Prévia do material em texto
1 44 1 Profª Rafaela Piekarski Hoebel Lopes dos Santos Libras Aula 6 44 2 Conversa Inicial 44 3 Meios de transportes Profissões Aspectos geográficos do Brasil Codas Tradutor/intérprete de língua de sinais e língua portuguesa (TILSP) Temas norteadores 44 4 Meios de Transportes 44 5 Bicicleta Caminhão Navio Carro Carroça Metrô Moto Ônibus Trator 44 6 Barco Táxi Trem Foguete Avião Helicóptero Marinha Submarino Jet-ski 2 44 7 Adoro andar bicicleta Vou viajar de avião Meu avô tem carroça Frases 44 8 Profissionais 44 9 Aposentad@ Designer Coordenador@ Fisioterapeuta Magistério Motorista Biólogo Soldado Dentista 44 10 Repórter Advogad@ Garçom Alun@ Telefonista Pedagog@ Psicopedogia Governador@ Perfeit@ Vereador@ 44 11 Deputad@ Senador@ Juiz@ Psicólog@ Psiquiatra Sindicato Engenheir@ Sociólog@ Arquitet@ Desenhista 44 12 Qual é a minha profissão? Eu sou professora Frases 3 44 13 Aspectos Geográficos do Brasil 44 14 Brasil Cidade Capital Estado Interior Litoral Bairro Rua 44 15 Acre Alagoas Amazonas Amapá Bahia Ceará Distrito Federal Espírito Santo Goiás 44 16 Maranhão Minas Gerais Mato Grosso Mato Grosso do Sul Pará Paraíba Paraná Pernambuco Piauí 44 17 Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul Rondônia Roraima Santa Catarina São Paulo Sergipe Tocantins 44 18 Pontos cardeais Norte Oeste Leste Sul 4 44 19 Codas 44 20 CODA (Children of Deaf Adults), ou seja, filhos ouvintes de pais surdos Compartilham a experiência única de viver na fronteira linguística entre surdos e ouvintes Isso traz uma maneira peculiar de se relacionar com o mundo ao nosso redor 44 21 Os CODAs são pessoas que, biologicamente falando, têm o sentido da audição preservado, mas é por conta da intensa convivência em associações e outros espaços informais com surdos, como férias, viagens, compras, consultas médicas, brigas [...] 44 22 [...] familiares, jogos e brincadeiras aprendem primeiro a língua de sinais e, somente quando vão à escola, é que aprendem a língua portuguesa Assim, desenvolvem uma identidade surda e alguns modos de pensar que são próprios da comunidade surda 44 23 Um exemplo disso é que para eles (surdos e CODAs) o normal é ser surdo, e ser ouvinte é que é ser estranho, ou, ainda, falar em Libras é que é comum e fácil, já falar em português é que é incomum 44 24 Muitas vezes os filhos ouvintes de pais surdos, quando estão conversando entre si, em português, algumas vezes utilizam-se de sinais no meio da conversa, pois para eles os sinais parecem expressar melhor algumas coisas do que as palavras em português 5 44 25 Além disso, os CODAs desenvolvem a referência do olhar como meio de significação, exatamente como fazem os surdos Ou seja, para ambos a profundidade da experiência visual marca sua subjetividade e deixa impressões acerca da importância do olhar 44 26 CODA: filhos ouvintes de pais surdos OHCODA: filho ouvinte de pais surdos com irmãos surdos OCODA: filho único de pais surdos Você sabia? 44 27 KODA (Kids of Deaf Adults): filhos ouvintes (menores de 18 anos) de surdos SODA: cônjuge ou irmão de um surdo GODA: neto de surdos GGODA: bisneto de surdos 44 28 Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais Língua Portuguesa (TILSP) 44 29 O Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais e Português (TILSP) tem um papel muito importante na comunicação entre ouvintes e surdos 44 30 Sem essa mediação a comunicação entre esses sujeitos fica interrompida, principalmente na sala de aula, onde o aluno surdo está inserido na sala regular de ensino com os demais colegas e professores ouvintes, que podem não possuir certo conhecimento nessa língua 6 44 31 Para desempenhar bem esse trabalho, o profissional intérprete pode escolher uma das principais modalidades de interpretação existentes Interpretação de acompanhamento Interpretação judicial Interpretação de conferência 44 32 No dia 24 de abril de 2002 (Lei nº 10.436), foi homologada a Lei Federal que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como língua oficial das comunidades surdas brasileiras 44 33 Tal Lei representa um passo fundamental no processo de reconhecimento e formação do profissional intérprete da língua de sinais no Brasil, bem como a abertura de várias oportunidades no mercado de trabalho que são respaldadas pela questão Legal 44 34 No Brasil o TILSP faz a mediação entre a Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa, ou seja, como a LIBRAS não é uma língua universal, em cada país vai existir este profissional fazendo o seu trabalho com determinadas línguas de sinais existentes pela comunidade surda local 44 35 Na França, a Língua de Sinais Francesa (LSF) e o francês (Lacerda; Santos, 2013, p. 28) Exemplo 44 36 Comunicação Exercícios gramaticais Exercícios táteis (manuais) e soletração Língua de sinais 7 44 37 Linguística geral Bilinguismo Correntes educacionais Tópicos gerais 44 38 Organizações para surdos (nacionais e internacionais) História da comunidade surda e sua cultura Línguas de sinais estrangeiras e internacional 44 39 Gramática da língua de sinais Desenvolvimento histórico da língua de sinais e dos sinais 44 40 Prática 44 41 Ana é professora de uma escola estadual em São Paulo No início do terceiro bimestre, transferiu-se para esta instituição um garoto que, segundo relatórios da escola anterior, apresenta dificuldades na fala Refletir 44 42 Entretanto, a pedagoga lhe informa que este aluno é surdo e que se comunica em língua de sinais e, portanto, os professores precisarão estabelecer estratégias de ensino para ele pois este não terá acompanhamento de intérprete de Libras O que você faria? 8 44 43 Finalizando 44 44 Tema 1: Meios de Transportes Tema 2: Profissões Tema 3: Aspetos Geográficos do BrasilTema 4: Codas Tema 5: Tradutor/Intérprete de Libras/Língua Portuguesa (TILSP) 44 45