Buscar

AV2 de Oficina de Tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

· Pergunta 1
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Os limites do papel do tradutor vão de acordo com as concepções adotadas e, na contemporaneidade temos duas concepções: a tradicional e a contestadora que entendem de forma bem distinta o papel do tradutor diante do texto de origem e do texto produzido.
Assinale a alternativa correta quanto ao papel do tradutor na concepção tradicional.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
O tradutor é o identificador de símbolos equivalentes que transportam a mensagem de uma língua para outra, sendo, portanto, responsável por organizá-los na estrutura da língua-alvo, através da isenção discursiva e da fidelidade ao autor;
	Respostas:
	a. 
O tradutor não questiona que a tradução é um derivado do original, mas não se ocupa da isenção textual ou discursiva, sendo sujeito do discurso e produtor de significados;
	
	b. 
O tradutor tem o papel de transportar a mensagem expressa pelo autor original, de uma língua para outra, adaptando as questões culturais para as da língua-alvo, sem preocupação com a fidelidade ao texto de origem.
	
	c. 
O tradutor é o identificador de símbolos equivalentes que transportam a mensagem de uma língua para outra, sendo influenciado pelo discurso, cultura e usos da língua-alvo, tornando-o sujeito da tradução;
	
	d. 
O tradutor interpreta, portanto é um gerador de sentidos que emergem de sua interpretação e valores que serão passados no texto traduzido na língua-alvo;
	
	e. 
O tradutor é o identificador de símbolos equivalentes que transportam a mensagem de uma língua para outra, sendo, portanto, responsável por organizá-los na estrutura da língua-alvo, através da isenção discursiva e da fidelidade ao autor;
	
	
	
· Pergunta 2
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Considerando o pensamento da estudiosa Stella Tagnin (2004), corpus, pode ser definido como:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
Uma coletânea de textos em formato eletrônico, compilada segundo critérios específicos, considerada representativa de uma língua (ou da parte que se pretende estudar), destinada à pesquisa”, trata-se de bases de dados que oferecem a possibilidade de analisar dados empíricos, já que apresentam a frequência de ocorrências de cada termo.
	Respostas:
	a. 
O processo de traduzir um documento para uso em determinado mercado. O texto terá todos os componentes para atender às necessidades culturais e linguísticas do país específico.
	
	b. 
A preparação de um documento para que ele seja usado em qualquer lugar do mundo.
	
	c. 
Aspectos de formatação (datas, marcação do tempo), símbolos e abreviações, gêneros, simbolismos e requisitos legais são alguns elementos a serem avaliados quando se faz uma tradução para um mercado localizado ou internacional.
	
	d. 
O armazenamento de traduções passadas. Ou seja, no início da utilização de um programa desse tipo, é preciso alimentar essa base de dados.
	
	e. 
Uma coletânea de textos em formato eletrônico, compilada segundo critérios específicos, considerada representativa de uma língua (ou da parte que se pretende estudar), destinada à pesquisa”, trata-se de bases de dados que oferecem a possibilidade de analisar dados empíricos, já que apresentam a frequência de ocorrências de cada termo.
	
	
	
· Pergunta 3
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Embora se tenha restrições quanto ao uso de TA, em alguns contextos a tradução automática tem suas vantagens. É o caso do TAUM-Méteo, um sistema que não conta com nenhuma intervenção humana. Marque a alternativa que o torna eficiente.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Sua eficiência se dá devido às estruturas linguísticas com as quais lida serem restritas e específicas, reduzindo as possibilidades de erro e o uso de traduções prontas.
	Respostas:
	a. 
Se dá por fazer a tradução do par linguístico inglês-francês, que são línguas de mesmo tronco comum.
	
	b. 
É eficiente por serem traduzidas informações que se repetem em qualquer território, independentemente à língua.
	
	c. 
Sua eficiência se dá devido às estruturas linguísticas com as quais lida serem restritas e específicas, reduzindo as possibilidades de erro e o uso de traduções prontas.
	
	d. 
É eficiente por serem as estruturas linguísticas das línguas envolvidas as mesmas, pois possuem a mesma origem.
	
	e. 
Se dá por converter informações meteorológicas.
	
	
	
· Pergunta 4
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Sobre o PAPEL DO TRADUTOR NO PROCESSO TRADUTÓRIO, podemos afirmar que:
I - O tradutor deve adaptar o texto na língua-fonte para a cultura de chegada, reproduzindo as ideias do texto, e não as palavras isoladas. O sentido do texto- -fonte, que é o produto de uma época e de uma sociedade, deve ser transposto para a língua-alvo, que tem suas próprias características históricas, culturais e sociais.
II - O grande desafio do tradutor é tomar decisões a respeito das construções linguísticas e sobre as notas que devem ser adicionadas à tradução. As palavras são polissêmicas, ou seja, possuem vários sentidos, e um deles será o mais adequado em determinado contexto. Essa necessidade de fazer escolhas é o que privilegia a escolha da tradução manual sobre a automática, já que, pelo menos até agora, o computador não é capaz de fazer essas escolhas de forma adequada.
III - É importante que o tradutor analise o contexto em que as palavras estão inseridas, levando em consideração questões históricas, sociais e culturais. Além disso, o uso de notas explicativas é um recurso que, se bem usado, torna a compreensão ainda mais clara.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Todas as sentenças estão corretas
	Respostas:
	a. 
Somente a sentença II está correta
	
	b. 
Somente as sentenças I e III estão corretas
	
	c. 
Todas as sentenças estão corretas
	
	d. 
Somente a sentença III está correta
	
	e. 
Somente as sentenças II e III estão corretas
	
	
	
· Pergunta 5
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Deontologia pode ser definido como:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
O estudo ou a ciência daquilo que deve ser feito para garantir o bem-estar dos homens.
	Respostas:
	a. 
O estudo ou a ciência daquilo que deve ser feito para garantir o bem-estar dos homens.
	
	b. 
É um recurso de extrema importância, não apenas para o processo de tradução, mas para que o profissional acompanhe desempenho, estabeleça valores, entre outras funções.
	
	c. 
É uma proposta que negligencia a cultura do texto de chegada, deixando o enfoque para a cultura do texto de partida.
	
	d. 
Opera no campo das diferenças culturais. Sendo assim, este trabalho envolve analisar os valores e normas em jogo no contexto em que ele se insere, estabelecer prioridades e procurar resolver os conflitos com os quais se depara.
	
	e. 
É um dos recursos mais importantes em uma ferramenta CAT, pois torna o trabalho do tradutor mais eficaz e consistente.
	
	
	
· Pergunta 6
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Assinale a alternativa correta, considerando os itens de I a III, sobre Fonética e Fonologia:
I - Fonética é uma disciplina descritiva, pois faz a descrição do som real pronunciado pelo falante (som da fala), em especial as particularidades de pronúncia.
II - Fonologia é uma disciplina interpretativa, que estuda o som que tem determinada função na língua.
III - A fonética relaciona-se com a fala por descrever as particularidades dela. A fonologia relaciona-se com a língua por descrever a organização sistemática global dos sons dela.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
I, II e  III.
	Respostas:
	a. 
II e III.
	
	b. 
I e II. 
	
	c. 
Somente a III. 
	
	d. 
I e III. 
	
	e. 
I, II e  III.
	
	
	
· Pergunta 7
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	A interpretação intermitente é menos formal, espontânea e realizada, geralmente, por bilíngues, mas não necessariamente profissionais, tendo por foco a tradução das palavras e nem sempre sendo observados fatores importantes no processo interpretativo. Marque a alternativa que complementa esse tipo de interpretação.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
O orador fala e faz pausa para que o intérprete atue no “pingue-pongue” e na comunicação entre duas pessoasde línguas diferentes.
	Respostas:
	a. 
Sendo o chamado pingue-pongue o intérprete atua após um trecho de diálogo entre os interlocutores
	
	b. 
Embora empregada em reuniões pequenas e informais há um apuro linguístico empregado.
	
	c. 
Embora realizado, comumente, por não profissionais as adaptações culturais são realizadas.
	
	d. 
O orador pausa após longo discurso, aguarda que o intérprete faça a interpretação completa para retomar a fala.
	
	e. 
O orador fala e faz pausa para que o intérprete atue no “pingue-pongue” e na comunicação entre duas pessoas de línguas diferentes.
	
	
	
· Pergunta 8
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	Sabe-se que há conceitos básicos para tradução e interpretação e outros conceitos que são específicos de cada área. Em relação à tradução, tem-se a tradução interlingual, intralingual, intersemiótica, humana ou automática. Leia as alternativas e marque a correta em relação à tradução intersemiótica.
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
É a adaptação de um romance para o cinema: sistemas diferenciados de signos.
	Respostas:
	a. 
Refere-se à tradução entre línguas.
	
	b. 
É a adaptação de um romance para o cinema: sistemas diferenciados de signos.
	
	c. 
É a adaptação de uma obra literária de um público para o outro: adulto para infantil.
	
	d. 
É a tradução dentro da mesma língua.
	
	e. 
É a tradução correta em nível semântico e gramatical.
	
	
	
· Pergunta 9
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	O projeto Sign Writing procurou reunir dados de diferentes línguas, como a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), e, hoje, possui um vasto banco de dados que contribui para que os resultados de busca sejam consistentes, foi criado por:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Valerie Sutton
	Respostas:
	a. 
Valerie Sutton
	
	b. 
George Artsrouni
	
	c. 
Smirnov-Trojanskij
	
	d. 
Goncalves, J. L
	
	e. 
Pagura Pacte
	
	
	
· Pergunta 10
0,6 em 0,6 pontos
	
	
	
	O termo, a ser traduzido, precisa estar incluso no glossário para que o recurso de gerenciamento de terminologia garanta maior consistência terminológica ao texto, no entanto o recurso que, realmente, garante a consistência e facilita a revisão é o controle de qualidade.
Assinale a alternativa correta quanto ao papel do controle de qualidade:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Analisa a tradução pronta, comparando o texto de origem ao texto-alvo para checar a consistência terminológica e possíveis incongruências no que se refere à uniformidade técnica.
	Respostas:
	a. 
Analisa a tradução da palavra inserida, sugerindo na hora da inserção outras terminologias, podendo gerar com isso incongruências técnicas, não sendo, portanto, eficiente.
	
	b. 
Tem o mesmo papel do gerenciamento de terminologia, podendo, portanto, o tradutor optar por usar quaisquer desses recursos da ferramenta CAT, pois o resultado será o mesmo.
	
	c. 
Prioriza a qualidade de formatação, sendo necessário que seja aplicado, anteriormente, o gerenciamento terminológico.
	
	d. 
Analisa a tradução pronta, comparando o texto de origem ao texto-alvo para checar a consistência terminológica e possíveis incongruências no que se refere à uniformidade técnica.
	
	e. 
Busca uma uniformidade técnica dos termos, no texto original com o texto alvo, mas não busca a qualidade de formatação.
	
	
	
Sábado, 28 de Março de 2020 12h00min32s BRT

Continue navegando