Buscar

MISIONES-Una-tierra-de-Oportunidades

Prévia do material em texto

:: Una tierra de oportunidades
M
Una tierra de oportunidades ::
A land of opportunity ::
Uma terra de oportunidades ::
06
07
10
11
22
24
25
29
41
48
60
61
65
67
70
71
72
76
83
85
Datos Básicos / Basic Information / Dados Basicos
Población population / população
Educación Y Salud / Educación Y Salud / Educação E Saúde
Infraestructura de Servicios / Infrastructure Services / Infraestrutura De Serviços
Actividad Económica / Economic Activities / Atividade Econômica
PBP/PBG / PBP/PBG / PBP/PBG
Producción y su localización / Production and its localization / Zonas de Produção
Principales actividades productivas / Main productive activities / Principais atividades produtivas
Producción y su localización / Production and its localization / Zonas de Produção
Turismo / Tourism / Turismo
Plataforma Logística Productiva Posadas / Logistics Platform Productive Of Posadas
/ Plataforma Logística Produtiva Posadas
Puerto de Posadas / Port of Posadas / Porto de Posadas
Parque Industrial Posadas / Posadas Industrial Park / Parque Industrial Posadas
Parque tecnológico Misiones / Technology Park Of Misiones / Parque Tecnológico Misiones
Biofábrica / Biofactory of Misiones / Biofábrica Misiones
Centro del Conocimiento / The Knowledge Center / Centro do Conhecimento
Zona Franca Puerto Iguazú / Duty Free Zone Of Port Iguazú / Zona Franca De Puerto Iguacu
Estructura Impositiva / Basic Tax Structure / Estrutura Impositiva Básica
Marco Legal para inversiones y radicaciones industriales / Legal Framework For Investment And
Industrial Establishment / Marco Legal Para Inversoes E Radicacoes Industriais
Directorio / Directory / Directório
Indice ::
Index ::
Indice ::
05
Datos Básicos
Main Information
Dados Básicos
- Superficie: 29.801 km2
- Coordenadas: 26°49’50”S y 54°50´42”O 
(Centro de Misiones)
- Departamentos: 17
- Municipios: 75
- Habitantes: 1.101.593
- Población Urbana: 73,8%
- Densidad de población: 37 hab/km2
- P.E.A.: 56,1%
- PBP: 91.456.263 en miles de pesos 
 corrientes
- PBP/pc: 83 mil pesos corrientes
- Clima: Subtropical húmedo sin 
 estación seca
- Temperatura media anual 21º C
- Precipitaciones abundantes en prima-
vera y verano: 1.900 mm promedio
- Area: 29,801 km2
- Coordinates: 26°49'50 "S and 
 54 °50'42" W (Center of Misones)
- Departments: 17
- Municipalities: 75
- Population: 1,101,593
- Urban Population: 73.8% 
- Population density: 37 inhabitants per 
 km2
- P.E.A.: 56.1%
- PBP: 91,456,263 in thousands of pesos
- PBP / pc: 83 000 currency.
- Climate: Humid subtropical with no dry 
 season
- Average annual temperature 21 ° C
 Abundant rainfall in spring and summer: 
 1,900 mm average
Superfície: 29.801 km2
Coordenadas: 26°49’50”S y 54°50´42” O 
(Centro de Misiones)
Departamentos: 17
Municípios: 75
Habitantes: 1.101.593
População Urbana: 73,8%
Densidade: 37 hab./km2
P.E.A.: 56,1%
PBP: 91.456.263 em mis de pesos 
PBP/pc: 83 mil pesos 
Clima: Subtropical úmido sem estação 
seca
 Temperatura média anual 21º C
 Precipitações abundantes em primavera 
e verão: 1.900 mm em média 
06
:: Provincia de Misiones
PEA: Población Económicamente Activa / População Economicamente Ativa / Economically Active Population. 
PBP: Producto Bruto Provincial / Produto Bruto Provincial / Provincial Gross Product.
PBP/pc: Producto Bruto Provincial /per cápita / Produto Bruto Provincial / per capita / Provincial Gross Product / capita.
07
En Censo del 2010 se pudo observar 
que en el departamento Capital –en el 
que habitan más de 320 mil personas– se 
asienta casi el 30% de la población de la 
provincia. Si además se consideran los 
otros cuatro departamentos más pobla-
dos: Oberá, Iguazú, Eldorado y Guaraní 
(Mapa Población de Misiones según 
departamento), se define un territorio 
que concentra prácticamente el 60% de 
la población misionera.
In 2010 Census it was noted that in 
Capital department , in which live more 
than 320 000 people, settles nearly 30% 
of the population of the province. If we 
also consider the other four most popu-
lous departments: Oberá, Iguazu, Eldora-
do and Guarani (Map of Population of 
Misiones by department) defines an area 
that concentrates almost 60% of the 
population of Misiones.
No Censo do 2010, observou-se que 
no departamento Capital – onde moram 
mais de 320 mil pessoas- assenta-se 
quase o 30% da povoação total da 
província. Considerando os outros quatro 
departamentos mais povoados, Oberá, 
Iguazú, Eldorado e Guaraní (Mapa 
Populacional de Misiones por departa-
mento), define-se um território que 
concentra praticamente o 60% da 
povoação da província.
Distribución y estructura de la población ::
Distribution and population structure ::
Distribuição e estrutura populacional ::
Fuente: elaboración en base a datos del Censo 
Nacional 2010-IPEC
Source: based on data from the National Census 
2010-IPEC
Fonte: elaboração baseada em dados do Censo 
Nacional 2010-IPEC
CAPITAL CANDELARIA
APOSTOLES
SAN JAVIER
LN ALEM
OBERA
25 DE MAYO
CAINGUAS
GRAL.SAN MARTIN
GUARINI
MONTECARLO SAN PEDRO
ELDORADO
IGUAZÚ
GRAL. MANUEL
BELGRANO
SAN IGNACIO
CONCEPCION
9.510 - 27.323
27.324 - 42.929
42.930 - 57.471
57.472 - 323.739
Población de Misiones según 
Departamentos. 2010
Population of Misiones according 
different towns. 2010
População de Misiones por 
Departamentos. 2010
Ruta Provincial Nº 17
Provincial Route No. 17
Rodovía N°17
Información de Niveles de Educación y Salud 
Information levels of Education and health
Informação De Níveis De Educação E Saúde 
10
:: Educación / Education / Educação 
Nivel educativo alcanzado por la PEA
Level of educational attainment by the PEA 
Nível de escolaridade alcançado pela PEA
Primaria incompleta / Incomplete primary / Ensino fundamental incompleto 9.36
16.54
20.22
23.85
9.37
20.14
0.52
Primaria completa / Complete primary / Ensino fundamental completo 
Secundaria incompleta / Incomplete Secondary / Ensino médio incompleto 
Secundaria completa / Complete Secondary / Ensino médio completo 
Superior y Universitaria incompleta / Incomplete Superior and University / Ensino superior incompleto 
Superior y Universitaria completa / Complete Superior and University complete / Ensino superior completo 
Sin instrucción / No education / Não escolarizado
 (%)
Fuente: IPEC (Instituto Provincial de Estadísticas y Censos) PEA: Población Económicamente Activa
Source: IPEC (Provincial Institute of Statistics and Census) EAP: Economically Active Population
Fonte: IPEC (Instituto Provincial de Estatísticas e Censos) PEA: População Economicamente Ativa
Rutas nacionales y provinciales
Las Rutas Nacionales Nro. 12 y 14 
recorren longitudinalmente la provincia, 
contando con varias rutas transversales, 
que dan forma a la red carretera provin-
cial 
 
 
National and provincial routes
The National Highway N° 12 and N°14 
run lengthwise the province, with several 
routes cross, shaping the provincial road 
network
Rodovias nacionais e estaduais
As rodovias nacionais Nº 12 e Nº 14 
percorrem longitudinalmente o território 
e conta com várias rodovias transversais, 
que constituem a malha viária local.
11
Infraestructura de Servicios
Infrastructure Services
Infraestrutura de Serviços
:: Red Vial / Road Network / Rede Rodoviária
Total red pavimentada / Total paved road network / Total da rede pavimentada 1.390,38 Km.
31.352,86 Km.
1.560,86 Km.
Total red terrada / Total without paved network / Total da rede de estradas de terra 
Caminos terrados mejorados / Improved dirt roads / Caminhos de terra com melhorias 
:: San Roque González de Santa Cruz 
(Vial-ferroviario) sobre el río Paraná une 
las ciudades de Posadas (Argentina) y 
Encarnación - (Paraguay).
(road-rail) over ParanáRiver between 
the cities of Posadas (Argentina) and 
Encarnación - (Paraguay).
(rodoviário e ferroviário) cruza o rio 
Paraná e liga às cidades de Posadas, 
Argentina e Encarnação no Paraguai.
:: Tancredo Neves 
Sobre el río Iguazú une Puerto Iguazú - 
Argentina con Foz do Iguazú - Brasil.
joins the river Iguazu- Puerto Iguazu - 
Argentina with Foz do Iguacu - Brazil.
no rio Iguaçu une Puerto Iguazú, 
Argentina, com Foz do Iguaçu, Brasil.
:: Pepirí Guazú 
Sobre el río del mismo nombre une las 
localidades de Comandante Rosales 
-Misiones -Argentina y Paraíso - Estado 
de Santa Catarina - Brasil.
over the river of the same name 
between the towns of Comandante 
Rosales –Misiones - Argentina and 
Paraiso - State of Santa Catarina - Brazil.
sobre o rio do mesmo nome e liga às 
cidades de Comandante Rosales, Argen-
tina e Paraíso, Estado de Santa Catarina, 
Brasil.
:: Integración 
Sobre el río San Antonio une Andresito 
Misiones -Argentina y Capanema Estado 
de Paraná - Brasil.
Over San Antonio river in Misiones, 
joins Andresito- Argentina and Capane-
ma- Paraná State - Brazil.
sobre o rio Santo Antônio liga às 
cidades de Andresito, Argentina e 
Capanema no Estado de Paraná, Brasil.
Otras vinculaciones:
Other links:
Outras vinculações:
Balsas / Rafts / Balsas:
Argentina – Paraguay: 
Eldorado - Mayor Otaño / Pto Iguazu- 
Eldorado - Mayor Otaño / Pto Iguazu 
Presidente Franco
Eldorado - Mayor Otaño / Puerto 
Iguazú - Presidente Franco
Argentina – Brasil: 
Panambí - Vera Cruz / San Javier - Porto 
Xavier / Alba Posse - Porto Mauá
Panambí - Vera Cruz / San Javier - Porto 
Xavier / Alba Posse - Porto Maua
Panambi – Porto Vera Cruz / San Javier - 
Porto Xavier / Alba Posse - Porto Mauá
Frontera Seca:
12
:: Puentes Internacionales
:: International Bridges
:: Pontes Internacionais
Bernardo de Irigoyen Misiones - 
Argentina y Dionisio Cerqueira Estado 
de Santa Catarina - Brasil.
Bernardo de Irigoyen Misiones - 
Argentina and Dionisio Cerqueira State of 
Santa Catarina - Brazil.
Bernardo de Irigoyen Misiones, Argenti-
na e Dionísio Cerqueira, Estado de Santa 
Catarina, Brasil.
 
13
Distancias desde Posadas 
a los principales centros 
urbanos 
Distances from Posadas to 
main urban centers 
Distâncias entre Posadas e 
os principais centros urba-
nos 
ARGENTINA
Buenos Aires 
(por ruta 14) (if taking 
route 14) (pela RN 14) 
 1.060 Km
Rosario 
(por ruta 12 (if taking 
route 12) (pela RN 12) 
 981 Km
BRASIL
Curitiba 1.033 Km
Porto Alegre 1.083 Km
Sao Paulo 1.441 Km
PARAGUAY 
Asunción 392 Km
Ciudad del Este 308 km
URUGUAY
Montevideo 1.337 Km
Paysandú 763 Km
Punta del Este 1.251 Km
CHILE 
Santiago 1.757 Km
Valparaíso 1.820 Km
Antofagasta 1.962 Km 
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
 
Costanera de Posadas
Posadas's Promenade
Rua Costeira de Posadas
16
:: Aeropuertos Internacionales
:: International Airports
:: Aeroportos Internacionles
:: Red Ferroviaria 
:: Railroad network
:: Rede Ferroviária
En la actualidad operan únicamente 
con transporte de pasajeros.
At the present time operating only 
passenger transport:
Atualmente operam somente com 
transporte de passageiros.
Aeropuerto Internacional / Internatio-
nal Airport / Aeroporto Internacional.
Actualmente se realiza el transporte de 
cargas uniendo las terminales de Zárate 
Pcia. De Buenos Aires y Encarnación 
(Paraguay).
:: Posadas: Libertador Gral. San 
Martín 
Operan regularmente las empresas 
Aerolíneas Argentinas y Austral.
the companies regularly operate 
Aerolineas Argentinas and Austral.
Servido regularmente pelas empresas 
Aerolineas Argentinas e Austral.
Currently performing cargo transporta-
tion terminals joining Zarate- in the 
Province of Buenos Aires and Encarna-
ción (Paraguay).
:: Pto. Iguazú: Cataratas del Iguazú
Aerolíneas Argentinas, Austral y LAN.
Aerolíneas Argentinas, Austral and 
LAN. 
Aerolíneas Argentinas, Austral e LAN. 
Na atualidade realiza-se o transporte 
de cargas unindo os terminais de Zárate, 
Buenos Aires e Encarnación, Paraguai.
17
Red Fluvial ::
Fluvial Network ::
Rede Fluvial ::
Misiones está irrigada por una impor-
tante red fluvial. La recorren los importan-
tes ríos Paraná, Uruguay e Iguazú, éste 
afluente del primero.
Los puertos más importantes se 
encuentran sobre los ríos citados:
Río Paraná: Posadas, Santa Ana y 
Eldorado
Río Iguazú: Puerto Iguazú
Río Uruguay: San Javier
 Province of Misiones is irrigated by a 
significant river system. The major rivers 
like Parana river, Uruguay river and an 
afluent of the first one, Iguazu river, run 
through the province.
Most important ports over named rivers 
Paraná river: Posadas, Santa Ana and 
Eldorado
Iguazú river: Puerto Iguazú 
Uruguay river: San Javier
Misiones está irrigada por uma impor-
tante rede fluvial, é cruzada pelos rios 
Paraná, Uruguai e Iguaçu, o último 
afluente do primeiro.
Os portos mais importantes encon-
tram-se sobre os rios nomeados:
Rio Paraná: Posadas, Santa Ana e 
Eldorado
Rio Iguaçu: Puerto Iguazú
Rio Uruguai: San Javier
Potencial Energético
Energetic Posibilities
Potencial Energético
El sistema de generación de energía 
eléctrica de EMSA está conformado por :
The system of electric power generation 
of EMSA comprised:
O sistema de geração de energia 
elétrica de EMSA está conformado assim:
Central Hidroeléctrica de / Hydroelectric Plant of / Usina Hidrelétrica de Urugua-í 2X60 MW
15 MW
20.22
Central Térmica / Thermal Central /Usina Termelétrica ENARSA (Aristóbulo del Valle) 
ENARSA (L. N. Alem) Central Térmica / Thermal Central /Usina Termelétrica 
MW
potencia /power /potência 
18
Fuente: ELECTRICIDAD DE MISIONES S.A. (EMSA)
SOURCE: EMSA, Electricidad de Misiones Sociedad Anonima
Fonte: ELETRICIDADE DE MISIONES S.A. (EMSA)
Térmica / Thermal / Termelétrica 30 MW
120 MW
30 MW
Hidroeléctrica Urugua-í / Hydroelectric Urugua-í / Hidrelétrica Urugua-í 
Conexión con Paraguay / Connecting with Paraguay /Conexão com Paraguai 
600 MWConexión con Yacyretá / Connecting with Yacyretá / Conexão com Yacyretá
MW:: POTENCIA INSTALADA / INSTALLED POWER / POTÊNCIA INSTALADA
Además, el Sistema Interconectado 
Provincial se abastece de energía recibi-
da a través de:
Interconexión SADI (Opera en 500 kV 
con 2 Transformadores de 300 MW 
potencia disponible 600MW)
Interconexión ANDE Carlos A. 
López-Eldorado (opera en 132 kV 
capacidad 28 MW)
Interconexión Alto Paraná S.A. 
(capacidad 10 MW)
In addition, the Interconnected Provin-
cial System from receives energy through 
the:
Interconnection SADI (operates at 500 
kV with 2 300 MW power transformers 
available 600MW)
Interconnection ANDE Carlos A. 
López-Eldorado (operating at 132 kV 
capacity 28 MW)
Interconnection Alto Parana SA 
(capacity 10 MW)
Além disso, o Sistema Interligado 
Provincial abastece-se de energia recebi-
da por intermédio de:
Interconexão SADI (Opera em 500 kV 
com dois Transformadores de 300 MW 
potência disponível 600MW)
Interconexão ANDE Carlos A. López - 
Eldorado (opera em 132 kV capacidade 
28 MW)
Interconexão Alto Paraná S.A. (capa-
cidade 10 MW)
19
San Ignacio
San Ignacio
San Ignacio
Actividad Económica
Economic Activities
Atividade Econômica
Misiones, ubicada al Noreste de la 
República Argentina, presenta peculiari-
dades que la distinguen de las demás 
provincias, debido a su historia y situa-
ción geopolítica. Su ubicación geográfica 
con 1.391 Km de fronteras que la unen a 
los países limítrofes de Brasil y Paraguay 
produce, en forma continua, un desplaza-
miento de población y modifica las 
actividades comerciales y de servicios, 
componiendo asimismo un ejede 
circulación de mercaderías y personas, 
tanto de origen Mercosur como interna-
cional.
La economía de Misiones se asienta 
sobre tres pilares básicos: el sector 
foresto-industrial, el turismo y las 
agroindustrias. Tanto el turismo, como 
la foresto-industria presentan las mejores 
oportunidades para invertir a partir de las 
ventajas comparativas que exhibe la 
provincia en estos dos rubros. 
Las bellezas naturales como las Catara-
Misiones in northeastern Argentina, has 
specific issues that distinguish it from the 
other provinces, due to its history and 
eopolitical situation. Its geographical 
location with 1,391 km of borders that 
linking the countries bordering Brazil and 
Paraguay produces continuously, popula-
tion displacement and modifies commer-
cial and service activities, also making up 
an axis of movement of goods and 
people, both from Mercosur and interna-
tional origin.
Misiones economy is based on three 
pillars: the forest industry sector, 
tourism and agribusiness. Both tourism, 
forestry-industry show at present the best 
opportunities for investment starting from 
the comparative advantages that exhibits 
the province in these two areas.
The natural beauties of Iguazu Falls and 
Moconá falls as well as the historical and 
cultural heritage of the Misiones Jesuiti-
cas in a context where the forest and 
22
Misiones, situada no nordeste da 
República Argentina, apresenta peculiari-
dades que a distinguem das demais 
províncias por causa da história e a 
situação geopolítica. Sua localização 
geográfica, com 1.391 km de fronteiras 
que a conectam com os países limítrofes 
de Brasil e Paraguai, produz de um modo 
contínuo, um deslocamento da popu-
lação e modifica as atividades comercias 
e de serviços, compondo do mesmo 
modo um eixo de circulação tanto de 
mercadorias como de pessoas seja de 
origem no MERCOSUL como internacio-
nal.
A economia de Misiones assenta-se 
sobre três pilares básicos: o setor da 
indústria florestal, o turismo e a agroin-
dústria. Tanto o turismo quanto a indús-
tria florestal apresentam as melhores 
oportunidades para investimentos a 
partir das vantagens comparativas que 
tem a província nestes rubros. 
tas del Iguazú y los saltos del Moconá, 
así como el patrimonio histórico cultural 
de las Misiones Jesuíticas, en un contexto 
donde la selva y los cursos de agua están 
sujetos a políticas de preservación, 
constituyen un marco propicio para el 
desarrollo de la industria del turismo.
La explotación forestal es la principal 
actividad. La riqueza forestal constituye 
uno de los principales recursos de la 
provincia, no sólo debido a su stock 
actual (aproximadamente el 36% de los 
recursos forestales implantados del país 
se encuentran en la provincia), sino 
también por la productividad de los 
bosques cultivados con especies exóti-
cas, pino y eucaliptus y las condiciones 
naturales de Misiones, que permiten un 
crecimiento más rápido de los árboles 
con relación al resto del país.
La ubicación geográfica también 
favorece las inversiones en este sector, 
ya que existen posibilidades de incorpo-
rar valor a la producción de la madera 
aserrada en la manufactura de muebles, 
paneles, viviendas, etc. y canalizarla hacia 
el MERCORSUR y otros mercados.
Existen señales claras de que las 
agroindustrias vienen teniendo un 
impacto global significativo en el desarro-
llo económico y la reducción de la 
pobreza, tanto en las comunidades 
urbanas como rurales. En ese sentido el 
Gobierno Provincial impulsa programas 
de agregación de valor en el marco del 
Plan Estratégico Agroalimentario Nacio-
nal, buscando diversificar los esquemas 
productivos, y abrir un abanico de 
posibilidades más allá de los cultivos 
tradicionales, para lograr que cada región 
pueda especializarse en distintas activida-
des y autoabastecerse de alimentos.
23
waterways are subject to preservation 
policies, provide a framework for the 
development of the tourism industry.
 Forest harvesting is the main activity, 
the forest wealth is one of the main 
resources of the province, not only 
because of its current stock (approximate-
ly 36% of the forest resources of the 
country are planted in the province), but 
also because of productivity cultivated 
forests with exotic species, pine and 
eucalyptus and natural conditions of 
Misiones that allow faster growth of trees 
relative to the rest of the country.
Geographic location also benefits 
investments in this sector and there are 
opportunities to add value to the produc-
tion of sawn wood in the manufacture of 
furniture, panels, homes, etc. and to 
channel it into Mercorsur and other 
markets.
There are clear signs that agribusines-
ses are having a significant global impact 
on economic development and poverty 
reduction in both urban and rural com-
munities. In that sense Provincial Govern-
ment promotes value addition programs 
under National Agribusiness Strategic 
Plan, looking to diversify the production 
schemes, and open up a range of possibi-
lities beyond traditional crops, to ensure 
that each region can specialize in diffe-
rent activities and feed themselves.
As belezas naturais das Cataratas do 
Iguaçu e dos saltos do Moconá, assim 
como o patrimônio histórico cultural das 
Missões Jesuíticas, num contexto onde a 
selva e os cursos d água estão sujeitos a 
políticas de preservação, constituem um 
marco propício para o desenvolvimento 
da indústria do turismo.
A exploração florestal é a principal 
atividade econômica. A riqueza florestal 
constitui um dos principais recursos do 
território, não só por causa do estoque 
atual (aproximadamente o 36% dos 
recursos florestais implantados do país 
encontram-se na província), mas também 
pela produtividade dos bosques cultiva-
dos com espécies exóticas, pinho e 
eucaliptos e as condições naturais de 
Misiones que permitem um crescimento 
mais rápido das árvores em relação ao 
resto do país.
A localização geográfica também 
favorece inversões neste setor já que 
existem possibilidades de incorporar 
valor à produção da madeira serrada na 
manufatura de móveis, painéis, vivendas, 
etc. e canalizá-la para o MERCORSUL e 
outros mercados.
Existem sinais claros de que as agroin-
dústrias estão tendo um impacto global 
significativo no desenvolvimento econô-
mico e na redução da pobreza, tanto nas 
comunidades urbanas quanto nas rurais. 
Nesse sentido o Governo Provincial 
impulso programas de agregação de 
valor no marco do Plano Estratégico 
Agroalimentar Nacional, procurando 
diversificar os esquemas produtivos e 
abrindo um leque possibilidades além 
dos cultivos tradicionais, para conseguir 
que cada região possa se especializar nas 
distintas atividades e se auto-abastecer 
de alimentos.
24
$
:: Desarrollo económico de los sectores productivos
:: Economic sectors: development of production
:: Desenvolvimento econômico dos setores produtivos
• Producto Bruto Provincial / Produc-
to Bruto Geográfico
El Producto Bruto Provincial en el año 
2012 fue de 91.456.263 en miles de pesos 
corrientes. Este valor representó un 
crecimiento de un 6,3% con respecto al 
del año 2011 y un 143,7% mayor que el 
PBP del año 2007; 
La tasa de crecimiento anual acumula-
tiva entre los años 2007 y 2012 fue de 
19,51%.
El sector con mayor aporte al PBP para 
el año 2012 fue el Terciario, con una 
participación de un 51,1%. Considerando 
todos los rubros del PBP, la actividad 
económica con mayor relevancia dentro 
de la provincia es el sector de la construc-
ción, que aportó el 19,2% al PBP del 
2012, luego le sigue la industria manufac-
turera con el 16,7% y el comercio con el 
15,3%, mientras que el rubro agricultura, 
silvicultura y ganadería aportó el 8,7% al 
PBP del año 2012. 
• Provincial Gross Domestic Product 
/ Gross Geographic Product
Provincial GDP in 2012 was 91,456,263 
thousand of pesos. This value represen-
ted an increase of 6.3% compared to the 
year 2011 and 143.7% higher than the 
2007 PBP; 
The accumulative annual growth ratebetween 2007 and 2012 was 19.51%.
The sector with the highest contribution 
to the PBP for 2012 was the Tertiary one, 
with a participation of 51.1%. Considering 
all areas of PBP, the most important 
economic activity in the province is the 
construction sector, which contributed 
19.2% to PBP 2012, then followed by the 
manufacturing industry with 16.7% and 
trade with 15.3%, while the Sector agricul-
ture, forestry, silviculture and cattle raising 
contributed 8.7% to PBP in 2012
• Produto Bruto Provincial / Produto 
Bruto Geográfico
No ano 2012 o Produto Bruto Provincial 
foi de 91.456.263 em mis de pesos 
correntes. Este valor representou um 
crescimento de um 6,3% com respeito ao 
do ano 2011 e um 143,7% maior do que o 
PBP do ano 2007; 
A taxa de crescimento anual acumulati-
va entre os anos 2007 e 2012 foi de 
19,51%.
O setor com maior aporte ao PBP para 
o ano 2012 foi o Terciário, com uma 
participação de um 51,1%. Considerando 
todos os rubros do PBP, a atividade 
econômica com maior relevância dentro 
da província é o setor da construção, que 
aportou o 19,2% ao PBP do 2012, logo 
lhe segue a indústria de manufatura com 
o 16,7% e o comércio com o 15,3%, em 
tanto que a agricultura, a silvicultura e a 
pecuária aportaram o 8,7% ao PBP do 
ano 2012. 
11,4%
51,1%
37,5%
:: Participación sectorial / Participation sector / Setor de Participação
Sector primario / Primary sector / Setor primário
Sector secundario / Secondary sector / Setor secundário
Sector terciario / Tertiary sector / Setor terciário
Fuente: Instituto Provincial De Estadisticas Y Censo
Source: Provincial Institute Of Statistics And Census
Fonte: Instituto Provincial De Estatísticas E Censo
Producción y su localización ::
Production and its localization ::
Zonas de Produção ::
• Zona “Noroeste”, netamente foresto 
industrial.
• Zona “Noreste”, región de inmigra-
ción de las últimas décadas, donde pre- 
dominan los cultivos anuales sobre un re- 
lieve montañoso en manos de pequeños 
productores familiares. Áreas protegidas.
• Zona “Sur”, donde se asienta la 
actividad transformadora de yerba mate.
• Zona “Oeste” y Zona “Centro” con 
neto predominio de pequeños producto-
res de té,yerba mate, tabaco y cítricos, 
con presencia de diversas industrias de 
transformación.
• "Northwest Zone": purely forest 
industry.
• "Northeast Zone: region of immigra-
tion in recent decades, dominated by 
annual crops on a mountainous relief in 
the hands of small family farmers.Protec-
ted areas.
• "South Zone": where sits transforma-
tive activity of yerba mate.
• "West Zone " and "Center Zone": 
with clear predominance of small tea 
growers, yerba mate, tobacco and citrus, 
with the presence of various processing 
industry.
• Zona Noroeste, netamente flores-
to-industrial.
• Zona Nordeste, nas últimas décadas 
é uma região de imigração onde predo-
minam os cultivos anuais de pequenos 
produtores familiares sobre um alívio de 
serranias. Constituem áreas protegidas.
• Zona Sul, onde se desenvolve a 
atividade transformadora da erva mate.
• Zona Oeste e Zona Central com 
neto predomínio de pequenos produto-
res de chá erva mate, tabaco e cítricos, e 
participação de diversas indústrias de 
transformação.
25
 Teyu Cuaré /San Ignacio
Teyu Cuaré /San Ignacio
Teyu Cuaré /San Ignacio
Fuente: elaboración en base al Censo Agropecuario 2002
Source: based on 2002 Agricultural Census
Fonte: elaboração em base a Censo Agropecuário 2002
:: Áreas Naturales protegidas Protected Natural 
Areas Áreas Naturais Protegidas
:: Zona Oeste - área económica con un importante 
nivel de diversificación West Zone - economic area 
with a significant level of diversification Zona Oeste - 
área econômica com um nível significativo de 
diversificação
:: Zona Noreste - escaso desarrollo económico - alto 
porcentaje de población rural Northeastern Zone - 
low economic development, high percentage of 
rural population Nordeste - pouco elevada taxa de 
crescimento econômico da população rural
:: Zona Noroeste - área de valor económico forestal 
Northwestern Zone - economic value forest area 
Noroeste - área florestal de valor econômico
:: Zona Centro - área de valor económico agrícola 
equilibrada en la relación de población urbana y 
rural Downtown Area - area of agricultural economic 
value, ratio balanced urban and rural population 
Zona Central - área equilibrada valor econômico 
agrícola na relação para a população urbana e rural
:: Zona Sur - área económica de valor agropecuario 
e industrial, alto porcentaje de población urbana 
South Zone - economic area of agricultural and 
industrial, high percentage of urban population 
Zona Sul - área econômica da produção agrícola e 
industrial, alta porcentagem de população urbana
:: Área de explotación turística Area tourist 
development Área de exploração turística
:: Cadena de valor agregado para el tabaco Added 
value chain for snuff Cadeia de valor para snuff
:: Cadena de valor agregado para el té Added value 
chain for tea Cadeia de Valor para o chá
:: Cadena de valor agregado para la yerba mate 
Added value chain for yerba mate Cadeia de valor 
para erva-mate
:: Cadena de valor agregado para la madera Added 
value chain for the wood Cadeia de valor para a 
madeira
:: Saltos de agua Water falls Quebras de água
:: Reducciones jesuíticas Jesuit reductions Reduções 
jesuíticas
:: Yacimiento de piedras preciosas Gemstone site 
Gemstone do site
:: Departamentos Departments Departamentos
N
S
O E
28
:: Producción y su localización 
:: Production and its localization 
:: Zonas de Produção 
Principales actividades productivas ::
Main productive activities ::
Principais atividades produtivas ::
• Bosque nativo: 
Alrededor de una cuarta parte de la 
superficie provincial está cubierta por 
bosques nativos, en algunos casos 
sometidos a regímenes de manejo de 
tipo extractivos.
El bosque nativo se concentra en la 
Zona NE.
La materia prima es transformada por 
industrias chicas, que producen tablas y 
tirantes de diversas escuadrías para el 
mercado interno de la construcción. 
Algunas especies son destinadas a la 
industria del mueble y de aberturas. Son 
numerosos los aserraderos que incluyen 
moldureras en sus instalaciones y conta-
das las industrias que agregan valor en 
serie, con productos como aberturas y 
pisos “parquets”. Estas últimas transfor-
maciones suelen realizarse en las innume-
rables carpinterías de la provincia. Unas 
pocas industrias exportan productos de 
gran valor agregado, como ser pisos 
“parquets”.
• Native forest: 
About a quarter of provincial surface is 
covered by forests, in some cases under 
management regimes for extraction type.
The native forest is concentrated in the 
NE area.
The raw material is transformed by 
small industries that produce boards and 
suspenders of various types for the 
construction market. Some species are 
used in furniture industry and in doors 
and windows. Numerous sawmills inclu-
ding moulders in its facilities and very few 
industries that add value in series, with 
products such as openings and "hard-
wood floors". These last changes are 
made in the innumerable woodwork in 
the province. A few industries export high 
value-added products, such as "hard-
wood floors".
• Floresta nativa: 
quase uma quarta parte da superfície 
provincial está coberta de floresta nativa 
e está sujeita, em alguns casos, a regimes 
de manejo de tipo extrativo.
A floresta nativa se concentra na zona 
do nordeste territorial.
A matéria prima é transformada por 
pequenas indústrias que produzem 
tábuas e barras de diversas esquadrias 
para o mercado interno da construção. 
Algumas espécies são destinadas a 
indústria de móveis e de esquadrias. São 
varias as serrarias que incluem moldera-
doras em suas instalações e poucas as 
indústrias que agregam valor em série, 
com produtos como aberturas e parquet. 
Estas últimas transformações são as que 
se realizam nas muitas carpintarias da 
província. Umas poucasindústrias expor-
tam produtos de muito valor agregado, 
como o parquet.
29
30
::: Coníferas: La Mesopotamia Argenti-
na constituida por las provincias de Entre 
Ríos, Corrientes y Misiones, concentra el 
80% de la producción forestal, de las 
cuales a la Provincia de Misiones le 
corresponde aproximadamente la mitad, 
concentrada en el mercado de coníferas y 
catalogada entre las mejores a nivel 
mundial respecto de la productividad 
forestal.
El 84% de la superficie reforestada 
corresponde a coníferas, de las cuales el 
90% pertenecen al género Pinus y 10% a 
la especie nativa Araucaria angustifolia.
El grado de desarrollo de la foresto 
industria en la provincia no es uniforme:
- Los cuatro departamentos del NO de 
la provincia concentran el 67% de la 
producción primaria y el 75 % de la 
capacidad industrial. Esta capacidad 
industrial esta integrada por: 
a) industrias de trituración -celulosa, 
tableros de partículas, energía eléctri-
ca-,tablas y tirantes, chapas y secciones 
de remanufactura.
b) industrias integradas verticalmente 
c) la mayoría de las PyMES exportado-
ras de productos remanufacturados.
- La zona Sur de la provincia se ha 
forestado intensamente en el transcurso 
::: Coníferas: A Mesopotâmia Argenti-
na, constituída pelas províncias de Entre 
Rios, Corrientes e Misiones, concentra o 
80% da produção florestal e à Província 
de Misiones lhe corresponde aproxima-
damente a metade, concentrada no 
mercado de coníferas e catalogada 
dentre as melhores do mundo a respeito 
da produtividade florestal.
O 84% da superfície florestada corres-
ponde às coníferas, das quais o 90% 
pertence ao gênero Pinus e 10% a 
espécie nativa Araucaria angustifolia.
O grau de desenvolvimento da indús-
tria florestal na província não é uniforme:
- Os quatro departamentos do NO do 
território concentram o 67% da produção 
primária e o 75 % da capacidade indus-
trial. Esta última está integrada por:
 a) indústrias de trituração, celulose, 
tabuleiros de partículas de madeira, 
energia elétrica, tábuas e barras, chapas 
e secções de remanufatura,
 b) indústrias integradas verticalmente e
 c) a maioria das PMEs exportadoras de 
produtos remanufacturados.
- A região Sul da província tem sido 
florestada intensamente no percurso da 
última década e encontra-se em vias de 
desenvolvimento, porém carece de 
::: Conifers: The Argentine Mesopota-
mia constituted of the provinces Entre 
Rios, Corrientes and Misiones, concentra-
tes 80% of forest production, of which the 
province of Misiones accounting for 
approximately half the market focused on 
coniferous and ranked among worldwide 
best on forestry productivity.
 The 84% of the reforested surface area 
corresponds to conifers, of which 90% 
belonging to the genus Pinus and 10% to 
the native species Araucaria angustifolia.
The degree of development of the 
forest industry in the province is not 
uniform:
- The four departments of NO in the 
province concentrate 67% of primary 
production and 75% of industrial capacity. 
This industrial capacity is composed of:
 a) crushing industries like cellulose, 
particle boards , pellets for electric 
power-, and suspenders and boards, 
sheets and sections of remanufacturing,
 b) upright integrated industries 
c) the majority of small and medium 
export industries of remanufactured 
products.
The southern part of the province is 
intensively forested during the last 
decade and is in the process of industrial 
de la última década y se encuentra en 
vías de desarrollo industrial, careciendo 
de empresas consumidoras de maderas 
trituradas.
- La Zona centro se caracteriza por la 
neta predominancia de pequeñas y 
medianas plantaciones que alimentan 
industrias de escasa dimensión, de 
reciente desarrollo, abastecedoras del 
mercado interno.
- El desarrollo forestal de la Zona NE es 
aún escaso.
El 90 % de la producción provincial 
está concentrado en commodities, don- 
de es absolutamente necesario competir 
con bajos costos y altos volúmenes.El
10% restante del mercado está integra-
do por productos de maderas remanufac-
turadas (pisos, molduras, componentes 
de muebles). 
• Pasta Celulósica: 
La pasta celulósica se obtiene median-
te la transformación química de la made- 
ra, el tipo de pasta que se produce en 
Misiones es la pasta blanqueada de fibra 
larga. 
La estructura productiva de la industria 
presenta un alto grado de concentración 
en dos establecimientos industriales, los 
que incorporan constantemente tecnolo-
gía de última generación.
 La mayor parte de la producción de 
pasta celulósica se comercializa en los 
mercados internacionales, constituyendo 
uno de los principales productos de 
exportación de la provincia.
empresas consumidoras de madeiras 
trituradas.
- A Zona centro se caracteriza pela neta 
predominância de pequenas e médias 
plantações que fornecem as indústrias de 
menor dimensão, de recente desenvolvi-
mento, que são abastecedoras do 
mercado interno.
- Na Zona NE o desenvolvimento 
florestal ainda é escasso.
O 90 % da produção provincial está 
concentrado nos commodities, onde é 
absolutamente necessário competir com 
baixos custos e altos volumeis. O
10% restante do mercado está integra-
do por produtos de madeiras re-manu-
facturadas (pisos, molduras, partes de 
móveis). 
• Pasta Celulósica:
A pasta celulósica se obtém por meio 
da transformação química da madeira. O 
tipo que se produz em Misiones é pasta 
esbranquiçada de fibra longa. 
A estrutura produtiva da indústria 
apresenta um alto grau de concentração 
em dois estabelecimentos industriais, os 
quais incorporam constantemente 
tecnologia de última geração.
A maior parte da produção de pasta 
celulósica é comercializada nos mercados 
internacionais, constituindo um dos 
principais produtos de exportação da 
província.
31
development, lacking of crushed wood of 
consuming companies.
- The Downtown Area is characterized 
by the clear predominance of small and 
medium industries plantations that supply 
small size, newly developed, that supply 
the domestic market.
Forestry development in North East 
Zone is still scarce.
The 90% of provincial production is 
concentrated in basic products without 
added values, where it is absolutely 
needed to compete with low costs and 
high volumes. The remaining 10% market 
consists of remanufactured wood 
products (flooring, moldings, and 
furniture components)
• Cellulosic pulp: 
The pulp is obtained by chemical 
transformation of the wood. The type of 
pulp produced in Misiones is long fiber 
bleached pulp.
The production structure of the industry 
has a high degree of concentration on 
two industrial establishments that cons-
tantly incorporate the latest technology.
Most of the pulp production is commer-
cialized on the international market, 
becoming one of the main export 
products of the province.
Orquidea de Misiones
Orchid of Misiones
Orquidea de Misiones
34
Papel
Se producen 90.000 tn/año de papel 
Kraft liner y de papeles bolseros, en un 
proceso integrado utilizando exclusiva-
mente fibras vírgenes como materia 
prima.
El papel Kraft Liner por su inocuidad y 
por su alta resistencia, se lo utiliza en la 
confección de cajas para la exportación 
de productos alimenticios que requieren 
de cámaras frigoríficas para su conserva-
ción.
Los papeles para la confección de 
bolsas multipliegos son fabricados en sus 
dos variedades: planos y extensibles. Se 
los fabrica en diferentes gramajes, siendo 
los habituales, en 80 ,90 y 100 g/m2.
Además, produce papel “clupak” que 
se emplea para fabricar bolsas de 50 
kgs (embalaje de cemento, cal, azúcar, 
etc.).
Yerba Mate (Ilex Paraguariensis)
Se obtiene de una especie arbórea 
cuya dispersión natural abarca los países 
de Argentina, Brasil y Paraguay. Los 
mismos se constituyen como los únicos 
productores mundiales de este producto. 
Su demanda con tendencia al crecimien-
to se ha extendido a numerosos destinos 
internacionales como Siria conmás del 
Papel
A produção de papel Kraft liner e de 
papeis para sacolas alcança os 90.000 
T/ano num processo integrado utilizando 
exclusivamente fibras virgens como 
matéria prima.
Por sua inocuidade e alta resistência, o 
papel Kraft Liner é utilizado na fabricação 
de caixas para a exportação de produtos 
alimentícios que requerem de câmaras 
frigoríficas para sua conservação.
Os papeis para a confecção de sacolas 
pregadas, são fabricados em duas 
variedades: planos e extensíveis. É 
fabricado em diferentes gramagens, 
sendo os habituais de 80,90 e 100 Gr/m2.
Além disso, se produz papel “clupak” 
que se utiliza para fabricar sacos de 50 
kgm (embalagem de cimento, cal, açúcar, 
etc.).
Erva Mate (Ilex Paraguariensis)
A erva mate se obtém de uma espécie 
arbórea cuja dispersão natural abrange à 
Argentina, Brasil e Paraguai. Estes países 
são os únicos produtores mundiais deste 
produto. A demanda, com tendência ao 
crescimento, tem se estendido a inúme-
ros destinos internacionais como Síria, 
com mais do 70% das exportações, 
Líbano, Estados Unidos, Chile, Alemanha 
Paper
They produce 90,000 tons / year of kraft 
paper liner and paper for paper-bags, in 
an integrated process using only virgin 
fiber as raw material.
Kraft Paper Liner for their safety and for 
their high strength, it is used in the 
manufacture of boxes for the export of 
food products that require cold storage 
for preservation. 
The papers for making multiwall paper 
bags are manufactured in two varieties: 
flat and extensible. It is manufactured in 
different weights, with the usual, at 80, 90 
and 100 g/m2.
It also produces paper "Clupak" used 
to manufacture bags of 50 kg (packing of 
cement, lime, sugar, etc.)
Yerba Mate (Ilex Paraguariensis)
Is obtained from a species whose 
natural distribution includes countries of 
Argentina, Brazil and Paraguay. They are 
constituted as the only worldwide produ-
cer of this product. Their demand increa-
sing trend has spread to numerous 
international destinations like Syria for 
more than 70% of exports, Lebanon, 
United States, Chile, Germany and Spain, 
among many others. Misiones is establi-
shed as the first producer and exporter in 
70% de las exportaciones, Líbano, 
Estados Unidos, Chile, Alemania y 
España, entre muchos otros. Misiones se 
constituye como la primera productora y 
exportadora del mundo.
Su cultivo reviste gran importancia 
socio-económica. Moviliza a los sectores 
productivo, industrial y comercial, siendo 
estratégico desde el punto de vista de 
ocupación de mano de obra y de desa-
rrollo regional
En el año 2002 se crea, por Ley Nº 
25564, el Instituto Nacional de la Yerba 
Mate (INYM) que tiene como objetivo 
promover, fomentar y fortalecer el 
desarrollo de la producción, elaboración, 
industrialización, comercialización y 
consumo de la yerba mate y derivados, 
procurando la sustentabilidad de los 
distintos sectores involucrados en la 
actividad.
Té (camelia sinensis): 
Misiones concentra el 90% del total del 
té producido y elaborado en Argentina.
Este sector posee un fuerte sesgo 
exportador, ya que alrededor del 95% del 
volumen producido se destina a ventas a 
mercados internacionales, siendo el 7mo 
e Espanha, entre muitos outros. Misio-
nes se constitui como a primeira produto-
ra e exportadora do mundo.
O cultivo tem uma grande importância 
sócio-econômica. Mobiliza os setores 
produtivo, industrial e comercial, sendo 
estratégico do ponto de vista da 
ocupação de mano de obra e de desen-
volvimento regional.
No ano 2002, se cria por Lei Nº 25564, o 
Instituto Nacional da Erva Mate (INYM) 
que tem como objetivo promover, 
fomentar e fortalecer o desenvolvimento 
da produção, elaboração, industriali-
zação, comercialização e consumo da 
erva mate e seus derivados, procurando a 
sustentabilidade dos distintos setores 
envolvidos na atividade.
Chá (camelia sinensis): 
Misiones concentra o 90% do total do 
chá produzido e elaborado na Argentina.
Este sector possui um forte perfil 
exportador, já que ao redor do 95% do 
volumen produzido se destina a vendas 
aos mercados internacionais, sendo o 
sétimo exportador mundial e principal 
provedor dos Estados Unidos e Chile.
Praticamente o total da produção se 
35
the world.
Its cultivation is of major socioeconomic 
importance. It mobilizes the productive, 
industrial and commercial areas, being 
strategic from the point of view for labor 
employment and regional development
In 2002 was created by Law No. 25564, 
the National Institute of Yerba Mate 
(INYM) which has as its objective to 
promote, encourage and strengthen the 
development of production, processing, 
manufacturing, marketing and consump-
tion of yerba mate and derivatives, 
ensuring the sustainability of the various 
sectors involved in the activity.
Tea (camellia sinensis):
Misiones concentrates 90% of the total 
produced tea and manufactured in 
Argentina.
This sector has a strong export side, 
since about 95% of the volume produced 
is for sales to international markets, being 
the 7th worldwide exporter and leading 
provider of United States and Chile.
Practically the total is produced as black 
tea varieties in its BOP, FNGS, OP, OF 
and green tea.
 In annual terms, sales to foreign 
36
exportador a nivel mundial y principal 
proveedor de Estados Unidos Y Chile.
Prácticamente, el total se elabora como 
té negro en sus variedades BOP, FNGS, 
OP, OF y té verde.
En términos anuales, las ventas a mer- 
cados externos han registrado crecimien-
to sostenido de volumen y precio prome-
dio de Exportación
La producción anual de Misiones de té 
seco alcanza aproximadamente 90 mil to- 
neladas y la superficie cultivada es de 
alrededor de 40.000 ha que involucra 
6.500 productores aproximadamente, 
constituyéndose en una relevante cadena 
agroindustrial regional.
La aceptación internacional del té de 
Misiones, con muy buen color - rojo 
cobrizo vivo, límpido, con brillo y sin 
formación de sedimentos - abre las 
posibilidades de una expansión producti-
va en condiciones de responder los 
requerimientos de un mercado exigente.
Tabaco: 
Misiones es la principal provincia 
productora de tabaco con un 30% de la 
producción nacional. Participan de la 
elabora como Chá preto nas variedades 
BOP, FNGS, OP, OF e chá verde.
Em termos anuais, as vendas a merca-
dos externos têm registrado crescimento 
constante do volumen e preço médio de 
exportação.
A produção anual da província de chá 
seco alcança aproximadamente 90 mil 
toneladas e a superfície cultivada abran-
ge as 40.000 ha que envolvem uns 6.500 
produtores aproximadamente, confor-
mando uma relevante cadeia agroindus-
trial regional.
A aceitação internacional do chá de 
Misiones, de boa cor, vermelha cobreja 
vivo, límpido, com brilho e sem formação 
de sedimentos, abre as possibilidades de 
uma expansão produtiva com condições 
de responder aos requerimentos de um 
mercado exigente.
Tabaco: 
Misiones é a principal província produ-
tora de tabaco com um 30% da produção 
nacional. Participam da atividade 17 mil 
produtores, na maioria pequenos produ-
tores que cultivam 1,6 ha cada um, em 
média. A superfície cultivada com tabaco 
markets have seen sustained growth in 
volume and average price for export
The annual production of dry tea in 
Misiones reaches about 90 000 tons and 
the area under cultivation is about 40,000 
ha which involves approximately 6,500 
producers, becoming an important 
regional agribusiness chain.
The international acceptability tea in 
Misiones, with very good color: copper 
red vivid, clear, shiny, with no formation of 
sediment, opens the possibilities of 
expanding production able to reply the 
requirements of a demanding market.
Tobacco:
The province of Misiones is the leading 
producer of tobacco with 30% of the 
national production. The event brings 
together 17 000 producers, mostly 
smallholders who cultivate 1.6 ha average 
each one. The tobacco area planted has 
BOP (Broken Orange Pekoe)
FNGS (Fannings)OP (Orange Pekoe) 
OF (Orange Fannings).
actividad 17 mil productores, en su 
mayoría minifundistas que en promedio 
cultivan 1,6 ha c/u. La superficie cultivada 
con tabaco alcanza a 25.256 ha,de las 
cuales el 93 % corresponde a la variedad 
Burley, un tabaco claro, y en menor 
medida se producen las variedades 
criollo misionero, tabaco oscuro y 
virginia, tabaco claro.
El principal destino de las exportacio-
nes de tabaco misionero es Bélgica con 
el 32%, seguido en importancia por 
Francia y Estados Unidos.
Mandioca: 
La provincia de Misiones es la principal 
productora de mandioca del país con el 
70% cuyo destino es la industrialización 
para consumo humano, animal e indus-
trial.
Es utilizado en la industria de alimentos 
(aglutinantes para frigoríficos) y también 
como insumo en las industrias químicas y 
alcança 25.256 ha, das quais o 93% 
corresponde à variedade Burley, um 
tabaco claro, em menor medida se 
produzem as variedades Crioulo missio-
neiro, tabaco escuro e Virgínia, tabaco 
claro.
O principal destino das exportações do 
tabaco missioneiro é a Bélgica com o 
32%, seguido em ordem de importância 
pela Franca e os Estados Unidos.
Mandioca: 
A província de Misiones é a principal 
produtora de mandioca do país com o 
70%, o destino da produção é a industria-
lização para consumo humano, animal e 
industrial.
É utilizada na indústria de alimentos 
(aglutinantes para frigoríficos) e também 
como insumo nas indústrias químicas e 
farmacêuticas.
Existe uma área industrial na Zona 
Oeste da província. O cultivo é particular-
37
an extension of 25,256 ha, of which 93% 
corresponds to Burley, a clear tobacco. A 
lesser extent corresponds to criollo 
misionero variety, a dark tobacco, and 
also is produced the variety virginia, a 
clear one.
The main destination of exports of 
tobacco from Misiones is Belgium with 
32%, followed in importance by France 
and the United States. 
Cassava:
Misiones Province is the largest produ-
cer of cassava in the country with 70% of 
the national production which destination 
is to industrialize for human and animal 
consumption and industrial uses.
It is used for the food industry (binding 
agents for refrigerators) and as an input in 
the chemical and pharmaceutical indus-
tries.
There is an industrial basin in the West 
Zone of the province. The crop is particu-
Salto Encantado
Salto Encantado
Salto Encantado
40
farmacéuticas.
Existe una cuenca industrial en la Zona 
Oeste de la provincia. El cultivo es 
particularmente intensivo en los departa-
mentos Eldorado, Montecarlo, Libertador 
Gral. San Martín, Cainguás y San Ignacio, 
donde se asientan las industrias almido-
neras que procesan 8.500 tn anuales de 
almidón, que representan el 59 % del 
consumo nacional.
Citrus: 
En las últimas cuatro décadas, han 
habido modificaciones sustanciales en la 
actividad citrícola de la provincia. 
a) de producir principalmente naranjas 
se pasó a la producción de mandarinas 
variedad okitsu y 
b) de la elaboración de jugos cítricos se 
orientó la producción a la comercializa-
ción de fruta fresca en el mercado interno 
y externo, complementando este esque-
ma con jugos concentrados.
En la actualidad existen alrededor de 
1.200 productores primarios. La superficie 
cultivada en la provincia es de 9.000 ha.
La producción de cítricos se concentra 
en el Alto Paraná hacia una distribución 
en cuencas productivas en las Zonas 
Noreste y Centro, coincidente con la 
zona tabacalera.
larly intense in the departments Eldora-
do, Monte Carlo, Libertador General San 
Martin, Cainguas and San Ignacio, where 
the industries of starch settle and 
process 8,500 tons of starch annually, 
representing 59% of national consump-
tion. 
Citrus:
 In the past four decades, in the provin-
ce there have been substantial changes in 
the citrus activity.
a) it increased the mainly production of 
oranges to tangerines production, the 
okitsu variety.
 b) it gave a guidance of citrus juice 
processing and production to the marke-
ting of fresh fruit in domestic and foreign 
markets closing this scheme with concen-
trated juices.
At present there are about 1,200 
primary producers. The cultivated area of 
the province is 9,000 ha.
Citrus production is concentrated in the 
Upper Paraná river area towards a distri-
bution in the productive areas in 
Northeastern and Central Zones, as well 
as with the tobacco region.
mente intensivo nos departamentos 
Eldorado, Montecarlo, Libertador Gral. 
San Martín, Cainguás e San Ignácio, onde 
se assentam as indústrias de amido que 
processam 8.500 T anuais do produto o 
que representa o 59 % do consumo 
nacional.
Cítricos: 
Nas últimas quatro décadas, houve 
modificações significativas na atividade 
citrícola da província. 
De produzir principalmente laranjas, se 
passou à produção de mandarinas na 
variedade okitsu e a partir da elaboração 
de sucos cítricos orientou-se a produção 
à comercialização de fruta fresca nos 
mercados interno e externo, complemen-
tando este esquema com sucos concen-
trados.
Na atualidade existem cerca de 1.200 
produtores primários. A superfície 
cultivada na província é de 9.000 ha.
A produção de cítricos se concentra no 
Alto Paraná até uma distribuição nas 
bacias hidrográficas produtivas nas Zonas 
Nordeste e Centro, coincidente com a 
região do tabaco.
41
:: Valor de la Tierra por zona de producción /
:: Land Value by production area / 
:: Valor da terra por zona de produção
a) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões
b) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões
:: ZONA APTA FORESTACIÓN 1: / AREA SUITABLE FOR FORESTRY 1 / ZONA APTA PARA FLORESTAÇÃO 1
$
Producción y su localización ::
Production and its localization ::
Zonas de Produção ::
- Suelos rojo profundo, área libre de monte nativo, aptos para yerba mate, té, cítricos y cultivos subtropicales.
Ubicación: san Ignacio, Montecarlo, Puerto Rico, Eldorado y zona sudeste.
Valor de la tierra: U$S/Ha 2.100-2.600
- Deep red soil, free of native forest area, suitable for yerba mate, tea, citrus and subtropical crops.
Location: San Ignacio, Montecarlo, Puerto Rico, and southeastern Eldorado.
Land value: U$S per ha 2100 – 2600
- Solo vermelho profundo, área livre de monte nativo, aptos para erva mate, chá, cítricos e cultivos subtropicais.
Localização: San Ignácio, Montecarlo, Puerto Rico, Eldorado e zona Sudeste.
Valor da terra: U$S/ha 2.100-2.600
- Suelos rojo profundo, área libre de monte nativo o capuera
Ubicación: Andresito, Ruta Nac. N°16
Valor de la tierra: U$S/Ha 400-600
- Deep red soil, native forest-free area or soil area with weeds
Location: Andresito, Route N ° 16
Land value: U$S per ha 400-600
- Solo vermelho profundo, área livre de monte nativo ou capoeira.
Localização: Andresito, RN N°16
Valor da terra: U$S/ha 400-600
1
42
Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões
:: ZONA APTA FORESTACIÓN 2: / AREA SUITABLE FOR FORESTRY 2 / ZONA APTA PARA FLORESTAÇÃO 2
- Suelos rojo profundo asociado a suelos con limitantes de profundidad por presencia de tosca.
Ubicación: zona sur de Misiones
Valor de la tierra: U$S/Ha 1.200-1.700
- Deep red soil associated with soil depth limiting because the presence of coarse.
Location: south of Misiones
Land value: U$S per ha 1200-1700
- Solo vermelho profundo associado com solos com limitações de profundidade pela presença de pedra tosca.
Localização: zona Sul de Misiones
Valor da terra: U$S/ha 1.200-1.700
2
Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões
:: ZONA APTA FORESTACIÓN 3: / AREA SUITABLE FOR FORESTRY 3 / ZONA APTA PARA FLORESTAÇÃO 3
- Suelos con tosca limitados por profundidad
Ubicación: franja central de Misiones y costa del Río Uruguay, Iguazú y San Pedro.
Valor de la tierra: U$S/Ha 650-1.000
- Coarse soils limited by depth
Location: central strip of Misiones and Uruguay Rivercoastline, Iguazú and San Pedro.
Land value: U$S per Ha 650-1000
- Solos com tosca limitados em profundidade.
Localização: faixa central de Misiones e costa do Rio Uruguai, Iguazú e San Pedro.
Valor da terra: U$S/ha 650-1.000
3
43
a) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões
:: NO APTA PARA FORESTACIÓN / NOT SUITABLE FOR FORESTATION / NÃO APTA PARA FLORESTAÇÃO
- Zona de suelos pedregosos en la mayoría con piedra en superficie.
Ubicación: nordeste, sector centro y sur de la provincia.
Valor de la tierra: U$S/Ha 350-450
- Stony soil area on most surface with stones.
Location: northeast, central and southern sectors of the province.
Land value: U$S per ha 350-450
- Zona de solos pedregosos na maioria com pedra na superfície.
Localização: nordeste, região central e sul da província.
Valor da terra: U$S/Ha 350-450
4
a) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões
:: NO APTA PARA FORESTACIÓN / NOT SUITABLE FOR FORESTATION / NÃO APTA PARA FLORESTAÇÃO
- Áreas naturales protegidas 
Ubicación: Iguazú, San Pedro y valles del Cuñapirú
Valor de la tierra: U$S/Ha 300-400
- Natural protected areas
Location: Iguazu, San Pedro and valleys of Cuñapirú
Land value: U$S per ha 300-400
- Áreas naturais protegidas. 
Localização: Iguazú, San Pedro e vales do Cunhá Piru
Valor da terra: U$S/Ha 300-400
5
Puerto Iguazú
Puerto Iguazú
Puerto Iguazú
46
:: Costo Mano de Obra
:: Labor Cost
:: Custo Mano de Obra
:: Salario medio peón industrial 
:: Average salary Industrial laborer 
:: Salário médio peão industrial 
B $19,16 B $ 17,63
S.N.R. % 1,12
V.H.T $ 18.75
S.N.R $ 1.22
V.H.T $ 20.38
Carpintería, muebles y aberturas /
Carpentry, furniture and openings /potência /
Carpintaria, móveis e aberturas 
Aserraderos, envases y afines /
Sawmills, packaging and related /
Serrarias, embalagens e afins
Unidad : AR$ pesos argentinos / currency: AR$ Argentine peso / moeda: AR$ peso argentino
Fecha: Noviembre del 2013 / Date: November 2013 / Data: novembro 2013
B: básico/hora / basic/hour / básico/hora
S.N.R: Suma no remunerativa / unremunerative amount / Soma não remunerativa
V.H.T: Valor hora total / Total hourly value / Valor total da hora
47
1- Macheteador con motoguadañas / Workers with power scythes / Motosserristas $ 3.488,26 
7- Foguista manual / handbook fireman / Foguistas manuais $ 3.488,26 
$ 3.560,30 
$ 3.488,26 
2- Encargado de vivero / Responsible for nursery / Encarregado de viveiro 
$ 3.488,26 6 - Palero o retirador de palitos / Sticks remover / Tirador de palitos 
$ 3.523,60 8- Operador de autoelevadores o máquinas similares / Operator of lift trucks or similar 
machines / Operador de auto-elevadoras ou semelhantes 
$ 3.488,26 4- Costureros a máquina o en forma manual / Clothmakers with sewing machine 
or by hand / Costureiros a máquina ou manual 
3- Preparador y/o aplicador de herbicidas / Preparer and / or herbicide applier 
Preparador e aplicador de herbicidas 
$ 3.488,26 
$ 153,49
$ 153,49
$ 156,66
$ 153,49
$ 153,49
$ 155,04
$ 153,49
$ 153,495- Operador de cintas transportadoras de bolsas / Operator of bags conveyor belts
Operador de correias transportadoras de sacolas
Sueldo /wage / Salário // Jornal hire Diário
Nuevas categorias y remuneraciones 
minimas para el personal ocupado en la 
actividad tealera (sin comida y sin SAC) 
Resolución: 053/2013; Boletín Oficial: 
32733, 2013-09-30
New categories and minimum wages for 
employment in the activity related to tea 
(no food and no additional annual salary)
RESOLUTION: 053/2013;Oficial Bulle-
tin: 32733, 2013-09-30
Novas categorias e salários mínimos 
para o pessoal ocupado na atividade do 
chá (sem comida e sem 13º salário) 
Resolução: 053/2013; Boletim Oficial: 
32733 2013-09-30.
Las principales normas que rigen el funcio-
namiento del mercado laboral en Argentina 
son: Ley N°
20.744 (Contrato de Trabajo), Ley N° 25.877 
(Ordenamiento Laboral), Ley N° 26.425 
(Sistema Integrado
Previsional Argentino), Ley N° 24.557 
(Riesgos del Trabajo) y los convenios colecti-
vos de trabajo.
Estas normativas establecen las exigencias 
básicas para la incorporación de personal en 
una empresa.
The main rules that govern operation of the 
labor market in Argentina are: Law No.
20,744 (Contract Work), Law No. 25,877 
(Labour Ordering), Law No. 26,425 (Integrated 
System of Social security of Argentine), Law 
No. 24.557 (Risk Labour) and collective work 
agreements.
These regulations establish the basic 
requirements for the incorporation of person-
nel in a company.
As principais normas que regem o funciona-
mento do mercado laboral na Argentina são 
as:
Lei N°20.744 de Contrato de Trabalho, Lei 
N° 25.877 Ordenamento Laboral, Lei N° 
26.425 Sistema Integrado Previdenciário 
Argentino Lei N° 24.557 Riscos do Trabalho e 
os acordos coletivo de trabalho.
Estas normativas estabelecem as exigências 
básicas para a incorporação de pessoal nas 
empresas.
48
El modelo de desarrollo turístico 
provincial tiene, por un lado a Iguazú 
como polo turístico de jerarquía interna-
cional (uno de los principales destinos de 
América del Sur). Por otro lado, se 
consolida la oferta turística de la Provin-
cia en un conjunto de gran diversidad y 
potencial. Se busca desarrollar el merca-
do argentino así como también se trabaja 
en pos de una diversificación de merca-
dos con la creación de productos turísti-
cos que satisfagan diferentes expectati-
vas. Para alcanzar un equilibrio territorial 
se han conformado micro regiones o 
zonas turísticas: en este contexto se 
fomenta la descentralización y el asociati-
vismo.
O modelo de desenvolvimento turístico 
provincial tem Iguazú como pólo turístico 
de hierarquia internacional sendo um dos 
principais destinos da América do Sul. 
Aliás, se consolida a oferta turística da 
Província num conjunto de grande 
diversidade e potencial. Procura-se 
desenvolver o mercado argentino assim 
como também se trabalha a fim de uma 
diversificação de mercados com a criação 
de produtos turísticos que satisfaçam 
diferentes expectativas. Para lograr um 
equilíbrio territorial conformaram-se 
micro regiões ou zonas turísticas: neste 
contexto se fomenta a descentralização e 
o associativismo.
The model of provincial tourism deve-
lopment has one hand to Iguazu as 
international tourist destination hierarchy 
(one of the main destinations in South 
America). Furthermore, tourism in the 
Province consolidates a set of great 
diversity and potential.
 Trying to develop the Argentine 
market as well as working towards a 
diversification of markets with the 
creation of tourism products, which meet 
different expectations. Micro regions or 
tourist areas have been set up to achieve 
territorial balance. In this context decen-
tralization is encouraged and also 
associativism.
Turismo en crecimiento para el Desarrollo Provincial
Tourism growth for Provincial Development
Turismo em crescimento para o desenvolvimento provincial
Fuente: Ministerio de Turismo de Misiones – Dirección de Fiscalización
Source: Ministry of Tourism of Misiones – Direction of Fiscalization
 Fonte: Ministério de Turismo de Misiones – Direção de Fiscalização
Total Establecimientos / Total Institutions / Total De Estabelecimentos 276
6.283
16.498
Total Habitaciones / Total Rooms / Total De Habitacoes 
Total Plazas / Total Places / Total De Camas
Oferta de alojamiento de la Provincia de Misiones ::
Range of accommodation of the Province in Misiones ::
Oferta de hospedagem na Província de Misiones ::
49
Río Paraná
Paraná river
Rio Paraná
52
:: Parque Nacional Iguazú (Cataratas del Iguazú)
:: Iguazu National Park (Iguazu Falls)
:: Parque Nacional do Iguaçu (Cataratas do Iguaçu)
Declarado Patrimonio de la Humanidad 
por la UNESCO en 1984 y una de las 7 
Maravillas Naturales del Mundo por la 
New 7 Wonders Foudation. Formado por 
una sucesión de 275 saltos de hasta 80 
metros de altura que danlugar a un arco 
de agua a lo largo de casi 3 km. La 
Garganta del Diablo es el sitio más 
impresionante, con un salto de 150 m. de 
longitud y 80 de altura que, en forma de 
herradura, conforma una potente caída 
de agua.
Declarada Patrimônio da Humanidade 
pela UNESCO em 1984 e uma das Sete 
Maravilhas Naturais do Mundo pela New 
7 Wonders Foundation. Formada por 
uma sucessão de 275 quedas de até 80m 
de altura que formam um arco d água ao 
longo de quase 3 km. A Garganta do 
Diabo é o lugar mais impressionante, 
com 150m de comprimento e 80m de 
altura e constitui uma potente queda de 
água com forma de ferradura.
Declared a World Heritage Site by 
UNESCO in 1984 and one of the 7 
Wonders of Nature by the New 7 Won-
ders Foudation. Comprising a series of 
275 jumps up to 80 meters. height that 
result in a bow of water along about 3 
km. The Devil's Throat is the most 
impressive site, 150 m jump. in length 
and 80 in height, in a horseshoe shape, is 
a powerful waterfall. 
Misiones Jesuíticas ::
Jesuitical Missions ::
Missões Jesuíticas ::
53
La provincia de Misiones cuenta con 
importantes sitios históricos culturales 
reconocidos por la UNESCO como 
Patrimonio de la Humanidad: San Ignacio 
Miní, Nuestra Señora de Loreto y Santa 
Ana, Candelaria y Santa María. 
El destino permite, a su vez, desarrollar 
actividades en contacto con la naturaleza 
en el Cañadón de Profundidad, el Cerro 
Santa Ana, el Peñón del TeyuCuaré, la isla 
Pindoí y placenteros balnearios sobre el 
Paraná.
The province of Misiones has important 
cultural historic sites recognized by 
UNESCO as a World Heritage Site: San 
Ignacio Mini, Nuestra Señora de Loreto 
and Santa Ana, Candelaria and Santa 
María.
The destination allows to develop 
activities in contact with nature in the 
Canyon of Profundidad, the Cerro Santa 
Ana, the peñon of Teyucuare, Pindoí and 
pleasant island seasides over the Parana 
river.
A província de Misiones conta com 
importantes locais históricos e culturais 
reconhecidos pela UNESCO como 
Patrimônio da Humanidade: San Ignácio 
Mini, Nossa Senhora de Loreto e Santa 
Ana, Candelária e Santa Maria. 
O destino permite também desenvolver 
atividades em contato com a natureza no 
Canhadão de Profundidade, o Cerro 
Santa Ana, o Parque provincial do Teyú 
Cuaré, a ilha Pindoí e aprazíveis 
balneários sobre o rio Paraná.
54
:: Parque Provincial Temático Cruz de Santa Ana
:: Cruz Santa Ana Provincial Park Theme
:: Parque Provincial Temático de la Cruz em Santa Ana
Ubicado en un cerro de 360 metros de 
altura, el Parque Temático de la Cruz se 
presenta entre los valles de Santa Ana y 
el Río Paraná, en un predio de 57.5 ha de 
puro monte nativo, con saltos de agua y 
especies de arbóreas autóctonas, una rica 
variedad de aves y miradores naturales.
Una estructura de 30 metros de altura, 
que oficia de pie del monumento, 
atesora el fabuloso Teatro de la Selva, un 
anfiteatro con especial tratamiento de 
iluminación y acústica. Asimismo el 
trazado del parque contempla:
• Ecodiseño de pasafaunas y cuidado-
so tratamiento de especies arbóreas,
• Miradores con vista al rio Paraná, con 
rampas de acceso de ascensores,
• Circuitos de pasarelas peatonales de 
máxima seguridad,
• Mariposario y orquideario,
• Áreas de gastronomía y esparcimiento.
Localizado sobre o cerro Santa Ana de 
360m de altura, o Parque Temático de la 
Cruz se apresenta entre os vales de Santa 
Ana e o Rio Paraná, em um espaço de 
57.5 hectares de puro monte nativo, com 
quedas de água e espécies arbóreas 
autóctones, uma grande variedade de 
aves e miradouros naturais.
Uma estrutura de 30m de altura que 
serve de base do monumento entesoura 
o magnífico Teatro da Selva, um anfitea-
tro com especial tratamento da ilumi-
nação e da acústica. Do mesmo modo o 
traçado do parque contempla:
• Eco-desenho de passafauna e 
caprichoso tratamento das espécies 
arbóreas,
• Miradouros com vista ao rio Paraná, 
com rampas de aceso aos elevadores,
• Circuitos de passarelas de pedestres 
de máxima seguridade,
• Mariposário e orquidiário
• Serviço de gastronomia e área de 
recreação.
It is located on a hill 360 meters high, 
the theme park de la Cruz appears 
between the valleys of Santa Ana and the 
Paraná River, in an area of 57.5 has pure 
native forest, with waterfalls and native 
tree species, a rich variety of birds and 
natural viewpoints.
A structure 30 meters high which acts as 
the monument basis, and in inside it is 
the fabulous Forest Theater, an amphi-
theater with special lighting and acoustic 
treatment. Also the layout of the park 
provides:
• Eco trails for wildlife and careful 
treatment of tree species,
• Attraction type Lookouts overlooking 
the river Paraná, with elevator access 
ramps,
• Circuits with footbridges of maximum 
security
• Butterfly Pavilion and orchid garden,
Dining and recreation areas.
Flores y Saltos del Paraná ::
Flowers and Jumps of the Paraná ::
Flores e quedas do rio Paraná ::
55
Sobre la ruta Nacional nº 12, a mitad de 
camino entre Posadas e Iguazú, se 
distingue la región de flores y saltos, 
conformada por las localidades de Jardín 
América, Capioví, Puerto Rico, Montecar-
lo y Eldorado. Todas presentan arroyos, 
saltos, balnearios con diversos emprendi-
mientos de agroturismo y turismo rural, 
parques, viveros y otros atractivos turísti-
cos como la Gruta India, hogar misionero 
del Che Guevara y un laberinto vegetal.
On N° 12 national route, halfway 
between Posadas and Iguazu towns is 
distinguished an area of flowers and 
waterfalls, constituted by the cities of 
Jardin America, Capioví, Puerto Rico, 
Monte Carlo and Eldorado. All feature 
streams, waterfalls, beachsides and a lot 
of these places with various establish-
ments in agritourism and rural tourism, 
parks, nurseries and other attractions like 
the Indian Cave, home in Misiones of Che 
Guevara and a vegetable Labyrinth.
Sobre a RN Nº 12, na metade do 
caminho entre Posadas e Iguaçu se 
distingue a região de flores e quedas, 
conformada pelas localidades de Jardim 
América, Capioví, Puerto Rico, Montecar-
lo e Eldorado. Todas apresentam arroios, 
quedas, balneários com diversos 
empreendimentos de agroturismo e 
turismo rural, parques, viveiros e outros 
atrativos turísticos como a Gruta Índia, lar 
missioneiro do “Che” Guevara e um 
Labirinto vegetal.
 Gruta India - ( Garuhapé )
Gruta India - (Garuhapé)
Gruta India - (Garuhapé)
58
:: Alto Uruguay Misionero
:: Alto Uruguay of Misiones
:: Alto Uruguai missioneiro
La Ruta costera Nº2 acompaña el 
recorrido del rio Uruguay, límite con la 
hermana República del Brasil. 
El paisaje del Alto Uruguay misionero 
presenta sitios para detenerse, lugares de 
visita, alojamiento, camping y diversos 
miradores para disfrutar simplemente de 
la vista. Conforman esta región turística 
las localidades de Panambí, Alba Posse, 
Santa Rita, Colonia Aurora, 25 de Mayo y 
El Soberbio, donde se encuentra el 
parque provincial del Moconá y la 
Reserva de Biósfera Yabotí.
A Rodovia costeira Nº2, acompanha o 
percurso do rio Uruguai, limite com a 
República do Brasil. 
A paisagem do Alto Uruguai missionei-
ro apresenta locais que merecem ser 
visitados, hospedagem e camping e 
diversos miradouros para, simplesmente, 
desfrutar da vista. As localidades de 
Panambí, Alba Posse, Santa Rita, Colônia 
Aurora, 25 de Maio e El Soberbio confor-
mam esta região onde se encontra o 
Parque Provincial do Moconá e a Reserva 
da Biosfera Yaboti.
 The coastal Route N° 2 follows the 
Uruguay river path and is the limit with 
the sister Republic of Brazil.
The landscape of the Upper Uruguay in 
Misiones has sites to stop, places to visit, 
accommodation, camping and various 
viewpoints just to enjoy the view. In this 
tourist region are the towns of Panambí, 
Alba Posse, Santa Rita, Colonia Aurora, 
25 de Mayo and El Soberbio, where is 
located the magnificent Moconá Provin-
cial Park and Biosphere Reserve Yabotí.
Saltos del Moconá ::
Moconá Falls ::
Saltosdo Yucuma ::
59
El río Uruguay se vuelca sobre sí mismo 
y se derrama, con interminables caídas 
de agua de hasta 20 metros de altura, 
sobre un escalón de 3 km. de largo. 
Forma parte de una importante unidad 
de conservación y de uno de los últimos 
refugios para varias especies en peligro 
de extinción.
The Uruguay river overturns on itself 
and spills over, with endless waterfalls of 
up to 20 meters high, on a step 3 km. 
long. It forms part of an important 
preservation area and one of the last 
refuges for many endangered species.
O rio Uruguai cai sobre ele mesmo e se 
derrama com intermináveis caídas de 
água de até 20m de altura, sobre um 
degrau de 3 km de comprimento. Forma 
parte de uma importante unidade de 
conservação e é um dos últimos refúgios 
para várias espécies em perigo de 
extinção.
60
Plataforma Logística Productiva Posadas
 Logistics Platform Productive Of Posadas
Plataforma Logística Produtiva Posadas
La Plataforma Logística, formada por el 
Nuevo Puerto de Posadas, el Parque 
Industrial Posadas y el Nuevo Puerto de 
Santa Ana, constituye una oportunidad 
para optimizar las posibilidades de 
intercambio de productos regionales, 
nacionales y extranjeros, respaldado por 
un conjunto de infraestructura de comu-
nicaciones, servicios, producción y 
transporte.
 The logistics Platform, formed by the 
new Port of Posadas, Posadas Industrial 
Park, and the New Port of Santa Ana is an 
opportunity to optimize the chances of 
exchange of regional, national and 
foreign products, backed by a set of 
communications infrastructure services, 
production and transportation.
A Plataforma Logística formada pelo 
Novo Porto de Posadas, o Parque 
Industrial Posadas e o Novo Porto de 
Santa Ana se apresenta como uma 
oportunidade para aperfeiçoar as possi-
bilidades de intercâmbio de produtos 
regionais, nacionais e estrangeiros, 
respaldado por um conjunto de infraes-
trutura de comunicações, serviços, 
produção transporte.
 Regulative Ordinance N° 82/2012 Decreto Regulamentar N° 82/2012
Nuevo Puerto de Posadas ::
New Port of Posadas ::
Novo Porto de Posadas ::
61
El nuevo Puerto de Posadas proveerá 
una extensa gama de servicios logísticos. 
Se encuentra ubicado a unos 10 km de la 
capital provincial, en la confluencia del 
arroyo Apepú y el río Paraná, aguas abajo 
de Posadas. 
Contempla un Sector Operativo para 
contenedores de 20 y 40 pies, una playa 
para minerales y una zona para barcazas 
en espera.
Ubicación relativa del puerto de 
Posadas:
Latitud: 27°22' S
Longitud: 55°59' O
Cotas:
Espejo de agua: + 83,00 m
Nivel superior del muelle: + 85,00m
A pie de muelle: 20 pies.
 The new Port of Posadas provide a 
wide range of logistics services. It is 
located about 10 km from the provincial 
capital, downstream from Posadas, at the 
confluence of the Apepú brook and 
Parana River,.
 This port contemplates an Operating 
Container Sector for containers of about 
20 and 40 feet, an open place for mineral 
sector and an area for barges waiting.
Relative location of the port of 
Posadas:
Latitude: 27 ° 22 'S
Longitude: 55 ° 59 'W
Elevation
Surface of water: + 83,00 m
Dock Level up: + 85,00 m
Dockside: 20ft.
O novo Porto de Posadas proverá uma 
extensa gama de serviços logísticos. Está 
localizado na confluência do arroio 
Apepu e o Rio Paraná, 10 km ao sul de 
Posadas, capital de província. 
Prevê-se um Setor Operativo para 
contendores de 20 e 40 pés, uma praia 
para minerais e uma zona para barcaças 
em espera.
Localização relativa do Porto de 
Posadas:
Latitude: 27°22' S
Longitude: 55°59' O
Cotas:
Espelho de água: + 83,00 m
Nível superior do cais: + 85,00m
Ao pé do cais: 20 pés.
Cataratas del Iguazú
Iguazu Falls
Cataratas do Iguaçu
64
Conectividad vial
El puerto de Posadas se encuentra 
situado en una posición inmejorable para 
el desarrollo de operaciones logísticas 
multimodales, al situarse en el centro 
geográfico del MERCOSUR y del Corre-
dor Bioceánico del Eje de Capricornio. 
Debe destacarse además su complemen-
tación con el nuevo puerto de Santa Ana, 
situado a 48 km aguas arriba.
Norma Legal:
LEY I – Nº 155/2010 Regulación sistema 
portuario provincial
Dto. Reglamentario N° 82/2012
Road connectivity
The port of Posadas is located in an 
area with a position for the development 
of multimodal logistics operations that is 
unbeatable. It is standing at the geogra-
phic center of MERCOSUR and the 
Bi-Ocean Corridor on Capricorn Hub. 
Also it should be mentioned the comple-
mentation with the new port of Santa 
Ana, located 48 km upstream.
 Legal Standard:
ACT I - N º 155/2010 Regulation of 
provincial port system
 Regulative Ordinance N° 82/2012
Conectividade viária
O porto de Posadas se encontra 
situado em uma posição imelhoravel para 
o desenvolvimento de operações logísti-
cas multimodais, ao estar localizado no 
centro geográfico do MERCOSUR e do 
Corredor Bioceánico do Eixo de Capri-
córnio. É importante também a comple-
mentação com o novo porto de Santa 
Ana, situado uns 48 km ao Norte.
Norma Legal:
LEI I – Nº 155/2010 Regulação sistema 
portuário provincial
Decreto Regulamentar N° 82/2012
Superficie total aproximada: / Approximate total area / Superfície total aproximada 20 Ha
22.600 m2
251 m
Superficie del muelle y playón / Surface of pier and beach area / Superfície do cais e playón
Frente del muelle / Front of the pier / Frente do cais
Cerco perimetral / Perimeter fence / Cerco perimetral
Accesos asfaltados / Access paved / Acessos asfaltados
Iluminación / Lighting / Iluminação
Oficinas para organismos de control y operador / Offices for operator and control agencies 
Escritórios para organismos de controle e operador 
Instalaciones / Facilities / Instalações 
Puerto Iguazú - Corrientes - Resistencia - Santa Fe - Rosario - Campana - Buenos AiresArgentina:
Asunción - Encarnación - Ciudad del Este (Pto. Pte. Franco)Paraguay:
Conectividad fluvial
A través del río se conecta con los 
puertos de:
River connectivity
Across the river is connected with the 
ports of:
Conectividade fluvial
Através do rio se conecta com os 
portos de:
Parque Industrial Posadas ::
 Posadas Industrial Park ::
Parque Industrial Posadas ::
65
El Parque Industrial se ubica en el 
Paraje Nemesio Parma, al oeste de 
Posadas, en un predio de 120 hectáreas, 
para el que se prevé un crecimiento en 
etapas.
El nodo logístico Misiones será un área 
destinada a las actividades relativas a la 
producción, industrialización, transporte y 
la logística nacional e internacional.
Es un emprendimiento multirubro. Se 
prevén áreas para:
- Industrialización de la madera
- Agro alimentos
- Construcción
- Textil
- Metalmecánica
- Reciclado y otras.
The Industrial Park is located in the 
Place Nemesio Parma, west of Posadas, 
in an area of 120 hectares, for which is 
forecast to be a growth in stages.
 The convergence point of Misiones will 
be an area for the operation related to 
the production, industrialization, trans-
portation and domestic and international 
logistics.
It is an enterprise with many items. 
Areas are provided for:
- Industrialization of wood
- Agro food
- Construction
- Textile
- Metalworking
- Recycling and others
O Parque Industrial se localiza na 
Paragem Nemésio Parma, no oeste de 
Posadas, num prédio de 120 hectares, 
para o qual está previsto um crescimento 
em etapas.
O nó logístico Misiones, será uma área 
para actividades relacionadas com a 
produção, transformação, transporte e 
logística nacional e internacional.
É um empreendimento de vários 
rubros. Estão previstas áreas para:
- Industrialização da madeira
- Agroalimentos
- Construção
- Têxtil
- Mecânica metal
- Reciclagem e outras.
66
Ventajas Impositivas
Actualmente la ventaja impositiva que 
se establece en la Ley VIII N 59 y su 
Decreto Reglamentario, consiste en el 
diferimiento a 5 años del pago de 
Ingresos Brutos de las actividades que se 
realicen dentro del Parque Industrial 
Posadas.

Continue navegando