Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 Disciplina: CEL0621 - OFIC.TRAD.I:PROSA(E) Período Acad.: 2016.3 EAD (G) / EX Prezado (a) Aluno(a), Você fará agora seu EXERCÍCIO DE FIXAÇÃO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha (3). Após a finalização do exercício, você terá acesso ao gabarito. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 1. No processo de tradução, o profissional parte de um texto origuinal para produzir a sua reprodução em outro idioma. O texto original é a sua fonte e pode ser trabalhado em etapas, ou em bloco. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Um segmento pequeno do texto de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original 2. A tradução direta envolve o respeito a cada palavra e idéia disposta pelo autor do texto original. Por isso, podemos que ela envolve o seguinte: Empréstimo, decalque e tradução literal Empréstimo Adaptação Tradução literal Empréstimo e decodificação
Compartilhar