Buscar

Prova 2 Técnicas de tradução em língua inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

05/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 1/2
Acadêmico: Luciméri de Fátima Köpp Sandri (358308)
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
Avaliação: Avaliação II - Individual Semipresencial ( Cod.:639030) ( peso.:1,50)
Prova: 18116378
Nota da Prova: -
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Os estudos tradutórios costumam classificar os procedimentos de tradução em várias categorias, segundo a metodologia adotada. As línguas, com
são distintas quanto a sua morfologia, o agenciamento das unidades na cadeira sintagmática e da frase, os usos que são conferidos ao material te
Sobre os procedimentos tradutórios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A tradução palavra por palavra mantém correspondência no nível da unidade lexical.
( ) Tanto a tradução palavra por palavra quanto a manutenção podem ser procedimentos estrangeirizadores.
( ) A manutenção é um procedimento domesticador natural às línguas.
( ) Na tradução palavra por palavra, por razões morfológicas, o número de palavras pode diferir entre a unidade de partida e seu correspondente
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 a) V - F - F - V.
 b) F - F - V - V.
 c) V - V - F - V.
 d) F - V - V - F.
2. There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to wo
more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Não se trata de querer, mas de poder chegar lá 
Check among the following possibilities, the option which is oriented to the target language.
 a) Not is it a will, but to be able to get there.
 b) It is not a matter of wanting, but being able to get there.
 c) It is not a matter of will, but of can get there.
 d) Don´t treat it to want, but be able to get there.
3. There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to wo
more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check the wrong translation:
 a) Let´s work hard to have a good outcome this time.
 b) Let´s do our best to get positive results this time.
 c) We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
 d) We´re going to make some efforts to get positive results this time.
4. When you translate from English to Portuguese, you are allowed to proceed to a few things: you can stay closer to the English language sometime
focus on the target language, you can consider both but adapt you sentences and even the whole text.
Consider sayings and ready made expressions, check the right answer:
 a) It is often advisable to translate them word to word.
 b) It is not advisable to translate them word to word.
 c) It is sometimes advisable to translate them word to word.
 d) It is always advisable to translate them word to word.
5. As diferenças entre as estruturas, os usos das línguas pelos falantes em situação implicam em procedimentos tradutórios diversificados. Alguns
procedimentos tenderão a uma maior proximidade com a língua de partida. Outros, ao contrário, tenderão a aproximar-se da língua para a qual se
Isso se deve a uma série de fatores aos quais o tradutor não pode estar alheio.
I- O procedimento de estrangeirização existe para traduzir exatamente um sentido desejado.
PORQUE
II- Algumas expressões pedirão sua manutenção na língua de partida, pois o contexto as torna familiares à língua de chegada. 
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) I e II são proposições verdadeiras, mas II não é justificativa para I.
 b) I é proposição verdadeira e II é falsa.
 c) I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
 d) I é proposição falsa e II é proposição verdadeira.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_1%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_2%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_3%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_4%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_5%20aria-label=
05/08/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/avaliacao/avaliacao_lista.php 2/2
6. You know that languages are different in many aspects: grammar rules, vocabulary, meanings of words in use are only a few examples. When it co
translating from language A to language B, these aspects must be taken into account. Many times, a choice must be done, according to the contex
looking for equivalents can be more advisable than looking for a word to word correspondance. Associate the items to the proceedings below acco
their proximity with the expressio "Que repórter cara de pau!":
I- Word to word translation without morphological changes: What a face of wood reporter!
II- Morphosemantic equivalence.
III- Domestication by equivalent in use.
Associate them to:
( ) What a brassy reporter!
( ) Such a wooden face reporter!
( ) What a face of wood reporter!
Check the right sequence:
 a) I - II - III.
 b) II - I - III.
 c) III - I - II.
 d) III - II - I.
7. Existem diversos procedimentos de passagem dos conteúdos de uma língua de partida a uma língua de chegada. Dentre estes procedimentos, en
o procedimento de transliteração ou aclimatação. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- A palavra uísque corresponde a uma "transliteração".
PORQUE
II- Há acomodação de uma palavra estrangeira à fonologia da língua portuguesa - de chegada -, com uma grafia que corresponda ao som aclimat
Assinale a alternativa CORRETA:
 a) I e II são proposições verdadeiras sem relação uma com a outra.
 b) I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
 c) I é proposição verdadeira e II é falsa.
 d) I e II são proposições falsas.
8. During the translating process, it is advisable to consider vocabulary, grammar, contexts and uses of the language. This is very important at linguis
to be dealt with. Now, consider the following example of translation: 
"Ela foi ao supermercado de carro e voltou a pé para casa"
Translated by: 
"She went to the supermarket by car and walked back home". 
Mark T for True and F for False:
( ) It is an example of word to word translation.
( ) Part of it has been translated word to word, part by equivalence.
( ) "Walked back home" is not a word to word translation.
( ) "She went to the supermarket" is a word to word translation.
Check the right sequence:
 a) T - F - T - F.
 b) F - T - T - T.
 c) T - T - F - T.
 d) F - T - F - T.
9. As línguas são organismos vivos que se alteram no plano diacrônico e sincrônico por razões variadas. Os contatos entre culturas podem transport
termo ou palavra de um contexto linguístico a outro. É o que conhecemos como "empréstimo linguístico". Sobre os empréstimos linguísticos, do in
português, assinale a alternativaCORRETA:
 a) Supermercado - grosseria - planta.
 b) Saco - trip - picape.
 c) Internet - e-mail - drive.
 d) Aftershave - that is - zapi zapi.
10.Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre porque, ao exportar, por ex
produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. Sobre exemplos de aclimatação morfossintática, assinale a a
CORRETA:
 a) Check-up; on-line; ranking.
 b) Marketing; performance; lobby.
 c) Back-up; delete; internet.
 d) Nova Iorque; deletar; uísque.
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_6%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_7%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_8%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_9%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=TExJMDE2OQ==&action2=TExJMjM=&action3=NjM5MDMw&action4=MjAyMC8x&prova=MTgxMTYzNzg=#questao_10%20aria-label=

Continue navegando