Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Lezione 1 - L'alfabeto Alfabeto Exemplos Letr a Pronúnci a Italiano Português A (a) albero árvore B (bi) bambino criança C (chi) cane, cinema (1) cão, cinema D (di) dubbio, debito dúvida, dívida E (e) elefante, edicola elefante, quiosque F (effe) foto, freddo foto, frio G (gi) gatto, gioco gato, jogo H (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, tem I (i) immagine imagem L (elle) lacrima, largo lágrima, largo M (emme) madre, mela mãe, maçã N (enne) niente, no nada, não O (o) orecchio orelha P (pi) padre, pesce pai, peixe Q (ku) quadro, qualcuno quadro, alguém R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado S (esse) sapone, sempre sabão, sempre T (ti) tavolo, tentare mesa, tentar U (u) uva, uscita uva, saída V (vi) vaso, veloce copo, rápido Z (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano (1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema" (2) Pronuncia-se com uma breve aspiração Altri suoni (outros sons): SCI (schi) fascia, uscire usciare, franja, sair, esquiar SCE (sche) scegliere escolher GN (nh) gnomo, degna (3) duende, digna GL (lh) diante de i gli, degli os, dos (3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho" Consonanti doppie (consoantes duplas): Consoantes Exemplos Duplas 1 consoante 2 consoantes Italiano Português Italiano Português PP copia cópia coppia par RR caro querido carro carro tori touros torri torres TT note notas notte noite sete sede sette sete fato destino fatto feito dita dedos ditta empresa MM camino chaminé cammino caminho NN cane cachorro canne néscios pena pena penna caneta sono sou sonno sonho nono nono nonno avô 1 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Cumprimentos Ciao: Olá / tchau Buon giorno: Bom dia Buon pomeriggio: Boa tarde Buona sera: Boa noite (quando chega) Buona notte: Boa noite (quando vai embora) Arrivederci: Tchau A domani: Até amanhã Addio: Adeus Benvenuti: Bem vindo Piacere: Prazer Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la Molto lieto: Muito prazer VOCABULÁRIO Italiano Português Italiano Português giornali jornal sognare sonhar segnale sinal cuscino almofada centro centro scemo bobo muscolo músculo cassa caixa pezzi pedaços cogliere agarrar studioso estudioso cagliare coalhar-se oggi hoje scendere baixar aglio alho scettico cético maglione pulôver scenografia cenografia Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativo Pronomes pessoais sujeitos Os pronomes pessoais sujeitos são: Italiano Português io eu tu tu lui / lei ele / ela noi nós voi vós loro eles (*) Também se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles " mas são bastante raros na conversação (falada) Singolare Plurale Prima persona io noi Seconda persona tu voi Terza persona egli/ella essi/esse Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal 2 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório. FORMAS IMPESSOAIS O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para construir formas impessoais. Si dice che....... (fala-se que.....) Si sa che............(sabe-se que....) PRONOMES POSSESSIVOS Singolare Plurale io mio / mia miei / mie tu tuo / tua tuoi / tue lei suo / sua suoi / sue lui suo / sua suoi / sue noi nostro / nostra nostri / nostre voi vostro / vostra vostri / vostre essi/esse loro / loro loro / loro NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido. Il nostro appartamento é grande. Le loro automobili sono costose. Il mio cane é docile. La tua amica é molto carina. EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre. Presente do indicativo dos verbos regulares Os verbos se dividem em três conjugações: Verbos da primeira conjugação: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo: Italiano Português Mangiare Comer Amare Amar Guardare Olhar Vejamos o paradigma do verbo mangiare: Italiano Português Io mangio Eu como Tu mangi Tu comes Lui / lei mangia Ele / Ela come Noi mangiamo Nós comemos Voi mangiate Vós comeis Loro mangiano Eles (as) comem A letra sublinhada indica a posição do acento que em italiano não se escreve nestas palavras. fica só nos casos nos que o acento pode emprestar-se a confusão. Verbos da segunda conjugação: o infinitivo termina em "-ere", como por exemplo: 3 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Italiano Português Leggere Ler Vedere Ver Correre Correr Vejamos o declínio do verbo leggere: Italiano Português Io leggo Eu leio Tu leggi Tu lês Lui / lei legge Ele / Ela lê Noi leggiamo Nós lemos Voi leggete Vós ledes Loro leggono Eles (as) lêem Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi Os artigos. Formação do masculino e feminino dos nomes Artigos O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na esfera dos falantes: Italiano Português un / uno um una uma Expressam também a unidade: Italiano Português Uno zio Um tio Ho solo un figlio Só tenho um filho Vive qui da una settimana Vive aqui há uma semana " Una " diante de palavras que começam por vogal se transforma em " un' " Italiano Português Un' occasione Uma ocasião Un' eccezione Uma exceção Não existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei, degli (alguns) e delle (algumas): Transformação um dei um degli uma delle Vejamos uns exemplos: 4 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Transformação Um livro Dei libri Um livro Uns livros Uno zio Degli zii Um tio Uns tios Una sedia Delle sedie Uma cadeira Umas cadeiras Este partitivo se utiliza também no singular (del, dell', della, dello) com nomes não contáveis para expressar uma quantidade indeterminada: Italiano Português Bevo del caffè Bebo (algo / um pouco) de café Compro del vino (latte, pane...) Compro vinho (leite, pão...) O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas na esfera dos falantes: Italiano Português il / lo (*) o la a gli os le as (*) " il " se utiliza diante de uma palavra que começa por consoante simples: Italiano Português Il burro A manteiga Il posto O lugar " Lo " quando a próxima palavra começa por s- seguida por consoante ou começa por: i-, y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd Italiano Português Lo scherzo A brincadeira Lo iodio O iodo Lo gnomo O duende Lo sgabello O tamborete Se a próxima palavra começa por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio. Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação: il se transforma em L' La se transforma em L' Italiano Português L' albero A árvore L'uomo O homem L'occasione A ocasião L'eternità A eternidade Não se põe artigo diante dos nomes próprios de pessoas e de cidades: Italiano Português 5 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Parigi è stupenda Paris é estupenda Vivo a Roma Vivo em Roma Vado in Olanda Vou a Holanda Mas, quando os nomes de nações são sujeitos da frase se põe o artigo: Italiano Português L'Olanda Holanda La Spagna Espanha La Francia França L'Italia è un paese bellissimo Itália é um país belíssimo Articoli definiti Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l' Masculino plural: i, gli Feminino plural: le il / i são usados antes de palavrasque começam com consoante (il bosco, i cavalli) l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali) lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo) la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine) l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche) Articoli indefiniti Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un' Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco) Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo) Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi) Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi) Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia) Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica) Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche) Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi 6 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br O verbo ser e os adjetivos Verbo ser O verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira: Italiano Português Io sono Eu sou Tu sei Tu es Lui / lei è Ele / ela é Noi siamo Nós somos Voi siete Vós sois Loro sono Eles (as) são O verbo ser se utiliza: Para identificar e nomear as coisas e as pessoas: Italiano Português Chi sei ? Quem é? Sono una studentessa italiana Sou uma estudante italiana Cos'è ? O Que é isso ? È una macchina É um carro Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa ou coisa: Italiano Português Com'è il tuo amico ? Como é seu amigo ? È molto simpatico É muito simpático Com'è la macchina ? Como é o carro ? È rossa É vermelho L'uva è verde As uvas estão verdes Para indicar nacionalidade ou origem: Italiano Português Io sono giapponese Eu sou japonês Loro sono russe Elas são russas Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em companhia de alguém: Italiano Português Sono in un bar con Angela Estou em um bar com Angela Dove sei ? Aonde estás? Sono a scuola Estou na escola Para indicar o estado em que se encontra alguém: Italiano Português Lui è seduto Ele está sentado Loro sono sdraiate Elas estão deitadas Noi siamo in piedi Nós estamos de pé Verbo "stare" (estar) 7 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Indicativo presente Io sto Tu Stai Egli/ella sta Noi stiamo Voi state Essi/esse stanno Adjetivos Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando -o por -a: Italiano Português Bello / a Bonito / a Alto / a Alto / a Buono / a Bom / a Tedesco / a Alemão / a Italiano Português Un(a) uomo (donna) gentile Um(a) homem (mulher) gentil Un té molto dolce Um chá muito doce Uno(a) bambino(a) inglese Um(a) menino(a) inglês(a) Lezione 5- Formazione del Plurale Formação do plural No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i: Singular Plural Italiano Português Italiano Português il cane o cachorro i cani os cachorros il gatto o gato i gatti os gatos il bambino o menino i bambini os meninos alto alto alti altos O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e: Singular Plural Italiano Português Italiano Português la gatta a gata le gatte as gatas la bambina a menina le bambine as meninas la macchina o carro le macchine os carros alta alta alte altas Há algumas exceções: Singular Plural Italiano Português Italiano Português l'uomo o homem gli uomini os homens la mano a mão le mani as mãos il braccio o braço le braccia os braços il dito o dedo le dita os dedos l'uovo o ovo le uova os ovos Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantém o artigo: 8 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Singular Plural Italiano Português Italiano Português il pescatore o pescador i pescatori os pescadores la legiòn a legião le legioni as legiões As palavras acentuadas (agudas) não mudam no plural: Singular Plural Italiano Português Italiano Português la città a cidade le città as cidades A única palavra feminina que termina em - o é: Singular Plural Italiano Português Italiano Português la mano a mão le mani as mãos As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde: Singular Plural Italiano Português Italiano Português il turista o turista i turisti os turistas l'autista o condutor gli autisti os condutores As palavras que terminam em consoante se mantém iguais no plural: Singular Plural Italiano Português Italiano Português l'autobus o ônibus gli autobus os ônibus il film o filme i film os filmes As palavras que terminam em -i são femininas e não mudam no plural: Singular Plural Italiano Português Italiano Português la crisi a crise le crisi as crises l'analisi a análise le analisi as análises Há algumas exceções: Singular Plural Italiano Português Italiano Português il brindisi o brinde i brindisi os brindes il taxi o táxi i taxi os táxis As palavras que terminam em -u são femininas e não mudam no plural: Singular Plural Italiano Português Italiano Português la tivù a televisão le tivù as televisões la gioventù a juventude le gioventù as juventudes Há algumas exceções: 9 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Singular Plural Italiano Português Italiano Português il tabù o tabu i tabù os tabus il ragù (molho para massa) i ragù (molho para massa) Lezione 6 - Altri plurali irregolari Outros plurais irregulares As palavras com o acento na penúltima sílaba, que terminam por -co; -go (ou seja, masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia. Singular Plural Italiano Português Italiano Português stanco cansado stanchi cansados antico antigo antichi antigos Algumas exceções: Singular Plural Italiano Português Italiano Português amico amigo amici amigos greco grego greci gregos Mas: Singular Plural Italiano Português Italiano Português amica amiga amiche amigas greca grega greche gregas As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantém a grafia. Singular Plural Italiano Português Italiano Português sindaco prefeito sindaci prefeito magnifico magnífico magnifici magníficos Algumas excepciones: Singular Plural Italiano Português Italiano Português carico carga carichi cargas Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe: Singular Plural Italiano Português Italiano Português largo largo larghi largos larga larga larghe largas As palavras que terminam em -io tem o plural: Se tem a -i tônica tem o plural em -ii: 10 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Singular Plural Italiano Português Italiano Português zio tio zii tios Se a -i é átona tem o plural em -i: Singular Plural Italiano Português Italiano Português pomeriggio tarde pomeriggi tardes As palavrasfemininas que terminam em -cia; -gia: Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantém a -i no plural: Singular Plural Italiano Português Italiano Português camicia camisa camicie camisas cilegia cereja cilegie cerejas Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i: Singular Plural Italiano Português Italiano Português provincia província province províncias pioggia chuva piogge chuva Plurais irregulares: Singular Plural Italiano Português Italiano Português Dio Deus dei dioses bue boi buoi bois mille mil mila milhares duemila dois mil lenzuolo lençol lenzuola lencóis ciglio pestana ciglia pestanas sopracciglio sobrancelha sopracciglia sobrancelha labbro lábio labbra lábios ginocchio joelho ginocchia joelhos Palavras que normalmente se usam no plural: Plural Italiano Português gli occhiali as gafas le forbici as tesouras le stoviglie a baixela le manette as esposas Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares 11 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Vocabulário Italiano Português Italiano Português lo zodiaco o zodíaco i segni zodiacali os signos zodiacais toro touro sagittario sagitário acquario aquário capricorno capricórnio gemelli gêmeos scorpione escorpião pesci peixes vergine virgem cancro câncer bilancia libra ariete áries leone leão Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos) Os adjetivos demonstrativos singulares são: Italiano Português Questo Este / esse Questa Esta / essa Quello / Quel (*) Aquilo Quella Aquela (*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il. Vejamos uns exemplos: Italiano Português Questo ragazzo Este menino Questa ragazza Esta menina Quello studente Esse estudante Quel ragazzo Esse menino Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação: Questo Questa Quest' Quello Quella Quell' Vejamos uns exemplos: Italiano Português Quest'amico Este amigo Quest'amica Esta amiga Quell'amico Aquele amigo Quell'amica Aquela amiga Os adjetivos demonstrativos plurais são: Italiano Português Questi Estes / esses Queste Estas / essas Quei / Quegli (*) Aqueles Quelle Aquelas (*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e gli. Vejamos uns exemplos: 12 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Italiano Português Questi uomini Estes homens Queste donne Estas mulheres Quei ragazzi Aqueles meninos Quegli amici Aqueles amigos Quegli scherzi Aquelas mentiras Quelle ragazze Aquelas meninas Quelle amiche Aquelas amigas O adjetivo bello segue as mesmas regras: Italiano Português Bel ragazzo belo menino Bello stivale Bonita bota Bell'amico Amigo bonito Bella ragazza bela menina Bell'amica bela amiga Vocabulário Italiano Português Italiano Português la famiglia (familha) a família i parenti os parentes la madre a mãe mamma mamãe il padre o pai papà papai i genitori os pais il figlio/ Figlia (filho/ filha) o filho/ la figlia a filha i figli (fílhi) os filhos la nonna a avó il nonno o avô i nonni os avós il fratello (fratéllo) o irmão la sorella (sorélla) a irmã i fratelli os irmãos lo zio o tio la zia a tia gli zii os tios il cugino o primo la cugina a prima i cugini os primos il suocero o sogro la suocera a sogra i suoceri os sogros non sposato solteiro la nuora a nora il genero xo genro il nipote o neto, o sobrinho i nipoti os netos, os sobrinhos Marito (marito) marido Moglie (mólhe) esposa Genitori (djenitôri) pais Lezione 8 – Preposições PREPOSIÇÕES As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. A: • Movimento: andare a ..... (ir para.......) • Permanência: sto a casa (vou ficar em casa) • Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....) • Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às) 13 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Da: • Procedência: vengo da casa (venho de casa) • Movimento: vado da te • Permanência: resto da voi Di: • Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate) As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição. In: • Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) • Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) • Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); exemplos: o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) o nello stagno ci sono le rane (in+lo) o nella foresta ci sono gli animali (in+la) o nei campi si coltiva il mais (in+i) o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) o nelle miniere si scava l’oro (in+le) Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos: nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti" PER: A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados: • Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) • Per me, per noi (para mim, para nos) • Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) • Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver) CON: A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo: • Con te (com você) • Con amore (com amor) • Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos: o Parlo col giornalista (con + il) o Vado coi miei genitori (con + i) SU: Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo). • Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos: 14 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br o Sul tavolo c’è un libro (su+il) o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira o Sugli alberi ....... (su+gli) o Sulle montagne c’è neve (su+le) TRA (FRA): Proposição que significa "entre" ou "daqui a". • Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) • Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença) Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu) Lezione 9 – No e non NO / NON No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto. (Ti piace? No – Você gosta? Não gosto) Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo. (Non mi piace – Não gosto) Lezione 10 – Substantivos MASCULINO / FEMININO Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e. NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo. Il cielo é azzurro (masc.) Il cane aggressivo abbaia (masc.) La sedia é rossa (fem.) L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro) La pelle é morbida (fem.) A forma plural Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i. I cieli sono azzurri I cani aggressivi abbaiano Le sedie sono rosse Le automobili sono veloci Le pelli sono morbide Lezione 11 – Verbi Parlare e Cantare Presente do Indicativo 15 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Verbo “parlare” (falar) Io parlo Tu parli Egli/ella parla Noi parliamo Voi parlate Essi/esse parlano Verbo “cantare” (cantar) Io canto Tu canti Egli/ella canta Noi cantiamo Voi cantate Essi/esse cantano Lezione12 – Gênero Genere Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. Amico Bicicletta Armadio Finestra Appartamento Camicia Mas nem sempre... Radio (feminino) Mano (feminino) Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem. Un amico simpatico Una bicicletta nuova Una armadio spazioso Una finestra sporca Un appartamento costoso Una camicia stirata Una mano morbida Una radio usata Lezione 13 – Adverbio Avverbi che terminano in -mente Formam-se a partir do advérbio, como em português. Improvvisamente Facilmente Coerentemente Fatalmente Lezione 14 – Adjetivo Aggettivi Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i. Exemplos: la casa grande / le case grandi Un vestito elegante / vestiti eleganti La pasta soffice / Le paste soffici 16 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Lezione 15 – Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver) Indicativo presente Verbo “prendere” (pegar) Io prendo Tu prendi Egli/ella prende Noi prendiamo Voi prendete Essi/esse prendono Verbo "vivere" (viver) Io vivo Tu vivi Egli/ella vive Noi viviamo Voi vivete Essi/esse vivono Lezione 16 – Números, Horarios e Meses Números 1 uno 11 undici 30 – trenta 2 due 12 dodici 40 - quaranta 3 tre 13 tredici 50 - cinquanta 4 quattro 14 quattordici 60 - sessanta 5 cinque 15 quindici 70 - settanta 6 sei 16 sedici 80 - ottanta 7 sette 17 diciassette 90 - novanta 8 otto 18 diciotto 100 - cento 9 nove 19 diciannove 10 dieci 20 venti Números ordinais 1º - primo/prima 2º - secondo /seconda 3º - terzo /terza 4º - quarto /quarta 5º - quinto /quinta 6º - sesto /sesta 7º - settimo /settima 8º - ottavo /ottava 9º - nono /nona 10º - decimo /decima Horários Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora (è l'una) Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte) 17 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br 5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque 8:00 h - sono le otto 12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno 12:15 h – sono le dodici e un quarto 14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio) 18:30 h – sono le sei e mezza 21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera) 00:00 h – è mezzanotte 00:10 h – è mezzanotte e dieci Mesi/Meses 1. Gennaio - Janeiro 2. Febbraio -Fevereiro 3. Marzo - Março 4. Aprile - Abril 5. Maggio - Maio 6. Giugno - Junho 7. Luglio - Julho 8. Agosto - Agosto 9. Settembre -Setembro 10.Ottobre -Outubro 11.Novembre -Novembro 12. 12.Dicembre - Dezembro Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender) Verbo "partire" (partir) Io parto Tu parti Egli/ella parte Noi partiamo Voi partite Essi/esse partono Verbo "capire" (entender) Io capisco Tu capisci Egli/ella capisce Noi capiamo Voi capite Essi/esse capiscono Lezione 18 – Verbos irregulares Indicativo presente Verbo "dire" (dizer) Io dico Tu dici Egli/ella dice Noi diciamo Voi dite Essi/esse dicono Verbo "andare" (andar) Io vado Tu vai Egli/ella va Noi andiamo Voi andate Essi/esse vanno 18 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Verbo "sapere" (saber) Io so Tu sai Egli/ella sa Noi sappiamo Voi sapete Essi/esse sanno Verbo "fare" (fazer) Io faccio Tu fai Egli/ella fa Noi facciamo Voi fate Essi/esse fanno Verbo "venire" (vir) Io vengo Tu vieni Egli/ella viene Noi veniamo Voi venite Essi/esse vengono Lezione 19 – Verbos regulares – tempo passado Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar) Io ero Io stavo Tu eri Tu stavi Egli/ella era Egli/ella stava Noi eravamo Noi stavamo Voi eravate Voi stavate Essi/esse erano Essi/esse stavano Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar) Io avevo Io parlavo Tu avevi Tu parlavi Egli/ella aveva Egli/ella parlava Noi avevamo Noi parlavamo Voi avevate Voi parlavate Essi/esse avevano Essi/esse parlavano Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir) Io credevo Io partivo Tu credevi Tu partivi Egli/ella credeva Egli/ella partiva Noi credevamo Noi partivamo Voi credevate Voi partivate Essi/esse credevano Essi/esse partivano Verbo "finire" (terminar) Io finivo Tu finivi Egli/ella finiva Noi finivamo 19 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Voi finivate Essi/esse finivano Lezione 20 - Verbos irregulares – tempo passado Verbo "andare" (ir) Io andavo Tu andavi Egli/ella andava Noi andavamo Voi andavate Essi/esse andavano Lezione 21 – Colori (cores) Giallo = amarelo Marrone = marron Rosso = vermelho Bianco = branco Azzurro = azul Nero = preto Verde = verde Arancione = laranja Grigio = cinza Rosa = rosa Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale Tavola riassuntiva del plurale maschile -o ........ –i il porto i porti -e ........ –i il conte i conti -a ........ –i il poeta i poeti -i ........ –i il brindisi i brindisi -ca ......-chi il monarca i monarchi -ga ........ –ghi il collega i colleghi -gio ........ –gi il miraggio i miraggi -io ........ –ii il pio i pii -io ........ –i lo spazio gli spazi -co ........ –ci il comico i comici -co ........ –chi il tronco i tronchi -go ........ –gi il miraggio i miraggi -go ........ –ghi il biologo i biologhi Tavola riassuntiva del plurale femminile -a ........ –e la rosa le rose -e ........ –i la palla le palle -i ........ –i la sintesi le sintesi -ca ......-che l’amica le amiche -ga ........ –ghe la vanga le vanghe -cia ........ –cie la torcia le torce -cia ........ –ce la traccia le tracce (*) -gia ........ –gie l’energia le energie -gia ........ –ge la loggia le logge (*) -ie ........ –ii la serie le serie (*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i" Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei" Uso del "tu" e del "lei" O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens. Exemplos: Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer? 20 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br (Tu) Stai bene? = Você está bem? Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro? Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato". Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal). O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a). O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres. Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular. Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer? (Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem? Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro? Lezione 24 - Verbos regulares – tempo passado próximo Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" (estar)* Verbo "finire" (terminar) Io ho lavato Io sono stato Io ho finito Tu hai lavato Tu sei stato Tu hai finito Egli/ella ha lavato Egli/ella era stato/a Egli/ella ha finito Noi abbiamo lavato Noi siamo stati Noi abbiamo finito Voi avete lavato Voi siete stati Voi avete finito Essi/esse hanno lavato Essi/esse sono stati Essi/esse hanno finito *n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana) Lunedì: Segunda-feira Martedì: Terça-feira Mercoledì: Quarta-feira Giovedì: Quinta-feira Venerdì: Sexta-feira Sabato: Sábado Domenica: Domingo Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice 21 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere(para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente. O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito: Lui è andato al cinema. Ele foi ao cinema. O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA. Lui ha avuto molto da fare a casa. Ele teve muito o que fazer em casa. Exemplos de verbos usados com auxiliar essere andare: ir venire: vir tornare: voltar arrivare: chegar rimanere: permanecer restare: ficar stare: estar partire: partir uscire: sair piacere: gostar morire: morrer nascere: nascer scendere: descer salire: subir Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere. Participio passato verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....) verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......) verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......) Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto) Passato Prossimo Verbo: comprare – Auxiliar: avere Io ho comprato Tu hai comprato 22 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Lui/Lei ha comprato Noi abbiamo comprato Voi avete comprato Loro hanno comprato Auxiliar essere Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa) Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa Lui è rimasto Lei è rimasta Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas) Lezione 27 – Comparativo Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade. Superioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que) • Il rosso è un colore più vivo del grigio • Io sono più alto di te • Antonio è più intelligente che astuto Inferioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que) • In questo sei meno abile di me • Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca Igualdade Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como) • Tu sei tanto intelligente quanto Andrea • La tua auto è tanto veloce quanto la mia • Il giorno è così bello come la notte Comparativos irregulares Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo: Bene ------> meglio Male ------> peggio Grande -------> maggiore Piccolo -------> minore Buono --------> meglio Cattivo ------> peggiore 23 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural. C’è = há Ci sono = há C’era = havia C’erano = havia Ci sará = haverá Ci saranno = haverá Exemplos: In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores Lezione 28 – Verbos - Futuro Simples Fututo Semplice Verbos terminados em –ARE e -ERE Io .............erò Tu ............erai Lui/Lei ............erà Noi ...........eremo Voi ............erete Loro ...........eranno Verbo STUDIARE Io studierò Tu studierai Lui/Lei studierà Noi studieremo Voi studierete Loro studieranno Verbo LEGGERE Io leggerò Tu leggerai Lui/Lei leggerà Noi leggeremo Voi leggerete Loro leggeranno Verbos terminados em –IRE Io .............irò Tu ............irai Lui/Lei ............irà Noi ...........iremo Voi ............irete Loro ...........iranno Verbo PARTIRE Io partirò Tu partirai Lui/Lei partirà Noi partiremo Voi partirete Loro partiranno Verbos irregulares Io .............rò Tu ............rai Lui/Lei ............rà Noi ...........remo Voi ............rete Loro ...........ranno Verbo POTERE Io potrò Tu potrai 24 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Lui/Lei potrà Noi potremo Voi potrete Loro potranno Verbos irregulares Io .............rrò Tu ............rrai Lui/Lei ............rrà Noi ...........rremo Voi ............rrete Loro ...........rranno Verbo BERE Io berrò Tu berrai Lui/Lei berrà Noi berremo Voi berrete Loro verano Lezione 29 – Conjuntivo Uso do conjuntivo O uso do conjuntivo é muito parecido com o português. Congiuntivo presente: Penso che tu sia (ser) intelligente. Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore. È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane. Penso che tu abbia ragione. Congiuntivo passato: Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove. Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame. Congiuntivo imperfetto: Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio. Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo. Mi sembrava che andasse bene cosí. Conjuntivo trapassato: Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente. Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato. Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente. Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui. Lezione 30 – Verbo – Imperativo Imperativo Affermativo Verbos terminados em –ARE (Tu) ..............................a (Lei - formale).............i (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ate (Loro – formale) ..........ino Verbo STUDIARE 25 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br (Tu) studia (Lei - formale) studi (Noi) studiamo (Voi) studiate (Loro – formale) studino Verbos terminados em –ERE (Tu) ...............................i (Lei - formale).............a (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ete (Loro – formale) ..........ano Verbo LEGGERE (Tu) leggi (Lei - formale) legga (Noi) leggiamo (Voi) leggete (Loro – formale) leggano Verbos terminados em –IRE (Tu) ...............................i (Lei - formale).............a (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ite (Loro – formale) ..........ano Verbo PARTIRE (Tu) parti (Lei - formale) parta (Noi) partiamo (Voi) partite (Loro – formale) partano !!Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!! Verbo DIRE (Tu) dì (Lei - formale) dica (Noi) diciamo (Voi) dite (Loro – formale) dicano Verbo ANDARE (Tu) va (Lei - formale) vada (Noi) andiamo (Voi) andate (Loro – formale) vadano Verbo FARE (Tu) fa (Lei - formale) faccia (Noi) facciamo (Voi) fate (Loro – formale) facciano Verbo DARE (Tu) dà (Lei - formale) dia (Noi) diamo (Voi) date (Loro – formale) diano Verbo STARE (Tu) sta (Lei - formale) stia (Noi) stiamo (Voi) state (Loro – formale) stiano Verbo AVERE (Tu) abbi (Lei - formale) abbia (Noi) abbiamo (Voi) abbiate (Loro – formale) abbiano Imperativo negativo con tu Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito) As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo affermativo. 26 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal São impessoais todos os verbos que: • indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) • indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) • indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare etc.) • são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari quando...., d’inverno ci si annoia....) • indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato) e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...)ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato....) O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni). Diálogos Diálogo 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Oi, Giuliana, como vai? Tchiau, Djiuliana, come vá? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e você? Molto bene, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai? Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema. Vádo al tchínema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta. Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti. Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la. Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti. 27 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'. Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco. Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e quiiaquerare um pó. Giuliana: Va bene, andiamo! Está bem, vamos então. Vá bene, andiamo! Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora. Não tenha pressa. Ainda temos meia hora. Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra. Giuliana: Perchè? Porque? Perquê? Matteo: Perché il film comincia alle 20.30. Porque o filme começa as 20.30. Perquê il film comintchia ale 20:30. Giuliana: E dopo il cinema? E depois do cinema? E dopo il tchinema? Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta? Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta? Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta? Roberta: A dire il vero.... Para falar a verdade..... A díre il véro... Vocabulário do diálogo Biglietto: ingresso Orologio: relógio Ristorante: restaurante Automobile: carro Telefono: telefone Bicchiere: copo Fame: fome Sedia: cadeira Giuliana: Vado al cinema. Scuola: escola Teatro: teatro Supermercato: Supermercado Mercatino: feira 28 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Ufficio: escritorio Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa. Bere una birra: beber uma cerveja Andare a casa mia: ir para a minha casa Andare a dormire: ir dormir Andare al parco: ir no parque Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como está? Tutto bene?: tudo bem? Giuliana: Molto bene. E tu? Non c'é male: nada mal Nom molto bene: não muito bem Cosí cosí: mais ou menos Diálogo 2 Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto? Lindo esse filme! Você gostou? Molto belo il film! Ti é piatchuto? Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo? Gostei bastante. E agora o que vamos fazer? Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo? Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? Poderiamos comer uma pizza, o que acham? Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte? Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina? Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha? Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina? Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? Mudei de idéia! Então, vamos? Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo? Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame! Eu concordo, estou com fome! Io sono dacórdo, ó una fáme! Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta! Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta! E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta! (in pizzeria) Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare? E aí, escolheram que pizza querem comer? 29 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare? Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli? Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão? Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi? Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una “siciliana”, adoro le olive! Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”, adoro azeitonas! Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive. Matteo: E da bere, cosa volete? E para beber, o que vocês querem? E da bêre, cosa volête? Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare. Para mim um suco de laranja, não quero engordar. Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre. Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po’! Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco! Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó! Vocabulário do diálogo Piatto: prato Birra: cerveja Televisore: televisão Tavolo: mesa Stanco: cansado Gonna: saia Pantalone: calça Scarpa: sapato Calza: meia Cintura: cinto Letto: cama Morbida: macia Cane: cão, cachorro Cielo: ceu Settimana: semana Ritardo: atraso Diálogo 3 Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante. Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado. Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante. Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare. Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse. Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare. 30 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri! Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem! Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri! (in casa di Matteo e Roberta) Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui? Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due? Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni. Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias. A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni. Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno? Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro? Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho? Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra. Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda. Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra. Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana? Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana? Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana? Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te. Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos,talvez ela não goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você. Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te. Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!! Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!! Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare? 31 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br (Giuliana torna) Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato. Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei. Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato. Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate? Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os? Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa! Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana. Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana. Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana. Vocabulário do diálogo Cos'è? / Casa è? Qual’è? / Quale è? Dov’è? / Dove è? Cos`è una sciarada? Qual’è il tuo indirizzo? Dov’è il ristorante piú vicino? Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais. Giorni della settimana Domenica: (Domenica) Lunedì: (lunedí) Martedì: (martedí) Mercoledì: (mercoledí) Giovedì: (djovedí) Venerdì: (venerdí) Sabato: (sábato) Stagioni dell’anno Primavera (Primavera) Estate (Estate) Autunno (Autuno) Inverno (Inverno) 32 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Diálogo 4 Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me! Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim! Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me! Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato! Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei! Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto! Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo. Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo. Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo. Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping! Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping! Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping! Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo? Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo? Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo? Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho 33 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente 250.000 liras. Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo. Realmente muito bonito, espera que o experimento. Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo. Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici? Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha? Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi? Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo! Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo! Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belíssimo! Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic! Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique! Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic! Giuliana: E Matteo? E Matteo? Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata! Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite! A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata! Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu,usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente! Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido! 34 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente! Vocabulário do diálogo Negozio: loja Saldo: saldo Prezzo: preço Scontrino: Ricevuta: recibo Vetrina: vitrine Quartiere: bairro Gelosia: ciume Portafogli: carteira Spazzolino da denti: escova de dentes Spazzola: escova Almoço e jantar Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. Vieni a pranzo? Andiamo a pranzare insieme? Questa sera a cena mangeremo minestra. Sarà una cena elegante. Ritardo e anticipo Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora. Il treno ha due ore di ritardo. Siamo arrivati in anticipo. L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo. Diálogo 5 Al telefono: Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai? Oi Roberta, como vai? Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo? Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve? Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo! È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora! Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora! Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo? Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também? 35 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te.... Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você... Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá? Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá? Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene? Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom? Sabato sera, al Capolinea: Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy! Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy! Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!! Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!! Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto! Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião! Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci! Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos! Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo! Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos! Vocabulário do diálogo Semaforo: farol Ragazzo: rapaz/moço Cameriere: garçom Amico/a: amigo/a Telecomando: controle remoto Ombrello: guardachuva Canzone: canção Emozione: emoção Gioco: jogo Giocattolo: brinquedo Regalo: presente Articolo: artigo Scaffale: pratileira Occhiali: oculos Compleanno: aniversario 36 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Dialogo 6 No Capolinea, em Milão..... Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno. Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles. Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno. Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi. Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois. Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde. Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno? Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca? Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno? Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me. Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um poucos loucos como eu. Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca. Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé. Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi? Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje? Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje? Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso? Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente? A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso? 37 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile. Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil. Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedáleonhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile. Vocabulário do diálogo Musica: música Conversazione: conversa Piacere: prazer Perpiacere/perfavore: por favor Bevanda/bibita: bebida Birra: cerveja Tazzina: chicara Bottiglia: garrafa Cucchiaio: colher Forchetta: garfo Coltello: faca Finestra: janela Marciapiede: calçada Strada: estrada Entrata: ingresso Entrata: saída Diálogo 7 Ainda no Capolinea, em Milão..... Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? O que quer beber, Roberta? Cosa vuoi bêre, Roberta? Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo? Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa? Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo? Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi! Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos! Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi! Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale. Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial. 38 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale. Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi! Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos! Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi! Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso.... Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso.... Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso..... Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah. Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah. Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre...... Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso? E se fosse? Por acaso está com ciume? E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso? Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite? Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham? Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte? Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa! Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda! Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa! Vocabulário do diálogo Sigaretta: cigarro Accendino: isqueiro Cenere: cinza Polmone: pulmão Portacenere: cinzeiro Uscita: saída Patente di guida: carteira de motorista Testa: cabeça Collo: pescoço 39 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Mano: mão Occhio: olho Gola: gula Unghia: unha Piede: pé Diálogo 8 O dia seguinte Giuliana liga para Roberta..... Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta? Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta? Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai? Oi Giuliana, sou eu, como vai? Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai? Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio? Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde? Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio? Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema. Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema. Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema. Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema? Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema? Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema? Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi. É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão). È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi. Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo? É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra? È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo? 40 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa. Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa. Tchi possiàmo vedèrede fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa. Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza? Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia? Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza? Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo! Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até! Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo! Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok? Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok? Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok? Vocabulário do dialogo Uomo: homem Donna: mulher Giovane: jovem Vecchio: velho Spiaggia: praia Sole: sol Banca: banco Edicola: banca Tifoso: torcedor Traffico: trânsito Giornalista: jornalista Spazio: espaço Mondo: mundo Pianeta: planeta Stella: estrela Vento: vento Pioggia: chuva Conversazione Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio Piacere, Luca = Prazer, Luca Dove abiti? = Onde você mora? Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil Quanti anni hai? = Quantos anos você tem? Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil? Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália? Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália? Rimango un mese = Vou ficar um mês 41 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho? Sono professore di portoghese = Sou professor de português Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto? Lavori/professioni Medico: medico Ingegnere: engenheiro Avvocato: advogado Segretaria: secretária Stagista: estagiário Dirigente: executivo Panettiere: padeiro Macellaio: açogueiro Calzolaio: sapateiro Ricercatore: pesquisador Infermiera: enfermeira Commessa: vendedora (de loja) Autista: motorista Poliziotto: policial Giudice: juiz Veterinario: veterinário Pubblicitario: publicitário Modello/a: modelo Fotografo: fotografo Analista: analista Attore: ator Regista: diretor Architetto: arquiteto Dialogo 9 Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo. Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa. Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás. Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá. Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato? Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou? Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto? Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa. Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras. Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa. Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada. Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle. 42 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono. Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam. Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono. Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30. Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h. Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30. Bigliettaio: Sono trentamila lire. São 30.000 liras. Sóno tréntamila lire. Giuliana: Grazie. Obrigada. Grázie. Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento. De nada e divirtam-se. Si figúri e buón divertiménto. Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film. Agora, acho que podemos comer antes do filme. Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film. Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? Certo, onde? Tem alguma idéia? Vá béne, dôve? Hai qualque idéa? Vocabulário do dialogo Come mai: Por que? Piove: chove Stamattina: esta manhã Stasera: esta noite La settimana scorsa: semana passada Oggi pomeriggio: hoje a tarde Domattina: amanhã de manhã Ieri mattina: ontem de manhã Buona fortuna: boa sorte L’anno prossimo: ano que vem Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor Il fine settimana: o fim–de-semana Aspetta un attimo: Espere um momento/instante Il tempo libero: o tempo livre Vacanze: férias Molte ore: muitas horas Alcuni mesi: alguns meses Conversazione Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar? Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar. Quanto costa? = Quanto custa? 250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês. Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto? Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. 43 www.cliqueapostilas.com.br http://www.cliqueapostilas.com.br Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho. Ecco i soldi... = Eis o dinheiro.... Grazie. = Obrigado. Buongiorno. = Bom dia. Buongiorno, signora = Boa dia, senhora. Diálogo 10 All’uscita del cinema...... Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo. Belíssimo filme, não me canso de revê-lo. Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo. Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú? Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais? Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú? Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia... Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes,
Compartilhar