte), “Aquarius” (Aquário), “Libra” (Libra). Como o gênero textual horóscopo tem como propósito primordial fazer previsões e dar conselhos para o leitor, é muito comum encontrarmos uma grande quantidade de verbos modalizadores (modal verbs), como os encontrados no exemplo acima, negritados: “will”, “won’t”, que indicam acontecimentos que poderão acontecer ou não, e “should”, que indica uma sugestão ou conselho dado para a vida do leitor, que poderá ou não segui-lo. É um gênero bastante interessante para trabalhar essas estruturas gramaticais, mostrando exatamente sua aplicabilidade e função comunicativa. Horóscopo (Horoscope) Gemini: Personal and Social Life in 2013: Are you even marginally superstitious? The fact is that, at the stroke of midnight on January 1, magnanimous Jupiter (though retrograde) will be high in the sky, in your sign, forming a sextile with Uranus, planet of luck, in Aries. That places the wind solidly at your back. But don’t take anything for granted. If you hope for a lucky break, you still have to work for it. It’s just that under these circumstances, what most people consider a lucky break is actually the result of diligent efforts. In addition, Jupiter will be forming a Grand Air trine with Mars in Aquarius and the Ascendant in Libra. You probably won’t experience fortunate breaks at the snap of a finger, but you’ll put in sufficient effort to make things happen for yourself. Your motto for the year should be “Go for it!” because with a little work plus the planet’s blessings, anything is possible. Fonte: http://astrology.horoscope.com/horoscope/year/2013-horoscope-gemini.aspx?part=1 Acesso em 10 de janeiro de 2014. Fo nt e: T hi nk st oc k/ G et ty Im ag es 14 Unidade: Gêneros Textuais Como é sabido, a tira de jornal ou tirinha é um gênero textual que surgiu nos Estados Unidos devido à falta de espaço nos jornais para a publicação de passatempos. O nome tirinha remete ao formato do texto, que parece um recorte de jornal. A princípio, as tiras tinham uma diagramação padrão de 30 cm de largura por 10 cm de altura. Porém, com o tempo, muitos desenhistas ousaram bastante e produziram tiras muito criativas com diagramação diversificada. É comum encontrarmos tiras na vertical, bem como com um número de quadros superior a seis, ou mesmo desalinhadas. Disponível em: http://cronicasdeprofessor.blogspot.com.br/2013/03/genero-textual-tirinha.html Quem está habituado a ler essas tirinhas em Língua Portuguesa, provavelmente, não encontrará dificuldades em entender a mensagem em Língua Inglesa passada pelos personagens, pois as características mais marcantes de cada um deles permanecem as mesmas. Todos sabem que Calvin é um garoto de seis anos de idade cheio de personalidade, que tem como companheiro o Hobbes, um tigre sábio e sardônico, que para ele está tão vivo como um amigo verdadeiro, mas para os outros não é mais que um tigre de pelúcia. Há quem diga que as fantasias mirabolantes de Calvin constituem frequentemente uma fuga à cruel realidade do mundo moderno para a personagem e uma oportunidade de explorar a natureza humana. Outro personagem bastate popular na nossa cultura é a Magali, uma das personagens da Turma da Mônica, de sete anos de idade, marcada pelo seu apetite voraz e sua preferência por melancia. Apesar disso, é vista como magricela pelos amigos e nunca engorda. Várias histórias da Turma da Mônica (Monica’s Gang, em inglês) se encontram disponíveis na internet. Vale a pena conferir as características dos personagens, que se mantêm as mesmas, inclusive o problema da fala do Cebolinha, que, na Língua Portuguesa, troca as letras “R” por “L”, e na Língua Inglesa, troca o “R” por “W”, evidenciando a dificuldade dele em pronunciar certas palavras. Você notará, no entanto, que os nomes desses personagens mudam nos países de Língua Inglesa. Confira. Tirinha (Comic strip) Informação É interessante também ressaltar queé possível encontrar as tirinhas que já fazem parte do nosso dia a dia em língua inglesa também, seja em jornais ou gibis. As famosas tirinhas dos personagens Calvin e Hobbes, Turma da Mônica, Mafalda e muitas outras podem ser lidas em inglês, o que contribui bastante para o aprendizado do segundo idioma. Você poderá ler tirinhas dos personagens Calvin e Hobbes, em Língua Inglesa, para ampliar seus conhecimentos sobre esse gênero textual, por meio do link: http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/#.U2vOPUK5d8S. Vale a pena acessar o endereço acima e verificar a riqueza de informações e detalhes. 15 E quem não gosta de ler as histórias da Mafalda? A Mafalda, uma garotinha preocupada com a humanidade e a paz mundial, que se rebela com o estado atual do mundo. Percebemos sempre, em suas histórias, as inquietações que tem sobre a vida. Explore Para você entrar em contato com o mundo da Mafalda, em Língua Inglesa, acesse: http://2.bp.blogspot.com/-Oyhy0XGofQE/UEpZbEdmBFI/AAAAAAAAAL0/Wj2gVxjY8Ig/ s1600/mafalda_ingles.jpg. Charge (Charge) A charge é outro exemplo de gênero textual. Podemos dizer que é um estilo de ilustração, cuja finalidade é satirizar, por meio de uma caricatura, algum acontecimento atual com um ou mais personagens envolvidos. A palavra charge é de origem francesa e significa “carga”. Tem esse sentido pelo fato de exagerar os traços do caráter de alguém ou de algo para torná-lo burlesco, ridículo. É muito utilizada em críticas políticas, principalmente. As charges foram criadas no princípio do século XIX, por pessoas opostas aos governos ou críticos políticos que queriam se expressar de forma inusitada. Foram reprimidas por governos (principalmente os impérios), mas ganharam grande popularidade por parte da população, fato que acarretou sua existência até os tempos de hoje. Vale ainda ressaltar que as charges são comumente confundidas com os cartoons (ou cartums). Charge e cartoon são gêneros textuais diferentes. Enquanto a charge sempre é uma crítica contundente ligada à temporalidade, o cartoon retrata situações mais corriqueiras do dia a dia da sociedade. Mais do que um simples desenho, a charge é uma crítica político-social, em que o artista que a faz expressa graficamente sua visão sobre determinadas situações cotidianas através do humor e da sátira. Para entender uma charge, não é preciso ser necessariamente uma pessoa culta, mas basta estar por dentro do que acontece ao seu redor. Como é sempre um desenho crítico e envolve pessoas famosas ou influentes, a charge é temida pelos poderosos. Não é à toa que quando se estabelece censura em algum país, a charge está sempre no alvo dos censores. Disponível em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Charge. (Acesso em 08 de maio de 2014). 16 Unidade: Gêneros Textuais A leitura e interpretação de charges ativam nosso conhecimento prévio, levando-nos a fazer inferências textuais, uma vez que estão intimamente ligadas aos acontecimentos da nossa sociedade, com a finalidade sempre de exagerar traços do caráter de alguém ou de algo para torná-lo burlesco. Portanto, é um gênero textual bastante rico e que deve ser explorado no aprendizado de um segundo idioma, a fim de ampliar o conhecimento do leitor, porque, muitas vezes, certos acontecimentos satirizados na charge estão vinculados a uma cultura ou sociedade diferente da nossa. Fabula (Fable) A fábula é uma composição literária em que os personagens são geralmente animais, forças da natureza ou objetos, que apresentam características humanas, tais como a fala, os costumes, etc. Estas histórias são geralmente feitas para crianças e terminam com um ensinamento moral de caráter instrutivo. Contém geralmente uma parte narrativa e uma breve conclusão moralizadora, onde os animais se tornam exemplos para o ser humano. A fábula teve a sua origem no Oriente, onde existe uma vasta tradição, passando depois para a Grécia, onde foi cultivada por Hesíodo, Arquíloco e, sobretudo, Esopo. Nesse período, o gênero ainda pertencia à tradição oral. Foram os romanos, entre os quais sobressai Fedro, que inseriram a fábula na literatura escrita. Cada animal simboliza algum aspeto ou qualidade do homem como: o leão (representa a força); a raposa (representa a astúcia); a formiga (representa o trabalho), entre outros. É uma narrativa com fundo didático. Quando os personagens são seres inanimados ou objetos, a fábula recebe o nome de apólogo. As fábulas são normalmente transmitidas por pais, professores, até políticos e homens públicos, e estão em livros, peças de teatro, filmes, e em várias outras formas de comunicação (Disponível em: http://www.significados.com.br/fabula/). Em se tratando de ensino de leitura em língua inglesa, a fábula constitui um texto bastante rico, pois apresenta uma grande variedade de verbos e tempos verbais, adjetivos, além de mostrar, ao final, o caráter moralizante, que pode ser discutido, ampliando, assim, as questões culturais envolvidas e sua aplicabilidade na vida do ser humano e na sociedade em que vive. Leia a fábula a seguir, prestando atenção à grande quantidade de verbos e tempos verbais utilizados, adjetivos e o caráter moralizante no final: Fo nt e: W ik im ed ia C om m on s 17 Como você percebeu, há muitos desses elementos presentes no texto, não é mesmo? Eles foram destacados para você visualizá-los com maior facilidade. Em se tratando de verbos e tempos verbais, temos: “was”, “walking”, “saw”, “swoop”, “pick”, “flapped”, “flew up”, “said”, “should have”, “’m” (to be contraído), “deserve”, “’ll have” (will have contraído), “walked”, “cried”, “asked”, “’re” (to be contraido), “is there”, “have changed”, “flattering”, “have lost”, “can sing”, “call”, “wanting”, “to be called”, “lifted”, “began”, “to sing”, “opened”, “fell out”, “jumped”, “caught”, “hit”, “yelled”, “holding”, “did”, “got”, “wanted”, “looked up”, “to show”, “’ll give” (will give contraído), “trust”. Como deu para perceber, há uma grande quantidade de verbos e tempos verbais utilizados nessa pequena passagem, para ilustrar com detalhes as várias ações feitas pelas personagens. The fox and the crow (Aesop fable retold by Oban) One day, while he was out walking, a fox saw a crow swoop down and pick up a piece of cheese in its beak. The crow then flapped its wings and flew up onto a high branch in a nearby tree. “Man, that’s a tasty looking piece of cheese,” said the fox to himself. “Hey, I should have that cheese. I’m the fox and I deserve it,” he said. “I’m a sly, smooth talking fox too. I’ll have it soon enough.” The fox walked over to the foot of the tree. “Hi, ya, Miss Crow” cried the fox. “How are you today?” asked the fox. “You’re looking mighty fine. Is there something different about you? Have you changed shampoo?” Your feathers look so glossy and black and your eyes are sparkling like diamonds,” said the fox, flattering the crow. “Hey, have you lost weight? Your figure looks great.” “Wow, if you can sing as good as you look then I’ll have to call you Queen of all Birds” said the fox. Flattered by all the compliments from the fox, and wanting to be called Queen of all Birds, the crow lifted her head and began to sing. But the moment she opened her mouth the cheese fell out, and the quick fox jumped and caught it before it hit the ground. “Yes!” yelled the fox, holding the cheese up over his head as he did his victory dance. “I got what I wanted.” The fox looked up at the sad crow in the tree. “To show you I’m not a really bad guy I’ll give you some advice for the future” he said to the crow. “Never trust a flatterer.” Fonte: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/FoxCrow.shtml. Acesso em 10 de janeiro de 2014. Fo nt e: W ik im ed ia C om m on s 18 Unidade: Gêneros Textuais Em se tratando de adjetivos, é também possível notar uma enorme diversidade deles no texto, tais como: “high”, “tasty”, “sly”, “smooth”, “talking”, “fine”, “different”,“glossy”, “black”, “sparkling”, “great”, “good”, “quick”, “sad”, “bad”. Como último desafio para a leitura da fábula, tem a interpretação da moral, que é a mesma utilizada na nossa sociedade, podendo variar, muitas vezes, nas palavras utilizadas, mas mantendo o mesmo sentido. Afinal de contas, podemos dizer a mesma coisa de maneiras diferentes. Na fábula acima, por exemplo, a moral diz respeito às pessoas que elogiam demais, mas que no fundo de seu âmago não são tão sinceras assim, alertando o leitor para as segundas intenções que estão envolvidas no excesso de bajulação. Em inglês, “Never trust a flatterer” pode ser traduzido literalmente como “Nunca confie em um bajulador”. Porém, se alguém disser que a moral dessa fábula é “Sempre desconfie daquele que te elogia demais”, ou até mesmo “Nunca confie naquele que te elogia demais”, a moral permanece a mesma. Portanto, essa variação (quanto a aspectos tradutórios) nunca poderá alterar o real sentido do caráter moralizante da história. É por isso que foi dito anteriormente que podemos dizer a mesma coisa de maneiras diferentes, certo? Isso, portanto, constitui um elemento riquíssimo nesse tipo de gênero textual, pois ajuda a ampliar nosso conhecimento de mundo. Vale também mencionar aqui que os gêneros trabalhados nesta unidade não são os únicos existentes. Pelo contrário! Infelizmente, apenas alguns puderam ser analisados detalhadamente. O assunto é vasto e temos uma série de outros gêneros textuais que merecem também ser estudados profundamente para que você se familiarize com sua estrutura organizacional e linguística, facilitando assim o processo de leitura ou até mesmo para propor atividades para seus alunos. Atenção Exemplos de outros gêneros que não foram trabalhados aqui e que merecem atenção especial no aprendizado de um segundo idioma: anúncio de emprego, bula de remédio, carta entre amigos, carta ao leitor, convite, curriculum vitae, letra de música, manual de instrução, poema, resumo de trabalho acadêmico, sinopse de filme, texto acadêmico, texto jornalístico, e muitos outros. 19 Caro aluno, para você complementar e ampliar as informações passadas sobre gêneros textuais e o ensino de Língua lnglesa, seguem algumas sugestões de consulta. A primeira sugestão é a referência de um livro que servirá para ampliar seus conhecimentos sobre o gênero textual carta comercial (business letter), estudado nesta unidade, com vários modelos de cartas para as diferentes situações do cotidiano. Depois há dois links: o primeiro é para você se familiarizar com os modelos de currículo (curriculum vitae) em língua inglesa, uma vez que constitui um gênero textual bastante corriqueiro na vida profissional de todos nós e que não foi estudado nesta unidade; e o segundo é para você verificar as características do gênero textual biografia, que também não foi estudado, mas merece atenção particular, pois apresenta, como todos os gêneros textuais, suas peculiaridades, que podem ser mais bem exploradas quando se estuda um segundo idioma. E, finalmente, há um link de um vídeo sobre gêneros textuais, por meio do qual você poderá acompanhar a resolução de alguns exercícios, pondo em prática um pouco do que foi aprendido aqui. Material Complementar Naterop, Bertha J. Business Letters for All – Inglês Comercial para Brasileiros. São Paulo: EPU, 1988. 160p. • http://parainglesler.com.br/curriculo_modelo.html. Acesso em 09 de janeiro de 2014. • https://bit.ly/3z52KUY. • http://youtu.be/irMBRU_0aGk. Acesso em 09 de janeiro de 2014. 20 Unidade: Gêneros Textuais ABSY et al. Leitura em Língua Inglesa: Uma Abordagem Instrumental. 2ed. São Paulo: Disal, 2005. Referências 21 Anotações www.cruzeirodosulvirtual.com.br Campus Liberdade Rua Galvão Bueno, 868 CEP 01506-000 São Paulo SP Brasil Tel: (55 11) 3385-3000
Compartilhar