Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
:: Una tierra de oportunidades M Una tierra de oportunidades :: A land of opportunity :: Uma terra de oportunidades :: 06 07 10 11 22 24 25 29 41 48 60 61 65 67 70 71 72 76 83 85 Datos Básicos / Basic Information / Dados Basicos Población population / população Educación Y Salud / Educación Y Salud / Educação E Saúde Infraestructura de Servicios / Infrastructure Services / Infraestrutura De Serviços Actividad Económica / Economic Activities / Atividade Econômica PBP/PBG / PBP/PBG / PBP/PBG Producción y su localización / Production and its localization / Zonas de Produção Principales actividades productivas / Main productive activities / Principais atividades produtivas Producción y su localización / Production and its localization / Zonas de Produção Turismo / Tourism / Turismo Plataforma Logística Productiva Posadas / Logistics Platform Productive Of Posadas / Plataforma Logística Produtiva Posadas Puerto de Posadas / Port of Posadas / Porto de Posadas Parque Industrial Posadas / Posadas Industrial Park / Parque Industrial Posadas Parque tecnológico Misiones / Technology Park Of Misiones / Parque Tecnológico Misiones Biofábrica / Biofactory of Misiones / Biofábrica Misiones Centro del Conocimiento / The Knowledge Center / Centro do Conhecimento Zona Franca Puerto Iguazú / Duty Free Zone Of Port Iguazú / Zona Franca De Puerto Iguacu Estructura Impositiva / Basic Tax Structure / Estrutura Impositiva Básica Marco Legal para inversiones y radicaciones industriales / Legal Framework For Investment And Industrial Establishment / Marco Legal Para Inversoes E Radicacoes Industriais Directorio / Directory / Directório Indice :: Index :: Indice :: 05 Datos Básicos Main Information Dados Básicos - Superficie: 29.801 km2 - Coordenadas: 26°49’50”S y 54°50´42”O (Centro de Misiones) - Departamentos: 17 - Municipios: 75 - Habitantes: 1.101.593 - Población Urbana: 73,8% - Densidad de población: 37 hab/km2 - P.E.A.: 56,1% - PBP: 91.456.263 en miles de pesos corrientes - PBP/pc: 83 mil pesos corrientes - Clima: Subtropical húmedo sin estación seca - Temperatura media anual 21º C - Precipitaciones abundantes en prima- vera y verano: 1.900 mm promedio - Area: 29,801 km2 - Coordinates: 26°49'50 "S and 54 °50'42" W (Center of Misones) - Departments: 17 - Municipalities: 75 - Population: 1,101,593 - Urban Population: 73.8% - Population density: 37 inhabitants per km2 - P.E.A.: 56.1% - PBP: 91,456,263 in thousands of pesos - PBP / pc: 83 000 currency. - Climate: Humid subtropical with no dry season - Average annual temperature 21 ° C Abundant rainfall in spring and summer: 1,900 mm average Superfície: 29.801 km2 Coordenadas: 26°49’50”S y 54°50´42” O (Centro de Misiones) Departamentos: 17 Municípios: 75 Habitantes: 1.101.593 População Urbana: 73,8% Densidade: 37 hab./km2 P.E.A.: 56,1% PBP: 91.456.263 em mis de pesos PBP/pc: 83 mil pesos Clima: Subtropical úmido sem estação seca Temperatura média anual 21º C Precipitações abundantes em primavera e verão: 1.900 mm em média 06 :: Provincia de Misiones PEA: Población Económicamente Activa / População Economicamente Ativa / Economically Active Population. PBP: Producto Bruto Provincial / Produto Bruto Provincial / Provincial Gross Product. PBP/pc: Producto Bruto Provincial /per cápita / Produto Bruto Provincial / per capita / Provincial Gross Product / capita. 07 En Censo del 2010 se pudo observar que en el departamento Capital –en el que habitan más de 320 mil personas– se asienta casi el 30% de la población de la provincia. Si además se consideran los otros cuatro departamentos más pobla- dos: Oberá, Iguazú, Eldorado y Guaraní (Mapa Población de Misiones según departamento), se define un territorio que concentra prácticamente el 60% de la población misionera. In 2010 Census it was noted that in Capital department , in which live more than 320 000 people, settles nearly 30% of the population of the province. If we also consider the other four most popu- lous departments: Oberá, Iguazu, Eldora- do and Guarani (Map of Population of Misiones by department) defines an area that concentrates almost 60% of the population of Misiones. No Censo do 2010, observou-se que no departamento Capital – onde moram mais de 320 mil pessoas- assenta-se quase o 30% da povoação total da província. Considerando os outros quatro departamentos mais povoados, Oberá, Iguazú, Eldorado e Guaraní (Mapa Populacional de Misiones por departa- mento), define-se um território que concentra praticamente o 60% da povoação da província. Distribución y estructura de la población :: Distribution and population structure :: Distribuição e estrutura populacional :: Fuente: elaboración en base a datos del Censo Nacional 2010-IPEC Source: based on data from the National Census 2010-IPEC Fonte: elaboração baseada em dados do Censo Nacional 2010-IPEC CAPITAL CANDELARIA APOSTOLES SAN JAVIER LN ALEM OBERA 25 DE MAYO CAINGUAS GRAL.SAN MARTIN GUARINI MONTECARLO SAN PEDRO ELDORADO IGUAZÚ GRAL. MANUEL BELGRANO SAN IGNACIO CONCEPCION 9.510 - 27.323 27.324 - 42.929 42.930 - 57.471 57.472 - 323.739 Población de Misiones según Departamentos. 2010 Population of Misiones according different towns. 2010 População de Misiones por Departamentos. 2010 Ruta Provincial Nº 17 Provincial Route No. 17 Rodovía N°17 Información de Niveles de Educación y Salud Information levels of Education and health Informação De Níveis De Educação E Saúde 10 :: Educación / Education / Educação Nivel educativo alcanzado por la PEA Level of educational attainment by the PEA Nível de escolaridade alcançado pela PEA Primaria incompleta / Incomplete primary / Ensino fundamental incompleto 9.36 16.54 20.22 23.85 9.37 20.14 0.52 Primaria completa / Complete primary / Ensino fundamental completo Secundaria incompleta / Incomplete Secondary / Ensino médio incompleto Secundaria completa / Complete Secondary / Ensino médio completo Superior y Universitaria incompleta / Incomplete Superior and University / Ensino superior incompleto Superior y Universitaria completa / Complete Superior and University complete / Ensino superior completo Sin instrucción / No education / Não escolarizado (%) Fuente: IPEC (Instituto Provincial de Estadísticas y Censos) PEA: Población Económicamente Activa Source: IPEC (Provincial Institute of Statistics and Census) EAP: Economically Active Population Fonte: IPEC (Instituto Provincial de Estatísticas e Censos) PEA: População Economicamente Ativa Rutas nacionales y provinciales Las Rutas Nacionales Nro. 12 y 14 recorren longitudinalmente la provincia, contando con varias rutas transversales, que dan forma a la red carretera provin- cial National and provincial routes The National Highway N° 12 and N°14 run lengthwise the province, with several routes cross, shaping the provincial road network Rodovias nacionais e estaduais As rodovias nacionais Nº 12 e Nº 14 percorrem longitudinalmente o território e conta com várias rodovias transversais, que constituem a malha viária local. 11 Infraestructura de Servicios Infrastructure Services Infraestrutura de Serviços :: Red Vial / Road Network / Rede Rodoviária Total red pavimentada / Total paved road network / Total da rede pavimentada 1.390,38 Km. 31.352,86 Km. 1.560,86 Km. Total red terrada / Total without paved network / Total da rede de estradas de terra Caminos terrados mejorados / Improved dirt roads / Caminhos de terra com melhorias :: San Roque González de Santa Cruz (Vial-ferroviario) sobre el río Paraná une las ciudades de Posadas (Argentina) y Encarnación - (Paraguay). (road-rail) over ParanáRiver between the cities of Posadas (Argentina) and Encarnación - (Paraguay). (rodoviário e ferroviário) cruza o rio Paraná e liga às cidades de Posadas, Argentina e Encarnação no Paraguai. :: Tancredo Neves Sobre el río Iguazú une Puerto Iguazú - Argentina con Foz do Iguazú - Brasil. joins the river Iguazu- Puerto Iguazu - Argentina with Foz do Iguacu - Brazil. no rio Iguaçu une Puerto Iguazú, Argentina, com Foz do Iguaçu, Brasil. :: Pepirí Guazú Sobre el río del mismo nombre une las localidades de Comandante Rosales -Misiones -Argentina y Paraíso - Estado de Santa Catarina - Brasil. over the river of the same name between the towns of Comandante Rosales –Misiones - Argentina and Paraiso - State of Santa Catarina - Brazil. sobre o rio do mesmo nome e liga às cidades de Comandante Rosales, Argen- tina e Paraíso, Estado de Santa Catarina, Brasil. :: Integración Sobre el río San Antonio une Andresito Misiones -Argentina y Capanema Estado de Paraná - Brasil. Over San Antonio river in Misiones, joins Andresito- Argentina and Capane- ma- Paraná State - Brazil. sobre o rio Santo Antônio liga às cidades de Andresito, Argentina e Capanema no Estado de Paraná, Brasil. Otras vinculaciones: Other links: Outras vinculações: Balsas / Rafts / Balsas: Argentina – Paraguay: Eldorado - Mayor Otaño / Pto Iguazu- Eldorado - Mayor Otaño / Pto Iguazu Presidente Franco Eldorado - Mayor Otaño / Puerto Iguazú - Presidente Franco Argentina – Brasil: Panambí - Vera Cruz / San Javier - Porto Xavier / Alba Posse - Porto Mauá Panambí - Vera Cruz / San Javier - Porto Xavier / Alba Posse - Porto Maua Panambi – Porto Vera Cruz / San Javier - Porto Xavier / Alba Posse - Porto Mauá Frontera Seca: 12 :: Puentes Internacionales :: International Bridges :: Pontes Internacionais Bernardo de Irigoyen Misiones - Argentina y Dionisio Cerqueira Estado de Santa Catarina - Brasil. Bernardo de Irigoyen Misiones - Argentina and Dionisio Cerqueira State of Santa Catarina - Brazil. Bernardo de Irigoyen Misiones, Argenti- na e Dionísio Cerqueira, Estado de Santa Catarina, Brasil. 13 Distancias desde Posadas a los principales centros urbanos Distances from Posadas to main urban centers Distâncias entre Posadas e os principais centros urba- nos ARGENTINA Buenos Aires (por ruta 14) (if taking route 14) (pela RN 14) 1.060 Km Rosario (por ruta 12 (if taking route 12) (pela RN 12) 981 Km BRASIL Curitiba 1.033 Km Porto Alegre 1.083 Km Sao Paulo 1.441 Km PARAGUAY Asunción 392 Km Ciudad del Este 308 km URUGUAY Montevideo 1.337 Km Paysandú 763 Km Punta del Este 1.251 Km CHILE Santiago 1.757 Km Valparaíso 1.820 Km Antofagasta 1.962 Km • • • • • • • • • • • • • Costanera de Posadas Posadas's Promenade Rua Costeira de Posadas 16 :: Aeropuertos Internacionales :: International Airports :: Aeroportos Internacionles :: Red Ferroviaria :: Railroad network :: Rede Ferroviária En la actualidad operan únicamente con transporte de pasajeros. At the present time operating only passenger transport: Atualmente operam somente com transporte de passageiros. Aeropuerto Internacional / Internatio- nal Airport / Aeroporto Internacional. Actualmente se realiza el transporte de cargas uniendo las terminales de Zárate Pcia. De Buenos Aires y Encarnación (Paraguay). :: Posadas: Libertador Gral. San Martín Operan regularmente las empresas Aerolíneas Argentinas y Austral. the companies regularly operate Aerolineas Argentinas and Austral. Servido regularmente pelas empresas Aerolineas Argentinas e Austral. Currently performing cargo transporta- tion terminals joining Zarate- in the Province of Buenos Aires and Encarna- ción (Paraguay). :: Pto. Iguazú: Cataratas del Iguazú Aerolíneas Argentinas, Austral y LAN. Aerolíneas Argentinas, Austral and LAN. Aerolíneas Argentinas, Austral e LAN. Na atualidade realiza-se o transporte de cargas unindo os terminais de Zárate, Buenos Aires e Encarnación, Paraguai. 17 Red Fluvial :: Fluvial Network :: Rede Fluvial :: Misiones está irrigada por una impor- tante red fluvial. La recorren los importan- tes ríos Paraná, Uruguay e Iguazú, éste afluente del primero. Los puertos más importantes se encuentran sobre los ríos citados: Río Paraná: Posadas, Santa Ana y Eldorado Río Iguazú: Puerto Iguazú Río Uruguay: San Javier Province of Misiones is irrigated by a significant river system. The major rivers like Parana river, Uruguay river and an afluent of the first one, Iguazu river, run through the province. Most important ports over named rivers Paraná river: Posadas, Santa Ana and Eldorado Iguazú river: Puerto Iguazú Uruguay river: San Javier Misiones está irrigada por uma impor- tante rede fluvial, é cruzada pelos rios Paraná, Uruguai e Iguaçu, o último afluente do primeiro. Os portos mais importantes encon- tram-se sobre os rios nomeados: Rio Paraná: Posadas, Santa Ana e Eldorado Rio Iguaçu: Puerto Iguazú Rio Uruguai: San Javier Potencial Energético Energetic Posibilities Potencial Energético El sistema de generación de energía eléctrica de EMSA está conformado por : The system of electric power generation of EMSA comprised: O sistema de geração de energia elétrica de EMSA está conformado assim: Central Hidroeléctrica de / Hydroelectric Plant of / Usina Hidrelétrica de Urugua-í 2X60 MW 15 MW 20.22 Central Térmica / Thermal Central /Usina Termelétrica ENARSA (Aristóbulo del Valle) ENARSA (L. N. Alem) Central Térmica / Thermal Central /Usina Termelétrica MW potencia /power /potência 18 Fuente: ELECTRICIDAD DE MISIONES S.A. (EMSA) SOURCE: EMSA, Electricidad de Misiones Sociedad Anonima Fonte: ELETRICIDADE DE MISIONES S.A. (EMSA) Térmica / Thermal / Termelétrica 30 MW 120 MW 30 MW Hidroeléctrica Urugua-í / Hydroelectric Urugua-í / Hidrelétrica Urugua-í Conexión con Paraguay / Connecting with Paraguay /Conexão com Paraguai 600 MWConexión con Yacyretá / Connecting with Yacyretá / Conexão com Yacyretá MW:: POTENCIA INSTALADA / INSTALLED POWER / POTÊNCIA INSTALADA Además, el Sistema Interconectado Provincial se abastece de energía recibi- da a través de: Interconexión SADI (Opera en 500 kV con 2 Transformadores de 300 MW potencia disponible 600MW) Interconexión ANDE Carlos A. López-Eldorado (opera en 132 kV capacidad 28 MW) Interconexión Alto Paraná S.A. (capacidad 10 MW) In addition, the Interconnected Provin- cial System from receives energy through the: Interconnection SADI (operates at 500 kV with 2 300 MW power transformers available 600MW) Interconnection ANDE Carlos A. López-Eldorado (operating at 132 kV capacity 28 MW) Interconnection Alto Parana SA (capacity 10 MW) Além disso, o Sistema Interligado Provincial abastece-se de energia recebi- da por intermédio de: Interconexão SADI (Opera em 500 kV com dois Transformadores de 300 MW potência disponível 600MW) Interconexão ANDE Carlos A. López - Eldorado (opera em 132 kV capacidade 28 MW) Interconexão Alto Paraná S.A. (capa- cidade 10 MW) 19 San Ignacio San Ignacio San Ignacio Actividad Económica Economic Activities Atividade Econômica Misiones, ubicada al Noreste de la República Argentina, presenta peculiari- dades que la distinguen de las demás provincias, debido a su historia y situa- ción geopolítica. Su ubicación geográfica con 1.391 Km de fronteras que la unen a los países limítrofes de Brasil y Paraguay produce, en forma continua, un desplaza- miento de población y modifica las actividades comerciales y de servicios, componiendo asimismo un ejede circulación de mercaderías y personas, tanto de origen Mercosur como interna- cional. La economía de Misiones se asienta sobre tres pilares básicos: el sector foresto-industrial, el turismo y las agroindustrias. Tanto el turismo, como la foresto-industria presentan las mejores oportunidades para invertir a partir de las ventajas comparativas que exhibe la provincia en estos dos rubros. Las bellezas naturales como las Catara- Misiones in northeastern Argentina, has specific issues that distinguish it from the other provinces, due to its history and eopolitical situation. Its geographical location with 1,391 km of borders that linking the countries bordering Brazil and Paraguay produces continuously, popula- tion displacement and modifies commer- cial and service activities, also making up an axis of movement of goods and people, both from Mercosur and interna- tional origin. Misiones economy is based on three pillars: the forest industry sector, tourism and agribusiness. Both tourism, forestry-industry show at present the best opportunities for investment starting from the comparative advantages that exhibits the province in these two areas. The natural beauties of Iguazu Falls and Moconá falls as well as the historical and cultural heritage of the Misiones Jesuiti- cas in a context where the forest and 22 Misiones, situada no nordeste da República Argentina, apresenta peculiari- dades que a distinguem das demais províncias por causa da história e a situação geopolítica. Sua localização geográfica, com 1.391 km de fronteiras que a conectam com os países limítrofes de Brasil e Paraguai, produz de um modo contínuo, um deslocamento da popu- lação e modifica as atividades comercias e de serviços, compondo do mesmo modo um eixo de circulação tanto de mercadorias como de pessoas seja de origem no MERCOSUL como internacio- nal. A economia de Misiones assenta-se sobre três pilares básicos: o setor da indústria florestal, o turismo e a agroin- dústria. Tanto o turismo quanto a indús- tria florestal apresentam as melhores oportunidades para investimentos a partir das vantagens comparativas que tem a província nestes rubros. tas del Iguazú y los saltos del Moconá, así como el patrimonio histórico cultural de las Misiones Jesuíticas, en un contexto donde la selva y los cursos de agua están sujetos a políticas de preservación, constituyen un marco propicio para el desarrollo de la industria del turismo. La explotación forestal es la principal actividad. La riqueza forestal constituye uno de los principales recursos de la provincia, no sólo debido a su stock actual (aproximadamente el 36% de los recursos forestales implantados del país se encuentran en la provincia), sino también por la productividad de los bosques cultivados con especies exóti- cas, pino y eucaliptus y las condiciones naturales de Misiones, que permiten un crecimiento más rápido de los árboles con relación al resto del país. La ubicación geográfica también favorece las inversiones en este sector, ya que existen posibilidades de incorpo- rar valor a la producción de la madera aserrada en la manufactura de muebles, paneles, viviendas, etc. y canalizarla hacia el MERCORSUR y otros mercados. Existen señales claras de que las agroindustrias vienen teniendo un impacto global significativo en el desarro- llo económico y la reducción de la pobreza, tanto en las comunidades urbanas como rurales. En ese sentido el Gobierno Provincial impulsa programas de agregación de valor en el marco del Plan Estratégico Agroalimentario Nacio- nal, buscando diversificar los esquemas productivos, y abrir un abanico de posibilidades más allá de los cultivos tradicionales, para lograr que cada región pueda especializarse en distintas activida- des y autoabastecerse de alimentos. 23 waterways are subject to preservation policies, provide a framework for the development of the tourism industry. Forest harvesting is the main activity, the forest wealth is one of the main resources of the province, not only because of its current stock (approximate- ly 36% of the forest resources of the country are planted in the province), but also because of productivity cultivated forests with exotic species, pine and eucalyptus and natural conditions of Misiones that allow faster growth of trees relative to the rest of the country. Geographic location also benefits investments in this sector and there are opportunities to add value to the produc- tion of sawn wood in the manufacture of furniture, panels, homes, etc. and to channel it into Mercorsur and other markets. There are clear signs that agribusines- ses are having a significant global impact on economic development and poverty reduction in both urban and rural com- munities. In that sense Provincial Govern- ment promotes value addition programs under National Agribusiness Strategic Plan, looking to diversify the production schemes, and open up a range of possibi- lities beyond traditional crops, to ensure that each region can specialize in diffe- rent activities and feed themselves. As belezas naturais das Cataratas do Iguaçu e dos saltos do Moconá, assim como o patrimônio histórico cultural das Missões Jesuíticas, num contexto onde a selva e os cursos d água estão sujeitos a políticas de preservação, constituem um marco propício para o desenvolvimento da indústria do turismo. A exploração florestal é a principal atividade econômica. A riqueza florestal constitui um dos principais recursos do território, não só por causa do estoque atual (aproximadamente o 36% dos recursos florestais implantados do país encontram-se na província), mas também pela produtividade dos bosques cultiva- dos com espécies exóticas, pinho e eucaliptos e as condições naturais de Misiones que permitem um crescimento mais rápido das árvores em relação ao resto do país. A localização geográfica também favorece inversões neste setor já que existem possibilidades de incorporar valor à produção da madeira serrada na manufatura de móveis, painéis, vivendas, etc. e canalizá-la para o MERCORSUL e outros mercados. Existem sinais claros de que as agroin- dústrias estão tendo um impacto global significativo no desenvolvimento econô- mico e na redução da pobreza, tanto nas comunidades urbanas quanto nas rurais. Nesse sentido o Governo Provincial impulso programas de agregação de valor no marco do Plano Estratégico Agroalimentar Nacional, procurando diversificar os esquemas produtivos e abrindo um leque possibilidades além dos cultivos tradicionais, para conseguir que cada região possa se especializar nas distintas atividades e se auto-abastecer de alimentos. 24 $ :: Desarrollo económico de los sectores productivos :: Economic sectors: development of production :: Desenvolvimento econômico dos setores produtivos • Producto Bruto Provincial / Produc- to Bruto Geográfico El Producto Bruto Provincial en el año 2012 fue de 91.456.263 en miles de pesos corrientes. Este valor representó un crecimiento de un 6,3% con respecto al del año 2011 y un 143,7% mayor que el PBP del año 2007; La tasa de crecimiento anual acumula- tiva entre los años 2007 y 2012 fue de 19,51%. El sector con mayor aporte al PBP para el año 2012 fue el Terciario, con una participación de un 51,1%. Considerando todos los rubros del PBP, la actividad económica con mayor relevancia dentro de la provincia es el sector de la construc- ción, que aportó el 19,2% al PBP del 2012, luego le sigue la industria manufac- turera con el 16,7% y el comercio con el 15,3%, mientras que el rubro agricultura, silvicultura y ganadería aportó el 8,7% al PBP del año 2012. • Provincial Gross Domestic Product / Gross Geographic Product Provincial GDP in 2012 was 91,456,263 thousand of pesos. This value represen- ted an increase of 6.3% compared to the year 2011 and 143.7% higher than the 2007 PBP; The accumulative annual growth ratebetween 2007 and 2012 was 19.51%. The sector with the highest contribution to the PBP for 2012 was the Tertiary one, with a participation of 51.1%. Considering all areas of PBP, the most important economic activity in the province is the construction sector, which contributed 19.2% to PBP 2012, then followed by the manufacturing industry with 16.7% and trade with 15.3%, while the Sector agricul- ture, forestry, silviculture and cattle raising contributed 8.7% to PBP in 2012 • Produto Bruto Provincial / Produto Bruto Geográfico No ano 2012 o Produto Bruto Provincial foi de 91.456.263 em mis de pesos correntes. Este valor representou um crescimento de um 6,3% com respeito ao do ano 2011 e um 143,7% maior do que o PBP do ano 2007; A taxa de crescimento anual acumulati- va entre os anos 2007 e 2012 foi de 19,51%. O setor com maior aporte ao PBP para o ano 2012 foi o Terciário, com uma participação de um 51,1%. Considerando todos os rubros do PBP, a atividade econômica com maior relevância dentro da província é o setor da construção, que aportou o 19,2% ao PBP do 2012, logo lhe segue a indústria de manufatura com o 16,7% e o comércio com o 15,3%, em tanto que a agricultura, a silvicultura e a pecuária aportaram o 8,7% ao PBP do ano 2012. 11,4% 51,1% 37,5% :: Participación sectorial / Participation sector / Setor de Participação Sector primario / Primary sector / Setor primário Sector secundario / Secondary sector / Setor secundário Sector terciario / Tertiary sector / Setor terciário Fuente: Instituto Provincial De Estadisticas Y Censo Source: Provincial Institute Of Statistics And Census Fonte: Instituto Provincial De Estatísticas E Censo Producción y su localización :: Production and its localization :: Zonas de Produção :: • Zona “Noroeste”, netamente foresto industrial. • Zona “Noreste”, región de inmigra- ción de las últimas décadas, donde pre- dominan los cultivos anuales sobre un re- lieve montañoso en manos de pequeños productores familiares. Áreas protegidas. • Zona “Sur”, donde se asienta la actividad transformadora de yerba mate. • Zona “Oeste” y Zona “Centro” con neto predominio de pequeños producto- res de té,yerba mate, tabaco y cítricos, con presencia de diversas industrias de transformación. • "Northwest Zone": purely forest industry. • "Northeast Zone: region of immigra- tion in recent decades, dominated by annual crops on a mountainous relief in the hands of small family farmers.Protec- ted areas. • "South Zone": where sits transforma- tive activity of yerba mate. • "West Zone " and "Center Zone": with clear predominance of small tea growers, yerba mate, tobacco and citrus, with the presence of various processing industry. • Zona Noroeste, netamente flores- to-industrial. • Zona Nordeste, nas últimas décadas é uma região de imigração onde predo- minam os cultivos anuais de pequenos produtores familiares sobre um alívio de serranias. Constituem áreas protegidas. • Zona Sul, onde se desenvolve a atividade transformadora da erva mate. • Zona Oeste e Zona Central com neto predomínio de pequenos produto- res de chá erva mate, tabaco e cítricos, e participação de diversas indústrias de transformação. 25 Teyu Cuaré /San Ignacio Teyu Cuaré /San Ignacio Teyu Cuaré /San Ignacio Fuente: elaboración en base al Censo Agropecuario 2002 Source: based on 2002 Agricultural Census Fonte: elaboração em base a Censo Agropecuário 2002 :: Áreas Naturales protegidas Protected Natural Areas Áreas Naturais Protegidas :: Zona Oeste - área económica con un importante nivel de diversificación West Zone - economic area with a significant level of diversification Zona Oeste - área econômica com um nível significativo de diversificação :: Zona Noreste - escaso desarrollo económico - alto porcentaje de población rural Northeastern Zone - low economic development, high percentage of rural population Nordeste - pouco elevada taxa de crescimento econômico da população rural :: Zona Noroeste - área de valor económico forestal Northwestern Zone - economic value forest area Noroeste - área florestal de valor econômico :: Zona Centro - área de valor económico agrícola equilibrada en la relación de población urbana y rural Downtown Area - area of agricultural economic value, ratio balanced urban and rural population Zona Central - área equilibrada valor econômico agrícola na relação para a população urbana e rural :: Zona Sur - área económica de valor agropecuario e industrial, alto porcentaje de población urbana South Zone - economic area of agricultural and industrial, high percentage of urban population Zona Sul - área econômica da produção agrícola e industrial, alta porcentagem de população urbana :: Área de explotación turística Area tourist development Área de exploração turística :: Cadena de valor agregado para el tabaco Added value chain for snuff Cadeia de valor para snuff :: Cadena de valor agregado para el té Added value chain for tea Cadeia de Valor para o chá :: Cadena de valor agregado para la yerba mate Added value chain for yerba mate Cadeia de valor para erva-mate :: Cadena de valor agregado para la madera Added value chain for the wood Cadeia de valor para a madeira :: Saltos de agua Water falls Quebras de água :: Reducciones jesuíticas Jesuit reductions Reduções jesuíticas :: Yacimiento de piedras preciosas Gemstone site Gemstone do site :: Departamentos Departments Departamentos N S O E 28 :: Producción y su localización :: Production and its localization :: Zonas de Produção Principales actividades productivas :: Main productive activities :: Principais atividades produtivas :: • Bosque nativo: Alrededor de una cuarta parte de la superficie provincial está cubierta por bosques nativos, en algunos casos sometidos a regímenes de manejo de tipo extractivos. El bosque nativo se concentra en la Zona NE. La materia prima es transformada por industrias chicas, que producen tablas y tirantes de diversas escuadrías para el mercado interno de la construcción. Algunas especies son destinadas a la industria del mueble y de aberturas. Son numerosos los aserraderos que incluyen moldureras en sus instalaciones y conta- das las industrias que agregan valor en serie, con productos como aberturas y pisos “parquets”. Estas últimas transfor- maciones suelen realizarse en las innume- rables carpinterías de la provincia. Unas pocas industrias exportan productos de gran valor agregado, como ser pisos “parquets”. • Native forest: About a quarter of provincial surface is covered by forests, in some cases under management regimes for extraction type. The native forest is concentrated in the NE area. The raw material is transformed by small industries that produce boards and suspenders of various types for the construction market. Some species are used in furniture industry and in doors and windows. Numerous sawmills inclu- ding moulders in its facilities and very few industries that add value in series, with products such as openings and "hard- wood floors". These last changes are made in the innumerable woodwork in the province. A few industries export high value-added products, such as "hard- wood floors". • Floresta nativa: quase uma quarta parte da superfície provincial está coberta de floresta nativa e está sujeita, em alguns casos, a regimes de manejo de tipo extrativo. A floresta nativa se concentra na zona do nordeste territorial. A matéria prima é transformada por pequenas indústrias que produzem tábuas e barras de diversas esquadrias para o mercado interno da construção. Algumas espécies são destinadas a indústria de móveis e de esquadrias. São varias as serrarias que incluem moldera- doras em suas instalações e poucas as indústrias que agregam valor em série, com produtos como aberturas e parquet. Estas últimas transformações são as que se realizam nas muitas carpintarias da província. Umas poucasindústrias expor- tam produtos de muito valor agregado, como o parquet. 29 30 ::: Coníferas: La Mesopotamia Argenti- na constituida por las provincias de Entre Ríos, Corrientes y Misiones, concentra el 80% de la producción forestal, de las cuales a la Provincia de Misiones le corresponde aproximadamente la mitad, concentrada en el mercado de coníferas y catalogada entre las mejores a nivel mundial respecto de la productividad forestal. El 84% de la superficie reforestada corresponde a coníferas, de las cuales el 90% pertenecen al género Pinus y 10% a la especie nativa Araucaria angustifolia. El grado de desarrollo de la foresto industria en la provincia no es uniforme: - Los cuatro departamentos del NO de la provincia concentran el 67% de la producción primaria y el 75 % de la capacidad industrial. Esta capacidad industrial esta integrada por: a) industrias de trituración -celulosa, tableros de partículas, energía eléctri- ca-,tablas y tirantes, chapas y secciones de remanufactura. b) industrias integradas verticalmente c) la mayoría de las PyMES exportado- ras de productos remanufacturados. - La zona Sur de la provincia se ha forestado intensamente en el transcurso ::: Coníferas: A Mesopotâmia Argenti- na, constituída pelas províncias de Entre Rios, Corrientes e Misiones, concentra o 80% da produção florestal e à Província de Misiones lhe corresponde aproxima- damente a metade, concentrada no mercado de coníferas e catalogada dentre as melhores do mundo a respeito da produtividade florestal. O 84% da superfície florestada corres- ponde às coníferas, das quais o 90% pertence ao gênero Pinus e 10% a espécie nativa Araucaria angustifolia. O grau de desenvolvimento da indús- tria florestal na província não é uniforme: - Os quatro departamentos do NO do território concentram o 67% da produção primária e o 75 % da capacidade indus- trial. Esta última está integrada por: a) indústrias de trituração, celulose, tabuleiros de partículas de madeira, energia elétrica, tábuas e barras, chapas e secções de remanufatura, b) indústrias integradas verticalmente e c) a maioria das PMEs exportadoras de produtos remanufacturados. - A região Sul da província tem sido florestada intensamente no percurso da última década e encontra-se em vias de desenvolvimento, porém carece de ::: Conifers: The Argentine Mesopota- mia constituted of the provinces Entre Rios, Corrientes and Misiones, concentra- tes 80% of forest production, of which the province of Misiones accounting for approximately half the market focused on coniferous and ranked among worldwide best on forestry productivity. The 84% of the reforested surface area corresponds to conifers, of which 90% belonging to the genus Pinus and 10% to the native species Araucaria angustifolia. The degree of development of the forest industry in the province is not uniform: - The four departments of NO in the province concentrate 67% of primary production and 75% of industrial capacity. This industrial capacity is composed of: a) crushing industries like cellulose, particle boards , pellets for electric power-, and suspenders and boards, sheets and sections of remanufacturing, b) upright integrated industries c) the majority of small and medium export industries of remanufactured products. The southern part of the province is intensively forested during the last decade and is in the process of industrial de la última década y se encuentra en vías de desarrollo industrial, careciendo de empresas consumidoras de maderas trituradas. - La Zona centro se caracteriza por la neta predominancia de pequeñas y medianas plantaciones que alimentan industrias de escasa dimensión, de reciente desarrollo, abastecedoras del mercado interno. - El desarrollo forestal de la Zona NE es aún escaso. El 90 % de la producción provincial está concentrado en commodities, don- de es absolutamente necesario competir con bajos costos y altos volúmenes.El 10% restante del mercado está integra- do por productos de maderas remanufac- turadas (pisos, molduras, componentes de muebles). • Pasta Celulósica: La pasta celulósica se obtiene median- te la transformación química de la made- ra, el tipo de pasta que se produce en Misiones es la pasta blanqueada de fibra larga. La estructura productiva de la industria presenta un alto grado de concentración en dos establecimientos industriales, los que incorporan constantemente tecnolo- gía de última generación. La mayor parte de la producción de pasta celulósica se comercializa en los mercados internacionales, constituyendo uno de los principales productos de exportación de la provincia. empresas consumidoras de madeiras trituradas. - A Zona centro se caracteriza pela neta predominância de pequenas e médias plantações que fornecem as indústrias de menor dimensão, de recente desenvolvi- mento, que são abastecedoras do mercado interno. - Na Zona NE o desenvolvimento florestal ainda é escasso. O 90 % da produção provincial está concentrado nos commodities, onde é absolutamente necessário competir com baixos custos e altos volumeis. O 10% restante do mercado está integra- do por produtos de madeiras re-manu- facturadas (pisos, molduras, partes de móveis). • Pasta Celulósica: A pasta celulósica se obtém por meio da transformação química da madeira. O tipo que se produz em Misiones é pasta esbranquiçada de fibra longa. A estrutura produtiva da indústria apresenta um alto grau de concentração em dois estabelecimentos industriais, os quais incorporam constantemente tecnologia de última geração. A maior parte da produção de pasta celulósica é comercializada nos mercados internacionais, constituindo um dos principais produtos de exportação da província. 31 development, lacking of crushed wood of consuming companies. - The Downtown Area is characterized by the clear predominance of small and medium industries plantations that supply small size, newly developed, that supply the domestic market. Forestry development in North East Zone is still scarce. The 90% of provincial production is concentrated in basic products without added values, where it is absolutely needed to compete with low costs and high volumes. The remaining 10% market consists of remanufactured wood products (flooring, moldings, and furniture components) • Cellulosic pulp: The pulp is obtained by chemical transformation of the wood. The type of pulp produced in Misiones is long fiber bleached pulp. The production structure of the industry has a high degree of concentration on two industrial establishments that cons- tantly incorporate the latest technology. Most of the pulp production is commer- cialized on the international market, becoming one of the main export products of the province. Orquidea de Misiones Orchid of Misiones Orquidea de Misiones 34 Papel Se producen 90.000 tn/año de papel Kraft liner y de papeles bolseros, en un proceso integrado utilizando exclusiva- mente fibras vírgenes como materia prima. El papel Kraft Liner por su inocuidad y por su alta resistencia, se lo utiliza en la confección de cajas para la exportación de productos alimenticios que requieren de cámaras frigoríficas para su conserva- ción. Los papeles para la confección de bolsas multipliegos son fabricados en sus dos variedades: planos y extensibles. Se los fabrica en diferentes gramajes, siendo los habituales, en 80 ,90 y 100 g/m2. Además, produce papel “clupak” que se emplea para fabricar bolsas de 50 kgs (embalaje de cemento, cal, azúcar, etc.). Yerba Mate (Ilex Paraguariensis) Se obtiene de una especie arbórea cuya dispersión natural abarca los países de Argentina, Brasil y Paraguay. Los mismos se constituyen como los únicos productores mundiales de este producto. Su demanda con tendencia al crecimien- to se ha extendido a numerosos destinos internacionales como Siria conmás del Papel A produção de papel Kraft liner e de papeis para sacolas alcança os 90.000 T/ano num processo integrado utilizando exclusivamente fibras virgens como matéria prima. Por sua inocuidade e alta resistência, o papel Kraft Liner é utilizado na fabricação de caixas para a exportação de produtos alimentícios que requerem de câmaras frigoríficas para sua conservação. Os papeis para a confecção de sacolas pregadas, são fabricados em duas variedades: planos e extensíveis. É fabricado em diferentes gramagens, sendo os habituais de 80,90 e 100 Gr/m2. Além disso, se produz papel “clupak” que se utiliza para fabricar sacos de 50 kgm (embalagem de cimento, cal, açúcar, etc.). Erva Mate (Ilex Paraguariensis) A erva mate se obtém de uma espécie arbórea cuja dispersão natural abrange à Argentina, Brasil e Paraguai. Estes países são os únicos produtores mundiais deste produto. A demanda, com tendência ao crescimento, tem se estendido a inúme- ros destinos internacionais como Síria, com mais do 70% das exportações, Líbano, Estados Unidos, Chile, Alemanha Paper They produce 90,000 tons / year of kraft paper liner and paper for paper-bags, in an integrated process using only virgin fiber as raw material. Kraft Paper Liner for their safety and for their high strength, it is used in the manufacture of boxes for the export of food products that require cold storage for preservation. The papers for making multiwall paper bags are manufactured in two varieties: flat and extensible. It is manufactured in different weights, with the usual, at 80, 90 and 100 g/m2. It also produces paper "Clupak" used to manufacture bags of 50 kg (packing of cement, lime, sugar, etc.) Yerba Mate (Ilex Paraguariensis) Is obtained from a species whose natural distribution includes countries of Argentina, Brazil and Paraguay. They are constituted as the only worldwide produ- cer of this product. Their demand increa- sing trend has spread to numerous international destinations like Syria for more than 70% of exports, Lebanon, United States, Chile, Germany and Spain, among many others. Misiones is establi- shed as the first producer and exporter in 70% de las exportaciones, Líbano, Estados Unidos, Chile, Alemania y España, entre muchos otros. Misiones se constituye como la primera productora y exportadora del mundo. Su cultivo reviste gran importancia socio-económica. Moviliza a los sectores productivo, industrial y comercial, siendo estratégico desde el punto de vista de ocupación de mano de obra y de desa- rrollo regional En el año 2002 se crea, por Ley Nº 25564, el Instituto Nacional de la Yerba Mate (INYM) que tiene como objetivo promover, fomentar y fortalecer el desarrollo de la producción, elaboración, industrialización, comercialización y consumo de la yerba mate y derivados, procurando la sustentabilidad de los distintos sectores involucrados en la actividad. Té (camelia sinensis): Misiones concentra el 90% del total del té producido y elaborado en Argentina. Este sector posee un fuerte sesgo exportador, ya que alrededor del 95% del volumen producido se destina a ventas a mercados internacionales, siendo el 7mo e Espanha, entre muitos outros. Misio- nes se constitui como a primeira produto- ra e exportadora do mundo. O cultivo tem uma grande importância sócio-econômica. Mobiliza os setores produtivo, industrial e comercial, sendo estratégico do ponto de vista da ocupação de mano de obra e de desen- volvimento regional. No ano 2002, se cria por Lei Nº 25564, o Instituto Nacional da Erva Mate (INYM) que tem como objetivo promover, fomentar e fortalecer o desenvolvimento da produção, elaboração, industriali- zação, comercialização e consumo da erva mate e seus derivados, procurando a sustentabilidade dos distintos setores envolvidos na atividade. Chá (camelia sinensis): Misiones concentra o 90% do total do chá produzido e elaborado na Argentina. Este sector possui um forte perfil exportador, já que ao redor do 95% do volumen produzido se destina a vendas aos mercados internacionais, sendo o sétimo exportador mundial e principal provedor dos Estados Unidos e Chile. Praticamente o total da produção se 35 the world. Its cultivation is of major socioeconomic importance. It mobilizes the productive, industrial and commercial areas, being strategic from the point of view for labor employment and regional development In 2002 was created by Law No. 25564, the National Institute of Yerba Mate (INYM) which has as its objective to promote, encourage and strengthen the development of production, processing, manufacturing, marketing and consump- tion of yerba mate and derivatives, ensuring the sustainability of the various sectors involved in the activity. Tea (camellia sinensis): Misiones concentrates 90% of the total produced tea and manufactured in Argentina. This sector has a strong export side, since about 95% of the volume produced is for sales to international markets, being the 7th worldwide exporter and leading provider of United States and Chile. Practically the total is produced as black tea varieties in its BOP, FNGS, OP, OF and green tea. In annual terms, sales to foreign 36 exportador a nivel mundial y principal proveedor de Estados Unidos Y Chile. Prácticamente, el total se elabora como té negro en sus variedades BOP, FNGS, OP, OF y té verde. En términos anuales, las ventas a mer- cados externos han registrado crecimien- to sostenido de volumen y precio prome- dio de Exportación La producción anual de Misiones de té seco alcanza aproximadamente 90 mil to- neladas y la superficie cultivada es de alrededor de 40.000 ha que involucra 6.500 productores aproximadamente, constituyéndose en una relevante cadena agroindustrial regional. La aceptación internacional del té de Misiones, con muy buen color - rojo cobrizo vivo, límpido, con brillo y sin formación de sedimentos - abre las posibilidades de una expansión producti- va en condiciones de responder los requerimientos de un mercado exigente. Tabaco: Misiones es la principal provincia productora de tabaco con un 30% de la producción nacional. Participan de la elabora como Chá preto nas variedades BOP, FNGS, OP, OF e chá verde. Em termos anuais, as vendas a merca- dos externos têm registrado crescimento constante do volumen e preço médio de exportação. A produção anual da província de chá seco alcança aproximadamente 90 mil toneladas e a superfície cultivada abran- ge as 40.000 ha que envolvem uns 6.500 produtores aproximadamente, confor- mando uma relevante cadeia agroindus- trial regional. A aceitação internacional do chá de Misiones, de boa cor, vermelha cobreja vivo, límpido, com brilho e sem formação de sedimentos, abre as possibilidades de uma expansão produtiva com condições de responder aos requerimentos de um mercado exigente. Tabaco: Misiones é a principal província produ- tora de tabaco com um 30% da produção nacional. Participam da atividade 17 mil produtores, na maioria pequenos produ- tores que cultivam 1,6 ha cada um, em média. A superfície cultivada com tabaco markets have seen sustained growth in volume and average price for export The annual production of dry tea in Misiones reaches about 90 000 tons and the area under cultivation is about 40,000 ha which involves approximately 6,500 producers, becoming an important regional agribusiness chain. The international acceptability tea in Misiones, with very good color: copper red vivid, clear, shiny, with no formation of sediment, opens the possibilities of expanding production able to reply the requirements of a demanding market. Tobacco: The province of Misiones is the leading producer of tobacco with 30% of the national production. The event brings together 17 000 producers, mostly smallholders who cultivate 1.6 ha average each one. The tobacco area planted has BOP (Broken Orange Pekoe) FNGS (Fannings)OP (Orange Pekoe) OF (Orange Fannings). actividad 17 mil productores, en su mayoría minifundistas que en promedio cultivan 1,6 ha c/u. La superficie cultivada con tabaco alcanza a 25.256 ha,de las cuales el 93 % corresponde a la variedad Burley, un tabaco claro, y en menor medida se producen las variedades criollo misionero, tabaco oscuro y virginia, tabaco claro. El principal destino de las exportacio- nes de tabaco misionero es Bélgica con el 32%, seguido en importancia por Francia y Estados Unidos. Mandioca: La provincia de Misiones es la principal productora de mandioca del país con el 70% cuyo destino es la industrialización para consumo humano, animal e indus- trial. Es utilizado en la industria de alimentos (aglutinantes para frigoríficos) y también como insumo en las industrias químicas y alcança 25.256 ha, das quais o 93% corresponde à variedade Burley, um tabaco claro, em menor medida se produzem as variedades Crioulo missio- neiro, tabaco escuro e Virgínia, tabaco claro. O principal destino das exportações do tabaco missioneiro é a Bélgica com o 32%, seguido em ordem de importância pela Franca e os Estados Unidos. Mandioca: A província de Misiones é a principal produtora de mandioca do país com o 70%, o destino da produção é a industria- lização para consumo humano, animal e industrial. É utilizada na indústria de alimentos (aglutinantes para frigoríficos) e também como insumo nas indústrias químicas e farmacêuticas. Existe uma área industrial na Zona Oeste da província. O cultivo é particular- 37 an extension of 25,256 ha, of which 93% corresponds to Burley, a clear tobacco. A lesser extent corresponds to criollo misionero variety, a dark tobacco, and also is produced the variety virginia, a clear one. The main destination of exports of tobacco from Misiones is Belgium with 32%, followed in importance by France and the United States. Cassava: Misiones Province is the largest produ- cer of cassava in the country with 70% of the national production which destination is to industrialize for human and animal consumption and industrial uses. It is used for the food industry (binding agents for refrigerators) and as an input in the chemical and pharmaceutical indus- tries. There is an industrial basin in the West Zone of the province. The crop is particu- Salto Encantado Salto Encantado Salto Encantado 40 farmacéuticas. Existe una cuenca industrial en la Zona Oeste de la provincia. El cultivo es particularmente intensivo en los departa- mentos Eldorado, Montecarlo, Libertador Gral. San Martín, Cainguás y San Ignacio, donde se asientan las industrias almido- neras que procesan 8.500 tn anuales de almidón, que representan el 59 % del consumo nacional. Citrus: En las últimas cuatro décadas, han habido modificaciones sustanciales en la actividad citrícola de la provincia. a) de producir principalmente naranjas se pasó a la producción de mandarinas variedad okitsu y b) de la elaboración de jugos cítricos se orientó la producción a la comercializa- ción de fruta fresca en el mercado interno y externo, complementando este esque- ma con jugos concentrados. En la actualidad existen alrededor de 1.200 productores primarios. La superficie cultivada en la provincia es de 9.000 ha. La producción de cítricos se concentra en el Alto Paraná hacia una distribución en cuencas productivas en las Zonas Noreste y Centro, coincidente con la zona tabacalera. larly intense in the departments Eldora- do, Monte Carlo, Libertador General San Martin, Cainguas and San Ignacio, where the industries of starch settle and process 8,500 tons of starch annually, representing 59% of national consump- tion. Citrus: In the past four decades, in the provin- ce there have been substantial changes in the citrus activity. a) it increased the mainly production of oranges to tangerines production, the okitsu variety. b) it gave a guidance of citrus juice processing and production to the marke- ting of fresh fruit in domestic and foreign markets closing this scheme with concen- trated juices. At present there are about 1,200 primary producers. The cultivated area of the province is 9,000 ha. Citrus production is concentrated in the Upper Paraná river area towards a distri- bution in the productive areas in Northeastern and Central Zones, as well as with the tobacco region. mente intensivo nos departamentos Eldorado, Montecarlo, Libertador Gral. San Martín, Cainguás e San Ignácio, onde se assentam as indústrias de amido que processam 8.500 T anuais do produto o que representa o 59 % do consumo nacional. Cítricos: Nas últimas quatro décadas, houve modificações significativas na atividade citrícola da província. De produzir principalmente laranjas, se passou à produção de mandarinas na variedade okitsu e a partir da elaboração de sucos cítricos orientou-se a produção à comercialização de fruta fresca nos mercados interno e externo, complemen- tando este esquema com sucos concen- trados. Na atualidade existem cerca de 1.200 produtores primários. A superfície cultivada na província é de 9.000 ha. A produção de cítricos se concentra no Alto Paraná até uma distribuição nas bacias hidrográficas produtivas nas Zonas Nordeste e Centro, coincidente com a região do tabaco. 41 :: Valor de la Tierra por zona de producción / :: Land Value by production area / :: Valor da terra por zona de produção a) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões b) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões :: ZONA APTA FORESTACIÓN 1: / AREA SUITABLE FOR FORESTRY 1 / ZONA APTA PARA FLORESTAÇÃO 1 $ Producción y su localización :: Production and its localization :: Zonas de Produção :: - Suelos rojo profundo, área libre de monte nativo, aptos para yerba mate, té, cítricos y cultivos subtropicales. Ubicación: san Ignacio, Montecarlo, Puerto Rico, Eldorado y zona sudeste. Valor de la tierra: U$S/Ha 2.100-2.600 - Deep red soil, free of native forest area, suitable for yerba mate, tea, citrus and subtropical crops. Location: San Ignacio, Montecarlo, Puerto Rico, and southeastern Eldorado. Land value: U$S per ha 2100 – 2600 - Solo vermelho profundo, área livre de monte nativo, aptos para erva mate, chá, cítricos e cultivos subtropicais. Localização: San Ignácio, Montecarlo, Puerto Rico, Eldorado e zona Sudeste. Valor da terra: U$S/ha 2.100-2.600 - Suelos rojo profundo, área libre de monte nativo o capuera Ubicación: Andresito, Ruta Nac. N°16 Valor de la tierra: U$S/Ha 400-600 - Deep red soil, native forest-free area or soil area with weeds Location: Andresito, Route N ° 16 Land value: U$S per ha 400-600 - Solo vermelho profundo, área livre de monte nativo ou capoeira. Localização: Andresito, RN N°16 Valor da terra: U$S/ha 400-600 1 42 Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões :: ZONA APTA FORESTACIÓN 2: / AREA SUITABLE FOR FORESTRY 2 / ZONA APTA PARA FLORESTAÇÃO 2 - Suelos rojo profundo asociado a suelos con limitantes de profundidad por presencia de tosca. Ubicación: zona sur de Misiones Valor de la tierra: U$S/Ha 1.200-1.700 - Deep red soil associated with soil depth limiting because the presence of coarse. Location: south of Misiones Land value: U$S per ha 1200-1700 - Solo vermelho profundo associado com solos com limitações de profundidade pela presença de pedra tosca. Localização: zona Sul de Misiones Valor da terra: U$S/ha 1.200-1.700 2 Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões :: ZONA APTA FORESTACIÓN 3: / AREA SUITABLE FOR FORESTRY 3 / ZONA APTA PARA FLORESTAÇÃO 3 - Suelos con tosca limitados por profundidad Ubicación: franja central de Misiones y costa del Río Uruguay, Iguazú y San Pedro. Valor de la tierra: U$S/Ha 650-1.000 - Coarse soils limited by depth Location: central strip of Misiones and Uruguay Rivercoastline, Iguazú and San Pedro. Land value: U$S per Ha 650-1000 - Solos com tosca limitados em profundidade. Localização: faixa central de Misiones e costa do Rio Uruguai, Iguazú e San Pedro. Valor da terra: U$S/ha 650-1.000 3 43 a) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões :: NO APTA PARA FORESTACIÓN / NOT SUITABLE FOR FORESTATION / NÃO APTA PARA FLORESTAÇÃO - Zona de suelos pedregosos en la mayoría con piedra en superficie. Ubicación: nordeste, sector centro y sur de la provincia. Valor de la tierra: U$S/Ha 350-450 - Stony soil area on most surface with stones. Location: northeast, central and southern sectors of the province. Land value: U$S per ha 350-450 - Zona de solos pedregosos na maioria com pedra na superfície. Localização: nordeste, região central e sul da província. Valor da terra: U$S/Ha 350-450 4 a) - Caracterización y aptitudes / Characterization and skills / Caracterização e aptidões :: NO APTA PARA FORESTACIÓN / NOT SUITABLE FOR FORESTATION / NÃO APTA PARA FLORESTAÇÃO - Áreas naturales protegidas Ubicación: Iguazú, San Pedro y valles del Cuñapirú Valor de la tierra: U$S/Ha 300-400 - Natural protected areas Location: Iguazu, San Pedro and valleys of Cuñapirú Land value: U$S per ha 300-400 - Áreas naturais protegidas. Localização: Iguazú, San Pedro e vales do Cunhá Piru Valor da terra: U$S/Ha 300-400 5 Puerto Iguazú Puerto Iguazú Puerto Iguazú 46 :: Costo Mano de Obra :: Labor Cost :: Custo Mano de Obra :: Salario medio peón industrial :: Average salary Industrial laborer :: Salário médio peão industrial B $19,16 B $ 17,63 S.N.R. % 1,12 V.H.T $ 18.75 S.N.R $ 1.22 V.H.T $ 20.38 Carpintería, muebles y aberturas / Carpentry, furniture and openings /potência / Carpintaria, móveis e aberturas Aserraderos, envases y afines / Sawmills, packaging and related / Serrarias, embalagens e afins Unidad : AR$ pesos argentinos / currency: AR$ Argentine peso / moeda: AR$ peso argentino Fecha: Noviembre del 2013 / Date: November 2013 / Data: novembro 2013 B: básico/hora / basic/hour / básico/hora S.N.R: Suma no remunerativa / unremunerative amount / Soma não remunerativa V.H.T: Valor hora total / Total hourly value / Valor total da hora 47 1- Macheteador con motoguadañas / Workers with power scythes / Motosserristas $ 3.488,26 7- Foguista manual / handbook fireman / Foguistas manuais $ 3.488,26 $ 3.560,30 $ 3.488,26 2- Encargado de vivero / Responsible for nursery / Encarregado de viveiro $ 3.488,26 6 - Palero o retirador de palitos / Sticks remover / Tirador de palitos $ 3.523,60 8- Operador de autoelevadores o máquinas similares / Operator of lift trucks or similar machines / Operador de auto-elevadoras ou semelhantes $ 3.488,26 4- Costureros a máquina o en forma manual / Clothmakers with sewing machine or by hand / Costureiros a máquina ou manual 3- Preparador y/o aplicador de herbicidas / Preparer and / or herbicide applier Preparador e aplicador de herbicidas $ 3.488,26 $ 153,49 $ 153,49 $ 156,66 $ 153,49 $ 153,49 $ 155,04 $ 153,49 $ 153,495- Operador de cintas transportadoras de bolsas / Operator of bags conveyor belts Operador de correias transportadoras de sacolas Sueldo /wage / Salário // Jornal hire Diário Nuevas categorias y remuneraciones minimas para el personal ocupado en la actividad tealera (sin comida y sin SAC) Resolución: 053/2013; Boletín Oficial: 32733, 2013-09-30 New categories and minimum wages for employment in the activity related to tea (no food and no additional annual salary) RESOLUTION: 053/2013;Oficial Bulle- tin: 32733, 2013-09-30 Novas categorias e salários mínimos para o pessoal ocupado na atividade do chá (sem comida e sem 13º salário) Resolução: 053/2013; Boletim Oficial: 32733 2013-09-30. Las principales normas que rigen el funcio- namiento del mercado laboral en Argentina son: Ley N° 20.744 (Contrato de Trabajo), Ley N° 25.877 (Ordenamiento Laboral), Ley N° 26.425 (Sistema Integrado Previsional Argentino), Ley N° 24.557 (Riesgos del Trabajo) y los convenios colecti- vos de trabajo. Estas normativas establecen las exigencias básicas para la incorporación de personal en una empresa. The main rules that govern operation of the labor market in Argentina are: Law No. 20,744 (Contract Work), Law No. 25,877 (Labour Ordering), Law No. 26,425 (Integrated System of Social security of Argentine), Law No. 24.557 (Risk Labour) and collective work agreements. These regulations establish the basic requirements for the incorporation of person- nel in a company. As principais normas que regem o funciona- mento do mercado laboral na Argentina são as: Lei N°20.744 de Contrato de Trabalho, Lei N° 25.877 Ordenamento Laboral, Lei N° 26.425 Sistema Integrado Previdenciário Argentino Lei N° 24.557 Riscos do Trabalho e os acordos coletivo de trabalho. Estas normativas estabelecem as exigências básicas para a incorporação de pessoal nas empresas. 48 El modelo de desarrollo turístico provincial tiene, por un lado a Iguazú como polo turístico de jerarquía interna- cional (uno de los principales destinos de América del Sur). Por otro lado, se consolida la oferta turística de la Provin- cia en un conjunto de gran diversidad y potencial. Se busca desarrollar el merca- do argentino así como también se trabaja en pos de una diversificación de merca- dos con la creación de productos turísti- cos que satisfagan diferentes expectati- vas. Para alcanzar un equilibrio territorial se han conformado micro regiones o zonas turísticas: en este contexto se fomenta la descentralización y el asociati- vismo. O modelo de desenvolvimento turístico provincial tem Iguazú como pólo turístico de hierarquia internacional sendo um dos principais destinos da América do Sul. Aliás, se consolida a oferta turística da Província num conjunto de grande diversidade e potencial. Procura-se desenvolver o mercado argentino assim como também se trabalha a fim de uma diversificação de mercados com a criação de produtos turísticos que satisfaçam diferentes expectativas. Para lograr um equilíbrio territorial conformaram-se micro regiões ou zonas turísticas: neste contexto se fomenta a descentralização e o associativismo. The model of provincial tourism deve- lopment has one hand to Iguazu as international tourist destination hierarchy (one of the main destinations in South America). Furthermore, tourism in the Province consolidates a set of great diversity and potential. Trying to develop the Argentine market as well as working towards a diversification of markets with the creation of tourism products, which meet different expectations. Micro regions or tourist areas have been set up to achieve territorial balance. In this context decen- tralization is encouraged and also associativism. Turismo en crecimiento para el Desarrollo Provincial Tourism growth for Provincial Development Turismo em crescimento para o desenvolvimento provincial Fuente: Ministerio de Turismo de Misiones – Dirección de Fiscalización Source: Ministry of Tourism of Misiones – Direction of Fiscalization Fonte: Ministério de Turismo de Misiones – Direção de Fiscalização Total Establecimientos / Total Institutions / Total De Estabelecimentos 276 6.283 16.498 Total Habitaciones / Total Rooms / Total De Habitacoes Total Plazas / Total Places / Total De Camas Oferta de alojamiento de la Provincia de Misiones :: Range of accommodation of the Province in Misiones :: Oferta de hospedagem na Província de Misiones :: 49 Río Paraná Paraná river Rio Paraná 52 :: Parque Nacional Iguazú (Cataratas del Iguazú) :: Iguazu National Park (Iguazu Falls) :: Parque Nacional do Iguaçu (Cataratas do Iguaçu) Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984 y una de las 7 Maravillas Naturales del Mundo por la New 7 Wonders Foudation. Formado por una sucesión de 275 saltos de hasta 80 metros de altura que danlugar a un arco de agua a lo largo de casi 3 km. La Garganta del Diablo es el sitio más impresionante, con un salto de 150 m. de longitud y 80 de altura que, en forma de herradura, conforma una potente caída de agua. Declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1984 e uma das Sete Maravilhas Naturais do Mundo pela New 7 Wonders Foundation. Formada por uma sucessão de 275 quedas de até 80m de altura que formam um arco d água ao longo de quase 3 km. A Garganta do Diabo é o lugar mais impressionante, com 150m de comprimento e 80m de altura e constitui uma potente queda de água com forma de ferradura. Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984 and one of the 7 Wonders of Nature by the New 7 Won- ders Foudation. Comprising a series of 275 jumps up to 80 meters. height that result in a bow of water along about 3 km. The Devil's Throat is the most impressive site, 150 m jump. in length and 80 in height, in a horseshoe shape, is a powerful waterfall. Misiones Jesuíticas :: Jesuitical Missions :: Missões Jesuíticas :: 53 La provincia de Misiones cuenta con importantes sitios históricos culturales reconocidos por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: San Ignacio Miní, Nuestra Señora de Loreto y Santa Ana, Candelaria y Santa María. El destino permite, a su vez, desarrollar actividades en contacto con la naturaleza en el Cañadón de Profundidad, el Cerro Santa Ana, el Peñón del TeyuCuaré, la isla Pindoí y placenteros balnearios sobre el Paraná. The province of Misiones has important cultural historic sites recognized by UNESCO as a World Heritage Site: San Ignacio Mini, Nuestra Señora de Loreto and Santa Ana, Candelaria and Santa María. The destination allows to develop activities in contact with nature in the Canyon of Profundidad, the Cerro Santa Ana, the peñon of Teyucuare, Pindoí and pleasant island seasides over the Parana river. A província de Misiones conta com importantes locais históricos e culturais reconhecidos pela UNESCO como Patrimônio da Humanidade: San Ignácio Mini, Nossa Senhora de Loreto e Santa Ana, Candelária e Santa Maria. O destino permite também desenvolver atividades em contato com a natureza no Canhadão de Profundidade, o Cerro Santa Ana, o Parque provincial do Teyú Cuaré, a ilha Pindoí e aprazíveis balneários sobre o rio Paraná. 54 :: Parque Provincial Temático Cruz de Santa Ana :: Cruz Santa Ana Provincial Park Theme :: Parque Provincial Temático de la Cruz em Santa Ana Ubicado en un cerro de 360 metros de altura, el Parque Temático de la Cruz se presenta entre los valles de Santa Ana y el Río Paraná, en un predio de 57.5 ha de puro monte nativo, con saltos de agua y especies de arbóreas autóctonas, una rica variedad de aves y miradores naturales. Una estructura de 30 metros de altura, que oficia de pie del monumento, atesora el fabuloso Teatro de la Selva, un anfiteatro con especial tratamiento de iluminación y acústica. Asimismo el trazado del parque contempla: • Ecodiseño de pasafaunas y cuidado- so tratamiento de especies arbóreas, • Miradores con vista al rio Paraná, con rampas de acceso de ascensores, • Circuitos de pasarelas peatonales de máxima seguridad, • Mariposario y orquideario, • Áreas de gastronomía y esparcimiento. Localizado sobre o cerro Santa Ana de 360m de altura, o Parque Temático de la Cruz se apresenta entre os vales de Santa Ana e o Rio Paraná, em um espaço de 57.5 hectares de puro monte nativo, com quedas de água e espécies arbóreas autóctones, uma grande variedade de aves e miradouros naturais. Uma estrutura de 30m de altura que serve de base do monumento entesoura o magnífico Teatro da Selva, um anfitea- tro com especial tratamento da ilumi- nação e da acústica. Do mesmo modo o traçado do parque contempla: • Eco-desenho de passafauna e caprichoso tratamento das espécies arbóreas, • Miradouros com vista ao rio Paraná, com rampas de aceso aos elevadores, • Circuitos de passarelas de pedestres de máxima seguridade, • Mariposário e orquidiário • Serviço de gastronomia e área de recreação. It is located on a hill 360 meters high, the theme park de la Cruz appears between the valleys of Santa Ana and the Paraná River, in an area of 57.5 has pure native forest, with waterfalls and native tree species, a rich variety of birds and natural viewpoints. A structure 30 meters high which acts as the monument basis, and in inside it is the fabulous Forest Theater, an amphi- theater with special lighting and acoustic treatment. Also the layout of the park provides: • Eco trails for wildlife and careful treatment of tree species, • Attraction type Lookouts overlooking the river Paraná, with elevator access ramps, • Circuits with footbridges of maximum security • Butterfly Pavilion and orchid garden, Dining and recreation areas. Flores y Saltos del Paraná :: Flowers and Jumps of the Paraná :: Flores e quedas do rio Paraná :: 55 Sobre la ruta Nacional nº 12, a mitad de camino entre Posadas e Iguazú, se distingue la región de flores y saltos, conformada por las localidades de Jardín América, Capioví, Puerto Rico, Montecar- lo y Eldorado. Todas presentan arroyos, saltos, balnearios con diversos emprendi- mientos de agroturismo y turismo rural, parques, viveros y otros atractivos turísti- cos como la Gruta India, hogar misionero del Che Guevara y un laberinto vegetal. On N° 12 national route, halfway between Posadas and Iguazu towns is distinguished an area of flowers and waterfalls, constituted by the cities of Jardin America, Capioví, Puerto Rico, Monte Carlo and Eldorado. All feature streams, waterfalls, beachsides and a lot of these places with various establish- ments in agritourism and rural tourism, parks, nurseries and other attractions like the Indian Cave, home in Misiones of Che Guevara and a vegetable Labyrinth. Sobre a RN Nº 12, na metade do caminho entre Posadas e Iguaçu se distingue a região de flores e quedas, conformada pelas localidades de Jardim América, Capioví, Puerto Rico, Montecar- lo e Eldorado. Todas apresentam arroios, quedas, balneários com diversos empreendimentos de agroturismo e turismo rural, parques, viveiros e outros atrativos turísticos como a Gruta Índia, lar missioneiro do “Che” Guevara e um Labirinto vegetal. Gruta India - ( Garuhapé ) Gruta India - (Garuhapé) Gruta India - (Garuhapé) 58 :: Alto Uruguay Misionero :: Alto Uruguay of Misiones :: Alto Uruguai missioneiro La Ruta costera Nº2 acompaña el recorrido del rio Uruguay, límite con la hermana República del Brasil. El paisaje del Alto Uruguay misionero presenta sitios para detenerse, lugares de visita, alojamiento, camping y diversos miradores para disfrutar simplemente de la vista. Conforman esta región turística las localidades de Panambí, Alba Posse, Santa Rita, Colonia Aurora, 25 de Mayo y El Soberbio, donde se encuentra el parque provincial del Moconá y la Reserva de Biósfera Yabotí. A Rodovia costeira Nº2, acompanha o percurso do rio Uruguai, limite com a República do Brasil. A paisagem do Alto Uruguai missionei- ro apresenta locais que merecem ser visitados, hospedagem e camping e diversos miradouros para, simplesmente, desfrutar da vista. As localidades de Panambí, Alba Posse, Santa Rita, Colônia Aurora, 25 de Maio e El Soberbio confor- mam esta região onde se encontra o Parque Provincial do Moconá e a Reserva da Biosfera Yaboti. The coastal Route N° 2 follows the Uruguay river path and is the limit with the sister Republic of Brazil. The landscape of the Upper Uruguay in Misiones has sites to stop, places to visit, accommodation, camping and various viewpoints just to enjoy the view. In this tourist region are the towns of Panambí, Alba Posse, Santa Rita, Colonia Aurora, 25 de Mayo and El Soberbio, where is located the magnificent Moconá Provin- cial Park and Biosphere Reserve Yabotí. Saltos del Moconá :: Moconá Falls :: Saltosdo Yucuma :: 59 El río Uruguay se vuelca sobre sí mismo y se derrama, con interminables caídas de agua de hasta 20 metros de altura, sobre un escalón de 3 km. de largo. Forma parte de una importante unidad de conservación y de uno de los últimos refugios para varias especies en peligro de extinción. The Uruguay river overturns on itself and spills over, with endless waterfalls of up to 20 meters high, on a step 3 km. long. It forms part of an important preservation area and one of the last refuges for many endangered species. O rio Uruguai cai sobre ele mesmo e se derrama com intermináveis caídas de água de até 20m de altura, sobre um degrau de 3 km de comprimento. Forma parte de uma importante unidade de conservação e é um dos últimos refúgios para várias espécies em perigo de extinção. 60 Plataforma Logística Productiva Posadas Logistics Platform Productive Of Posadas Plataforma Logística Produtiva Posadas La Plataforma Logística, formada por el Nuevo Puerto de Posadas, el Parque Industrial Posadas y el Nuevo Puerto de Santa Ana, constituye una oportunidad para optimizar las posibilidades de intercambio de productos regionales, nacionales y extranjeros, respaldado por un conjunto de infraestructura de comu- nicaciones, servicios, producción y transporte. The logistics Platform, formed by the new Port of Posadas, Posadas Industrial Park, and the New Port of Santa Ana is an opportunity to optimize the chances of exchange of regional, national and foreign products, backed by a set of communications infrastructure services, production and transportation. A Plataforma Logística formada pelo Novo Porto de Posadas, o Parque Industrial Posadas e o Novo Porto de Santa Ana se apresenta como uma oportunidade para aperfeiçoar as possi- bilidades de intercâmbio de produtos regionais, nacionais e estrangeiros, respaldado por um conjunto de infraes- trutura de comunicações, serviços, produção transporte. Regulative Ordinance N° 82/2012 Decreto Regulamentar N° 82/2012 Nuevo Puerto de Posadas :: New Port of Posadas :: Novo Porto de Posadas :: 61 El nuevo Puerto de Posadas proveerá una extensa gama de servicios logísticos. Se encuentra ubicado a unos 10 km de la capital provincial, en la confluencia del arroyo Apepú y el río Paraná, aguas abajo de Posadas. Contempla un Sector Operativo para contenedores de 20 y 40 pies, una playa para minerales y una zona para barcazas en espera. Ubicación relativa del puerto de Posadas: Latitud: 27°22' S Longitud: 55°59' O Cotas: Espejo de agua: + 83,00 m Nivel superior del muelle: + 85,00m A pie de muelle: 20 pies. The new Port of Posadas provide a wide range of logistics services. It is located about 10 km from the provincial capital, downstream from Posadas, at the confluence of the Apepú brook and Parana River,. This port contemplates an Operating Container Sector for containers of about 20 and 40 feet, an open place for mineral sector and an area for barges waiting. Relative location of the port of Posadas: Latitude: 27 ° 22 'S Longitude: 55 ° 59 'W Elevation Surface of water: + 83,00 m Dock Level up: + 85,00 m Dockside: 20ft. O novo Porto de Posadas proverá uma extensa gama de serviços logísticos. Está localizado na confluência do arroio Apepu e o Rio Paraná, 10 km ao sul de Posadas, capital de província. Prevê-se um Setor Operativo para contendores de 20 e 40 pés, uma praia para minerais e uma zona para barcaças em espera. Localização relativa do Porto de Posadas: Latitude: 27°22' S Longitude: 55°59' O Cotas: Espelho de água: + 83,00 m Nível superior do cais: + 85,00m Ao pé do cais: 20 pés. Cataratas del Iguazú Iguazu Falls Cataratas do Iguaçu 64 Conectividad vial El puerto de Posadas se encuentra situado en una posición inmejorable para el desarrollo de operaciones logísticas multimodales, al situarse en el centro geográfico del MERCOSUR y del Corre- dor Bioceánico del Eje de Capricornio. Debe destacarse además su complemen- tación con el nuevo puerto de Santa Ana, situado a 48 km aguas arriba. Norma Legal: LEY I – Nº 155/2010 Regulación sistema portuario provincial Dto. Reglamentario N° 82/2012 Road connectivity The port of Posadas is located in an area with a position for the development of multimodal logistics operations that is unbeatable. It is standing at the geogra- phic center of MERCOSUR and the Bi-Ocean Corridor on Capricorn Hub. Also it should be mentioned the comple- mentation with the new port of Santa Ana, located 48 km upstream. Legal Standard: ACT I - N º 155/2010 Regulation of provincial port system Regulative Ordinance N° 82/2012 Conectividade viária O porto de Posadas se encontra situado em uma posição imelhoravel para o desenvolvimento de operações logísti- cas multimodais, ao estar localizado no centro geográfico do MERCOSUR e do Corredor Bioceánico do Eixo de Capri- córnio. É importante também a comple- mentação com o novo porto de Santa Ana, situado uns 48 km ao Norte. Norma Legal: LEI I – Nº 155/2010 Regulação sistema portuário provincial Decreto Regulamentar N° 82/2012 Superficie total aproximada: / Approximate total area / Superfície total aproximada 20 Ha 22.600 m2 251 m Superficie del muelle y playón / Surface of pier and beach area / Superfície do cais e playón Frente del muelle / Front of the pier / Frente do cais Cerco perimetral / Perimeter fence / Cerco perimetral Accesos asfaltados / Access paved / Acessos asfaltados Iluminación / Lighting / Iluminação Oficinas para organismos de control y operador / Offices for operator and control agencies Escritórios para organismos de controle e operador Instalaciones / Facilities / Instalações Puerto Iguazú - Corrientes - Resistencia - Santa Fe - Rosario - Campana - Buenos AiresArgentina: Asunción - Encarnación - Ciudad del Este (Pto. Pte. Franco)Paraguay: Conectividad fluvial A través del río se conecta con los puertos de: River connectivity Across the river is connected with the ports of: Conectividade fluvial Através do rio se conecta com os portos de: Parque Industrial Posadas :: Posadas Industrial Park :: Parque Industrial Posadas :: 65 El Parque Industrial se ubica en el Paraje Nemesio Parma, al oeste de Posadas, en un predio de 120 hectáreas, para el que se prevé un crecimiento en etapas. El nodo logístico Misiones será un área destinada a las actividades relativas a la producción, industrialización, transporte y la logística nacional e internacional. Es un emprendimiento multirubro. Se prevén áreas para: - Industrialización de la madera - Agro alimentos - Construcción - Textil - Metalmecánica - Reciclado y otras. The Industrial Park is located in the Place Nemesio Parma, west of Posadas, in an area of 120 hectares, for which is forecast to be a growth in stages. The convergence point of Misiones will be an area for the operation related to the production, industrialization, trans- portation and domestic and international logistics. It is an enterprise with many items. Areas are provided for: - Industrialization of wood - Agro food - Construction - Textile - Metalworking - Recycling and others O Parque Industrial se localiza na Paragem Nemésio Parma, no oeste de Posadas, num prédio de 120 hectares, para o qual está previsto um crescimento em etapas. O nó logístico Misiones, será uma área para actividades relacionadas com a produção, transformação, transporte e logística nacional e internacional. É um empreendimento de vários rubros. Estão previstas áreas para: - Industrialização da madeira - Agroalimentos - Construção - Têxtil - Mecânica metal - Reciclagem e outras. 66 Ventajas Impositivas Actualmente la ventaja impositiva que se establece en la Ley VIII N 59 y su Decreto Reglamentario, consiste en el diferimiento a 5 años del pago de Ingresos Brutos de las actividades que se realicen dentro del Parque Industrial Posadas.
Compartilhar