Logo Passei Direto
Buscar

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
Proponha uma tradução literal, como 'Eu não o conheço desde Adão' ou 'Seu vestido parece saído da arca'.
Encontre expressões equivalentes, como 'Nunca o vi mais gordo' ou 'Seu vestido é do tempo da onça'.
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.

Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow".
solecismo
pleonasmo
plebeísmo
barbarismo
gerundismo

Which of the following adverbs is not correctly inserted?
He hasn't met me yet.
It was rather cold yesteday.
We hardly work on Sundays.
Gary always is dreaming of you.
They will travel by car.

(T) True or (F) False? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone’s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( )
IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
T, T, F, F, T
T, T, F, T, F
T, T, T, F, F
F, T, F, T, F
F, F, T, T, T

The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded.
Which language was it?
The Proto-Indo European
Ancient Greek
Egyptian hieroglyphs
Hebrew
Classic Latin

A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
consecutiva
simultânea
humana
não literal
literal

Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
"mum's the word"
"with him"
"went out"
"last night"
"Can you believe"

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
Proponha uma tradução literal, como 'Eu não o conheço desde Adão' ou 'Seu vestido parece saído da arca'.
Encontre expressões equivalentes, como 'Nunca o vi mais gordo' ou 'Seu vestido é do tempo da onça'.
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.

Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow".
solecismo
pleonasmo
plebeísmo
barbarismo
gerundismo

Which of the following adverbs is not correctly inserted?
He hasn't met me yet.
It was rather cold yesteday.
We hardly work on Sundays.
Gary always is dreaming of you.
They will travel by car.

(T) True or (F) False? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone’s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( )
IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
T, T, F, F, T
T, T, F, T, F
T, T, T, F, F
F, T, F, T, F
F, F, T, T, T

The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded.
Which language was it?
The Proto-Indo European
Ancient Greek
Egyptian hieroglyphs
Hebrew
Classic Latin

A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
consecutiva
simultânea
humana
não literal
literal

Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
"mum's the word"
"with him"
"went out"
"last night"
"Can you believe"

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
3a aula 
 
 
Exercício: CEL0557_EX_A3_201703243277_V1 01/09/2018 22:14:34 (Finalizada) 
Aluno: OZIEL RIBEIRO MARINHO 2018.3 EAD 
Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201703243277 
 
Ref.: 201703432270 
 
 
 
 1a Questão 
 
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas 
da língua inglesa: 
I don't know him from Adam. 
Your dress looks like something out of the ark. 
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: 
 
 
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 
 
Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da 
arca". 
 Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". 
 Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. 
 
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 
 
Explicação: Esta é apenas uma questão para demonstrar conhecimento do significado das mesmas. 
 
Ref.: 201703432255 
 
 
 
 2a Questão 
 
Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no 
futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll 
be calling you tomorrow". 
 
 
barbarismo 
 
plebeísmo 
 gerundismo 
 
pleonasmo 
 
solecismo 
 
Explicação: Em inglês o gerúndio é caracterizado pelo acréscimo de -ing ao verbo: buying, going, selling. 
 
Ref.: 201703432231 
 
 
 
 3a Questão 
 
In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: 
 
 
Actually, information, pull, dictionary 
 
System, possible, push, contrary 
 
University, quality, sensibility, pacific 
 Actually, college, grip, cigar 
 
Eternity, patience, actor, color 
 
Ref.: 201703432702 
 
 
 
 4a Questão 
 
Which of the following adverbs is not correctly inserted? 
 
 
It was rather cold yesteday. 
 We hardly work on Sundays. 
 
He hasn't met me yet. 
 
They will travel by car. 
 Gary always is dreaming of you. 
 
Ref.: 201703472818 
 
 
 
 5a Questão 
 
(T) True or (F) False? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: 
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) 
II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) 
III) texts which would not attract anyone’s attention or which would be translated out of context, would be likely to be 
translated ( ) 
IV) there is empathy ( ) 
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) 
The correct sequence for the information above is: 
 
 
T, T, F, F, T 
 T, T, F, T, F 
 
T, T, T, F, F 
 
F, T, F, T, F 
 
F, F, T, T, T 
 
Ref.: 201703472788 
 
 
 
 6a Questão 
 
The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a 
mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? 
 
 
The Proto-Indo European 
 
Classic Latin 
 
Hebrew 
 Egyptian hieroglyphs 
 Ancient Greek 
 
Ref.: 201703479273 
 
 
 
 7a Questão 
 
A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são 
traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. 
 
 
literal 
 simultânea 
 
não literal 
 
consecutiva 
 
humana 
 
Ref.: 201703432259 
 
 
 
 8a Questão 
 
Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode 
ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: 
 
 
"Can you believe" 
 
"went out" 
 
"with him" 
 
"last night" 
 "mum's the word"

Mais conteúdos dessa disciplina