Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais 
	Avaliação:
	Avaliação II - 
	
	
	Nota da Prova:
	9,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa "Chirologia: on the natural language of the hand" (Chirologia: na linguagem natural da mão). Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
FONTE: CAMPELLO, A. R. S. Língua Brasileira de Sinais. Indaial: Uniasselvi, 2011.
	 a)
	Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.
	 b)
	É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
	 c)
	Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
	 d)
	É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
	2.
	O trabalho de interpretação é dividido em dois tipos, simultânea e consecutiva, os quais são descritos por Rosa (2008). Desses, a interpretação simultânea é a mais indicada. São indicadas algumas sugestões para a sua prática. Sobre elas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Antes de iniciar, é preciso marcar onde o interprete se posicionará, verificar os aparelhos de som e imagem, a iluminação e temperatura do ambiente, além de deixar água e lanche á disposição do TILSP.
(    ) Reserve assentos aos profissionais e surdos em um lugar onde as pessoas surdas  não irão chamar muita atenção.
(    ) Na interpretação simultânea, além de conhecer o tema que será interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual duração deste , conhecer previamente o   onde trabalhará para organizar o espaço.
(    ) É fundamental que o orador surdo fique em evidência, e o intérprete se posicione de frente ao enunciador.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: ROSA, Andréa da Silva. Entre a visibilidade da tradução de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas: Arara Azul, 2005.
	 a)
	F - V - F - V.
	 b)
	V - F - F - F.
	 c)
	F - F - V - V.
	 d)
	V - F - V - V.
	3.
	Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
	 a)
	Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral.
	 b)
	Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional.
	 c)
	Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue.
	 d)
	Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo.
	4.
	Cabe ao ouvinte, usuário natural da língua oral (o Português), o entendimento de sua gramática, e como profissional intérprete deve também ser proficiente em Libras (Língua Brasileira de sinais). Essa construção do conhecimento das duas línguas facilitará em suas atividades interpretativas discursivas. Sobre alguns tipos de discursos existentes e pesquisados por alguns autores, analise as sentenças a seguir:
I- Procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
II- Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém; procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
III- Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto.
IV- Narrativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	5.
	Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal. 
(    ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
(    ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
(    ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - Libras/The verbal-visual discourse in Brazilian Sign Language. 2013. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 18 mar. 2018.
	 a)
	V - V - F - F.
	 b)
	V - F - V - V.
	 c)
	F - V - V - F.
	 d)
	V - F - V - F.
	6.
	O profissional tradutor intérprete de libras e de língua portuguesa - TILSP - deve estar em constante evolução no seu aprendizado. Para isso, é fundamental criar algumas estratégias quando não encontramos a palavra equivalente de uma língua para outra, a fim de não cair em algumas armadilhas. Sobre as armadilhas e as estratégias, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Utilizar o bimodalismo.
II-  Pensar em GLOSA.
III- Utilizar muitos classificadores.
IV- Sinalização rápida.
(    ) Quando usam a estrutura de uma língua em outra. 
(    ) Muito eficaz para contação de histórias.
(    ) Preocupação  para não perder o conteúdo.
(    ) Essa armadilha não conjuga os verbos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	IV - I - II - III.
	 b)
	II - IV - III - I.
	 c)
	III - II - I - IV.
	 d)
	I - III - IV - II.
	7.
	O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
	 b)
	Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
	 c)
	Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.
	 d)
	Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
	8.
	Há similaridades e diferenças entre a prática da tradução e da interpretação. Uma semelhança é o fato de que ambos os processos envolvem a comunicação em línguas diferentes. Além disso, tanto o tradutor quanto o intérprete precisam estar atentos à tomada de decisões para uma atividade bem-sucedida. Sobre a interpretação simultânea, analise as sentenças a seguir:
I- É a mais requisitada entre a comunidade surda, e o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a sua duração.
II- É certo que na interpretação simultânea o uso simultâneo dos parâmetros fonéticos em língua de sinais prejudica os interlocutores.
III- O profissional TILSP precisa ouvir/ver a enunciação na língua fonte, processá-la e passá-la para a língua-alvo no tempo corrente. 
IV- A interpretação simultânea é usada somente em eventos de seminários e congressos entre as comunidades ouvintes.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças II e III estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	9.
	O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Tem função de antecipar o que vaiacontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola.
(    ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente
(    ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos.
(    ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	
	 a)
	V - V - V - F.
	 b)
	V - V - F - F.
	 c)
	V - F - F - V.
	 d)
	F - F - V - V.
	10.
	Em qualquer profissão, fazer exercícios que a neurociência incentiva para a melhora e a saúde do nosso cérebro são necessários, isto é, ainda mais importante para o profissional tradutor intérprete, sendo atuante em língua orais e de sinais. Sobre os exercícios para o TILPS, observe a figura anexa, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://ensinesuasmaosafalar.blogspot.com/2016/07/alfabeto-colorido.html>. Acesso em: 16 jul. 2018.
	
	 a)
	Podem auxiliar nas atividades de interpretar em Língua Brasileira de Sinais - Libras, quanto à precisão e rapidez para transmissão de mensagens.
	 b)
	Treinar alguns exercícios a fim de melhorar as atividades cerebrais é muito importante somente para o corredor profissional, não para o TILSP.
	 c)
	Independentemente da língua que falamos, os exercícios que a neurociência incentiva não melhoram as atividades dos profissionais TILSP.
	 d)
	Não há nenhuma relação entre o nosso pensamento e o uso da nossa expressão corporal e facial. Assim, não é necessário fazer estes execícios.

Continue navegando