Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Exercício: CEL0557_EX_A3_201703243277_V1 01/09/2018 22:14:34 (Finalizada) Aluno: OZIEL RIBEIRO MARINHO 2018.3 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201703243277 Ref.: 201703432270 1a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Explicação: Esta é apenas uma questão para demonstrar conhecimento do significado das mesmas. Ref.: 201703432255 2a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". barbarismo plebeísmo gerundismo pleonasmo solecismo Explicação: Em inglês o gerúndio é caracterizado pelo acréscimo de -ing ao verbo: buying, going, selling. Ref.: 201703432231 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Actually, information, pull, dictionary System, possible, push, contrary University, quality, sensibility, pacific Actually, college, grip, cigar Eternity, patience, actor, color Ref.: 201703432702 4a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? It was rather cold yesteday. We hardly work on Sundays. He hasn't met me yet. They will travel by car. Gary always is dreaming of you. Ref.: 201703472818 5a Questão (T) True or (F) False? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone’s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the information above is: T, T, F, F, T T, T, F, T, F T, T, T, F, F F, T, F, T, F F, F, T, T, T Ref.: 201703472788 6a Questão The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? The Proto-Indo European Classic Latin Hebrew Egyptian hieroglyphs Ancient Greek Ref.: 201703479273 7a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. literal simultânea não literal consecutiva humana Ref.: 201703432259 8a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "Can you believe" "went out" "with him" "last night" "mum's the word"
Compartilhar