Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 2014 Juliana Mendes Diniz INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DA BAHIA – IFBA Campus Porto Seguro 3/2/2014 Apostila de Francês www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 2 Adjetivo Qualificado O adjetivo qualificativo é uma palavra que qualifica (precisa, caracteriza) um nome comum e realiza concordância com esse nome. 1. O gênero do adjetivo Vários casos se apresentam: * Os adjetivos que terminam em “E” têm a mesma forma no masculino e no feminino. Ex: Il est sympathique, elle est sympathique, il est jeune, elle est jeune (ele é simpático, ela é simpática, ele é jóvem, ela é jóvem). * Para os outros adjetivos, em geral, forma-se o adjetivo feminino juntando-se um « E » ao adjetivo masculino. Ex: Il est grand, elle est grande (ele é grande, ela é grande) * Vários femininos formam-se de outra maneira : - masculino terminado em “F” – feminino em “VE”: actif – active (ativo – ativa); - masculino em “C” – feminino em “QUE”: public – publique (público – pública); - masculino em “G” – feminino em “GUE”: long – longue (longo – longa); - masculino em “ER” – feminino em “ÈRE”: premier – première (primeiro – primeira); - masculino em “EUR” – feminino em “EUSE”: travailleur – travailleuse (trabalhador – trabalhadora); - masculino em “EUX, OUX” – feminino em “EUSE, OUCE, OUSSE, OUSE”: heureux – heureuse, doux – douce, roux – rousse, jaloux – jalouse (feliz – feliz, suave – suave, ruivo – ruiva, ciumento – ciumenta); - masculino em “TEUR” – feminino em “TEUSE” (se o verbo de origem termina em “TER”): chanter: chanteur – chanteuse (cantar: cantor – cantora); - masculino em “TEUR” – feminino em “TRICE” (para os outros casos): conservateur – conservatrice (conservador – conservadora). * Os adjetivos seguintes têm três formas (dois masculinos segundo a primeira letra da palavra que segue e um feminino): www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adjetivo-qualificativo/ http://www.infoescola.com/frances/adjetivo-qualificativo/ http://www.cliqueapostilas.com.br 3 - fou (louco): masculino seguido de vogal: fol / feminino: folle; - beau (bonito): masculino seguido de vogal: bel / feminino: belle; - vieux (velho): masculino seguido de vogal: vieil / feminino: vieille; - nouveau (novo): masculino seguido de vogal: nouvel / feminino: nouvelle. 2. O número do adjetivo * Em geral, como para os nomes, o “S” é a marca do plural. Ex: Un grand homme, une grande femme (um grande homem, uma grande mulher). * Porém, há alguns casos particulares: - o masculino singular em “S” ou “X” – o masculino plural é idêntico. Ex: um homme heureux – des hommes heureux (um homem feliz – homens felizes). - o masculino singular em “AL” – o masculino plural em “AUX”. Ex: Un cas general – des cas généraux (um caso geral – casos gerais). Adjetivos com valor de Adverbios Alguns adjetivos curtos da língua francesa, freqüentemente monossilábicos, podem acompanhar um verbo e tornar-se advérbios, sendo assim invariáveis. Eles constituem com este verbo que acompanham, tipos de locuções: “avoir froid, avoir chaud, avoir peur…” (estar com frio, estar com calos, estar com medo) etc. * Comparemos: 1. Les gâteaux sont bons, ils sont délicieux (Os bolos estão bons, eles estão deliciosos) ; 1A. Les gâteaux sentent bon (Os bolos cheiram bem). 2. Cette jupe est trop chère (Esta saia é muito cara); 2A. Cette jupe coûte trop cher (Esta saia custa muito caro). 3. L’eau est claire, on voit le fond (A água é clara, vê-se o fundo); 3A. Je vois clair maintenant (Eu vejo claro agora). A tais advérbios derivados de adjetivos correspondem advérbios em “-ment” mas que são utilizados com um sentido diferente. Ex: Il chante faux (ele canta falso = ele não canta a nota justa); Il a été accusé faussement (ele foi acusado falsamente). www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adjetivo-qualificativo/ http://www.infoescola.com/frances/adjetivo-qualificativo/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances/ http://www.cliqueapostilas.com.br 4 Ex: Il a vu juste (ele tem razão); Il chante juste (contrario de “Il chante faux); Paul? Justement le voilà (Paul ? Precisamente ele aqui). ! – Não confunda « vite » e « rapide ». Vite (rapidamente) é um advérbio, que corresponde a “rapidement”, e não um adjetivo, como “rapide” (rápido/a). Inversamente, alguns advérbios bastante freqüentes são utilizados às vezes como adjetivo, e mesmo assim continuam invariáveis. Exemplos: 1. Les professeurs sont debout devant les élèves (Os professores estão de pé diante dos alunos); 2. Les amis sont restés ensemble toute la semaine (Os amigos ficaram junto(s) a semana inteira) ; 3. Ce n’est pas la peine de crier, les voleurs sont loin maintenant (Não vale a pena gritar, os ladrões estão longe agora) ; 4. C’est très bien (É muito satisfatório); 5. Cet homme est encore bien pour son âge (Este homem ainda está bem (bonito) para sua idade); 6. Cette chanson n’est pas mal (Esta canção não é ruim). Adjetivo Demonstrativo O adjetivo demonstrativo designa uma pessoa, uma coisa, uma noção presentes, anunciadas ou retomadas. Ele concorda, da mesma maneira que o artigo, em gênero e número com o substantivo que o acompanha. Singular - Ce (este): Aparece diante de palavras masculinas que começam com consoantes. Ex: Ce portable (Este celular). - Cet (este): Aparece diante de palavras masculinas que começam com vogais ou H mudo. Ex: Cet abîme, cet homme (este abismo, este homem). - Cette (esta): Aparece diante de palavras femininas, independentemente de vogal ou consoante. Ex: Cette femme, cette amande (Esta mulher, esta amêndoa). Plural www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frutas/amendoas/ http://www.cliqueapostilas.com.br 5 - Ces (estes, estas): Aparece diante de palavras masculinas e femininas, independentemente de vogal ou consoante. Ex: Ces emplois, ces ordinateurs, ces amandes, ces hommes (Estes empregos, estes computadores, estas amêndoas, estes homens). Valores e empregos - O adjetivo demonstrativo tem um valor determinativo, como o artigo definido. Como seu próprio nome indica, ele mostra, demonstra. Algumas vezes, um gesto da mão ou da cabeça o acompanha. - Ele indica uma coisa ou uma pessoa que acaba de ser nomeada ou mencionada ou da qual se vai falar. - Com o advérbio “-ci” (aqui) ele marca a proximidade no tempo (o presente) ou no espaço. Ex: Quel bon temps ces jours-ci! (Que tempo bom (faz) estes dias (que estão próximos- ontem, anteontem etc)). - Mas o advérbio “-ci” não é necessário quando o contexto mostra bem esta proximidade. Ex: Je vais voyager ce soir. (Eu vou viajar esta noite – não pode ser outra noite que a noite de hoje.). - Com o advérbio “-là”, ele marca, pelo contrário, o distanciamento no tempo (o passado) ou no espaço. Ex: Ce jour-là il était très malade (Aquele dia (localizado em um passado mais ou menos longínquo) ele estava muito doente). - Como no caso do advérbio “-ci”, o “-là” tampouco é necessário quando o contexto mostra bem este distanciamento. - Os advérbios “-ci” e “-là” servem igualmente a opor, a dar precisão. Ex: Tu veux cette chemise-ci ? Non, je veux cette chemise-là. (Você quer esta camisa aqui? Não, eu quero aquela camisa lá.). Adjetivos e Pronomes Interrogativos e Exclamativos Os adjetivos e pronomes interrogativos e exclamativos Antes de tudo é preciso dizer que os adjetivos e pronomes interrogativos e exclamativos têm as mesmas formas. www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 6 Na língua oral, eles se distinguem pela entonação e na língua escrita pela pontuação. 1. Os adjetivos interrogativos e exclamativos: * Formas: - Quel (qual) – masculino, singular; - Quels (quais) – masculino, plural; - Quelle (qual) – feminino, singular; - Quelles (quais) – feminino,plural. * Valores e empregos: Os interrogativos interrogam sobre a identidade ou a qualidade de uma pessoa ou de uma coisa. Os exclamativos têm sempre um valor afetivo e é a entonação que exprime a simpatia, a antipatia, à admiração, o desdém, a satisfação, a cólera etc. Ex: Quel temps! (Que tempo!) pode significar: “que tempo bom!”, ou “que tempo ruim!”. O que vai definir a intenção é a entonação ou o contexto (na língua escrita). 2. Os pronomes interrogativos e exclamativos: * O pronome interrogativo é utilizado quando se espera uma resposta que designa: > uma ou várias pessoas; > uma ou várias coisas; > uma ou várias pessoas ou coisas. * Espera-se uma resposta que designa uma ou várias pessoas: - Qui…? (Quem…?) = língua culta ; - Qui est-ce qui…? (Quem é que…?) = língua corrente. Todos esses pronomes têm todas as funções do nome. Eles podem ser um atributo, sujeito, complemento de objeto direto e complemento de objeto indireto. * Espera-se uma resposta que designa uma ou várias coisas: - Que…? ((o) que…?) = língua culta; - Qu’est-ce que…? ((o) que é que (COD)) = língua corrente; www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 7 - Qu’est-ce qui…? ((o) que é que (sujeito)); - Quoi…? ((o) que…?). Todos esses pronomes têm todas as funções do nome. Eles podem ser um atributo, sujeito, complemento de objeto direto e complemento de objeto indireto. ! – Atenção ao pronome interrogativo “quoi”: Ele é utilizado: - Depois de uma preposição; - Diante de um adjetivo precedido da preposição “de”; - diante de um infinitivo. Ele serve também de exclamação ou de interrogação de insistência para fazer repetir a pessoa que fala (na língua familiar). * Espera-se uma resposta que designa uma ou várias pessoas ou coisas: - Lequel (qual) – masculino singular; - Laquelle (qual) – feminino singular; - Lesquels (quais) – masculino plural; - Lesquelles (quais) – feminino plural. Esse pronome pode combinar-se com as preposições “à” ou “de”. Adjetivos Indefinidos O adjetivo indefinido, como todos os determinantes, é um “companheiro” do nome (substantivo). Ele exprime nuances imprecisas ligadas à quantidade: quantidade nula (= a zero), parcial, global… Ele pode remeter a algo animado, inanimado ou aos dois ao mesmo tempo. Ele pode apresentar-se sob uma forma variável ou invariável. adjetivos indefinidos variáveis exprimindo uma quantidade - nul / nulle (nunhum / nenhuma); - aucun / aucune (nenhum / nenhuma); - certain / certaine, certains / certaines (certo / certa, certos / certas); - quelque / quelques (algum / alguns); www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 8 - quelconque / quelconques (qualquer um(a) / quaisquer uns, umas); - n’importe quel / n’importe quelle, n’importe quels / n’importe quelles (qualquer um / qualquer uma, quaisquer uns / quaisquer umas) ; - divers / diverses (diversos / diversas); - différents / différentes (diferentes – masculino e feminino)) ; - tout / toute, tous / toutes (todo / toda, todos / todas – valor distributivo = cada); - tout / toute, tous / toutes (todo / toda, todos / todas – valor global); qualidade - même / mêmes (mesmo, mesma / mesmos, mesmas); - autre / autres (outro, outra / outros, outras); - tel / telle, tels / telles (tal, tais – masculino e feminino); adjetivos indefinidos invariáveis - chaque (cada – marca valor distributivo). “Chaque” é sempre singular. - plusieurs (vários, várias – quantidade parcial). “Plusieurs” é sempre plural. Valores e empregos Os adjetivos indefinidos que marcam uma quantidade “zero” - Aucun(e), acompanhado pelos advérbios “ne”, “ne…plus”, “ne…jamais” (não, não…mais, não…jamais) ou precedido da preposição “sans” (sem). Ex: Il n’a aucune patience et elle n’a plus aucun espoir. (Ele não tem nenhuma paciência e ela não tem mais nenhuma esperança.). - Nul(le) pertence à língua culta e é empregado com “ne” e “sans”. Ex: Ils n’ont nul besoin de ces manteaux, il fait très chaud aujourd’hui ! (Eles não têm necessidade destes casacos, hoje está muito quente!). Os adjetivos indefinidos que marcam uma quantidade parcial, positiva - Certain(e). No singular, este adjetivo é empregado acompanhado do artigo “un(e)” (um(a)) e pode adquirir diversos sentidos segundo o contexto. Ex: Un certain nombre de…; un certain courage ; d’un certain âge. (um certo número de… – número impreciso ; uma certa coragem – uma quantidade de coragem ; de uma certa idade – um pouco idoso(a)). No plural é empregado sem artigo (alguns entre outros) Ex: Certaines personnes… (certas pessoas – algumas pessoas entre outras). www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 9 - Quelque(s). No singular é empregado só e tem o sentido de “um” ou de “uma quantidade indeterminada”. Ex: Elle a passé quelque temps dans sa chambre (ela passou um/algum tempo no seiu quarto). No plural pode ser empregado com um determinante e tem o sentido de “um pequeno número de…”, “um certo número de…”. Ele tem frequentemente um valor restritivo. Ex: Le restaurant était presque vide, mais il y avait encore quelques clients (O restaurante estava quase vazio, mas havia ainda alguns clientes). - Plusieurs tem o sentido de “mais de dois”. Ele exprime um plural impreciso, mas ele não tem o sentido restritivo de “quelques” Ex: J’ai invite plusieurs personnes. (Eu convidei várias pessoas). Lembre-se que « plusieurs » é invariável e que ele não é utilizado nunca com artigo. - Différents, divers. Diante de um substantivo no plural, eles tornam-se adjetivos indefinidos e são empregados sem determinante. Estes dois adjetivos têm o sentido de “plusieurs”. Às vezes o substantivo associado a estes adjetivos é definido. Nesse caso, nota-se a presença de um determinante. Ex: J’ai reflechi aux différents avantages de partir en France. (Eu pensei nas diferentes/diversas vantagens de partir para França). Os adjetivos indefinidos que marcam a totalidade - Chaque. Este adjetivo mostra que, em um todo, os elementos são tomados um a um. “Chaque” é empregado sempre sem determinante e é sempre seguido de um substantivo no singular. Ele tem a mesma forma para o masculino e para o feminino. Ele remete à pessoas ou à coisas. Ex: Chaque Français peut voter…, chaque jour je prend l’autobus…, chaque année nous allons à la montagne (Cada francês pode votar…, cada dia eu pego o ônibus…, cada ano nós vamos à montanha). Nesses casos « chaque » tem valor de « todo ». - Tout(e) mostra que; 1. Em um todo, os elementos são tomados um por um. No singular e sem determinante ele tem o mesmo sentido de “chaque”, mas é menos usual. No plural, com um determinante, diante de um número, ele tem o mesmo valor distributivo (nesse caso não se deve utilizar o “chaque”). Ex: Le téléphone sonne toutes les cinq minutes. (O telefone toca a cada cinco minutos). www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 10 ! – Não podemos dizer “chaque cinq minutes” 2. Em um todo, os elementos são tomados globalmente. No singular eles designam uma totalidade. Eles são seguidos de um determinante definido. Ex: Tout le monde est là ? (Todo mundo está aqui ?) No plural eles designam um todo. São seguidos de um determinante definido. Obs: seguido de um número, geralmente “deux” (dois) ou “trois” (três), o adjetivo “tous” e “toutes” pode ser utilizado com ou sem determinante. Ex: J’ai deux fils: tous (les) deux sont avocats. (Eu tenho dois filhos: todos (os) dois são advogados). Os adjetivos indefinidos que marcam que uma pessoa ou coisa é completamente indeterminada - « n’importe quel / n’importe quelle, n’importe quels / n’importe quelles » são utilizados sem determinante ; - “Quelconque” localiza-se de preferência depois do substantivo com um determinante. Os adjetivos indefinidos que marcam a identidade ou a diferença - “tel / telle,tels / telles” precedidos ou não de um determinante indefinido, exprimem a similitude, a comparação. - “Même(s)” é acompanhado de um determinante definido e, colocado antes do nome (substantivo), exprime a similitude. Ex: Elles ont le même âge. (Elas têm a mesma idade). - Autre(s). Colocado entre o nome e seu determinante, ele distingue uma pessoa ou uma coisa de outra pessoa, de outra coisa. Ex: J’ai une autre opinion. (Eu tenho (uma) outra opinião). ! – Atenção: no plural “un(e) autre” torna-se “d’autres” Adjetivos Possessivos www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 11 Os adjetivos possessivos substituem o artigo diante de um substantivo. Eles acompanham então um substantivo (nome) e marcam uma relação de possuir (ton crayon – teu lápis), pertencer (notre pays – nosso país) ou uma relação de situar (mon voyage – minha viagem). O adjetivo possessivo, como o artigo ou o adjetivo demonstrativo, concorda em gênero e número com o substantivo diante do qual é colocado. Ele varia igualmente com a pessoa que “possui”. * Formas: - Um possuidor: Pessoa singular plural masculino feminino masculino feminino je (eu) tu (tu) il/elle (ele/ela) mon (meu) ton (teu) son (seu (3º)) ma (minha) ta (tua) sa (sua (3º)) mes (meus) tes (teus) ses (seus) mes (minhas) tes (tuas) ses (suas) > Obs: Para evitar o encontro de duas vogais, os adjetivos femininos “ma”, “ta” e “sa” tornam-se “mon”, “ton” e “son” diante de uma palavra feminina começada em vogal ou H mudo. Ex: mon amie (minha amiga), ton histoire (tua história). > Percebe-se que no plural as formas são iguais tanto para o masculino quanto para o feminino. - Vários possuidores: Pessoa singular plural masculino feminino masculino feminino nous (nós) vous (vós) ils/elles (eles/elas) notre (nosso) votre (vosso) leur (seus) notre (nossa) votre (vossa) leur (suas) nos (nossos) vos (vossos) leurs (seus) nos (nossas) vos (vossas) leurs (suas) www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 12 > Nos casos acima, as formas são invariáveis tanto no singular quanto no plural, portanto, quando há vários possuidores, há modificação somente em número, pois os gêneros são idênticos. ! – Não confunda “leur(s)” adjetivo possessivo com “leur” pronome. O adjetivo possessivo tem uma forma para o singular e outra para o plural enquanto que o pronome tem uma só forma, invariável. O adjetivo localiza-se sempre diante de um nome; o pronome sempre diante de um verbo. * Quando o adjetivo possessivo marca bem a possessão, ele tem valor de um complemento do substantivo. Ex: Paul a un chat. – C’est le chat de Paul. – C’est son chat. (Paul tem um gato. – É o gato de Paul. – É seu gato.). * O adjetivo pode também marcar uma relação mais vaga de situação, de hábito. Ex: Il a passé son examen (Ele fez seu exame). Nesse caso não há relação de possessão, mas uma relação de situação. * Ele pode também marcar um valor afetivo e pode exprimir: - o respeito, a afeição; - a ironia e o desdém. Advérbio O que é um advérbio? É uma palavra facultativa e invariável que se localiza junto de um adjetivo, de um verbo ou de outro advérbio e que, sem mudar o sentido destes, serve para modificar tais palavras acrescentando uma precisão, uma nuance particular. Ex: Il est gentil (Ele é gentil) – frase sem advérbio, porém perfeitamente compreensível; Il est très gentil (Ele é muito gentil) – neste caso, o advérbio modifica o adjetivo “gentil”, sem mudar seu sentido; Ex: Il travaille (Ele trabalha) – frase sem advérbio, porém perfeitamente compreensível; Il travaille beaucoup (Ele trabalha muito) – neste caso, o advérbio modifica o verbo “travailler”, sem mudar seu sentido; Ex: Il mange trop (Ele come demasiadamente) – frase com um advérbio, que modifica o verbo “manger”; www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 13 Il mange beaucoup trop (Ele come “muito demasiadamente” = esta construção é impossível no português, mas foi traduzida literalmente para facilitar a compreensão) – neste caso, o advérbio “beaucoup” modifica outro advérbio “trop”, sem mudar seu sentido. * Compare: - Elle chante (Ela canta); Elle chante bien (Ela canta bem) = 1 adv.; Elle chante merveilleusement bien (Ela canta maravilhosamente bem) = 2 adv. A ação de cantar é sempre a mesma, mas o(s) advérbio(s) acrescentou(aram) uma apreciação à frase. > O advérbio funciona freqüentemente como complemento circunstancial de tempo, de lugar ou de maneira / modo: Ex: Je vois cet homme partout (Eu vejo este homem em toda parte) = lugar ; Ex: J’ai répondu méchamment (Eu respondi maldosamente) = maneira / modo. Ex: Elle partira tôt (Ela partirá cedo) = tempo. > O advérbio pode também servir como palavra de ligação: Ex: Nous nous lavons les mains et après, nous nous mettons à table. (Nós lavamos nossas mãos e depois, nós nos sentamos à mesa). * Um advérbio pode ser formado de uma só palavra, como “silencieusement” = silenciosamente, ou de um grupo de palavras; neste caso, ele ganha o nome de locução adverbial: “en silence” = em silêncio. Formação dos Advérbios Os advérbios têm origens e formações muito diversas. Assim, podemos encontrar: > Formas simples: Ex: bien, mal, hier, là, loin, mieux, moins, plus, puis, tant, tard, tôt, très… (bem, mal, ontem, lá, longe, melhor, menos, mais, depois, tanto, tarde, cedo, muito). > Formas “soldadas” ou não: - Bientôt (logo) = advérbio “bien” + advérbio “tôt”; - Au-dessus (acima) = preposição + advérbio; - De bonne heure (em boa hora) = locução adverbial. > Formas derivadas: O sufixo “-ment” é unido ao adjetivo na forma feminina. É a categoria mais numerosa. www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances/ http://www.infoescola.com/frances/formacao-dos-adverbios/ http://www.cliqueapostilas.com.br 14 Ex: général (M) – générale(F) – généralement; (geralmente) Ex: naturel(M) – naturelle(F) – naturellement ; (naturalmente) Ex: vif(M) – vive(F) – vivement. (vivamente) * Mas o sufixo “-ment” pode ser encontrado também a um adjetivo feminino sob a forma de “-ément”: Ex: profond(M) – profonde(F) – profondément. (profundamente) * Mas o sufixo “-ment” une-se ao adjetivo masculino terminado por uma vogal acentuada: Ex: poli – poliment; (educadamente) Ex: vrai – vraiment (verdadeiramente) * Mas (exceção da exceção…) o advérbio é formado sobre um adjetivo feminino terminado por uma vogal e, contrariamente à regra, ele mantém o “e” do feminino, Ex: gai(M) – gaie(F) – gaiement. (alegremente) ou lembra-se da presença do “e” final sob a forma de um acento circunflexo. Ex: assidu(M) – assidue(F) – assidûment (assiduamente). ! – O adjetivo “gentil – gentille” forma um advérbio irregular = gentiment. 8 Os adjetivos terminados em “-ent” ou “-ant” formam advérbios terminados em “-emment” e “-amment”. Ex: prudent – prudemment (prudentemente); Ex: constant – constamment (constantemente). Porém a pronúncia nos dois casos é a mesma (Amã). * Nem todos os adjetivos formam automaticamente um advérbio em “-ment”. Nestes casos, são utilizadas expressões adverbiais formadas da preposição “avec” (com) + nome, en + nome ou adjetivo; ou utiliza-se: “d’une façon” (de um jeito) + adjetivo, “d’une manière” (de uma maneira) + adjetivo. Ex: D’une façon optimiste, d’une manière optimiste, avec optimisme… (de um jeito otimista, de uma maneira otimista, com otimismo…) Advérbios Tout e Plus Vamos trabalhar esses dois advérbios separadamente, devido às suas particularidades em relação ao outros advérbios. 1. ADVÉRBIO TOUT www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/formacao-dos-adverbios/ http://www.cliqueapostilas.com.br 15 “TOUT”, que tem o valor de um adjetivo ou de um pronome, pode também tomar o valorde um advérbio. Ele tem então o sentido de “completamente”, “totalmente”, “inteiramente”, ou então de “muito”. Ele acompanha um advérbio ou um adjetivo. Se o adjetivo é masculino singular ou plural, o advérbio é normalmente invariável como todos os advérbios. Ex: Les enfants étaient tout heureux. (As crianças estavam muito felizes). * Mas observe bem esta particularidade ortográfica: Contrariamente aos outros advérbios, o advérbio “tout” concorda com o adjetivo feminino singular ou plural, que começa com uma consoante ou pela letra “h” aspirada. A razão pela qual isto acontece é puramente eufônica e visual. Para os franceses, pode parecer estranho associar uma forma que eles sentem como “masculina” (tout) e uma palavra que está visivelmente no feminino (por exemplo, “petite” – pequena). É então pela audição e pela visão que eles concordam assim a palavra “tout” – advérbio. Eis então a prova: diante de uma palavra começada com vogal, não se julga necessário fazer a concordância já que a liaison (vide artigo) faz com que a vogal seja ouvida. Ex: Elle est tout émue (Ela está muito emocionada). * Mas diante de uma consoante, ter-se-á: Ex: Elle est toute petite. (Ela é muito pequena). Ex : Les plages étaient toutes polluées. (As praias estavam muito poluídas). Obs : No feminino plural, é difícil de distinguir entre o advérbio e o pronome. É a entonação que pode fazer a diferença. Ex: Les filles étaient toutes joyeuses. (As meninas estavam muito felizes / As meninas estavam todas felizes). Neste caso, se a ênfase é dada sobre a palavra “toutes”, com uma pequena pausa, ela significará (todas – pronome); porém, se ela for dita juntamente com a palavra “joyeuses”, sem pausa, ela terá o valor de advérbio “muito”. * “Tout” advérbio, serve para formar a conjunção de concessão, de oposição “tout…que” + verbo conjugado no indicativo. Ex: Tout malade qu’il était, il a voulu sortir. (Muito doente que ele estava, (mesmo assim) ele quis sair). 2. ADVÉRBIO PLUS Normalmente, a consoante final “s” do advérbio “plus” (mais) não é pronunciada. www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 16 Mas ela é pronunciada quando a palavra “plus” termina a frase ou quando há uma pausa entre o advérbio “plus” e a palavra que se segue. Advérbio de Interrogação, Exclamação, Afirmação e Negação. Advérbios de interrogação e de exclamação > Os advérbios interrogativos introduzem alguns tipos de nuances, como: - de modo / maneira: comment? (como?). Ex: – Comment vas-tu? – Bien, et vous ? (Como vai você? Bem, e o senhor?). * O advérbio “comment” é eminentemente interrogativo, diferentemente do “comme”, que é exclamativo e é também utilizado para fazer comparações. Os dois são traduzidos para o português por “como”, já que na nossa língua não há distinção e utiliza-se o mesmo advérbio tanto para frases interrogativas como para frases exclamativas, bem como para comparações. - de lugar: où ? d’où ? par où ? (onde/aonde?, de onde?, por onde?). Ex: Où allez-vous ? / D’où venez-vous ? / Par où passerez-vous ? (Aonde você vai? / De onde você vem? / Por onde você passará?). - de tempo: quand ? (quando?) Ex: Quand arrivera-t-il ? (Quando ele chegará?). - de causa: pourquoi ? (por quê?). Ex : – Pourquoi pleurez-vous ? – Parce que je suis triste (Por que você chora? Porque eu estou triste). * Como podemos verificar, o advérbio « pourquoi ? » é utilizado somente para interrogação, e seu correspondente em frases afirmativas é o “parce que”. ! – Na norma culta da língua, sempre que utilizarmos os advérbios interrogativos (no início da frase), devemos obrigatoriamente fazer a inversão do verbo com o pronome pessoal (ver exemplos acima, em itálico). > Os advérbios exclamativos são: que ! / comme! (como!) Ex: Que je t’aime ! / Que tu es belle ! (Como eu te amo! / Como você é bonita!); Ex: Comme il fait chaud ce matin ! (Como está quente esta manhã!). www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 17 2. Advérbios de afirmação e de negação > Os advérbios e locuções adverbiais de afirmação são: oui, si, bien, certes, certainement, assurément, évidemment, en vérité, bien sûr, parfaitement, effectivement. (sim, sim [utilizado para discordar de uma negação – vide exemplo abaixo], bem, certamente, certamente, seguramente, evidentemente, em verdade/certamente, é claro, perfeitamente, efetivamente) > Os advérbios de negação são: non, ne, pas (não). Os advérbios “ne” e “pas” servem, juntos para formar a negação dentro de uma frase. Ex: – Tu n’as pas encore déjeuné ? (Você ainda não almoçou?) – Si, j’ai déjà déjeuné. (Sim, eu já almocei – sim para discordar de uma negativa). – Tu as beaucoup mangé ? (Você comeu muito?) – Oui, j’ai trop mangé, je vais reposer un peu. (Sim, eu comi demais, eu vou descançar um pouco – sim para concordar com afirmativa). – Tu ne vas pas sortir ? (Você não vai sair?) – Non, je suis très fatigué. (Não, eu estou muito cansado). Advérbios de Lugar Os advérbios de lugar, bem como os advérbios de tempo, são equivalentes ao substantivo. Ex: Je m’en vais ailleurs (Eu me vou para outro lugar). Tais advérbios respondem ao advérbio interrogativo “ONDE”. 1. Eles servem para a localização, em relação a um ponto no espaço. Ex: ici, là, là-bas, ailleurs, autre part, quelque part, nulle part, près, loin, n’importe où… (aqui, lá, lá longe, alhures, (em) outra parte / outro lugar, (em) alguma parte / algum lugar, (em) nenhuma parte / nenhum lugar, perto, longe, em qualquer lugar…). * Observação: Tem-se o hábito de opor “ici” e “là”. > Ici = o ponto onde o locutor se situa, um lugar próximo; > Là ou là-bas = um ponto mais ou menos distante. Ex: Ici, c’est une ville triste. Je rêve d’aller là-bas, ailleurs, loin, bien loin. (Aqui, é uma cidade triste, eu sonho em ir lá longe, alhures, longe, bem longe) ; Ex: Viens ici ! Sors d’ici ! (Venha aqui! Saia daqui!). www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances-de-tempo/ http://www.cliqueapostilas.com.br 18 Mas esta oposição não é sempre respeitada e utiliza-se freqüentemente o advérbio “là” no lugar de “ici”. Ex: Sors de là! (Saia daqui!) ; Ex: Il y a quelqu’un ici ? – Oui, je suis là. (Tem alguém aqui? Sim, eu estou aqui.); Ex : Qui est là ? (Quem está aqui?). 2. Os advérbios de lugar servem também para a localização, em relação à uma referência. Ex: autour, dedans, dehors, dessus, au-dessus, par-dessus, dessous, au-dessous, par-dessous, devant, derrière, en haut, en bas… (em torno, dentro, fora, em cima, acima, por cima, em baixo, abaixo, por baixo, diante, atrás, no alto, no baixo…). * Observação: Estes advérbios correspondem a preposições. Ex: Marie est dans la chambre? – Oui, elle est dedans (Marie está dentro do quarto? – Sim, ela está dentro (do quarto – implícito). Ex: Paul est hors de la maison? – Oui, il est dehors (Paul está fora de casa ? – Sim, ele está fora (da casa). Ex: Au-dessus des toits on voit des arbres, et au-dessus, il y a les étoiles (Acima dos tetos vê-se árvores, e acima (das árvores), há as estrelas). Advérbios de Modo Os advérbios de modo, também chamados de advérbios de maneira, são os mais numerosos. Entre estes advérbios, podemos elencar: - a maior parte dos advérbios formados com o sufixo “-ment”; - advérbios curtos: ainsi, bien, debout, ensemble, exprès, mal, mieux, plutôt, vite… (assim, bem, em pé, junto, de própósito, mal, melhor, preferencialmente, rapidamente…); - locuções adverbiais: au fur e a mesure, au hasard, en vain, n’importe comment… (na medida em que, ao azar, em vão, de qualquer jeito) * Eles respondem ao advérbio interrogativo “COMO?”, e eles caracterizam: - um estado, uma maneira de ser: Ex: Elle parle vite (ela fala rapidamente); - uma situação: Ex: Il travaille debout (Ele trabalha em pé); www.cliqueapostilas.com.brhttp://www.cliqueapostilas.com.br 19 - um modo de agir, uma maneira de fazer: Ex: Elle a répondu au hasard (Ela respondeu ao azar – sem refletir). * Eles podem freqüentemente tomar sentidos variados segundo as palavras que eles acompanham, segundo seu lugar dentro da frase e segundo sua intonação. Tomemos como exemplo o advérbio “bien” (bem). > Trata-se de um advérbio de modo que se opõe a “mal” (mal) > Às vezes, este advérbio se comporta como o acompanhante obrigatório de um verbo, nas expressões fixas. Ex: Je vais bien (Eu vou bem). > Ele pode tomar o sentido de “très” (muito – advérbio que acompanha um adjetivo ou outro advérbio); neste caso, ele não se caracteriza mais como advérbio de modo, mas sim como advérbio de intensidade. Ex: Le pacient est bien malade (O paciente está muito doente). Ex : Mes enfants sont bien loin maintenant (Meus filhos estão muito longe agora). > Ele pode também ter o sentido de « beaucoup » (muito – advérbio que acompanha um verbo ou um nome). Ex: J’aime bien ce livre (Eu gosto muito deste livro). > Ele tem igualmente o sentido de “longtemps” (muito tempo), com uma preposição ou uma conjunção. Ex: Il est arrivé bien après nous. (Ele chegou muito tempo depois de nós). > Ele pode marcar a insistência. Ex: C’est bien ce que je pense! (É Exatamente o que eu penso). > E, como já foi visto, ele pode tomar a função de um adjetivo. Ex: C’est une femme très bien (É uma mulher muito « bonita »). Advérbios de Probabilidade e Comparação Os advérbios de probabilidade: www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 20 - Certos advérbios modificam o sentido de uma frase. Entre tais advérbios de probabilidade, pode-se elencar: peut-être, sans doute, sans aucun doute, probablement, apparemment… (talvez, provavelmente, sem nenhuma dúvida, provavelmente, aparentemente…). Colocados no começo da frase, os advérbios “peut-être”, “sans doute”, “bien sûr”, “évidemment”, “certainement”, “probablement”… (talvez, provavelmente, é claro, evidentemente, certamente, provavelmente…) poder ser seguidos de « QUE » + verbo conjugado no indicativo. Ex: La maison est toujours fermée. Peut-être qu’elle est à vendre. (A casa ainda está fechada. Talvez ela esteja à venda). ! – Em francês, tais advérbios (como no exemplo acima) são utilizados com verbos no indicativo, diferentemente do português, que utiliza o subjuntivo (Talvez ela esteja…). * Atenção às diferentes construções: - Il fera froid demain peut-être (Fará frio amanhã talvez) ; - Peut-être qu’il fera froid demain (Talvez fará frio amanhã – « peut-être + que ») ; - Peut-être fera-t-il froid demain (línguagem culta. « Peut-être » no começo da frase pede a inversão do verbo com o pronome). ! – Observa-se que esta inversão do verbo e do pronome é também possível com outros advérbios ou conectores lógicos: à peine, au moins, du moins… (apenas / mal, no mínimo, ao menos). 2. Os advérbios de ligação: > Certos gramáticos classificam tais advérbios entre as conjunções de coordenação. Eles servem para estabelecer uma ligação entre proposições. Eles podem exprimir: - a causa: en effet, tant, tellement… (em efeito, tanto, tão…) ; - a conseqüência: aussi, ainsi, par conséquent… (assim, assim, por consequência…) ; - a oposição : au contraire, en revanche, pourtant, cependant… (ao contrário, em revanche, entretanto, entretanto – este último mais neutro); - a restrição: du moins.. (ao menos); - a hipótese: sinon… (senão). > Esses advérbios que servem para unir duas frases são também conhecidos como “palavras de ligação”. www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-de-probabilidade-e-de-ligacao/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-de-probabilidade-e-de-ligacao/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-de-probabilidade-e-de-ligacao/ http://www.cliqueapostilas.com.br 21 Ex: Ma tante parle très mal français, pourtant elle a vécu vingt années à Paris. (Minha tia fala muito mal françês, entretanto ela viveu vinte anos em Paris) – Oposição. * Obs: Alguns advérbios têm um sentido diferente quando modificam uma palavra ou quando funcionam como advérbio de ligação: autrement, justement, seulement, etc… (de outra maneire, justamente, somente). Seu lugar na frase não é o mesmo. Ex: Tu penses que Marie est une femme intéressante. Moi, je pense autrement. (Você pensa que Marie é uma mulher interessante. Eu penso de outra maneira). Autrement = advérbio – de outro modo/maneira. Ex: Je prends toujours des notes pendant le cours. Autrement, j’oublie ce que le professeur a dit. (Eu sempre tomo nota durante a aula. Senão eu esqueço o que o professor disse.) Autrement = sinon – palavra de ligação. Advérbios de Quantidade e Intensidade Os advérbios de quantidade evocam uma quantidade indeterminada, uma quantidade avaliada globalmente. Os advérbios de intensidade evocam o grau mais ou menos alto de uma qualidade, de um estado, de um sentimento. Eles se apresentam sob a forma de: advérbios simples: Ex : assez, aussi, autant, autrement, beaucoup, bien, combien, davantage, environ, même, moins, pas mal, peu, plus, presque, que, quelque, tout, très, trop… (suficientemente, tão, tão, de outra maneira, muito, bem, quanto, mais, cerca de, mesmo, menos, bem, pouco, mais, quase, que, algum(a), tudo, muito, demais…). ou de locuções adverbiais: Ex: à demi, à peine, à moitié, peu à peu, à peu près, pas du tout, tout à fait. (pelo meio, apenas (mal), pela metade, pouco a pouco, mais ou menos, de jeito nenhum, certamente / categoricamente). Estes advérbios são equivalentes do nome ou do grupo do nome. > Alguns advérbios modificam o verbo: beaucoup, autant, davantage… www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-de-probabilidade-e-de-ligacao/ http://www.cliqueapostilas.com.br 22 > Outros modificam o adjetivo, o particípio ou o advérbio: très, tout… > Outros ainda modificam o adjetivo, o particípio, o verbo ou o advérbio: assez, moins, plus… > “Assez, autant, beaucoup, combien, moins, pas mal, peu, un peu (um pouco), plus, tant (tanto), tellement (tão), trop” podem ser associados à preposição « DE » e ser seguidos de um substantivo indefinido, portanto dem artigo. Ex: J’ai acheté beaucoup de cerises. ! – A única exceção : BIEN sem preposição + artigo. Ex: J’ai bien du mal à te comprendre (Eu tenho muita dificuldade em te compreender) > Observe e note a diferença entre “peu, peu de” e “un peu, un peu de”. - un peu : implica uma pequena quantidade positiva; - peu: implica uma pequena quantidade negativa. > Alguns advérbios, associados a “QUE” servem para formar os comparativos e, associados, ao artigo definido, servem para formar os superlativos. - aussi, plus, moins + adjetivo + “que”; - autant, plus, moins + verbo + “que” ; - autant de, moins de, plus de + substantivo + “que”. > Outros, associados a « que », têm o valor de : - conjunção de conseqüência: tant, tellement… - conjunção de oposição: si (com o sentido de “muito”). Advérbios do Tempo Os advérbios de tempo representam o papel de complementos circunstanciais; eles são o equivalente de um substantivo ou de um grupo de substantivos. Ex: Elle déménagera bientôt (Ela mudará logo) = em um futuro próximo. Tais advérbios são móveis dentro da frase. Ex: Bientôt elle déménagera. Eles respondem à pergunta introduzida pelo advérbio interrogativo “QUANDO?”, e podem evocar: - uma data: avant-hier, hier, aujourd’hui, demain, après-demain, un jour… (anteontem, ontem, hoje, amanhã, depois de amanhã, um dia…); - um momento: actuellement, maintenant, tout à l’heure, en ce moment, en même temps, au même moment, tout de suite, plus tard, ensuite, tôt, tard, dorénavant, n’importe quand… www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 23 (atualmente, agora, agora a pouco/daquia pouco, neste momento, ao mesmo tempo, no mesmo instante, imediatamente, mais tarde, em seguida, cedo, tarde, doravante, em qualquer momento…); - a duração ou a freqüência de uma ação: encore, longtemps, quelquefois, parfois, souvent, de temps en temps, toujours, rarement, jamais… (ainda, muito tempo, algumas vezes, às vezes, freqüentemente, de tempos em tempos, sempre, raramente, jamais…). * Obs: “Un jour” e “tout à l’heure” marcam tanto o passado como o futuro e são móveis dentro da frase. Ex: - Elle partit un jour, mais un jour elle reviendra (Ela partiu um dia, mas um dia ela voltará); - Elle est partie tout à l’heure, mais elle va revenir tout à l’heure (Ela partiu agora a pouco, mas ele vai voltar daqui a pouco). ! – « En même temps » (e não « AU » même temps) marca a simultaneidade. Ex : Ils sont arrivés à l’église les uns après les autres, mais ils sont partis en même temps. (Eles chegaram à igreja uns depois dos outros, mas eles saíram ao mesmo tempo); « Au même moment, au même instant » quer dizer : neste instante preciso. Ex : Elle a poussé la porte de l’appartement pour entrer, au même moment, il l’a tiré pour sortir et c’est ainsi qu’ils se sont rencontrés. (Ela empurrou a porta do apartamento para entrar, no mesmo instante, ele a puxou para sair e foi assim que eles se encontraram). Advérbios que confundem (PARTE 1) Na língua francesa, existem alguns advérbios que podem confundir, seja por sua semelhança com a língua portuguesa, seja pelos diferentes usos que podemos fazer deles. Um desses advérbios é o “AUSSI” que, dentre outras traduções, pode ser interpretado por “igualmente, também; (sendo) assim; tão; tanto etc.”. AUSSI e AUSSI Atenção! Dois advérbios “aussi” coexistem com sentidos totalmente diferentes. * Um é um simples aditivo que se localiza sempre no interior da frase depois do verbo, do substantivo ou do pronome. www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances/ http://www.cliqueapostilas.com.br 24 Ex: Je mange du poisson, mais je mange aussi de la viande. (Eu como peixe, mas eu também como carne). Ex: – Je suis végétarien, e toi ? – Moi aussi. (– Eu sou vegetariano, e você? – Eu também). * O outro é um advérbio que marca a conseqüência e se localiza preferencialmente no começo da frase. Em uma linguagem culta, ele exige a inversão do verbo e do pronome sujeito. Ex: Elle aime le chant; aussi passe-t-elle de nombreuses soirées à l’Opéra (Ela ama o canto, sendo assim ela passa numerosas noites na Ópera). AUSSI e MÊME * Aussi = également; Ex : J’aime le théâtre, mais j’aime aussi le cinéma (Eu gosto de teatro, mas eu também gosto de cinema). * Même = acrescenta uma idéia de “reforço” Ex: Il parle l’anglais, l’espagnol, le portugais, le français, l’italien et même le chinois ! (Ele fala inglês, espanhol, português, francês, italiano e mesmo chinês). Quer dizer: ele fala chinês também + idéia de insistência sobre esta última língua. Ex: Tout le monde est parti, même toi. (Todo mundo partiu, mesmo você). Quer dizer: ninguém esperava que você também fosse partir, mesmo assim você partiu. AUSSI e SI * SI marca a intensidade, enquanto que AUSSI marca a igualdade. SI pode ser traduzido freqüentemente como “muito, tão”. Ex: C’est un homme si beau! (É um homem muito / tão bonito!). * SI pode ser utilizado no lugar de AUSSI nas frases interrogativas e negativas. Ex: Ah non, il n’est pas (aus)si beau que tu le crois! (Ah não, ele não é tão bonito quanto você o acha!). AUSSI e AUTANT Estes são advérbios de igualdade. Eles têm a mesma tradução (tão, tanto) mas empregos diferentes, dependendo de alguns fatores. *AUSSI é utilizado juntamente com um adjetivo ou um advérbio. www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 25 * AUTANT é utilizado com um verbo ou com ou substantivo (quando utilizamos “autant de” + substantivo. Advérbios que confundem (PARTE 2) Da mesma maneira que os advérbios anteriores (vide artigo advérbios que confundem 1) os advérbios seguintes também dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase. PLUS TÔT e PLUTÔT * O advérbio « plus tôt » (mais cedo) é o contrário de « plus tard » (mais tarde). Ex: On va dîner à 8 heures, mais tu dois arriver plus tôt pour le préparer. (A gente vai jantar às 8 horas, mas você deve chegar mais cedo para prepará-lo). * O advérbio « plutôt » pode ser traduzido como: de preferência, preferencialmente. Ex: Je voyage peu en avion ; je voyage plutôt en train. (Eu viajo pouco de avião ; eu viajo preferencialmente de trem). BIEN TÔT e BIENTÔT * Assim como « plus tôt » e o contrário de « plus tard », “bien tôt” (bem/ muito cedo) é o contrário de “bien tard” (bem / muito tarde). Ex: Il n’est que 5 heures du matin! Tu es arrivé bien tôt. (São somente 5 horas da manhã! Você chegou bem (ou muito, dependendo do que se quer dizer) cedo). * O advérbio bientôt, entretanto, tem um sentido muito diferente do visto acima. “Bientôt” pode ser entendido como: dentro de algum tempo. Ex: Ne t’inquiète pas, il arrivera bientôt (Não se preocupe, ele chegará a qualquer momento / dentro de algum tempo). TRÈS e TROP * O advérbio “très” acompanha um adjetivo ou um advérbio. Ele implica a idéia de uma intensidade e pode ser traduzido por: muito. Ex: Je suis très heureux de vous connaître. (Eu estou muito feliz por conhecê-lo). www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances-que-confundem-parte-1/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-2/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-2/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-2/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-2/ http://www.cliqueapostilas.com.br 26 Ex: Elle est très fatiguée ; elle devrait reposer um peu. (Ela está muito cansada; ela deveria descansar um pouco). * O advérbio “trop” acompanha um adjetivo, um advérbio ou um verbo. Ele implica a idéia de um excesso, de uma quantidade excessiva e pode ser traduzido por: demais, “além da conta”. Ex: Ma mère est trop sévère. Nous avons trop bu. Il est trop tard… (Minha mãe é severa demais. nós bebemos « além da conta ». É tarde demais…). - Esse advérbio pode ainda ser reforçado pelo advérbio “beaucoup” ou “bien”. Ex: Elle est beaucoup (ou “bien”) trop sévère (Neste caso, não haveria similar em português, pois o “beaucoup” e o “bien” dão uma intensidade ainda maior ao que já está em um grau super elevado. Se fôssemos traduzir ao pé da letra, a frase ficaria assim: “Ela é muito demais de severa” = Impossível no português). Advérbios que confundem (PARTE 3) Da mesma maneira que os advérbios anteriores (vide artigo advérbios que confundem 1 e 2) os advérbios seguintes também dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase. PEU e UN PEU Estes dois advérbios exprimem uma pequena quantidade, mas “peu” tem um sentido negativo enquanto que “un peu” tem um sentido positivo. - Com um verbo: Ex: Madame Dupont, je la connais peu. (A Senhora Dupont, eu a conheço pouco.) = eu não a vejo com freqüência; eu não a conheço bem. Ex: Madame Dupont, je la connais un peu. (A Senhora Dupont, eu a conheço um pouco.) = eu a vejo com uma certa freqüência. - Com um substantivo: “Peu de” é empregado diante de um substantivo contável ou não contável, mas “un peu de” é empregado somente diante de um substantivo não contável. Ex: Il y a peu de voitures dans les rues. (Há poucos carros nas ruas) = contável Ex: Rajoute un peu de sel dans la soupe. (Coloque um pouco de sal na sopa) = não contável. www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances-que-confundem-parte-1/http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances-que-confundem-parte-2/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-3/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-3/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-3/ http://www.cliqueapostilas.com.br 27 Ex: Elle a peu de patience (Ela tem pouca paciência) = sentido negativo; Ex: Aie un peu de patience! (Tenha um pouco de paciência) = sentido positivo. ALORS e ALORS O advérbio “alors” pode ter dois significados: - Alors: então = em dado momento do passado ou do futuro. Ex: Aline finira ses études dans deux ans. Elle aura alors 24 ans. (Aline terminará seus estudos em dois anos, Ela terá nesse momento 24 anos). - Alors: então = logo (idéia de lógica). Ex: Il n’y avait pas de taxi ; alors j’ai pris le métro. (não havia táxi, então eu peguei o metrô). AINSI e AINSI O advérbio “alors” pode ter dois significados: - Ainsi: desta maneira, assim, podendo ser substituído por “comme ça/cela”. Ex: On ne s’adresse pas ainsi à une personne âgée ! (Não se fala assim, desta maneira com uma pessoa de idade!). - Ainsi: por conseqüência. Usado no começo da frase, ele pede a inversão do sujeito na linguagem culta. Ex: Un contrôle très strict a été établi à l’entrée du stade. Ainsi espère-t-on que le match se déroulera sans incident. (Um controle bem estrito foi estabelecido na entrada do estádio. Por conseqüência espera-se que o jogo aconteça sem incidentes.). PEUT-ÊTRE e PEUT ÊTRE - Peut-être, ligado por um hífen (trait d’union) é um advérbio, e significa talvez. Ex: Peut-être qu’il arrivera demain. (talvez ele chege amanhã). Tal advérbio é utilizado com o verbo conjugado no indicativo, diferentemente do português, onde se utiliza o verbo no subjuntivo. - Peut être, sem hífen, pode ser traduzido literalmente por: pode ser / pode estar. Ex: Pierre peut être ocupé maintenant. Ne le dérange pas ! (Pierre pode estar ocupado agora. Não o incomode!). www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-3/ http://www.cliqueapostilas.com.br 28 Advérbios que confundem (PARTE 4) Os advérbios seguintes dão margem a certas confusões seja na hora da tradução para o português, seja na hora do seu emprego dentro da frase. EN FAIT e EN EFFET - En fait quer dizer “na realidade” ou então “mas”. Ex: Je pensais que c’était de la confiture de fraises; en fait c’était de la confiture de raisins. (Eu pensava que era geléia de morangos; na realidade / mas era geléia de uvas). - En effet, apesar de ser muito parecido com “en fait”, quer dizer “porque”, ou seja, uma explicação. Ex: Elle a cessé de jouer le piano ; en effet, elle est complètement absorbée par ses études. (Ela parou de tocar piano; « porque » ela está completamente absorvida por seus estudos). D’AILLEURS e PAR AILLEURS - D’ailleurs significa “aliás”, “e no mais”. Ex: Éteins la télévision ! Tu l’as assez regardée aujourd’hui. D’ailleurs, il est temps d’aller se coucher. (Desligue a televisão! Você já a assistiu suficientemente por hoje. Aliás / no mais, já é hora de ir se deitar). - Par ailleurs significa “de outro ponto de vista”, “fora isso”, “por outro lado”. Ex: Cette femme est très désagréable ; mais, par ailleurs, elle est très compétente dans son travail. (Esta mulher é muito desagradável; mas, por outro lado, ela é muito competente no seu trabalho). AU MOINS e DU MOINS - Au moins quer dizer “no mínimo”. Ex: Mme Dupont a l’air jeune mais elle a au moins 60 ans. (A senhora Dupont tem aparência jovem, mas ela tem no mínimo 60 anos). - Du moins quer dizer “ao menos”, e introduz uma reserva, uma restrição. Ex: Il a traversé l’Europe à pied, du moins c’est ce qu’il raconte. (Ele atravessou a Europa a pé, ao menos é o que ele conta). www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-frances/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-4/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-4/ http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-4/ http://www.cliqueapostilas.com.br 29 POURTANT e DONC - Pourtant é um falso cognato que freqüentemente confunde aqueles que não estão habituados com ele. Trata-se de um advérbio que significa “entretanto” e indica uma concessão, uma oposição. Ex: Elle a perdu son mari hier, pourtant elle est très heureuse. (Ela perdeu seu marido ontem, entretanto ela está muito feliz). Se nesta frase o advérbio « pourtant » fosse traduzido erroneamente, ela teria um significado totalmente diferente, estando completamente errada a tradução. Portanto, atenção ao “pourtant”… - Donc é a conjunção utilizada para dizer “portanto”, “logo”, em francês, pois serve para marcar a conclusão tirada de um raciocínio. Ex: Je pense, donc je suis. (Penso, logo existo) Descartes. Ex: Le 14 juillet est un jour de congé, donc personne ne va travailler. (14 de julho é feriado, portanto ninguém vai trabalhar). Advérbios Rebuscados QUELQUE “Quelque”, que é um adjetivo indefinido, pode ser também um advérbio. Ele torna-se então invariável, sinônimo de “environ” (mais ou menos, aproximadamente). E se localiza diante de um substantivo. O contrário de “quelque” seria “exactement” (exatamente). “Quelque” pertence à linguagem culta. Ex: Versailles est à environ vingt kilomètres de Paris (environ – localiza-se antes ou depois do substantivo). Ex : Il y a quelques vingt kilomètres entre Paris et Versailles (quelque – localiza-se sempre antes do substantivo). VOIRE www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/adverbios-que-confundem-parte-4/ http://www.cliqueapostilas.com.br 30 Este advérbio é geralmente confundido com o infinitivo « VOIR » (VER) e, portanto não é devidamente compreendido em seu contexto dentro da frase, ou então é deixado de lado, como se não estivesse lá, comprometendo assim o sentido da frase. O advérbio “voire” pode ser traduzido como “e mesmo”, e marca um reforço sobre aquilo que está sendo dito ou descrito na frase. Ex: « Je puis faire arriver en six jours, voire en six heures, ce qui s’est passé en six ans » CORN. (Eu posso fazer acontecer em seis dias, mesmo em seis horas, o que aconteceu em seis anos). Ex: Tout le monde était de cet avis, voire monsieur Dubosc, qui n’est jamais de l’avis de personne. (Todo mundo tinha a mesma opinião, mesmo o senhor Dubosc, que não tem nunca a mesma opinião de ninguém). Ex: Ce produit est dangereux, voire mortel ! (Este produto é perigoso, mesmo mortal!). “Voire” pode ser também interpretado como “vraiment” (verdadeiramente) com um tom irônico e dubitativo, quando utilizado em resposta à uma asserção muito categórica. Ex: – Monsieur Haten est le plus grand couturier de cette époque. – Uhh, voire… (O senhor Haten é o maior costureiro desta época. Uhh, certamente…). FORT Este adjetivo, que também pode servir de advérbio, toma o sentido de “beaucoup / très” (muito) em certas expressões. Com tal emprego, ele é próprio de um estilo refinado. Ex: Nous étions fort (très) impatients de revoir la maison de notre enfance (Nós estávamos muito impacientes para rever a casa da nossa infância). Ex: Elle aura fort (beaucoup) à faire pour me convaincre. (Ela terá muito o que fazer para me convencer). Artigos Contraídos (articles contractés) Os artigos contraídos (articles contractés) são formados pela união de uma preposição (de ou à) com um artigo definido. Eles formam-se da seguinte maneira: No masculino singular: Preposição “de” + “le” = du (do); ex: le chien du directeur (o cachorro do diretor) “à” + “le” = au (ao); ex: je vais au cinéma (eu vou ao cinema) www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/artigos-contraidos-articles-contractes/ http://www.cliqueapostilas.com.br31 No plural: Já que no plural os artigos definidos possuem apenas uma forma (les) tanto para o masculino quanto para o feminino, os artigos contraídos seguem a mesma regra, pois eles se formarão com a fusão das preposições à e de com o artigo definido ambigênero les. “de” + “les” = des (dos, das); ex: les bougies des églises, les jardins des chateaux (as velas das igrejas, os jardins dos castelos) “à” + “les” = aux (aos, às); ex: je vais aux Jeux Olympiques (eu vou aos Jogos Olímpicos) Portanto, é incorreto dizer “de le”, “à le” bem como “de les” e “à les” pois a contração é obrigatória, e não facultativa. *Pelo contrário, no feminino singular e para as palavras começadas por vogal ou “h” mudo, quando é usado o artigo definido singular ambigênero “l’”, não há contração, pois é impossível a sua formação: Preposição “de” + “la” = de la (da); ex: la couleur de la fleur (a cor da flor) “à” + “la” = à la (à); ex: je vais à la plage (eu vou à praia) “de” + “l’” = de l’; ex: la temperature de l’eau, la générosité de l’être humain (a temperatura da água, a generosidade do ser humano) “à” + “l’” = a l’; ex: je vais à l’école, je vais à l’institut (eu vou à escola, eu vou ao instituto) Artigos Definidos e Indefinidos Os artigos indefinidos (articles indéfinis) franceses, como em português, extraem um elemento de um conjunto contável. Eles dão existência a um ser, uma coisa ou uma noção. Formas un (um) – masculino singular; ex: un chien, un gâteau (um cachorro, um bolo) une (uma) – feminino singular; ex: une chemise, une bougie (uma camisa, uma vela) des (uns, umas) – masculino e feminino plural; ex: des chiens, des bougies (uns cachorros, umas velas) www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/artigos-contraidos-articles-contractes/ http://www.infoescola.com/frances/artigos-definidos-e-indefinidos/ http://www.cliqueapostilas.com.br 32 Como podemos constatar, no singular há duas formas distintas, uma para o masculino e outra para o feminino, porém no plural as coisas são diferentes do português; existe apenas um artigo tanto para o masculino quanto para o feminino. Os artigos definidos (articles définis) por sua vez, focam a atenção sobre uma pessoa, um objeto ou uma noção já conhecidos, seja porque estão presentes no corpo do texto, seja porque estão presentes no pensamento. - Formas: le (o) – masculino singular; ex: le jardin, le chateau (o jardim, o castelo) la (a) – feminino singular; ex: la fleur, la demoiselle (a flor, a senhorita) l’ + vogal ou h mudo (o, a) – masculino e feminino singular; ex: l’arbre, l’homme (a árvore, o homem) les (os, as) – maculino e feminino plural; ex: les jardins, les fleurs, les arbres (os jardins, as flores, as árvores) Vê-se que as formas dos artigos definidos franceses também possuem algumas particularidades. No singular existem duas formas distintas, uma para o masculino e outra para o feminino, e uma terceira forma – l’ – que vem diante das palavras que começam com uma vogal ou com um “h” mudo, independentemente do gênero da palavra. As palavras com “h” mudo só podem ser identificadas com a ajuda de um dicionário e devem ser aprendidas de cor (par coeur), pois nenhum “h” na língua francesa é pronunciado, nem o mudo nem o aspirado. A forma plural dos artigos definidos, bem como a dos artigos indefinidos, é única (les) e serve tanto para o masculino quanto para o feminino. *Não se usa artigo (definido ou indefinido) antes de nomes próprios, e antes de madame (senhora), mademoiselle (senhorita) e monsieur (senhor) salvo se este último tenha valor de “homem”, quando pode-se empregar “le/un monsieur”. Nos outros casos deve-se retirar o prefixo das palavras. Ex: La/une dame (a/uma senhora), Les/des demoiselles (as/umas senhoritas), pois o “ma” indica tratamento direto com a pessoa em questão. Artigos Partitivos (Articles Partitifs) www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/artigos-definidos-e-indefinidos/ http://www.infoescola.com/frances/artigos-definidos-e-indefinidos/ http://www.infoescola.com/frances/artigos-definidos-e-indefinidos/ http://www.cliqueapostilas.com.br 33 Os artigos partitivos (articles partitifs) geralmente apresentam certa dificuldade na sua assimilação visto que não há correspondente para eles no português. Como outros determinantes indefinidos, os artigos partitivos retiram uma parte do todo, mas no caso dos partitivos esse todo é incontável. Ele é derivado de uma massa. Formas: du – masculino; ex: je veux du pain (eu quero pão) de la – feminino; ex: j’ai de la force (eu tenho força) de l’ – masculino e feminino (antes de palavras começadas por vogal e “h” mudo); ex: Je bois de l’eau et non de l’alcool (eu bebo água e não álcool). Os gramáticos franceses não são unânimes quanto à existência de um partitivo plural, que seria des. Já que se trata de uma quantidade incontável, a maioria dos gramáticos aceitam a forma singular (que é generalizante) como única, mas o emprego de des não pode ser considerado errado. Portanto, com o artigo partitivo, é considerada uma parte indefinida retirada de um todo, de uma massa. O artigo partitivo é utilizado somente diante de substantivos concretos e de substantivos abstratos que remetam a elementos que não podem ser mensurados, contados. Substantivos concretos: du sucre, de la farine, de l’alcool, de l’eau (açúcar, farinha, álcool, água) Substantivos abstratos (não mensuráveis): du courage (masc.), de la force, de l’éspoir (masc.) de l’énergie, de la musique (coragem, força, esperança, energia, música) *Devemos ficar bem atentos para diferenciar os artigos partitivos du, de la e de l’ dos artigos contraídos du, de la e de l’ (vide artigo-artigos contraídos). Como foi possível notar, não há possibilidade de traduzir uma frase que contenha um artigo partitivo sem sacrificar a língua portuguesa. O que deve sempre estar em mente é que quando retiramos a parte de um todo devemos sempre utilizar os artigos partitivos. Ex: Du pain, de l’eau, de la musique classique (significa que é uma porção indefinida de pão, de água e de música clássica retirada da totalidade de pães, de água e de músicas clássicas existentes na face da Terra). Existem duas situações onde os artigos partitivos transformam-se em de. 1. Negação absoluta: Ex: Tu manges de la pomme? (você come maçã?) Non, je ne mange pas de pomme. (não, eu não como maçã.) Mas se a negação for relativa, mantém-se o partitivo. www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/ http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/ http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/ http://www.cliqueapostilas.com.br 34 Ex: Tu manges de la pomme? Non, je ne mange pas de la pomme, je mange de la banane (não, eu não como maçã, eu como banana.) Nesse caso a negação incide somente sobre uma parte da frase e não sobre a frase inteira, por isso mantém-se o partitivo. 2. Diante um substantivo introduzido pela preposição de, para evitar a cacofonia. Ex: Le sol est couvert de neige (o solo está coberto de neve) A frase: Le sol est couvert de de la neige produziria uma cacofonia, portanto o partitvo de la é suprimido em favor da preposição de. Ex2: La bouteille est pleine d’eau. (a garrafa está cheia de água). Nesse caso a preposição de transforma-se em d’ pois está diante de uma vogal (ou de um “h” mudo) Ausência do Artigo (Artigo ZERO) O artigo zero (ausência de artigo) ocorre nos seguintes casos: Depois da preposição de que marca: - a quantidade: une tasse pleine de thé, um verre d’eau, une boîte d’allumettes, un tablet de chocolat (uma xícara cheia de chá, um copo de água, uma caixa de fósforos, um tablete de chocolate) - as características: une table de jardin, une journée d’été, une robe desoirée (uma mesa de jardim, um dia de verão, um vestido de noite) - a matéria (composição): des sandales de cuir, une chemise de soie, un chapeau de laine, une coupe de cristal (umas sandálias de couro, uma camisa de seda, um chapéu de lã, uma taça de cristal) - a origem, com nomes de países ou de regiões femininos: Nous sommes de Pologne et elles de Belgique (nós somos da Polônia e elas da Bélgica) Depois da preposição à para marcar uma qualidade, uma característica, um uso: -un bâteau à voile (um barco à vela); un verre à eau et un verre à bière (um copo para água e um copo para cerveja); um pantalon à fleurs (uma calça florida, com flores); des chaussures à talon (sapatos com salto) Depois de certas preposições para formar locuções adverbiais: www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frutas/banana/ http://www.cliqueapostilas.com.br 35 - Il parle avec rapidité (ele fala com rapidez); Elle marche en silence (ela anda em silêncio); * Mas se houver um adjetivo, o artigo volta a ser necessário, pois o adjetivo devolve à palavra seu valor total de substantivo. Ex: Elle marche dans un(art.) silence total(adj.) Depois de certas preposições para formar complementos de modo: -Il va en avion (ele vai de avião); elle s’habille en tenue de soirée (ela se veste com roupa de festa/de noite) * Mas se houver um adjetivo ou um pronome relativo (que), o artigo volta a ser necessário, pois o adjetivo devolve à palavra seu valor total de substantivo. Ex: il est dans um avion qui va jusqu’à Paris (ele está em um avião que vai até Paris) Com a preposição sans (sem) e avec (com): - Elle sort sans gants, sans écharpe et sans manteau. (ela sai sem luvas, sem cachecol e sem casaco); il est un homme avec scrupules, avec courage (ele é um homem com escrúpulos, com coragem) * Mas se houver um adjetivo ou um pronome relativo, o artigo volta a ser necessário, pois o adjetivo devolve à palavra seu valor total de substantivo. Ex: il est un homme avec un courage sans égal (ele é um homem com uma coragem sem igual) Com expressões coordenadas por et (e) ou por ou (ou) -Le menu, c’est fromage et dessert? (o menu é queijo e sobremesa?) -Non, c’est fromage ou dessert. (não, é queijo ou sobremesa) Com a negação ne… ni… ni (não… nem… nem) - Je ne bois ni vin, ni bière. (Eu não bebo nem vinho nem cerveja) Nas locuções verbais: - J’ai peur (eu tenho medo); j’ai froid (eu tenho frio); j’ai faim (eu tenho fome) *Mas: J’ai une faim de loup (tenho uma fome de lobo, quer dizer, estou realmente faminto) Com substantivos atributivos (geralmente nomes de profissões): - Il est professeur, elle est architecte, lls sont médecins (ele é professor, ela é arquiteta, eles são médicos) Nas enumerações: - Tables, chaises, canapés, tapis, tableaux, tout avait disparu. (mesas, cadeiras, sofás, tapetes, quadros, tudo havia desaparecido) Nos endereços: - Elle habite rue de la Paix. (Ela mora na rua da Paz) www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 36 Na primeira página de um jornal, nas manchetes de jornal: - Inondations catastrophiques en Inde (inundações catastróficas na Índia); assassinat rue des Frères (assassinato na rua dos Irmãos). Auxiliares “être” e “avoir” Para todas as formas verbais, sejam elas ativas (para todos os tempos compostos), passivas, pronominais ou, em certos casos, impessoais, encontra-se o mesmo problema, o do auxiliar. A dificuldade reside primeiramente no fato de que em francês há várias formas compostas que em português são simples e também que na língua francesa há dois auxiliares possíveis, sendo que na maior parte das outras línguas há somente um ou nenhum. Estes dois auxiliares são “être” (ser/estar) e “avoir” (ter). A maior parte dos verbos se conjuga com o auxiliar “avoir”. Entretanto, outros verbos , pouco numerosos mas muito utilizados, se conjugam com o auxiliar “être”. A primeira pergunta a fazer é então: com tal ou tal verbo que auxiliar escolher? “avoir” ou “être”? 1. Se conjugam com “être” > Todos os verbos pronominais (se…) Ex: Je me suis leve, elle s’est habillé, nous nous sommes aimés… (Eu levantei, ela se vestiu, nós nos amamos…). > Os verbos intransitivos que indicam uma mudança de lugar, um deslocamento do corpo no espaço. Ex: aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, monter, descendre, passer, tomber… (ir, vir, chegar, partir, entrar, sair, subir, descer, passar, cair…). - os verbos de estado. Ex: rester, devenir, naître, mourir (ficar, tornar-se, nascer, morrer). * Obs.: quando os verbos “monter, descendre, sortir, (r)entrer, passer” são seguidos de um complemento de objeto direto, eles são empregados com o auxiliar “avoir”. > Os verbos na forma passiva. 2. Se conjugam com “avoir” > Todos os outros verbos. 3. Os particípios passados dos verbos mais freqüentes www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 37 * Todos os verbos em “-ER” têm o particípio em “-É” Ex: aller – allé; arriver – arrivé; tomber – tombé etc. * Outros verbos: Português Francês P. Passado Português Francês P. Passado admitir admettre admis obedecer obéir obéi perceber apercevoir aperçu obter obtenir obtenu aprender apprendre appris oferecer offrir offert ter avoir eu abrir ouvrir ouvert entender comprendre compris permitir permettre permis conduzir conduire conduit reclamar plaindre plaint conhecer connaître connu chover pleuvoir plu temer craindre craint poder pouvoir pu crer croire cru pegar/tomar prendre pris descer descendre descendu avisar prévenir prévenu dever devoir dû prever prévoir prévu dizer dire dit prometer promettre promis escrever écrire écrit receber recevoir reçu ouvir entendre entendu reconhecer reconnaître reconnu ser/estar être été devolver rendre rendu fazer faire fait responder répondre répondu terminar finir fini resolver résoudre resolu colocar mettre mis saberr savoir su www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 38 morrer mourir mort sentir sentir senti nascer naître né seguir suivre suis Auxiliares Modais Os auxiliares modais “devoir, pouvoir, savoir, vouloir” (dever, poder, saber, querer) são verbos que sempre são seguidos do infinitivo. Eles dão ao verbo uma “cor” modal. Eles nos informam sobre a atitude, o estado de espírito, a intenção de comunicação do locutor. Ex: Il est minuit / il doit être minuit (É meia noite / deve ser meia noite). 1. Devoir : O auxiliar modal “devoir” pode exprimir: - a obrigação: Elle doit travailler beaucoup pour payer le loyer (Ela deve trabalhar muito para pagar o aluguel). - uma forte probabilidade: Anne n’est pas venue. Elle doit être malade (Anne não veio. Ela deve estar doente). Esse sentido de “devoir” aceita tão somente o passado ou o presente. Se se quer exprimir uma probabilidade no futuro, utiliza-se o condicional. Ex: Regardez le ciel! Il devrait neiger avant ce soir (Olhe o céu! Deve(rá) nevar antes desta noite). 2. Pouvoir : O auxiliar modal “pouvoir” pode exprimir: - a possibilidade: Vous pouvez venir le matin ou le soir (Vocês podem vir de manhã ou de noite). - a capacidade física: Elle peut marcher pendant treize heures sans arrêt (Ela pode andar durante treze horas sem parar). - a capacidade intelectual: Vous pouvez résoudre le problème sans aide (Vocês podem resolver o problema sem ajuda). - a autorização: D’accord, tu peux sortir ce soir (Tudo bem, você pode sair esta noite). - a concessão: Tu peux répéter cela mille fois, je n’y comprends rien! (Você pode repetir isso mil vezes, um não entendo nada!). 3. Savoir: www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/auxiliares-modais/ http://www.infoescola.com/frances/auxiliares-modais/ http://www.infoescola.com/frances/auxiliares-modais/ http://www.infoescola.com/frances/auxiliares-modais/ http://www.cliqueapostilas.com.br 39 O auxiliarmodal “savoir” pode exprimir: - a capacidade pessoal: Il sait être aimable quand il le veut (Ele sabe ser amável quando ele quer). - a competência: Vous savez cuisiner? (Você sabe cozinhar?). 4. Vouloir: O auxiliar modal “vouloir” pode exprimir: - a vontade (ou a recusa): Je veux manger. / Ils ne veulent pas manger (Eu quero comer. / Eles não querem comer). - uma idéia de futuro: Avec ce temps, le linge ne veut pas sécher (Com esse tempo, a roupa não quer secar) – mesmo que a roupa seja privada de vontade… * Pode-se igualmente mencionar outros auxiliares modais menos freqüentes como: penser, imaginer, croire, sembler, paraître (pensar, imaginar, crer, parecer, parecer) etc. Complementos do Nome Pode-se qualificar alguém ou alguma coisa de diferentes maneiras. Uma delas é através da utilização do complemento do nome. O nome pode ser seguido de uma preposição (com mais freqüência a “DE”, mas também “À”, “EN”, “POUR” etc.). + um nome comum. Ex: un pantalon de cuir. (uma calça de couro); + um nome próprio. Ex: le pantalon de Milene. (, a calça de Milene); + um pronome. Ex: des amis à eux (os amigos deles); + um advérbio. Ex: le journal d’hier (o jornal de ontem); + um infinitivo. Ex: la joie de vivre (a alegria de viver). * O complemento do nome pode ter sentidos muito diferentes. Ele pode exprimir: - a matéria: un sac de soie (uma bolsa de seda); - a possessão: la maison de Marie (a casa de Marie); - a origem: le café du Brésil (o café do Brasil) ; - a direção: le train pour Paris (o trem para Paris); - o uso, a destinação: une tasse à thé (uma xícara de chá); - o conteúdo: une tasse de thé (uma xícara de chá); - a relação todo/parte: un litre de lait (um litro de leite); www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/complemento-do-nome/ http://www.cliqueapostilas.com.br 40 - a causa: um geste de colère (um gesto de cólera); - as características: une femme d’affaires (uma mulher de negócios); - o tempo, a estação: les soldes d’été (promoção de verão); - a duração: une minute de silence (um minuto de silêncio); - o assunto, o autor: un tableau de Matisse, un roman de Balzac (um quadro de Matisse, um romance de Balzac); - o objeto de uma ação: la location d’une voiture (o aluguel de um carro). ! – Atenção à diferença entre o uso, a destinação (une tasse à thé) e o conteúdo (une tasse de thé). No primeiro caso, quando se utiliza a preposição “À”, a xícara foi feita para se colocar chá, ela é específica para este fim. No segundo caso, quando se utiliza a preposição “DE”, a xícara contém chá, mesmo sendo uma xícara pequena, de café, por exemplo. No segundo caso, o que importa é o conteúdo e não a xícara, contrariamente ao primeiro caso, onde o que importa é a xícara. ! – A preposição “DE” pode ter sentidos diferentes e fazer nascer a ambigüidade. Por exemplo: C’est un train de Paris. (É um trem de Paris). O trem vem de Paris ou vai à Paris? Portanto deve-se prestar atenção ao contexto. Concordância do Particípio Passado Este é um ponto da ortografia tão difícil para os brasileiros quanto para os próprios franceses. Entretanto, não é tão arbitrário quanto se pensa; há certas regras que devem ser conhecidas. Auxiliar “avoir” Com o auxiliar “avoir”, é a localização do complemento de objeto direto (COD) que conta. - se não há COD, não há concordância. Ex: Elle a beaucoup mangé (Ela comeu muito); - se o COD está localizado depois do verbo, não há concordância. Ex: Elle a rencontré son père (Ela encontrou seu pai). - se ele está localizado antes do verbo, faz-se a concordância entre o COD e o particípio. * Em que casos isso é possível? - quando o COD é um pronome pessoal; - quando o COD é um pronome relativo; - nas frases interrogativas; www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/complemento-do-nome/ http://www.infoescola.com/frances/complemento-do-nome/ http://www.infoescola.com/frances/complemento-do-nome/ http://www.infoescola.com/frances/auxiliares-etre-e-avoir/ http://www.infoescola.com/frances/concordancia-do-participio-passado/ http://www.cliqueapostilas.com.br 41 - nas frases exclamativas. * Observações: > Existem alguns casos particulares onde o particípio fica invariável. - No caso dos verbos impessoais: il y a, il faut (há, deve-se) etc. - No caso dos verbos seguidos do infinitivo (expresso ou subentendido); - Quando o COD é o pronome EN (vide artigo); - Quando se trata de um falso COD que exprime uma idéia de quantidade. Auxiliar “être” Com o auxiliar “etre”, em geral faz-se a concordância do particípio com o sujeito do verbo. Ex: Elles sont sorties à neuf heures. * No caso dos verbos pronominais, fica um pouco mais complicado. Todos os verbos pronominais se conjugam com o auxiliar “être”. Então, em princípio, será feita a concordância do particípio com o sujeito. - É o caso dos verbos “essencialmente pronominais”. Ex: Elle s’est absentée (Ela se ausentou). - Ou dos pronominais com sentido passivo. Ex: Le noir s’est beaucoup porté cet hiver (Usou-se muito o preto neste inverno). ! – Mas existem duas grandes exceções a esta regra geral: > O particípio passado fica invariável se o verbo pronominal é seguido de um complemento de objeto direto; > O particípio fica invariável se o verbo, quando ele está na forma não pronominal, se constrói com a preposição “À”, como: téléphoner à, plaire à, parler à, sourire à (telefonar a, agradar a, falar com, sorrir a) etc. Concordância dos tempos do indicativo A concordância dos tempos é um “acordo”, uma harmonia entre os diferentes tempos gramaticais dos verbos de uma frase. Essa concordância dos tempos se estabelece www.cliqueapostilas.com.br http://www.infoescola.com/frances/concordancia-do-participio-passado/ http://www.infoescola.com/frances/auxiliares-etre-e-avoir/ http://www.cliqueapostilas.com.br 42 principalmente em frases complexas, ou seja, em frases que comportam várias proposições: ao menos uma proposição principal e uma proposição subordinada. * Emprego dos tempos: O emprego dos tempos depende: - da cronologia dos fatos: Ex: Je me demande si elle partira aujourd’hui (Eu me pergunto se ela partirá hoje) Je me demande – proposição principal no presente; si elle partira aujourd’hui – proposição subordinada no futuro; a ação está situada no futuro, em relação ao verbo principal. - da relação entre o tempo da proposição principal e o tempo da proposição subordinada: Ex: Il prend un parapluie parce qu’il pleut (ele pega um guarda-chuva porque chove) Estamos no presente. Há uma simultaneidade entre uma ação pontual no presente (il prend un parapluie) e uma ação que está acontecendo no presente (il pleut). Ex: Hier, il a pris son parapluie parce qu’il pleuvait (Ontem ele pegou seu guarda-chuva porque chovia). Nesse caso, estamos no passado. Há uma simultaneidade entre uma ação pontual no “passé composé” (il a pris son parapluie) e uma ação que está acontecendo no imperfeito (il pleuvait). Portanto, deve-se ter em vista estes dois casos: > o verbo principal está em um contexto de presente, ou seja, ele pode estar no presente, futuro ou imperativo; > o verbo principal está em um contexto de passado, ou seja, ele pode estar no imperfeito, no passado composto, no passado simples ou no mais-que-perfeito. 1. No caso do verbo principal estar no presente, futuro ou imperativo, o verbo subordinado pode estar: no presente, futuro próximo, futuro, futuro de probabilidade, futuro anterior, passado recente ou passado composto; 2. No caso do verbo principal estar no imperfeito, no passado composto, no passado simples ou mais-que-perfeito, o verbo subordinado pode estar no: imperfeito, futuro próximo no passado, futuro no passado, futuro de probabilidade, futuro anterior no passado, passado recente no passado ou mais-que-perfeito. * Obs. Quando o presente é utilizado
Compartilhar