Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Lingua de sinais aval.2

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação II - Individual Semipresencial ( Cod.:656005) ( peso.:1,50)
	Prova:
	22211958
	Nota da Prova:
	10,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	No espaço de enunciação ou o ponto de locação, considera-se que os interlocutores estejam face a face no momento da conversação. No entanto, pode haver situações em que o espaço de enunciação seja totalmente reposicionado ou até reduzido. Podemos citar um exemplo: digamos que você está exercendo suas atividades de interpretação em uma instituição superior e trabalha com um professor surdo. O professor surdo está de lado da sala sinalizando e você próximo à janela, neste caso, o espaço de enunciação será alterado pois vocês estão distantes. Sobre o espaço de enunciação usado em língua de sinais, analise as sentenças a seguir:
I- O espaço de enunciação pode determinar um número finito (determinado) de locações, e podem se articular em um espaço neutro ou não.
II- A representação das unidades fonológicas dos sinais é sempre uma sequência de sinais; não há preocupação com o espaço a ser utilizado.
III- Respeitar o espaço de enunciação é ideal em qualquer situação, não importa se os interlocutores estejam face a face ou distantes.
IV-O espaço de enunciação pode referir-se aos processos derivacionais envolvendo a combinação de aglutinação e incorporação do sinais.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/foneticaEFonologia/scos/cap15009/9.html>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 b)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença I está correta.
	 d)
	As sentenças I, III e IV estão corretas.
	2.
	Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
	 a)
	Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.
	 b)
	Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.
	 c)
	Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
	 d)
	Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
	3.
	Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais. Assim, para exercer a função ao tradutor/interprete compete algumas atribuições. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
(    ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
(    ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto. 
(    ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - V - V - F.
	 b)
	V - F - V - F.
	 c)
	F - V - F -  V.
	 d)
	V - V - F - F.
	4.
	O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
	 b)
	Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
	 c)
	Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
	 d)
	Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.
	5.
	A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: 
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. 
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
	 a)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I, III e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença I está correta.
	 d)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	6.
	Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou  orais, a expressão "sinalizada" se faz presente fortemente. Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas.
	 b)
	Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
	 c)
	A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
	 d)
	A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades.
	7.
	Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal. 
(    ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
(    ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
(    ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - Libras/The verbal-visual discourse in Brazilian Sign Language. 2013. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 18 mar. 2018.
	 a)
	V - F - V - V.
	 b)
	V - F - V - F.
	 c)
	F - V - V - F.
	 d)
	V - V - F - F.
	8.
	Nas últimas décadas, muitos pesquisadores e estudiosos se destaram nos estudos da linguística, entre estes podemos citar um que tem sido considerado um revolucionário nos estudos da linguagem. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Rodrigues.b)
	Saussure.
	 c)
	Quadros.
	 d)
	Vygotsky.
	9.
	Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa "Chirologia: on the natural language of the hand" (Chirologia: na linguagem natural da mão). Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
FONTE: CAMPELLO, A. R. S. Língua Brasileira de Sinais. Indaial: Uniasselvi, 2011.
	 a)
	Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
	 b)
	É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
	 c)
	É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
	 d)
	Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.
	10.
	O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
(    ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente
(    ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos.
(    ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	
	 a)
	V - V - V - F.
	 b)
	V - F - F - V.
	 c)
	V - V - F - F.
	 d)
	F - F - V - V.
Prova finalizada com 10 acertos e 0 questões erradas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando