Prévia do material em texto
Introdução à história da transmissão do texto bíblico O papel só começou a ser usado no século XII A invenção da imprensa só ocorre no século XV Papiro • Juncos (Nilo, Jordão) • NT – originais e primeiras cópias • 1 Jo 12 – (χάρτης chartēs) papel/folha = papiro Pergaminhos • Pele de animal • Maioria dos manuscritos do NT • 2 Tim 4:13 – μεμβράνα membrana pergaminho Códice Vaticano (séc. 4 d.C.) Sinaítico (séc. 4 d.C.) http://codexsinaiticus.org/en/img/Codex_Sinaiticus_open_full.jpg Codex Vaticanus Autógrafos – texto original • Não existem mais Texto Massorético • O texto bíblico, preparado pela atividade massorética, que é a base de todas as edições impressas da Bíblia, é exatamente o mesmo há mais de 1000 anos, desde os primeiros massoretas que surgiram por volta do século VII Por que o texto massorético? Antiguidade • Estrutura consonantal remonta o período do segundo templo (protomassorético – evidências apontam pelo menos por volta do III a.C) Tradição • Aceito desde o ano 100 pela comunidade judaica (Jâmnia) Testemunho textual • Targum – comentários da Bíblia em Aramaico [pós-cativeiro] • Peshitta – tradução da bíblia em siríaco [c. séc. 2 d.C.] • Traduções Gregas • Vulgata – Bíblia latina (Jerónimo, séc. IV—V) • Quram – manuscritos do Mar Morto (1946-1956) • Guenizá de Cairo – documentos que apresentam os costumes dos judeus entre os séculos X—XIII Massoretas • Grupo responsável por desenvolver um sistema estritamente rígido de controle do texto hebraico e por preservar toda letra de toda palavra da Bíblia Hebraica; tendo em vista prevenir os futuros escribas de cometerem erros nos manuscritos hebraicos, visando, igualmente conservar e transmitir, fielmente, o texto bíblico. Embora não haja acordo sobre o início de suas atividades (séc. V a IX ), a maioria concorda que o auge delas ocorreu no século X. Havia vários grupos de massoretas em atividade simultaneamente. Mas, os dois principais ramos eram os massoretas orientais (Babilônia) e os massoretas ocidentais (Palestina e Tiberíades). Grupo Palestiniense (séc. VIII e IX) • Poucos manuscritos – 6 textos fragmentários Grupo Tiberiense (séc. IX e X) • Família Ben Naftali • Família Ben Asher 5 ou 6 gerações Códice de Alepo e de Leningrado Pentateuco Samaritano • Descoberto em Damasco na Síria no séc. XVII • Desenvolvimento independente do texto massorético • Remonta ao hebraico do Segundo Templo • 6000 variantes em relação ao TM • O provável surgimento é o séc. III Fragmentos da Guenizá de Cairo • Milhares de manuscritos fragmentários • Encontrados na Guenizá de Ben Ezra, Cairo • O objetivo de uma Guenizá • O número completo de fragmentos chega a 210.000 • Versão grega de Áquila (séc.VI) • Textos da Hexapla de Orígines • Milhares de manuscritos do TM do séc. VII ao IX Septuaginta • Primeira tradução do texto bíblico hebraico • Relação com o NT e os Pais apostólicos • Data do séc. III, em Alexandria no Egito • Tradição oriunda da carta de Aristéias (130 a.C.) • Diferentes métodos e técnicas de tradução: fiel, literal e livre. • Há várias recensões, manuscritos e edições da LXX Outras versões gregas • Áquila Entre 125 e 130 d.C. no governo de Adriano (117-138) Baseado no texto hebraico muito próximo ao TM • Símaco Também surgida no séc. II (fim) Muito literal e fiel ao texto hebraico Restou apenas em alguns fragmentos da Hexapla • Teodócio Primeira metade do segundo século Apenas uma revisão da LXX Mais aceitas pelos cristãos do que pelos judeus Manuscritos do Mar Morto • Descobertos em 1947 no deserto da Judéia • Datados da metade do séc. III e início do II • 900 manuscritos dos quais 200 são da Bíblia • O nível de concordância textual aponta para a antiguidade do texto massorético Características da seita essênia • O verdadeiro Israel • Os últimos dias • Messianismo – o descendente de Arão, de Davi e o Profeta. Produção Literária • Escritos bíblicos Todos exceto Ester • Escritos religiosos A Regra da Comunidade, O Rolo da Guerra – o bem contra o mal • Exposições bíblicas Habacuque e Naum • Escritos litúrgicos Rolo do Templo - detalhes exaustivos do culto restaurado • Escritos seculares Rolo de Bronze - a lista de um tesouro Parte está disponível em http://dss.collections.imj.org.il/ Targum • Testemunho da interpretação judaica primitiva • Uma interpretação em forma de expansão do texto hebraico. • O verbo tirgēm no hebraico rabínico pode também significar ‘explicar’ um verso bíblico. A Bíblia de hoje • Códice de Alepo – ca. 930 (a) A Bíblia de hoje • Códice de Leningrado - ca. 1000 (L) • Edições do texto massorético Edições judaicas e cristãs Edições críticas modernas Bíblia Hebraica 1 – BH1(1905-1906) Bíblia Hebraica 2 – BH2 (1913) Bíblia Hebraica 3 – BHK (1929-1937) Bíblia Hebraica Stuttgartensia – BHS (1967-1977) Bíblia Hebraica Quinta – BHQ Wilson Paroschi, Origem e Transmissão do Texto do Novo Testamento (Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012) Manuscritos • Papiros (séc. II e III) – a maioria fragmentos de códices e alguns de rolos P52 – Rylands (ca.130) Partes de João (18:31-33, 37-38 Adquirido no Egito em 1921 O mais antigo mss do NT P45, P46,P47 – Chester Beatty (ca. 250) A maior parte do NT A primeira grande descoberta de papiros do NT (1930) P66, P72,P75 – Bodmer (ca.200) Evangelho de João, Judas, 1 e 2 Pedro, Lucas Unciais – “Maiúsculo” (letras grandes e regulares) • Códice Sinaítico – Sec. IV (a) • Códice Alexandrino – Sec. V (A) • Códice Vaticano – Sec. IV (B) • Códice Efraimita – Sec. V (C) Minúsculos • Manuscritos em escrita minúscula preparados desde o séc. IX, no início da reforma da escrita até o XVI Lecionários • Manuscritos gregos com porções do NT destinados a leitura nos serviços religiosos Antigas Versões • Siríaca – começou a ser traduzida do grego em 150 d.C. • Latina – Antiga Latina (até o séc. IV) e Latina Vulgata (383-405) • Copta – último estágio do egípcio antigo (início do séc.III) Citações patrísticas • Praticamente o NT inteiro pode ser reconstruído Tradições textuais do NT • Cópias Livres • Textos locais Texto Alexandrino O mais confiável e o que mais se aproxima do original Texto Ocidental Longas paráfrases e adições Atos 12:10 – “...tendo saído, desceram sete degraus...” Atos 19:9 – “...na escola de Tirano, da hora quinta à hora décima” O mais livre e incoerente Texto Bizantino 85% de todos os manuscritos gregos do NT Conversão de Constantino (c. 312) • Inaugura uma nova fase na história textual do NT Edito de Milão (313) • Constantino (Ocidente) e Licinio (Oriente) • Liberdade de culto aos cristãos • Devolução de terras e bens Considerável aumento da circulação das Escrituras • Escribas profissionais contratados • Belos e luxuosos mss • Texto Cesareense - Alexandrino e Ocidental • Texto Bizantino – 85% dos mss gregos do NT Texto impresso • Vulgata de Jerônimo (1450-1455) • Primeiras edições Francisco Ximenes de Cisneros (1437-1517) Cardeal da Espanha 6 volumes 12 anos para ser impresso o 1º vol. – 1502-1514 AT – hebraico,latim, grego da LXX (colunas paralelas) 1517 – Impressos os 4 vols. do AT NT – grego e latim • Texto recebido Erasmo de Roterdam: 1512-1516 chegou a 3300 exemplares C. 1000 páginas 2 colunas – grego e latim Vulgata latina corrigida pelo grego Não encontrou mss completos Parte do texto grego acabou sendo influenciado pela Vulgata Ele reconheceu que a obra foi “mais precipitada que editada” 1519, 1522, 1527, 1535 – revisões na gramática, porém pouco no texto. 1527 – 3 colunas (grego, Vulg., latim) Lutero, João Almeida, traduções pós-Reforma Texto impresso • Edições modernas No séc. XIX termina a predominância do Texto recebido Tratamento cada vez mais científico das variantes Traduções parciais • Rei D. Diniz (1279- 1325) – 6º rei de Portugal Vulgata 20 primeiros capítulos de Gênesis • Várias outras • Todas as traduções foram consideradas espúridas. Foram perseguidas escapando um ou dois exemplares. • Igreja Católica – Vulgata latina lida pelos sacerdotes Traduções completas • João Ferreira de Almeida Nascido em 1628 Aos doze anos mudou-se para Ásia e tornou-se missionário Na Malásia aceitou a fé evangélica Começou a tradução aos dezessete anos, mas perdeu o manuscrito em 1648 tendo que reiniciar o trabalho Por conhecer o grego e o hebraico pode se valer do Textus receptus. Em 1681 surgiu o primeiro NT em português Milhares de erros foram detectados. Após o término do NT, ele começou a traduzir o AT Ao falecer no dia 6 de agosto de 1691 havia traduzido até Ezequiel 41:21 O trabalho foi retomado em 1748 pelo pastor Jacobus Akker e foi terminado cinco anos depois. 1753 – publicado primeira tradução completa da Bíblia em português No Brasil • Traduções parciais Nazaré (1847): Frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré em São Luiz do Maranhão A primeira edição brasileira do Novo Testamento de Almeida (1879) • Traduções completas Tradução Brasileira (1917) Sociedade Bíblica Brasileira (1948)