Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Página inicial Minhas disciplinas 2023/4 - Língua Inglesa Tradução e Adaptação UNIDADE I Avaliação - Unidade I Iniciado em sexta, 3 nov 2023, 18:47 Estado Finalizada Concluída em sexta, 3 nov 2023, 19:09 Tempo empregado 22 minutos 8 segundos Avaliar 0,50 de um máximo de 0,50(100%) Questão 1 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Questão 2 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Historicamente, a Torre de Babel é significativa para a área da tradução. Isso porque: a. O esperanto, língua artificial, teve suas bases nessa teoria. b. Os fatos históricos que circundam a Torre têm relação com processos de tradução. c. O mito pode trazer a reflexão sobre a preocupação antiga do homem com os processos de tradução. d. Essa história real ilustra a primeira incursão do homem pelo trabalho profissional com tradução. e. Foi esse mito que deu origem às teorias mais clássicas da área. A resposta correta é: O mito pode trazer a reflexão sobre a preocupação antiga do homem com os processos de tradução. A crítica de Cícero e Homero às traduções anteriores centravam-se: a. Nas discussões sobre o reconhecimento do tradutor. b. Nenhuma das alternativas. c. Na questão dos procedimentos adotados. d. Na ideia de fidelidade à língua de origem na tradução. e. Na ideia de invisibilidade do tradutor. A resposta correta é: Na ideia de fidelidade à língua de origem na tradução. https://ambienteonline.uninga.br/ https://ambienteonline.uninga.br/course/view.php?id=22379 https://ambienteonline.uninga.br/course/view.php?id=22379§ion=3 https://ambienteonline.uninga.br/mod/quiz/view.php?id=617119 Questão 3 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Questão 4 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Questão 5 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 O termo vulgatas designa: a. Os livros de Aristóteles que foram traduzidos para o aramaico. b. As traduções realizadas por Cícero e Homero. c. As traduções dos textos sagrados feitas por monges cristãos. d. As religiões que traduziram os primeiros textos sagrados. e. Os procedimentos técnicos usados por monges para traduzir. A resposta correta é: As traduções dos textos sagrados feitas por monges cristãos. A noção de signo linguístico de Ferdinand Saussure influencia os estudos da tradução em relação: a. À noção de equivalência direta. b. À noção de possíveis infidelidades da tradução. c. À noção de correspondência das variações linguísticas. d. À noção de modulação. e. À noção de tradução intralingual. A resposta correta é: À noção de equivalência direta. A adaptação de uma obra para crianças, na classificação de Jakobson, é: a. Uma tradução intralingual. b. Uma tradução instrumental. c. Uma tradução condicionada. d. Uma tradução intersemiótica. e. Uma tradução infantil. A resposta correta é: Uma tradução intralingual. Questão 6 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Questão 7 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Marque a alternativa que melhor representa o Esperanto. a. De origem política, a criação do Esperanto deu-se para amenizar as divergências relacionadas a questões decisivas para os países envolvidos. b. A criação dessa língua artificial marca a tentativa do homem de cruzar a linha da diferença linguística, com a finalidade de apagar as divergências nesse sentido. c. Nenhuma das alternativas. d. Essa língua natural foi pensada para que se pudesse marcar melhor as diferenças entre línguas, marcando a necessidade dessas divergências. e. Essa língua é formada a partir de irregularidades de outras e a complexidade de sua gramática permite novas criações literárias. A resposta correta é: A criação dessa língua artificial marca a tentativa do homem de cruzar a linha da diferença linguística, com a finalidade de apagar as divergências nesse sentido. Segundo Jakobson, “A tradução ________________ ou reformulação (rewor-ding) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua”. a. Intercultural. b. Intralingual. c. Intracultural. d. Intersemiótica. e. Intralingual. As respostas corretas são: Intralingual., Intralingual. Questão 8 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Questão 9 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Questão 10 Completo Atingiu 0,05 de 0,05 Na perspectiva de Jakobson, a partir da teoria da comunicação, o processo de tradução deve focalizar: a. O código. b. O receptor. c. O referente. d. A mensagem. e. O canal. A resposta correta é: A mensagem. A tradução interlingual consiste: a. na interpretação dos signos verbais por meio de signos não-verbais. b. na intepretação de signos não-verbais por meio de alguma outra língua. c. na interpretação oral para sistema de signos verbais escritos. d. na interpretação do sistema de signos culturais. e. na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. A resposta correta é: na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. Os chamados targumin foram: a. O nome dado às técnicas usadas por Cícero e Homero para traduzir. b. Um conjunto de prescrições antigas sobre fidelidade na tradução. c. Textos que traduziam e comentavam para o aramaico escritos sagrados. d. Os primeiros povos que se preocuparam com processos tradutórios. e. Textos indígenas traduzidos para o grego, marcos históricos na tradução. A resposta correta é: Textos que traduziam e comentavam para o aramaico escritos sagrados. Atividade anterior ◄ Slides Videoaula 2 - Língua Inglesa: Tradução e Adaptação https://ambienteonline.uninga.br/mod/resource/view.php?id=617118&forceview=1 Seguir para... Próxima atividade Videoaula 1 - Lingua Inglesa: Tradução e Adaptação ► Manter contato UNINGÁ https://www.uninga.br Mobile : 0800 800 5009 Obter o aplicativo para dispositivos móveis https://ambienteonline.uninga.br/mod/page/view.php?id=617120&forceview=1 https://www.uninga.br/ tel:Mobile : 0800 800 5009 https://www.facebook.com/uninga.edu.br/ https://www.youtube.com/channel/UCFfrZpSpL4DflIFl78P2TSQ https://www.instagram.com/uningaoficial/?hl=pt https://api.whatsapp.com/send?phone=44%2099825-1515 https://download.moodle.org/mobile?version=2020061502.11&lang=pt_br&iosappid=633359593&androidappid=com.moodle.moodlemobile
Compartilhar