Buscar

Avaliação - Unidade I_ Lingua Inglesa Tradução e Adaptação

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Página inicial Minhas disciplinas 2023/4 - Língua Inglesa Tradução e Adaptação UNIDADE I
Avaliação - Unidade I
Iniciado em sexta, 3 nov 2023, 18:47
Estado Finalizada
Concluída em sexta, 3 nov 2023, 19:09
Tempo
empregado
22 minutos 8 segundos
Avaliar 0,50 de um máximo de 0,50(100%)
Questão 1
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Questão 2
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Historicamente, a Torre de Babel é significativa para a área da tradução. Isso porque:
a. O esperanto, língua artificial, teve suas bases nessa teoria.
b. Os fatos históricos que circundam a Torre têm relação com processos de tradução.
c. O mito pode trazer a reflexão sobre a preocupação antiga do homem com os processos de tradução.
d. Essa história real ilustra a primeira incursão do homem pelo trabalho profissional com tradução.
e. Foi esse mito que deu origem às teorias mais clássicas da área.
A resposta correta é: O mito pode trazer a reflexão sobre a preocupação antiga do homem com os processos de
tradução.
A crítica de Cícero e Homero às traduções anteriores centravam-se:
a. Nas discussões sobre o reconhecimento do tradutor.
b. Nenhuma das alternativas.
c. Na questão dos procedimentos adotados.
d. Na ideia de fidelidade à língua de origem na tradução.
e. Na ideia de invisibilidade do tradutor.
A resposta correta é: Na ideia de fidelidade à língua de origem na tradução.
https://ambienteonline.uninga.br/
https://ambienteonline.uninga.br/course/view.php?id=22379
https://ambienteonline.uninga.br/course/view.php?id=22379&section=3
https://ambienteonline.uninga.br/mod/quiz/view.php?id=617119
Questão 3
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Questão 4
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Questão 5
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
O termo vulgatas designa:
a. Os livros de Aristóteles que foram traduzidos para o aramaico.
b. As traduções realizadas por Cícero e Homero.
c. As traduções dos textos sagrados feitas por monges cristãos.
d. As religiões que traduziram os primeiros textos sagrados.
e. Os procedimentos técnicos usados por monges para traduzir.
A resposta correta é: As traduções dos textos sagrados feitas por monges cristãos.
A noção de signo linguístico de Ferdinand Saussure influencia os estudos da tradução em relação:
a. À noção de equivalência direta.
b. À noção de possíveis infidelidades da tradução.
c. À noção de correspondência das variações linguísticas.
d. À noção de modulação.
e. À noção de tradução intralingual.
A resposta correta é: À noção de equivalência direta.
A adaptação de uma obra para crianças, na classificação de Jakobson, é:
a. Uma tradução intralingual.
b. Uma tradução instrumental.
c. Uma tradução condicionada.
d. Uma tradução intersemiótica.
e. Uma tradução infantil.
A resposta correta é: Uma tradução intralingual.
Questão 6
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Questão 7
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Marque a alternativa que melhor representa o Esperanto.
a. De origem política, a criação do Esperanto deu-se para amenizar as divergências relacionadas a questões
decisivas para os países envolvidos.
b. A criação dessa língua artificial marca a tentativa do homem de cruzar a linha da diferença linguística,
com a finalidade de apagar as divergências nesse sentido.
c. Nenhuma das alternativas.
d. Essa língua natural foi pensada para que se pudesse marcar melhor as diferenças entre línguas, marcando
a necessidade dessas divergências.
e. Essa língua é formada a partir de irregularidades de outras e a complexidade de sua gramática permite
novas criações literárias.
A resposta correta é: A criação dessa língua artificial marca a tentativa do homem de cruzar a linha da diferença
linguística, com a finalidade de apagar as divergências nesse sentido.
Segundo Jakobson, “A tradução ________________ ou reformulação (rewor-ding) consiste na interpretação
dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua”.
a. Intercultural.
b. Intralingual.
c. Intracultural.
d. Intersemiótica.
e. Intralingual.
As respostas corretas são: Intralingual., Intralingual.
Questão 8
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Questão 9
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Questão 10
Completo
Atingiu 0,05 de 0,05
Na perspectiva de Jakobson, a partir da teoria da comunicação, o processo de tradução deve focalizar:
a. O código.
b. O receptor.
c. O referente.
d. A mensagem.
e. O canal.
A resposta correta é: A mensagem.
A tradução interlingual consiste:
a. na interpretação dos signos verbais por meio de signos não-verbais.
b. na intepretação de signos não-verbais por meio de alguma outra língua.
c. na interpretação oral para sistema de signos verbais escritos.
d. na interpretação do sistema de signos culturais.
e. na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
A resposta correta é: na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
Os chamados targumin foram:
a. O nome dado às técnicas usadas por Cícero e Homero para traduzir.
b. Um conjunto de prescrições antigas sobre fidelidade na tradução.
c. Textos que traduziam e comentavam para o aramaico escritos sagrados.
d. Os primeiros povos que se preocuparam com processos tradutórios.
e. Textos indígenas traduzidos para o grego, marcos históricos na tradução.
A resposta correta é: Textos que traduziam e comentavam para o aramaico escritos sagrados.
Atividade anterior
◄ Slides Videoaula 2 - Língua Inglesa: Tradução e Adaptação
https://ambienteonline.uninga.br/mod/resource/view.php?id=617118&forceview=1
Seguir para...
Próxima atividade
Videoaula 1 - Lingua Inglesa: Tradução e Adaptação ►
Manter contato
UNINGÁ
 https://www.uninga.br
 Mobile : 0800 800 5009
   
 Obter o aplicativo para dispositivos móveis
https://ambienteonline.uninga.br/mod/page/view.php?id=617120&forceview=1
https://www.uninga.br/
tel:Mobile : 0800 800 5009
https://www.facebook.com/uninga.edu.br/
https://www.youtube.com/channel/UCFfrZpSpL4DflIFl78P2TSQ
https://www.instagram.com/uningaoficial/?hl=pt
https://api.whatsapp.com/send?phone=44%2099825-1515
https://download.moodle.org/mobile?version=2020061502.11&lang=pt_br&iosappid=633359593&androidappid=com.moodle.moodlemobile

Outros materiais