Prévia do material em texto
Brasil! Com quantos Brasis se faz um Brasil? Com quantos Brasis se faz um país? Chamado Brasil A gente vem do rap, da favela A gente vem do centro, e da periferia A gente vem da maré, da palafita, Vem dos Orixás da Bahia A gente traz um desejo de alegria e de paz, E digo mais A gente tem a honra de estar ao seu lado, A gente veio do futuro conhecer nosso passado. Brasil! Com quantos Brasis se faz um Brasil? Com quantos Brasis se faz um país? Chamado Brasil LENINE; QUEIROGA, Lula (compositores). Sob o mesmo céu. LENINE (intérprete). Lenine.Doc – trilha. Rio de Janeiro: Mameluco Produções; Selo Casa 9. 2010. Faixa 9. Disponível em: http://www.lenine.com.br/discografia-lenine/ lenine-doc/. Acesso em: 15 mar. 2022. Lenine nasceu no Recife, Pernambuco, em 1959. É um dos mais importantes artistas da música popular brasileira da atualidade, autor e compositor das próprias canções e de inúmeros trabalhos para trilhas sonoras de televisão e cinema. M a rc u s L e o n i/ F o lh a p re s s T h a le s A n to n io /S h u tt e rs to ck G e rs o n G e rl o ff / P u ls a r Im a g e n s A d ri a n o K ir ih a ra /P u ls a r Im a g e n s Pescador puxando rede de arrasto em praia em Salvador, BA, 2021. a) Converse com os colegas sobre suas impressões e as reflexões provoca- das pela letra dessa canção. Ouça o que todos têm a dizer com atenção e respeito. b) Agora, pense em uma frase para expressar o que mais marcou você na letra da canção e na conversa com os colegas. ⓿ Escreva a frase em uma tira de papel e junte-se aos colegas para montar um mural com as frases de toda a turma. ⓿ Escolham um título para o mural. Busquem imagens que ilustrem as ideias de vocês. ⓿ Leiam todas as frases e observem como ficou o mural. Se possível, convidem colegas de outras turmas para apreciá-lo. palafita: casa construída sobre estacas acima da água. Tocadores de pífano (um tipo de flauta) em Santa Maria da Boa Vista, PE, 2019. Gaúcho tomando chimarrão em São Sepé, RS, 2017. R o g é ri o R e is /P u ls a r Im a g e n s Trabalhadores rurais conduzindo carros de boi em Mossâmedes, GO, 2018. 17 17 Reprodução do Livro do Estudante em tamanho reduzido. Atividade 2 Se possível, buscar uma gravação da música “Sob o mesmo céu”, interpre- tada por Lenine, e convidar os estudan- tes a escutá-la e cantá-la, analisando os efeitos de sentido decorrentes da variação do ritmo, das modulações do tom de voz, da estrofação, das rimas na audição da gravação ou na leitura em voz alta do poema (EF69LP54). a) Propor aos estudantes que falem livremente sobre possíveis signifi- cados da letra da canção, partici- pando da prática de compartilha- mento de leitura/recepção do tex- to literário e manifestação artística, tecendo comentários de ordem es- tética e afetiva e justificando oral- mente sua apreciação (EF69LP46). Sugere-se destacar o significado da imagem de uma cidade como uma aldeia, pequena diante da imensi- dão; a ideia de nação, que é mais ampla do que a de território físico; a multiplicidade da origem do povo brasileiro, que tem ascendência in- dígena, africana, europeia, asiática; e os lugares e as paisagens (inte- rior, capital, floresta, cidade, pam- pa, cerrado, pantanal, favela, perife- ria, megalópole, palafita), que apre- sentam culturas variadas – tambor do índio, batuque do negro, samba, forró, rap, etc., analisando a letra da canção e as referências explíci- tas ou implícitas às imagens quanto aos temas, aos personagens e aos recursos semióticos (EF67LP27). Estimular os estudantes a sugerir possibilidades de sentido para o que o refrão expressa: o que pode signifi- car a pergunta “Com quantos Brasis se faz um Brasil?”. Incentivar, assim, a in- ferência de valores sociais, culturais e humanos, possibilitando aos estudan- tes reconhecer nessa letra de canção formas de estabelecer um olhar sobre a identidade, a sociedade e a cultura brasileira, considerando a autoria e o contexto social e histórico da sua pro- dução (EF69LP44). Conversar sobre o uso da palavra Brasis, no plural (possi- velmente indicando a pluralidade que constitui o país). Solicitar aos estu- dantes que digam o que pode signi- ficar uma unidade, sendo o país tão múltiplo e diversificado. b) Ao estimular a criatividade de cada estudante e do coletivo, a atividade tem o objetivo de envolver os estu- dantes na leitura e interpretação da letra da canção, contribuindo para que se tornem mais receptivos a di- ferentes textos e gêneros do campo artístico-literário (EF69LP49). 016-019_Telaris7_LP_MPU_INT_PNLD24.indd 17016-019_Telaris7_LP_MPU_INT_PNLD24.indd 17 8/5/22 1:05 PM8/5/22 1:05 PM http://www.lenine.com.br/discografia-lenine/lenine-doc/ Língua portuguesa do Brasil A língua portuguesa difundiu-se no Brasil por meio das pessoas que chega- ram a este território vindas de Portugal. Por aqui, misturou-se com as línguas dos povos indígenas e, com o tempo, transformou-se ainda mais, pois recebeu e continua recebendo múltiplas influências: de falares de diferentes povos africa- nos que foram trazidos na época da escravidão, de grupos de imigrantes que se instalaram no país ao longo das décadas e de outros que continuam chegando, trazendo suas línguas, culturas e tradições. Assim, nosso léxico é composto de palavras de diversas origens. Como usa- mos muitas delas em nosso dia a dia, nem sempre atentamos para suas raízes. Veja, no quadro a seguir, algumas palavras originárias de outras línguas e que foram incorporadas ao vocabulário da língua portuguesa falada no Brasil: léxico: conjunto de palavras de uma língua. Língua de origem Palavras línguas indígenas (principalmente tupi-guarani) açaí, abacaxi, beiju, jacaré, mandioca, paçoca, pipoca, tapioca línguas africanas (banto, iorubá e quimbundo) acarajé, bagunça, caçula, cafundó, cafuné, candomblé, camundongo, fubá, marimbondo, moleque, moqueca, samba, senzala, vatapá árabe arroz, azeite, açúcar, álcool, alface, alfafa, algema, almofada, alfinete, açougue, cuscuz, mesquinho, refém, xadrez espanhol bolero, castanhola, colcha, neblina, cavalheiro, granizo, pastilha, rebelde, guerrilha, novilho, pandeiro, mochila francês abajur, apartamento, ateliê, bicicleta, brisa, chofer, envelope, menu, restaurante, batom, bijuteria, boate, bufê, buquê, carrossel, chique, maiô, maquiagem, toalete inglês bar, basquete, bife, blecaute, boxe, clipe, clube, computador, coquetel, deletar, escanear, estresse, futebol, iate, jóquei, júri, piquenique, playback, playground, recital, repórter, sanduíche, tênis, teste, time, voleibol italiano aquarela, balcão, banquete, boletim, cenário, confete, fiasco, gazeta, macarrão, maestro, palhaço, piano, pizza, poltrona, serenata, soprano, tchau japonês biombo, caratê, caraoquê, haicai, nissei, origâmi, quimono, saquê, tatame A le x a n d e r R u iz A c e v e d o /S h u tt e rs to ck B o ri s M e d v e d e v /S h u tt e rs to ck V in ic iu s T u p in a m b a /S h u tt e rs to ck P a u lo V ile la /i S to ck p h o to /G e tt y I m a g e s Y a iS ir ic h a i/ S h u tt e rs to ck n it i_ h /S h u tt e rs to ck Açaí. Acarajé. Cuscuz. Pandeiro. Placa indicando toalete. Origâmis de sapo. 18 18 Reprodução do Livro do Estudante em tamanho reduzido. Língua portuguesa do Brasil A língua portuguesa do Brasil – ou português brasileiro (PB), como a clas- sificam alguns estudiosos – apresen- ta muitas diferenças em relação à lín- gua portuguesa de Portugal – ou portu- guês europeu (PE). Apesar de a origem ser o português europeu vindo com a co- lonização, ela não chegou aqui “bela e elegante” como “a língua de Camões”. O português foi introduzido nas terras brasileiras pelos marinheiros, mercado- res, artesãos, baixosfuncionários; ou se- ja, pelas pessoas que falavam “diferentes variedades do português europeu me- dieval”. No território brasileiro, esses fa- lares se misturaram com as línguas indí- genas e, depois, com as línguas de povos africanos e línguas dos imigrantes. Des- sa mistura surgiu uma língua com carac- terísticas próprias, que pode ser conside- rada português brasileiro, como afirma Marcos Bagno: [...] A matriz genética do povo brasileiro é resultante dessa ampla miscigenação de elementos africanos, indígenas e europeus. E a língua que falamos não poderia ficar imune a todos esses pro- fundos e complexos processos sociais, culturais e étnicos. [...] BAGNO, Marcos. Gramática de bolso do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2013. p. 28-29. Quadro de palavras originárias de outras línguas A leitura do quadro favorece múl- tiplas atividades. Sugere-se a leitura conjunta, a busca do significado das palavras desconhecidas, a troca de informações sobre o uso de algumas dessas palavras, a contextualização do uso em exemplos dados pelos estudan- tes, a pesquisa de emprego da palavra em diferentes suportes: livros de recei- tas, internet, letras de canção, etc. Sugestões para conhecer palavras de origem indígena e africana ⓿ No Dicionário ilustrado tupi-guarani (disponível em: https://www.dicionariotupiguarani.com.br/; acesso em: 3 maio 2022), é possível explorar outras palavras de origem indígena. ⓿ Podem-se encontrar outras palavras do vocabulário brasileiro que têm origem africana na página do Portal Geledés “Palavras de origem africana usadas em nosso vocabulário” (disponível em: https://www.geledes.org.br/palavras-de-origem-africana- usadas-em-nosso-vocabulario/; acesso em: 3 maio 2022). 016-019_Telaris7_LP_MPU_INT_PNLD24.indd 18016-019_Telaris7_LP_MPU_INT_PNLD24.indd 18 8/5/22 1:05 PM8/5/22 1:05 PM https://www.dicionariotupiguarani.com.br/ https://www.geledes.org.br/palavras-de-origem-africana-usadas-em-nosso-vocabulario/ https://www.geledes.org.br/palavras-de-origem-africana-usadas-em-nosso-vocabulario/