Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.: 201402275363) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: sociolinguistics pragmatics semantics corpus linguistics psycholinguistics 2a Questão (Ref.: 201402236230) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. the way things are postponed how humans behave how things were how things are going to be the way things are 3a Questão (Ref.: 201402275333) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He offered an organized system which guaranteed an effective translation He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He established a set of rules for the translation of religious documents 4a Questão (Ref.: 201402234757) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. 5a Questão (Ref.: 201402234820) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de tradução Língua de chegada Língua estrangeira Língua de partida Língua alvo 6a Questão (Ref.: 201402234754) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. Prova 2 1a Questão (Ref.: 201402235243) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. hardly already no sooner just only no more 2a Questão (Ref.: 201402314379) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Computer-aided translation Human translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Mechanical translation 3a Questão (Ref.: 201402235239) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): pyjamas - police - jeans - people knives - pencils - jeans - glasses police - knives - jeans - pyjamas jeans - holidays - vacation - clocks pencils - glasses - clothes - children 4a Questão (Ref.: 201402235252) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. herself themself himself yourself itself 5a Questão (Ref.: 201402275330) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The19th Century, thanks to the Industrial Revolution 6a Questão (Ref.: 201402275359) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: formal syntax language contact variation language as action interaction dynamics Prova 3 1a Questão (Ref.: 201402275358) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, T, F, F T, T, F, T, F F, T, F, T, F T, T, F, F, T F, F, T, T, T 2a Questão (Ref.: 201402314449) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Lexical translation Interlingual translation Intersemiotic translation Intralingual translation Sintactic translation 3a Questão (Ref.: 201402275356) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection adaptation is the best technique to be used in the task of translation all languages can be perfectly translated there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably certain ideas from a SL language cannot be understood by those whospeak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message 4a Questão (Ref.: 201402234771) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: System, possible, push, contrary Actually, college, grip, cigar Eternity, patience, actor, color Actually, information, pull, dictionary University, quality, sensibility, pacific 5a Questão (Ref.: 201402234799) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "mum's the word" "went out" "last night" "Can you believe" "with him" 6a Questão (Ref.: 201402235242) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the following adverbs is not correctly inserted? They will travel by car. Gary always is dreaming of you. We hardly work on Sundays. He hasn't met me yet. It was rather cold yesteday. Prova 4 1a Questão (Ref.: 201402235244) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. already - still - just now still - yet - immediately yet - already - at the moment now - already - tomorrow yet - yet - soon 2a Questão (Ref.: 201402235245) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Brown and valuable house Intelligent and young girl. Old and tired man. New and expensive car. Ancient and intriguing book. 3a Questão (Ref.: 201402275354) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: philosophy psycholinguistics pragmatics sociolinguistics anthropology 4a Questão (Ref.: 201402275340) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of HUMAN TRANSLATION machine translation computer-assisted translation mechanical written-literary translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. 5a Questão (Ref.: 201402275326) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: God to the language of man a distant nation to another one Egyptian Hieroglyph The mysterious Rosetta Stone ancient civilizations 6a Questão (Ref.: 201402314521) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Edward Sapir W.V. Quine Eugene A. Nida Roman Jackobson Benjamin Whorf Prova 5 1a Questão (Ref.: 201402234767) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. comparação entre o texto original e o texto traduzido. 2a Questão (Ref.: 201402236221) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. quit or finish something make mistakes sing sleep respond 3a Questão (Ref.: 201402235249) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the CORRECT alternative: The trip to Boston was very exciting. The result of the election was surprised. This book is very intersted. He was very depressing after his wife died. I was so tiring last night. 4a Questão (Ref.: 201402275335) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) As time went by, theories about the nature of translation started to emerge. Some issues concerning the challenges of a translation are listed below, EXCEPT: forward translation fidelity or transparency fixed word order versus free word order metaphrase and paraphrase etymological knowledge Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201402235247) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT They are intelligents boys. My dress is new. The old man is sad. My children are happy. Last week we saw an intersting movie. 6a Questão (Ref.: 201402281814) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Saussure-Whorf Sapir-Whorf Chomsky-Bloomfield Simulado 1a Questão (Ref.: 201402340432) In your own words, COMMENT on the following excerpt (you don't need to translate all the text): ''The Rosetta Stone is a stone with writing on it in two languages (Egyptian and Greek), using three scripts (hieroglyphic, demotic and Greek). The Rosetta Stone is written in three scripts because when it was written, there were three scripts being used in Egypt. The first was hieroglyphic which was the script used for important or religious documents. The second was demotic which was the common script of Egypt. The third was Greek which was the language of the rulers of Egypt at that time. The Rosetta Stone was written in all three scripts so that the priests, government officials and rulers of Egypt could read what it said". Sua Resposta: let´s Compare com a sua resposta: O texto traz informações sobre a Pedra de Rosetta e as línguas que foram utilizadas na mensagem contida na pedra. 2a Questão (Ref.: 201402340457) Roman Jakobson (1959) was one of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation. In his text (On Linguistic Aspect of Translation), he deals with issues that are crucial in understanding the translation process such as INTERLINGUAL, INTRALINGUAL and INTERSEMIOTIC differences.In your OWN WORDS, explain those differences. Sua Resposta: let´s Compare com a sua resposta: INTRALINGUAL TRANSLATION: refers to the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language; INTERLINGUAL TRANSLATION: refers to the interpretation of verbal signs by means of another language; INTERSEMIOTIC TRANSLATION: refers to the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image). 3a Questão (Ref.: 201402234810) Pontos: 1,0 / 1,0 As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". 4a Questão (Ref.: 201402281812) Pontos: 0,0 / 1,0 A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. mecânica não literal humana literal computadorizada 5a Questão (Ref.: 201402281813) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. literal humana consecutiva simultânea não literal 6a Questão (Ref.: 201402234791) Pontos: 1,0 / 1,0 A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "estou que nem um cachorro molhado¿. "eu sou gato escaldado". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". 7a Questão (Ref.: 201402275351) Pontos: 0,0 / 1,0 Pragmatics can be defined as: the study of the purposes for which sentences are used the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context the detailed investigation on syntactic rules the study of the structure and content of word forms the study of the origin of words Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201402234769) Pontos: 1,0 / 1,0 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. 9a Questão (Ref.: 201402275328) Pontos: 1,0 / 1,0 The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? Hebrew Classic Latin Ancient Greek Egyptian hieroglyphs The Proto-Indo European 10a Questão (Ref.: 201402234816) Pontos: 1,0 / 1,0 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. autonomia compreensão submissão comparação dúvida Simulado 2 1a Questão (Ref.: 201402340432) In your own words, COMMENT on the following excerpt (you don't need to translate all the text): ''The Rosetta Stone is a stone with writing on it in two languages (Egyptian and Greek), using three scripts (hieroglyphic, demotic and Greek). The Rosetta Stone is written in three scripts because when it was written, there were three scripts being used in Egypt. The first was hieroglyphic which was the script used for important or religious documents. The second was demotic which was the common script of Egypt. The third was Greek which was the language of the rulers of Egypt at that time. The Rosetta Stone was written in all three scripts so that the priests, government officials and rulers of Egypt could read what it said". Sua Resposta: FDGDFGSDFGJKGHJK Compare com a sua resposta: O texto traz informações sobre a Pedra de Rosetta e as línguas que foram utilizadas na mensagem contida na pedra. 2a Questão (Ref.: 201402340457) Roman Jakobson (1959) was one of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation. In his text (On Linguistic Aspect of Translation), he deals with issues that are crucial in understanding the translation process such as INTERLINGUAL, INTRALINGUAL and INTERSEMIOTIC differences. In your OWN WORDS, explain those differences. Sua Resposta: FGSDFGSDFGGFHDFG Compare com a sua resposta: INTRALINGUAL TRANSLATION: refers to the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language; INTERLINGUAL TRANSLATION: refers to the interpretation of verbal signs by means of another language; INTERSEMIOTIC TRANSLATION: refers to the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image). 3a Questão (Ref.: 201402275323) Pontos: 0,0 / 1,0 The language from which a text to be translated is originally written is called: target language initial language source language basic language final language 4a Questão (Ref.: 201402275348) Pontos: 1,0 / 1,0 Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: client proofreading final delivery to client quality assurance and client approval evaluation glossary development and initial translation 5a Questão (Ref.: 201402235252) Pontos: 0,0 / 1,0 Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. itself herself themself himself yourself 6a Questão (Ref.:201402236226) Pontos: 0,0 / 1,0 "Walking on air" means you are ___. upset embarassed happy constipated depressed 7a Questão (Ref.: 201402275359) Pontos: 0,0 / 1,0 Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language as action interaction dynamics language contact formal syntax variation 8a Questão (Ref.: 201402275346) Pontos: 0,0 / 1,0 Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: literal translation free translation back translation common language translation literary translation 9a Questão (Ref.: 201402235239) Pontos: 0,0 / 1,0 Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): jeans - holidays - vacation - clocks knives - pencils - jeans - glasses pencils - glasses - clothes - children pyjamas - police - jeans - people police - knives - jeans - pyjamas 10a Questão (Ref.: 201402275333) Pontos: 0,0 / 1,0 To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He offered an organized system which guaranteed an effective translation He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He established a set of rules for the translation of religious documents Simulado 3 1a Questão (Ref.: 201402261369) Read the following paragraph and, in your own words , say what is it about: (You don´t need to translate it word by word ¿ MAIN IDEA) A Once In a Life Time Experience The one day I spent in Morocco, Africa was an experience of a lifetime. When I finally reached Morocco and got off the bus, there were four little girls standing shoeless in the hot sun. After I swallowed my tears, I could not even try to picture this in America as it is not something you often see in the U.S. Meanwhile my tourist guide instructed me not to give them money as it encouraged the children to beg; however, I was wearing four silver bracelets. As I walked over to the girls, their eyes watched my every move. Then I kneeled down to their level while I gave each girl a bracelet. They stood there gleaming at me, for they were pleased. I felt completely in disbelief that this tiny gesture could mean so much. Though this experience was upsetting, and a huge culture shock, it will stay with me forever. ~© Kayla Marie Anfinson 2005~ Sua Resposta: GHFHFH Compare com a sua resposta: Entendimento do aluno. 2a Questão (Ref.: 201402288408) Discuta a hipótese de impossibilidade da tradução de uma língua a outra sugerida por Sapir-Whorf (1950). Sua Resposta: DFHGFGHFG Compare com a sua resposta: Segundo os autores, existem determinados pensamentos de falantes de uma língua que não podem ser compreendidos por falantes de outra língua distinta. Para Sapir-Whorf, as línguas determinam a estrutura do mundo real da maneira como os seres humanos o percebem, e não o contrário, e essa estrutura varia de uma língua para outra. 3a Questão (Ref.: 201402236221) Pontos: 0,0 / 1,0 If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. quit or finish something make mistakes sleep respond sing 4a Questão (Ref.: 201402275362) Pontos: 1,0 / 1,0 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the use of articles, gerunds and infinitives the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the passive voice the future continuous 5a Questão (Ref.: 201402275363) Pontos: 0,0 / 1,0 The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: pragmatics psycholinguistics corpus linguistics sociolinguistics semantics 6a Questão (Ref.: 201402236230) Pontos: 0,0 / 1,0 The "way the wind blows" is ___. the way things are postponed how things are going to be how things were how humans behave the way things are 7a Questão (Ref.: 201402234820) Pontos: 0,0 / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua estrangeira Língua de tradução Língua de chegada Língua alvo 8a Questão (Ref.: 201402234757) Pontos: 1,0 / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. 9a Questão (Ref.: 201402275352) Pontos: 0,0 / 1,0 Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation neutralization naturalization cultural mismatch Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201402235245) Pontos: 0,0 / 1,0 Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Brown and valuable house New and expensive car. Old and tired man. Intelligent and young girl. Ancient and intriguing book.
Compartilhar