Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Lezione 1 - L'alfabeto
Alfabeto Exemplos
Letr
a
Pronúnci
a
Italiano Português
A (a) albero árvore
B (bi) bambino criança
C (chi) cane, cinema (1) cão, cinema
D (di) dubbio, debito dúvida, dívida
E (e) elefante, edicola elefante, quiosque
F (effe) foto, freddo foto, frio
G (gi) gatto, gioco gato, jogo
H (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, tem
I (i) immagine imagem
L (elle) lacrima, largo lágrima, largo
M (emme) madre, mela mãe, maçã
N (enne) niente, no nada, não
O (o) orecchio orelha
P (pi) padre, pesce pai, peixe
Q (ku) quadro, qualcuno quadro, alguém
R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado
S (esse) sapone, sempre sabão, sempre
T (ti) tavolo, tentare mesa, tentar
U (u) uva, uscita uva, saída
V (vi) vaso, veloce copo, rápido
Z (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano
(1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema"
(2) Pronuncia-se com uma breve aspiração
Altri suoni (outros sons):
SCI (schi) fascia, uscire usciare, franja, sair, esquiar
SCE (sche) scegliere escolher
GN (nh) gnomo, degna (3) duende, digna
GL (lh) diante de i gli, degli os, dos
(3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho"
Consonanti doppie (consoantes duplas):
Consoantes Exemplos
Duplas 1 consoante 2 consoantes
Italiano Português Italiano Português
PP copia cópia coppia par
RR caro querido carro carro
 tori touros torri torres
TT note notas notte noite
 sete sede sette sete
 fato destino fatto feito
 dita dedos ditta empresa
MM camino chaminé cammino caminho
NN cane cachorro canne néscios
 pena pena penna caneta
 sono sou sonno sonho
 nono nono nonno avô
1
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Cumprimentos
Ciao: Olá / tchau
Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la
Molto lieto: Muito prazer
VOCABULÁRIO
Italiano Português Italiano Português
giornali jornal sognare sonhar
segnale sinal cuscino almofada
centro centro scemo bobo
muscolo músculo cassa caixa
pezzi pedaços cogliere agarrar
studioso estudioso cagliare coalhar-se
oggi hoje scendere baixar
aglio alho scettico cético
maglione pulôver scenografia cenografia
Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari
Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativo
Pronomes pessoais sujeitos
Os pronomes pessoais sujeitos são:
Italiano Português 
io eu 
tu tu 
lui / lei ele / ela 
noi nós 
voi vós 
loro eles 
(*) Também se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles " 
mas são bastante raros na conversação (falada)
 Singolare Plurale
 Prima persona io noi
Seconda persona tu voi
Terza persona egli/ella essi/esse
Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, 
com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. 
Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no 
feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal
2
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, 
não são de uso obrigatório.
FORMAS IMPESSOAIS
O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do 
português. Como em português, serve para construir formas impessoais.
Si dice che....... (fala-se que.....)
Si sa che............(sabe-se que....) 
PRONOMES POSSESSIVOS
 Singolare Plurale 
io mio / mia miei / mie
tu tuo / tua tuoi / tue
lei suo / sua suoi / sue
lui suo / sua suoi / sue
noi nostro / nostra nostri / nostre
voi vostro / vostra vostri / vostre
essi/esse loro / loro loro / loro
NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido.
Il nostro appartamento é grande.
Le loro automobili sono costose.
Il mio cane é docile.
La tua amica é molto carina.
EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que 
indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia 
madre.
Presente do indicativo dos verbos regulares
Os verbos se dividem em três conjugações:
Verbos da primeira conjugação: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo:
Italiano Português 
Mangiare Comer 
Amare Amar 
Guardare Olhar 
Vejamos o paradigma do verbo mangiare:
Italiano Português 
Io mangio Eu como 
Tu mangi Tu comes 
Lui / lei mangia Ele / Ela come 
Noi mangiamo Nós comemos 
Voi mangiate Vós comeis 
Loro mangiano Eles (as) comem 
A letra sublinhada indica a posição do acento que em italiano não se escreve 
nestas palavras. fica só nos casos nos que o acento pode emprestar-se a 
confusão.
Verbos da segunda conjugação: o infinitivo termina em "-ere", como 
por exemplo:
3
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Italiano Português 
Leggere Ler 
Vedere Ver 
Correre Correr 
Vejamos o declínio do verbo leggere:
Italiano Português 
Io leggo Eu leio 
Tu leggi Tu lês 
Lui / lei legge Ele / Ela lê 
Noi leggiamo Nós lemos 
Voi leggete Vós ledes 
Loro leggono Eles (as) lêem 
Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi
Os artigos. Formação do masculino e feminino dos nomes
Artigos
O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na 
esfera dos falantes:
Italiano Português 
un / uno um 
una uma 
Expressam também a unidade:
Italiano Português 
Uno zio Um tio 
Ho solo un figlio Só tenho um filho 
Vive qui da una settimana Vive aqui há uma semana
" Una " diante de palavras que começam por vogal se transforma em " un' "
Italiano Português 
Un' occasione Uma ocasião 
Un' eccezione Uma exceção 
Não existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei, 
degli (alguns) e delle (algumas):
Transformação 
um dei 
um degli 
uma delle 
Vejamos uns exemplos:
4
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Transformação 
Um livro Dei libri 
Um livro Uns livros 
Uno zio Degli zii 
Um tio Uns tios 
Una sedia Delle sedie 
Uma cadeira Umas cadeiras 
Este partitivo se utiliza também no singular (del, dell', della, dello) com nomes não 
contáveis para expressar uma quantidade indeterminada:
Italiano Português 
Bevo del caffè Bebo (algo / um pouco) de café 
Compro del vino (latte, pane...) Compro vinho (leite, pão...) 
O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas 
na esfera dos falantes:
Italiano Português 
il / lo (*) o 
la a 
gli os 
le as 
(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que começa por consoante simples:
Italiano Português 
Il burro A manteiga 
Il posto O lugar 
" Lo " quando a próxima palavra começa por s- seguida por consoante ou começa por: i-, 
y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd
Italiano Português 
Lo scherzo A brincadeira
Lo iodio O iodo 
Lo gnomo O duende 
Lo sgabello O tamborete
Se a próxima palavra começa por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio. 
Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:
il se transforma em L'
La se transforma em L'
Italiano Português 
L' albero A árvore
L'uomo O homem 
L'occasione A ocasião 
L'eternità A eternidade 
Não se põe artigo diante dos nomes próprios de pessoas e de cidades:
Italiano Português 
5
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Parigi è stupenda Paris é estupenda 
Vivo a Roma Vivo em Roma 
Vado in Olanda Vou a Holanda 
Mas, quando os nomes de nações são sujeitos da frase se põe o artigo:
Italiano Português 
L'Olanda Holanda 
La Spagna Espanha 
La Francia França 
L'Italia è un paese bellissimo Itália é um país belíssimo
Articoli definiti
Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'
Masculino plural: i, gli Feminino plural: le
il / i são usados antes de palavrasque começam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo 
psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras 
inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)
la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le 
macchine)
l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le 
ostriche)
 
Articoli indefiniti
 
Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'
Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle
 Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p 
mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que 
não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s 
mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou 
palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli 
whisky, degli xenofobi)
 Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, 
una zia)
Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle 
amiche)
Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi
6
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
O verbo ser e os adjetivos
Verbo ser
O verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira:
Italiano Português 
Io sono Eu sou 
Tu sei Tu es 
Lui / lei è Ele / ela é 
Noi siamo Nós somos 
Voi siete Vós sois 
Loro sono Eles (as) são 
O verbo ser se utiliza:
Para identificar e nomear as coisas e as pessoas:
Italiano Português 
Chi sei ? Quem é? 
Sono una studentessa italiana Sou uma estudante italiana 
Cos'è ? O Que é isso ? 
È una macchina É um carro 
Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa 
ou coisa:
Italiano Português 
Com'è il tuo amico ? Como é seu amigo ? 
È molto simpatico É muito simpático 
Com'è la macchina ? Como é o carro ? 
È rossa É vermelho 
L'uva è verde As uvas estão verdes 
Para indicar nacionalidade ou origem:
Italiano Português 
Io sono giapponese Eu sou japonês 
Loro sono russe Elas são russas 
Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em 
companhia de alguém:
Italiano Português 
Sono in un bar con Angela Estou em um bar com Angela 
Dove sei ? Aonde estás? 
Sono a scuola Estou na escola 
Para indicar o estado em que se encontra alguém:
Italiano Português 
Lui è seduto Ele está sentado 
Loro sono sdraiate Elas estão deitadas 
Noi siamo in piedi Nós estamos de pé 
 
Verbo "stare" (estar) 
7
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Indicativo presente
Io sto
Tu Stai
Egli/ella sta
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno
Adjetivos
Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando 
-o por -a:
Italiano Português 
Bello / a Bonito / a 
Alto / a Alto / a 
Buono / a Bom / a 
Tedesco / a Alemão / a 
 
Italiano Português 
Un(a) uomo (donna) gentile Um(a) homem (mulher) gentil 
Un té molto dolce Um chá muito doce 
Uno(a) bambino(a) inglese Um(a) menino(a) inglês(a)
Lezione 5- Formazione del Plurale Formação do plural 
No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il cane o cachorro i cani os cachorros 
il gatto o gato i gatti os gatos 
il bambino o menino i bambini os meninos
alto alto alti altos 
O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la gatta a gata le gatte as gatas 
la bambina a menina le bambine as meninas 
la macchina o carro le macchine os carros 
alta alta alte altas 
Há algumas exceções:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
l'uomo o homem gli uomini os homens 
la mano a mão le mani as mãos 
il braccio o braço le braccia os braços 
il dito o dedo le dita os dedos 
l'uovo o ovo le uova os ovos 
Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantém o artigo:
8
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il pescatore o pescador i pescatori os pescadores 
la legiòn a legião le legioni as legiões 
As palavras acentuadas (agudas) não mudam no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la città a cidade le città as cidades 
A única palavra feminina que termina em - o é:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la mano a mão le mani as mãos
As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il turista o turista i turisti os turistas 
l'autista o condutor gli autisti os condutores 
As palavras que terminam em consoante se mantém iguais no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
l'autobus o ônibus gli autobus os ônibus 
il film o filme i film os filmes 
As palavras que terminam em -i são femininas e não mudam no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la crisi a crise le crisi as crises 
l'analisi a análise le analisi as análises 
Há algumas exceções:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il brindisi o brinde i brindisi os brindes 
il taxi o táxi i taxi os táxis 
As palavras que terminam em -u são femininas e não mudam no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la tivù a televisão le tivù as televisões 
la gioventù a juventude le gioventù as juventudes 
Há algumas exceções:
9
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il tabù o tabu i tabù os tabus 
il ragù (molho para 
massa) 
i ragù (molho para 
massa)
Lezione 6 - Altri plurali irregolari Outros plurais irregulares
As palavras com o acento na penúltima sílaba, que terminam por -co; -go (ou seja, 
masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
stanco cansado stanchi cansados 
antico antigo antichi antigos 
Algumas exceções:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
amico amigo amici amigos 
greco grego greci gregos 
Mas:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
amica amiga amiche amigas 
greca grega greche gregas 
As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantém a grafia.
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
sindaco prefeito sindaci prefeito 
magnifico magnífico magnifici magníficos 
Algumas excepciones:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
carico carga carichi cargas 
Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
largo largo larghi largos 
larga larga larghe largas 
As palavras que terminam em -io tem o plural:
Se tem a -i tônica tem o plural em -ii:
10
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
zio tio zii tios 
Se a -i é átona tem o plural em -i:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
pomeriggio tarde pomeriggi tardes 
As palavrasfemininas que terminam em -cia; -gia:
Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantém a -i no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
camicia camisa camicie camisas 
cilegia cereja cilegie cerejas 
Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
provincia província province províncias 
pioggia chuva piogge chuva 
Plurais irregulares:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
Dio Deus dei dioses 
bue boi buoi bois 
mille mil mila milhares 
 duemila dois mil 
lenzuolo lençol lenzuola lencóis 
ciglio pestana ciglia pestanas 
sopracciglio sobrancelha sopracciglia sobrancelha 
labbro lábio labbra lábios 
ginocchio joelho ginocchia joelhos 
Palavras que normalmente se usam no plural:
Plural 
Italiano Português 
gli occhiali as gafas 
le forbici as tesouras 
le stoviglie a baixela
le manette as esposas
Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares
11
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Vocabulário
Italiano Português Italiano Português 
lo zodiaco o zodíaco i segni zodiacali os signos 
zodiacais 
toro touro sagittario sagitário 
acquario aquário capricorno capricórnio 
gemelli gêmeos scorpione escorpião 
pesci peixes vergine virgem 
cancro câncer bilancia libra 
ariete áries leone leão 
Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos)
Os adjetivos demonstrativos singulares são:
Italiano Português
Questo Este / esse 
Questa Esta / essa 
Quello / Quel (*) Aquilo 
Quella Aquela 
(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il.
Vejamos uns exemplos:
Italiano Português 
Questo ragazzo Este menino 
Questa ragazza Esta menina 
Quello studente Esse estudante
Quel ragazzo Esse menino
Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:
Questo 
Questa 
Quest' 
Quello 
Quella 
Quell' 
 
Vejamos uns exemplos:
Italiano Português 
Quest'amico Este amigo 
Quest'amica Esta amiga 
Quell'amico Aquele amigo 
Quell'amica Aquela amiga 
Os adjetivos demonstrativos plurais são:
Italiano Português 
Questi Estes / esses 
Queste Estas / essas 
Quei / Quegli (*) Aqueles 
Quelle Aquelas 
(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e 
gli.
Vejamos uns exemplos:
12
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Italiano Português 
Questi uomini Estes homens 
Queste donne Estas mulheres 
Quei ragazzi Aqueles meninos 
Quegli amici Aqueles amigos 
Quegli scherzi Aquelas mentiras 
Quelle ragazze Aquelas meninas 
Quelle amiche Aquelas amigas 
O adjetivo bello segue as mesmas regras:
Italiano Português 
Bel ragazzo belo menino 
Bello stivale Bonita bota 
Bell'amico Amigo bonito 
Bella ragazza bela menina 
Bell'amica bela amiga 
Vocabulário
Italiano Português Italiano Português 
la famiglia
(familha)
a família i parenti os parentes
la madre a mãe mamma mamãe
il padre o pai papà papai
i genitori os pais il figlio/ Figlia 
(filho/ filha)
o filho/ 
la figlia a filha i figli (fílhi) os filhos
la nonna a avó il nonno o avô
i nonni os avós il fratello (fratéllo) o irmão
la sorella (sorélla) a irmã i fratelli os irmãos
lo zio o tio la zia a tia
gli zii os tios il cugino o primo
la cugina a prima i cugini os primos
il suocero o sogro la suocera a sogra
i suoceri os sogros non sposato solteiro
la nuora a nora il genero xo genro
il nipote o neto, o sobrinho i nipoti os netos, os sobrinhos
Marito (marito) marido Moglie (mólhe) esposa
Genitori (djenitôri) pais
Lezione 8 – Preposições
PREPOSIÇÕES
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem 
aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.
 A: 
• Movimento: andare a ..... (ir para.......)
• Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)
• Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
• Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)
 
13
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Da:
• Procedência: vengo da casa (venho de casa)
• Movimento: vado da te 
• Permanência: resto da voi 
 Di: 
• Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma 
de d' (d'inverno, d'estate)
 As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.
In: 
• Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) 
• Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) 
• Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); 
exemplos:
o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) 
o nello stagno ci sono le rane (in+lo) 
o nella foresta ci sono gli animali (in+la) 
o nei campi si coltiva il mais (in+i) 
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) 
o nelle miniere si scava l’oro (in+le)
Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as 
contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:
nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" 
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
PER:
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte 
significados:
• Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) 
• Per me, per noi (para mim, para nos) 
• Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) 
• Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
CON:
A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:
• Con te (com você) 
• Con amore (com amor)
• Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:
o Parlo col giornalista (con + il) 
o Vado coi miei genitori (con + i)
 
SU: 
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural 
segue as mesmas regras do artigo).
• Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre 
a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:
14
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
o Sul tavolo c’è un libro (su+il) 
o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) 
o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) 
o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira 
o Sugli alberi ....... (su+gli) 
o Sulle montagne c’è neve (su+le)
 TRA (FRA): 
Proposição que significa "entre" ou "daqui a".
• Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) 
• Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença) 
Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)
Lezione 9 – No e non
NO / NON
No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.
(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace – Não gosto)
Lezione 10 – Substantivos
MASCULINO / FEMININO
Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos 
substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos 
termina em –a ou -e.
 NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de 
substantivos masculinos, como em buon albergo.
Il cielo é azzurro (masc.)
Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia é rossa (fem.)
L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle é morbida (fem.)
A forma plural
Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e 
adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural 
terminam em –i.
I cieli sono azzurri
I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse 
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide
Lezione 11 – Verbi Parlare e Cantare Presente do Indicativo
15
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 Verbo “parlare” (falar) 
Io parlo
Tu parli
Egli/ella parla
Noi parliamo
Voi parlate
Essi/esse parlano
Verbo “cantare” (cantar) 
Io canto
Tu canti
Egli/ella canta 
Noi cantiamo
Voi cantate
Essi/esse cantano
 
Lezione12 – Gênero
Genere
Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. 
Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia
Mas nem sempre...
Radio (feminino)
Mano (feminino)
Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.
Un amico simpatico Una bicicletta nuova
Una armadio spazioso Una finestra sporca
Un appartamento costoso Una camicia stirata
Una mano morbida
Una radio usata
Lezione 13 – Adverbio
Avverbi che terminano in -mente 
Formam-se a partir do advérbio, como em português.
Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Lezione 14 – Adjetivo
Aggettivi
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e 
(masculino e feminino) fazem o plural em -i.
Exemplos: la casa grande / le case grandi
Un vestito elegante / vestiti eleganti
La pasta soffice / Le paste soffici
16
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lezione 15 – Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)
Indicativo presente
Verbo “prendere” (pegar)
Io prendo
Tu prendi
Egli/ella prende
Noi prendiamo
Voi prendete
Essi/esse prendono
Verbo "vivere" (viver)
Io vivo
Tu vivi
Egli/ella vive
Noi viviamo
Voi vivete
Essi/esse vivono
Lezione 16 – Números, Horarios e Meses
Números
1 uno 11 undici 30 – trenta
2 due 12 dodici 40 - quaranta
3 tre 13 tredici 50 - 
cinquanta
4 quattro 14 quattordici 60 - sessanta
5 cinque 15 quindici 70 - settanta
6 sei 16 sedici 80 - ottanta
7 sette 17 diciassette 90 - novanta
8 otto 18 diciotto 100 - cento
9 nove 19 diciannove
10 dieci 20 venti
Números ordinais
1º - primo/prima 
2º - secondo /seconda
3º - terzo /terza
4º - quarto /quarta
5º - quinto /quinta
6º - sesto /sesta
7º - settimo /settima
8º - ottavo /ottava
9º - nono /nona
10º - decimo /decima
 Horários
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le 
sette) e l' para uma hora (è l'una)
Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)
17
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque
8:00 h - sono le otto
12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno
12:15 h – sono le dodici e un quarto
14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)
18:30 h – sono le sei e mezza
21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)
00:00 h – è mezzanotte
00:10 h – è mezzanotte e dieci
Mesi/Meses
1. Gennaio - Janeiro
2. Febbraio -Fevereiro
3. Marzo - Março
4. Aprile - Abril
5. Maggio - Maio
6. Giugno - Junho
7. Luglio - Julho
8. Agosto - Agosto
9. Settembre -Setembro
10.Ottobre -Outubro
11.Novembre -Novembro
12. 12.Dicembre - Dezembro
Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender)
Verbo "partire" (partir) 
Io parto
Tu parti
Egli/ella parte 
Noi partiamo
Voi partite
Essi/esse partono
Verbo "capire" (entender)
Io capisco
Tu capisci
Egli/ella capisce
Noi capiamo
Voi capite
Essi/esse capiscono
Lezione 18 – Verbos irregulares
Indicativo presente
Verbo "dire" (dizer) 
Io dico
Tu dici
Egli/ella dice
Noi diciamo
Voi dite
Essi/esse dicono
 
Verbo "andare" (andar) 
Io vado
Tu vai
Egli/ella va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/esse vanno
18
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 
Verbo "sapere" (saber) 
Io so
Tu sai
Egli/ella sa
Noi sappiamo
Voi sapete
Essi/esse sanno
 
Verbo "fare" (fazer) 
Io faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate 
Essi/esse fanno
Verbo "venire" (vir) 
Io vengo
Tu vieni
Egli/ella viene 
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono
 
Lezione 19 – Verbos regulares – tempo passado
Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)
Io ero Io stavo
Tu eri Tu stavi
Egli/ella era Egli/ella stava
Noi eravamo Noi stavamo
Voi eravate Voi stavate
Essi/esse erano Essi/esse stavano
Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)
Io avevo Io parlavo
Tu avevi Tu parlavi
Egli/ella aveva Egli/ella parlava
Noi avevamo Noi parlavamo
Voi avevate Voi parlavate
Essi/esse avevano Essi/esse parlavano
Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir)
Io credevo Io partivo
Tu credevi Tu partivi
Egli/ella credeva Egli/ella partiva
Noi credevamo Noi partivamo
Voi credevate Voi partivate
Essi/esse credevano Essi/esse partivano
Verbo "finire" (terminar)
Io finivo
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo
19
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Voi finivate
Essi/esse finivano
Lezione 20 - Verbos irregulares – tempo passado
Verbo "andare" (ir)
Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano
Lezione 21 – Colori (cores)
Giallo = amarelo Marrone = marron
Rosso = vermelho Bianco = branco
Azzurro = azul Nero = preto
Verde = verde Arancione = laranja
Grigio = cinza Rosa = rosa 
Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale
Tavola riassuntiva del plurale 
maschile
-o ........ –i il porto i porti
-e ........ –i il conte i conti
-a ........ –i il poeta i poeti
-i ........ –i il brindisi i brindisi
-ca ......-chi il monarca i monarchi
-ga ........ –ghi il collega i colleghi
-gio ........ –gi il miraggio i miraggi
-io ........ –ii il pio i pii
-io ........ –i lo spazio gli spazi
-co ........ –ci il comico i comici
-co ........ –chi il tronco i tronchi
-go ........ –gi il miraggio i miraggi
-go ........ –ghi il biologo i biologhi
Tavola riassuntiva del plurale 
femminile
-a ........ –e la rosa le rose
-e ........ –i la palla le palle
-i ........ –i la sintesi le sintesi
-ca ......-che l’amica le amiche
-ga ........ –ghe la vanga le vanghe
-cia ........ –cie la torcia le torce
-cia ........ –ce la traccia le tracce (*)
-gia ........ –gie l’energia le energie
-gia ........ –ge la loggia le logge (*)
-ie ........ –ii la serie le serie
(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"
Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei"
Uso del "tu" e del "lei"
O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) 
ou com crianças e pessoas muito jovens.
Exemplos:
Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?
20
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
(Tu) Stai bene? = Você está bem?
Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?
Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por 
exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".
Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras 
use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).
O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser 
utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não 
seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).
O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e 
mulheres.
Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.
Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?
(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?
Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as 
chaves do carro?
Lezione 24 - Verbos regulares – tempo passado próximo
Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" 
(estar)*
Verbo "finire" 
(terminar)
Io ho lavato Io sono stato Io ho finito
Tu hai lavato Tu sei stato Tu hai finito
Egli/ella ha lavato Egli/ella era stato/a Egli/ella ha finito
Noi abbiamo lavato Noi siamo stati Noi abbiamo finito
Voi avete lavato Voi siete stati Voi avete finito
Essi/esse hanno lavato Essi/esse sono stati Essi/esse hanno finito
*n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem
Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana)
Lunedì: Segunda-feira
Martedì: Terça-feira
Mercoledì: Quarta-feira
Giovedì: Quinta-feira
Venerdì: Sexta-feira
Sabato: Sábado
Domenica: Domingo
Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice
21
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta 
forma verbal possui verbo auxiliar essere(para verbos intransitivos) e avere (para 
verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo 
auxiliar fica sempre no presente.
O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o 
gênero do sujeito:
Lui è andato al cinema. 
Ele foi ao cinema.
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no 
particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.
Lui ha avuto molto da fare a casa.
Ele teve muito o que fazer em casa.
Exemplos de verbos usados com auxiliar essere
andare: ir
venire: vir
tornare: voltar
arrivare: chegar
rimanere: permanecer
restare: ficar 
stare: estar
partire: partir
uscire: sair
piacere: gostar
morire: morrer
nascere: nascer
scendere: descer
salire: subir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". 
Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.
Participio passato
verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)
verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)
verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), 
rimanere (rimasto)
 
Passato Prossimo 
Verbo: comprare – Auxiliar: avere
Io ho comprato
Tu hai comprato
22
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lui/Lei ha comprato
Noi abbiamo comprato
Voi avete comprato
Loro hanno comprato
 
Auxiliar essere
Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)
Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui è rimasto
Lei è rimasta
Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)
Lezione 27 – Comparativo
Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e 
igualdade.
Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più 
.......che" (mais .... que)
• Il rosso è un colore più vivo del grigio 
• Io sono più alto di te 
• Antonio è più intelligente che astuto
Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più 
.......che" (menos .... que)
• In questo sei meno abile di me 
• Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca
Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre 
"cosí .......come" (assim .... como)
• Tu sei tanto intelligente quanto Andrea 
• La tua auto è tanto veloce quanto la mia 
• Il giorno è così bello come la notte
Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:
Bene ------> meglio
Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore
23
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira 
pessoa singular ou plural.
C’è = há
Ci sono = há
C’era = havia
C’erano = havia
Ci sará = haverá
Ci saranno = haverá
Exemplos:
In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor
In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores
Lezione 28 – Verbos - Futuro Simples
Fututo Semplice
Verbos terminados em –ARE e -ERE
Io .............erò
Tu ............erai
Lui/Lei ............erà
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno
Verbo STUDIARE
Io studierò
Tu studierai
Lui/Lei studierà
Noi studieremo
Voi studierete
Loro studieranno
Verbo LEGGERE
Io leggerò
Tu leggerai
Lui/Lei leggerà
Noi leggeremo
Voi leggerete
Loro leggeranno
 
Verbos terminados em –IRE
Io .............irò
Tu ............irai
Lui/Lei ............irà
Noi ...........iremo
Voi ............irete
Loro ...........iranno
Verbo PARTIRE
Io partirò
Tu partirai
Lui/Lei partirà
Noi partiremo
Voi partirete
Loro partiranno
 
Verbos irregulares
Io .............rò
Tu ............rai
Lui/Lei ............rà
Noi ...........remo
Voi ............rete
Loro ...........ranno
Verbo POTERE
Io potrò
Tu potrai
24
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lui/Lei potrà
Noi potremo
Voi potrete
Loro potranno
 
Verbos irregulares
Io .............rrò
Tu ............rrai
Lui/Lei ............rrà
Noi ...........rremo
Voi ............rrete
Loro ...........rranno
Verbo BERE
Io berrò
Tu berrai
Lui/Lei berrà
Noi berremo
Voi berrete
Loro verano
Lezione 29 – Conjuntivo
Uso do conjuntivo 
O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.
Congiuntivo presente:
Penso che tu sia (ser) intelligente.
Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.
Penso che tu abbia ragione.
Congiuntivo passato:
Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.
Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.
Congiuntivo imperfetto:
Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.
Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cosí.
Conjuntivo trapassato:
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.
Lezione 30 – Verbo – Imperativo
Imperativo Affermativo
Verbos terminados em –ARE 
(Tu) ..............................a
(Lei - formale).............i
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ate
(Loro – formale) ..........ino
Verbo STUDIARE
25
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
(Tu) studia
(Lei - formale) studi
(Noi) studiamo
(Voi) studiate
(Loro – formale) studino 
Verbos terminados em –ERE 
(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ete
(Loro – formale) ..........ano
Verbo LEGGERE
(Tu) leggi
(Lei - formale) legga
(Noi) leggiamo
(Voi) leggete
(Loro – formale) leggano
Verbos terminados em –IRE 
(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ite
(Loro – formale) ..........ano
Verbo PARTIRE
(Tu) parti
(Lei - formale) parta
(Noi) partiamo
(Voi) partite
(Loro – formale) partano 
!!Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala 
diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser 
tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!
Verbo DIRE
(Tu) dì
(Lei - formale) dica
(Noi) diciamo
(Voi) dite
(Loro – formale) dicano
Verbo ANDARE
(Tu) va
(Lei - formale) vada
(Noi) andiamo
(Voi) andate
(Loro – formale) vadano
Verbo FARE
(Tu) fa
(Lei - formale) faccia
(Noi) facciamo
(Voi) fate
(Loro – formale) facciano
Verbo DARE
(Tu) dà
(Lei - formale) dia
(Noi) diamo
(Voi) date
(Loro – formale) diano
Verbo STARE
(Tu) sta
(Lei - formale) stia
(Noi) stiamo
(Voi) state
(Loro – formale) stiano
 
Verbo AVERE
(Tu) abbi
(Lei - formale) abbia
(Noi) abbiamo
(Voi) abbiate
(Loro – formale) abbiano
 Imperativo negativo con tu
Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)
As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo 
affermativo.
26
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal
São impessoais todos os verbos que:
• indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) 
• indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) 
• indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare 
etc.) 
• são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari 
quando...., d’inverno ci si annoia....) 
• indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)
e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é 
giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...)ou um substantivo (é una 
fortuna, é uno spreco, é un peccato....)
O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam 
um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se 
expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).
 
Diálogos
Diálogo 1
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Oi, Giuliana, como vai?
Tchiau, Djiuliana, come vá?
 
Giuliana: Molto bene. E tu? 
Muito bem, e você?
Molto bene, e tu?
 
Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? 
Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?
 
Giuliana: Vado al cinema. 
Vou ao cinema.
Vádo al tchínema.
 
Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. 
Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.
Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.
 
Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.
Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.
Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.
27
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e 
chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa 
e conversar um pouco.
Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e 
quiiaquerare um pó.
 
Giuliana: Va bene, andiamo! 
Está bem, vamos então.
Vá bene, andiamo!
Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.
Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.
Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.
 
Giuliana: Perchè? 
Porque?
Perquê?
Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.
Porque o filme começa as 20.30.
Perquê il film comintchia ale 20:30.
 
Giuliana: E dopo il cinema? 
E depois do cinema?
E dopo il tchinema?
Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?
Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?
Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?
 
Roberta: A dire il vero....
Para falar a verdade.....
A díre il véro...
Vocabulário do diálogo
Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira
 
Giuliana: Vado al cinema. 
 
Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado 
Mercatino: feira
28
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Ufficio: escritorio
 
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
 
Bere una birra: beber uma cerveja
Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir 
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
 
Come stai?: como está?
Tutto bene?: tudo bem?
 
Giuliana: Molto bene. E tu? 
 
Non c'é male: nada mal
Nom molto bene: não muito bem
Cosí cosí: mais ou menos
Diálogo 2
Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto? 
Lindo esse filme! Você gostou?
Molto belo il film! Ti é piatchuto?
 
Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?
Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?
Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?
 
Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? 
Poderiamos comer uma pizza, o que acham?
Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?
 
Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?
Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?
 
Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? 
Mudei de idéia! Então, vamos?
Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?
 
Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame! 
Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacórdo, ó una fáme!
 
Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!
Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!
E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!
 
(in pizzeria)
 
Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?
E aí, escolheram que pizza querem comer?
29
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?
 
Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?
Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?
Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?
 
Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo 
una “siciliana”, adoro le olive!
Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma 
“siciliana”, adoro azeitonas!
Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo 
una "sitchiliana". Adoro le olive.
 
Matteo: E da bere, cosa volete?
E para beber, o que vocês querem?
E da bêre, cosa volête?
 
Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.
Para mim um suco de laranja, não quero engordar.
Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.
 
Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un 
po’!
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um 
pouco!
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!
Vocabulário do diálogo
Piatto: prato
Birra: cerveja
Televisore: televisão
Tavolo: mesa
Stanco: cansado
Gonna: saia
Pantalone: calça
Scarpa: sapato
Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: cão, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso
Diálogo 3
Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una 
giornata di lavoro pesante. 
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de 
trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata 
di lavoro pesante.
Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di 
musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? 
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.
Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó 
compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.
30
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa 
che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa 
que comprei ontem!
Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó 
comprato iéri!
 
(in casa di Matteo e Roberta)
Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? 
Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?
Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?
Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli 
amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. 
Estarão longe ainda três ou quatro dias.
A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a 
Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.
Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?
Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?
Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?
Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.
Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.
Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.
Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua 
bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa 
sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com 
Djiuliana?
Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, 
lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos,talvez ela não 
goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.
Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far 
piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.
Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non 
farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi 
arrabiare?
31
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
(Giuliana torna)
Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in 
Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti 
faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. 
Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa 
porque te mostro os sapatos que comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti 
dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio 
vedere dele scarpe que ó comprato.
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le 
hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!
Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi 
aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per 
Giuliana.
Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar 
aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana.
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, 
intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.
Vocabulário do diálogo
Cos'è? / Casa è?
Qual’è? / Quale è?
Dov’è? / Dove è? 
Cos`è una sciarada?
Qual’è il tuo indirizzo?
Dov’è il ristorante piú vicino?
Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais. 
 
Giorni della settimana
Domenica: (Domenica)
Lunedì: (lunedí)
Martedì: (martedí)
Mercoledì: (mercoledí)
Giovedì: (djovedí)
Venerdì: (venerdí)
Sabato: (sábato)
Stagioni dell’anno
Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)
32
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Diálogo 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico 
ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco 
insistente, acha que está apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un 
po insistente, pensa di essêre inamorato di me!
Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia 
davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti 
faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, 
sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou 
te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia 
davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti 
fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di 
tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi 
non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não 
consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas 
não tive tempo.
Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, 
ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non 
o avuto tempo.
Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro 
de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, 
non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo 
que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de 
japoneses ........ no shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). 
Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti 
dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!
Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la 
stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma 
medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa 
talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?
Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo 
metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho 
33
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 
lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso 
somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, 
encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o 
somente 250.000 liras. 
Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto 
solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato 
da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire 
(ndr: cerca de R$ 250).
Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.
Realmente muito bonito, espera que o experimento.
Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.
Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio 
molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei 
molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, 
muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, 
você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, 
molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto 
sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?
Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco 
una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, 
assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una 
note, sarebe belíssimo!
Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto 
quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido 
que adoro e vamos num lugar chique!
Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto 
qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!
Giuliana: E Matteo?
E Matteo?
Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina 
la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la 
serata!
Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu,usciamocene noi due da sole, sarà 
molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!
34
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto 
divertente!
Vocabulário do diálogo
Negozio: loja
Saldo: saldo
Prezzo: preço
Scontrino: 
Ricevuta: recibo
Vetrina: vitrine
Quartiere: bairro
Gelosia: ciume
Portafogli: carteira
Spazzolino da denti: escova de 
dentes
Spazzola: escova
Almoço e jantar 
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. 
Vieni a pranzo?
Andiamo a pranzare insieme?
Questa sera a cena mangeremo minestra.
Sarà una cena elegante.
 
Ritardo e anticipo 
Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.
Il treno ha due ore di ritardo.
Siamo arrivati in anticipo.
L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.
Diálogo 5
Al telefono:
Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?
Oi Roberta, como vai?
Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora 
quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a 
gente se ve?
Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una 
festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci 
saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo 
l’ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no 
Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão 
lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é 
também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo 
a hora!
Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. 
Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal 
convidar o Matteo também?
35
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come 
al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar 
como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você...
Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa 
davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente 
lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente 
divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra 
diretamente lá?
Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte 
all’ingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da 
entrada, tá bom?
Sabato sera, al Capolinea:
Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!
Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!
Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di 
laurea, è mio!!!
Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de 
graduação, é meu!!!
Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che 
non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente 
male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito 
bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter 
muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!
Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!
Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!
Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, 
ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para 
nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!
Vocabulário do diálogo
Semaforo: farol
Ragazzo: rapaz/moço
Cameriere: garçom
Amico/a: amigo/a
Telecomando: controle remoto
Ombrello: guardachuva
Canzone: canção
Emozione: emoção
Gioco: jogo
Giocattolo: brinquedo
Regalo: presente
Articolo: artigo
Scaffale: pratileira
Occhiali: oculos
Compleanno: aniversario
36
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Dialogo 6
No Capolinea, em Milão.....
Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi 
piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi 
piatcheranno.
Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.
Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero 
bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este 
lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello 
qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?
Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei 
amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, 
lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ 
pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! 
Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é 
Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são 
todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! 
Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.
Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e 
sòno tutti un pó patzi come mé.
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il 
gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai 
tocar hoje?
Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il 
gruppo que suóna hodje?
Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco 
di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria 
Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie 
Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz 
italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui 
di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz 
com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso? 
37
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando 
in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera 
per uscire tutti insieme diventa difficile. 
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando 
no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar 
uma noite para sair todos juntos fica difícil. 
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo 
in ospedáleonhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una 
séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.
Vocabulário do diálogo
Musica: música
Conversazione: conversa
Piacere: prazer
Perpiacere/perfavore: por favor
Bevanda/bibita: bebida
Birra: cerveja
Tazzina: chicara
Bottiglia: garrafa
Cucchiaio: colher
Forchetta: garfo
Coltello: faca
Finestra: janela
Marciapiede: calçada
Strada: estrada
Entrata: ingresso
Entrata: saída
Diálogo 7
Ainda no Capolinea, em Milão.....
 
Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? 
O que quer beber, Roberta?
Cosa vuoi bêre, Roberta?
Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per 
cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para 
começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?
Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per 
comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?
Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà 
un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora 
raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um 
milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não 
contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará 
un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái 
ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!
Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci 
conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! 
Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se 
conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que 
vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.
38
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi 
conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! 
Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.
Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? 
Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se 
non le piaci ti distrugge in 30 secondi! 
Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é 
tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não 
gosta de você te destroi em 30 segundos!
Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? 
Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, 
se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!
Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il 
mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce 
subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que 
Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na 
hora..... mas evidentemente não é seu caso....
Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro 
que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se 
capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....
Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.
Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.
Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......
Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?
E se fosse? Por acaso está com ciume?
E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?
Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche 
qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e 
talvez também algo para comer, o que acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa 
da mandjare, cosa díte?
Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di 
arancia, niente alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada 
de alcool porque engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di 
arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!
Vocabulário do diálogo
Sigaretta: cigarro
Accendino: isqueiro
Cenere: cinza
Polmone: pulmão
Portacenere: cinzeiro
Uscita: saída
Patente di guida: carteira de 
motorista
Testa: cabeça
Collo: pescoço
39
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Mano: mão
Occhio: olho
Gola: gula
Unghia: unha
Piede: pé
Diálogo 8
O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....
 
Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? 
Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?
Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?
Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?
Oi Giuliana, sou eu, como vai?
Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?
Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono 
perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti 
sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava 
pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro 
muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?
Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo 
pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno 
apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?
Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che 
non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai 
negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, 
mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois 
vamos ao cinema.
Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai 
visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi 
andiàmo al cìnema.
Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in 
quale cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual 
cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle 
cìnema?
Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.
É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro 
tradicional da zona nordeste de Milão). 
È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.
Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come 
restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo? 
É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? 
Onde a gente se encontra?
È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo 
d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?
40
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria 
così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de 
Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um 
pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
Tchi possiàmo vedèrede fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa 
così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.
Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e 
mezza?
Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e 
meia?
Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e 
mèzza?
Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!
Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!
Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!
Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti 
starà molto bene, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho 
vai ficar muito bem em você, ok? 
Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà 
molto bène, ok?
Vocabulário do dialogo
Uomo: homem
Donna: mulher
Giovane: jovem
Vecchio: velho
Spiaggia: praia
Sole: sol
Banca: banco
Edicola: banca
Tifoso: torcedor
Traffico: trânsito
Giornalista: jornalista
Spazio: espaço
Mondo: mundo
Pianeta: planeta
Stella: estrela
Vento: vento
Pioggia: chuva
Conversazione 
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio
Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde você mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?
Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?
Rimango un mese = Vou ficar um mês
41
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?
Sono professore di portoghese = Sou professor de português
Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a 
farmácia mais perto?
Lavori/professioni
Medico: medico
Ingegnere: engenheiro
Avvocato: advogado
Segretaria: secretária
Stagista: estagiário
Dirigente: executivo
Panettiere: padeiro
Macellaio: açogueiro
Calzolaio: sapateiro
Ricercatore: pesquisador
Infermiera: enfermeira
Commessa: vendedora (de loja)
Autista: motorista
Poliziotto: policial
Giudice: juiz
Veterinario: veterinário
Pubblicitario: publicitário
Modello/a: modelo
Fotografo: fotografo
Analista: analista
Attore: ator
Regista: diretor
Architetto: arquiteto
 
Dialogo 9
Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. 
Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. 
Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.
Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.
Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. 
Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già 
pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois 
podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?
Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo 
possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà 
pranzáto?
Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo 
a fare la spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos 
fazer compras. 
Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la 
spésa.
Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. 
OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.
Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.
42
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a 
comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora 
vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.
Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i 
bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.
Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.
Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.
Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.
Bigliettaio: Sono trentamila lire.
São 30.000 liras.
Sóno tréntamila lire.
Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grázie.
Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.
De nada e divirtam-se.
Si figúri e buón divertiménto.
Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.
Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? 
Certo, onde? Tem alguma idéia? 
Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?
Vocabulário do dialogo
Come mai: Por que?
Piove: chove
Stamattina: esta manhã
Stasera: esta noite
La settimana scorsa: semana 
passada
Oggi pomeriggio: hoje a tarde
Domattina: amanhã de manhã
Ieri mattina: ontem de manhã
Buona fortuna: boa sorte
L’anno prossimo: ano que vem
Ho preso trenta e lode: tirei dez com 
louvor
Il fine settimana: o fim–de-semana
Aspetta un attimo: Espere um 
momento/instante
Il tempo libero: o tempo livre
Vacanze: férias
Molte ore: muitas horas
Alcuni mesi: alguns meses
 
Conversazione 
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. 
43
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. 
Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: 
tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....
Grazie. = Obrigado.
Buongiorno. = Bom dia.
Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.
Diálogo 10
All’uscita del cinema......
Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.
Belíssimo filme, não me canso de revê-lo. 
Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.
Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a 
Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred 
Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?
Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred 
Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?
Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito 
rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa 
veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, 
dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a 
Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più 
bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di 
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e 
nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com 
"Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A 
doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha 
perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem 
também muitos outros que são muito grandes,de Visconti até Antonioni, Bertolucci, 
Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme 
sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte 
empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e 
branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......
Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, 
con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte 
sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei 
ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a 
Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il 
più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un 
film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo 
biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...
44
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma 
dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci? 
"Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai 
viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era 
stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere 
per fortuna non succederebbe più!
Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus 
filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que 
"Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já 
vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no 
seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa 
dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!
Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói 
film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último 
tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al 
tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato 
tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del 
djenere per fortúna non succederébbe più!
Vocabulario do dialogo
Spettacolo: espetáculo
Attore: ator
Attrice: atriz
Regista: diretor
Montaggio: montagem
Edizione: edição
Fotografia: fotografia
Racconto: conto
Storia: estória
Sceneggiatura: roteiro
Ricerca: pesquisa
Trucco: maquilagem
Pellicola: película
Scena: cena
Dialogo 11
Sempre all’uscita del cinema......
 
Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?
E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?
E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?
Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, 
visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le 
manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.
Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que 
descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as 
manias – dos trintões e quarentões de hoje.
Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto 
que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le 
maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.
45
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni 
Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano 
comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti. 
Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni 
Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes 
dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.
A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni 
Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film 
síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti. 
Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti 
culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è 
il ritratto della crisi della sinistra italiana.
No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais 
não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o 
retrato da crise da esquerda italiana.
A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli 
non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il 
ritrátto della crísi della sinístra italiana.
Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e 
intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! 
(risata) 
Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... 
talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)
Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e 
intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!
Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai 
capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna 
dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!
Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo 
de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, 
achava que nunca teria tido a coragem!
Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de 
prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte 
qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!
Giuliana: Roberta, posso darti un bacio? 
Roberta, posso te dar um beijo? 
Roberta, posso darti un bátchio?
Roberta: Abbracciami forte, prima.....
Me abraça forte primeiro.... 
Abbratchami forte, príma.....
Vocabulário do dialogo
Abbraccio: abraço
Sorriso: sorriso
Carezza: carícia
Morso: mordida
Odore: cheiro
Compagno/a: parceiro/a
Fidanzato/a: namorado/a 
Omosessuale: homossexual 
Eterosessuale: heterossexual 
Sensualitá: sensualidade
46
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Corteggiare: cortejar (paquerar)
Immaginazione: imaginação
Innamorato/a: apaixonado/a
Scapolo (single): solteiro
Dialogo 12
In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi. 
 
Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?
Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?
Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?
Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore 
arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso 
di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole 
meraviglioso. Vieni con noi?
Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará 
às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de 
marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol 
maravilhoso. Vem conosco?
Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre 
arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di 
un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un 
sole meravilhoso.Viéni con noi?
Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho 
incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in 
biblioteca, ma non sapeva nulla di te.
Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei 
aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas 
não sabia nada de você.
Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto 
qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma 
non sapéva nulla di te. 
Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli 
esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne 
parlare..... Voi a che punto siete?
Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. 
Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana..... 
nem me fale.... Vocês a que ponto estão?
Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. 
Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne 
parlare..... Voi a que punto siete?
47
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi 
problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho 
studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. 
Porta? 
Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo 
que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei 
com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?
A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi 
anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto 
con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?
Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto 
bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto 
per l’esame.
Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e da 
exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a 
prova.
Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa 
delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per 
lesame.
Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....
Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....
Vocabulário do dialogo
Troppo: demais
Prima volta: primeira vez
Sesto piano: sexto andar
Sciopero: greve
Natale: Natal
Capodanno: Ano Novo
Capitale: capital
Specchio: espelho
Macchina: carro
Piazza: praça
Chiesa: igreja
Pisolino: cochilo
Pittura: pintura
 
Conversazione 
Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.
Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.
Ma perchè? Cosa t’ha detto?
Mas por que? O que ela te disse?
Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.
Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.
Va bene. Parlerò con lei domani.
Tudo bem. Falarei com ela amanhã.
A proposito, avrò un esame all’università.
A próposito, terei un exame na universidade.
In bocca al lupo! 
Boa sorte!
Crepi al lupo. 
Obrigada.
Dialogo 13
Dopo la lezione all’Universitá Bocconi..... 
 
48
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se 
non mangio qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não 
comer algo, eu desmaio!
Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non 
mandjo qüalcosa, svéngo! 
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E 
tu Max, vieni con noi?
Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas 
para fazer. E você, Max, vem conosco?
Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, 
vieni con noi?
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra 
lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma 
outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?
Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra 
letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?
Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!....... 
Tudo bem, Max, mas veja de não estudar demais!!! Tchau!
Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......
Al bar della Bocconi...
Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?
Marco, ainda está saindo com Paola?
Marco, stái ancóra utschendo con Páola?
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?
E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa 
inosservata, visto che lei é attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um 
casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!
Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa 
inosserváta, vísto que lei é attritche!
Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che 
nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei 
è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te 
la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va? 
Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse 
percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma 
pessoa extraordinária, deveria conhece-la...... aliás, sabe de uma coisa? Vou te 
apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha? 
Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo 
avésse capíto..... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è 
49
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco? 
Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va? 
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero 
che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti 
preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola 
não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te 
esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu 
pessoa normal!!
Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro 
que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano, 
altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!
Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete 
amiche! 
Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas! 
Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte 
amique!
Dialogo 14
Bar Magenta, centro di Milano..... 
 
Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?
Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?
Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa? 
Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti 
anni fa era uno deilocali più frequentati e alla moda di Milano.
Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, 
muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.
No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni 
fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.
Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine 
settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai 
mangiato lo "speciale" che fanno qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado 
passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" 
("especial") que fazem aqui?
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. 
Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái 
mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi? 
Roberta: No, cos’è?
Não, o que é?
No, cosé?
50
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e 
pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino 
a Piazza Duomo.
É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com 
queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto 
de Luini (*), perto da praça do Duomo.
É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e 
pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il 
pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de 
Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita 
da Puglia (sud da Itália). 
Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai 
accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso 
di qui.
A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca 
tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com 
muita freqüência por aqui.
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que 
tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.
Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi 
racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine 
degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno 
dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.
Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta 
que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo 
dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos 
Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.
Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta 
sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni 
settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè 
uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.
Vocabulário do dialogo
Musica: música
Chitarra: guitarra
Voce: voz
Luce: luzes
Microfono: microfone
Cantante: cantor(a)
Suono: som
Canzone: canção/música
Vetrina: vitrine 
Esperimento: experimento
Novità: novidade 
Immaginazione: imaginação 
Creazione: criação 
Creatività: criatividade
Dialogo 15
Arriva Paola......
51
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro 
giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, 
no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti 
presento Paola.
Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe 
que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é 
muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. 
Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E 
pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento 
Paola.
Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava 
stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è 
durato molto. Conosci Marco da molto tempo?
Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me 
cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os 
segredos não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo? 
Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava 
stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segréti 
non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo? 
Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, 
saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo 
che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice 
famosa come te.
Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, 
cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabíamos que 
tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz 
famosa como você. 
Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo 
tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que 
tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche 
famosa come té. 
Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una 
persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi! 
(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa 
muito normal, pergunte para o Marco se não acredita! 
Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna 
normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi! 
Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio 
famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che 
diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi. 
Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de 
vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi 
e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto.
Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi 
ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il 
pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi. 
52
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, 
secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei 
proprio un bel tipo anche tu, Marchino....
Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na 
universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo, 
entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....
Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, 
secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco.... ma sei 
próprio un bel típo anque tu, Marquino.... 
Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente 
contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene eMarco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto 
insieme. 
Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. 
Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre 
me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente 
contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle 
bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi 
molto insiéme. 
Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? 
Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... 
non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? 
Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não 
é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!
Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno 
que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è 
così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!
Vocabulário do dialogo
Discorso: discurso
Ruolo: papel (de um ator, etc.)
Carta: papel (do jornal, higienico etc.)
Festa: festa
Viaggio: viagem
Volo: vôo
Bagaglio: bagagem
Etichetta: etiqueta
Imbarco: Embarque 
Dogana: alfandega
Portabagagli: porta-malas
Carrello: carrinho
Passaporto: passaporte
Controllo: controle
Pannello: painel
Conversazione 
Buongiorno Roberto.
Bom dia Roberto.
Buongiorno Barbara.
Bom dia Barbara.
Come va?
Como anda?
Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.
Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.
Buona fortuna! Buon viaggio!
53
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Boa sorte! Boa viagem!
Ci sentiamo, bacioni.
Nos vemos, beijões.
Alla prossima.
Até a próxima.
Dialogo 16
Sempre al bar Magenta, Milano...
Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie 
dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare 
male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in 
alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per 
ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco 
starmene il più possibile con il mio Marco.
Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e 
festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se 
mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também, 
porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te 
juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar 
mais tempo possível com o meu Marco.
Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie 
dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a 
parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío, 
perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti 
assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per 
qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.
Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?
E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?
E qui sono le persone que ritieni più interessanti?
Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi 
pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le 
voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso 
considerarle amiche.
Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me 
deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente 
uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso 
considera-las amigas.
Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi 
pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le 
volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso 
considerarle amique. 
Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!
Ehi, esqueceu-se de Amanda!
Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!
54
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai 
presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo 
sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.
(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É 
uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco 
também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.
(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, 
nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre 
assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía. 
Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte 
sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.
Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele 
me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.
Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte 
sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film. 
Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie 
e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo 
ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i 
nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo 
l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.
Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a 
chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste 
ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" tão normais entre os 
nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte 
liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.
Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la 
nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto 
ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i 
nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno 
dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.
Vocabulário do dialogo
Pioggia: chuva
Neve: neve
Nebbia: neblina
Fulmine: raio
Tuono: trovão
Tempesta: tempestade
Ombrello: guardachuva
Freddo: frio 
Caldo: quente
Ghiaccio: gelo
Nuvola: nuvem
Grandine: granizo
Allagamento: enchente
Umidità: umidade
55
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
HINO DA ITÁLIA 
Fratelli d'Italia
(Lyrics by Goffredo Mameli)
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perche' non siam popoli,
perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
gia' l'ora suono'.
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'?
56
www.cliqueapostilas.com.brhttp://fr-scubabrasil.sites.uol.com.br/Europa/Italia.mid
http://www.cliqueapostilas.com.br
O ITALIANO BRINCANDO: Primeira Lição - A pronúncia
Pronunciar a língua italiana é fácil porque, embora com pouquíssimas exceções, cada grupo 
de palavras se pronuncia de um e somente um modo (isto é, em italiano, não se tem a 
ambiguidade do inglês, por exemplo though, tough, enough, through, plough, cough...). 
Todavia, a pronúncia é diferente daquela do português e, por isso, é preciso aprender 
algumas regras.
Um famoso provérbio italiano diz:
"Non tutte le ciambelle escono col buco!" ( ouça!)
57
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV001.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
isto è, literalmente:
"Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!) 
CUIDADO COM AS DUPLAS...
"Tutte"
"Ciambelle"
Em português somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrário, 
todas as consoantes podem ser duplas e a pronúncia dessas consoantes duplas é diferente 
das consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente 
diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( ouça!):
capello = cabelo
cappello = chapéu
outros exemplos...
rosa = rosa rossa = vermelha pala = pá palla = bola
Infelizmente não existe nenhuma regra para aprender se é necessário usar a dupla consoante 
ou não. A única solução é prestar atenção à pronúncia das palavras e aprender pouco a 
pouco (ainda que, pelo menos no início, seja praticamente inevitável que um lusófono erre ! 
Se serve de consolação, muitas vezes, erram também os italianos!)
A PRONÚNCIA DE "C" e "G" - ouça!
A pronúncia das consoantes 'C' e 'G' muda dependendo da vogal seguinte:
* C e G "duras" (à frente de A, O, U)
Ca : cane (cão)
Ga : gatto (gato)
Co : buco (buraco), colore (cor)
Go : governo (governo)
Cu : cucina (cozinha)
Gu : gufo (mocho)
* C e G "doces" (à frente de E, I)
Ce : cena (jantar)
Ge : gelato (sorvete)
Ci : cinema (cinema)
Gi : giro (volta)
58
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV003.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV002.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
* Quando 'C' ou 'G' são seguidas de 'H', o som é sempre duro:
Che : barche (barcos)
Ghe : alghe (algas)
Chi : chiesa (igreja)
Ghi : ghiotto (guloso)
CUIDADO COM O GRUPO "SC"
Confronte a pronúncia das palavras seguintes ( ouça!):
sca: scala (escada)
sce: scemo (tolo)
sche: scherzo (brincadeira)
schie: schiena (costas)
schiu: schiuma (espuma)
sci: sci (esqui)
scia: scia (esteira)
scie: scienza (ciência)
scio: sciopero (greve)
sco: scolaro (aluno)
scu: scuola (escola)
O GRUPO "GN"
Também o grupo 'gn' tem sempre um som doce (diferentemente do português!), o mesmo 
som do grupo 'nh' em português, como em:
gna: campagna (campo)
gne: cagne (cadelas)
gni: ragni (aranhas)
gno: gnomo (gnomo)
gnu: gnu (gnu)
O GRUPO "GL"
O grupo 'gl' sempre tem um som doce (como 'lh' em português). Vamos ler e escutar um 
famoso poema do poeta italiano Giuseppe Ungaretti, escrito na trincheira durante a 
primeira guerra mundial:
Soldati - ouça!
Si sta come d'autunno
sugli alberi le foglie
Soldados
59
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV004.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV006.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Se está como no outono
nas árvores as folhas
Prestem atenção ao som de 'sugli' (sobre os) e de 'foglie' e, também, à letra dupla em 
'outono'.
EXERCÍCIO ouça!
VAMOS ESCUTAR, REPETIR E TRADUZIR QUALQUER FRASE ?
1) Le ciambelle sono paste dolci, a forma di cerchio, fatte con farina di grano, uova e 
zucchero.
2) Non a tutti piacciono i dolci, alcuni preferiscono il salato.
3) Nessuno fa le ciambelle buone come mia nonna.
4) Il gufo è un uccello rapace notturno.
5) Ieri siamo andati al cinema.
6) I miei cugini sono ghiotti delle ciambelle della nonna.
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO
alberi albero árvore
alcuni alcuno algum
alghe alga alga
andati andare ir
 autunno outono
barche barca barco
 buco buraco
buone buono bom
cagne cagna cadela
 
campagna campo
cane cão
capello cabelo
cappello chapéu
cena jantar
cerchio anel
chiesa igreja
ciabatta chinelo
ciambelle ciambella rosca
60
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV005.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
 
cinema cinema
ciurma chusma
colore cor
come como
col com com
 cucina cozinha
cugini cugino primo
 dolce doce
sono essere ser
fatte fare fazer
 
farina farinha
foglia folha
gatto gato
gelato sorvete
ghetto gueto
ghiotti ghiotto guloso
 
giada jade
gioco jogo
giro volta
giusto justo
gnomo gnomo
gnu gnu
governo governo
grano trigo
gufo mocho
ieri ontem
mia mio meu
 
nessuno ninguém
non não
nonna avó
notturno noturno
pasta massa
piacciono piacere gostar
preferiscono preferire preferir
ragni ragno aranha
 rosa rosa
61
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
rossa rosso vermelho
 
salato salgado
scala escada
scemo tolo
scherzo brincadeira
schiuma espuma
sci esqui
scia esteira
scienza ciência
sciopero greve
scolaro aluno
scuola escola
soldati soldato soldado
sta stare estar
 su sobre
tutte tutto todo
 
uccello ave
ufficio escritório
uova uovo ovo
escono uscire sair
 zucchero açucar
O ITALIANO BRINCANDO: Segunda Lição - Os acentos
Escrever na língua italiana é fácil porque, à parte poucas exceções, cada grupo de letras se 
escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.
Como em todas as línguas, também no Italiano, em toda palavra existe uma sílaba tônica 
(isto é, uma sílaba sobre a qual a voz se apóia mais fortemente) mas, na escrita, a sílaba 
tônica normalmente não é evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para 
quem fala português, pois nem sempre é fácil saber qual é a sílaba que leva o acento. Em 
outras palavras: o português é uma língua mais exata no que diz respeiro às regras de 
acentação; o italiano é mais impreciso e, em geral, não ajuda o leitor com acentos escritos.
Se escrevêssemos a frase da primeira lição evidenciando as sílabas tônicas, a frase poderia 
ser escrita deste modo:
"Nòn tútte le ciambèlle éscono col búco!" ( ouça!)
62
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez1/FV001.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Porém ninguém, nem os gramáticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem 
simplesmente:
"Non tutte le ciambelle escono col buco"
ACENTO TÔNICO
Pergunta: como é possível saber onde cai o acento tônico das palavras italianas?
Resposta: não é possível em geral, pois não há nenhuma regra geral! 
Então... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais!
Um professor de Língua italiana, começando uma aula sobre o acento tônico, poderia falar 
assim: “L’Italiano è una lingua parossitonica!” (O italiano é uma língua paroxítona!) ... O 
que é isso?! Uma doença? Não! Significa somente que na maior parte das palavras italianas 
o acento tônico cai sobre a penúltima sílaba: ( ouça!):
accento (acento) se lê accèn-to
cane (cão) se lê cà-ne
gatto (gatto) se lê gàt-to
parola (palavra) se lê parò-la
domanda (pergunta) se lê domàn-da
risposta (resposta) se lê rispò-sta
confusione (confusão) se lê confusiò-ne
Em algumas palavras o acento tônico cai sobre a antepenúltima sílaba ( ouça!):
sillaba (silaba) se lê sìl-laba
lucciola (vaga-lume) se lê lùc-ciola
tavolo (mesa) se lê tàvolo
Como é possível ver nos exemplos anteriores, não há acento nenhum que permita saber em 
geral qual é a pronúncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!
Há também palavras onde o acento cai na última sílaba. Este é o único caso no qual o 
acento tônico é assinalado graficamente e portanto não há maneira de cometer erros ( 
ouça!):
città (cidade) perché (porque) così (assim) però (porém)virtù (virtude)
NOTA:
Poucas palavras se lêem com o acento tônico sobre a pré-antepenúltima sílaba (trata-
se quase que exclusivamente de vozes verbais- ouça!):
63
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV024.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV023.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV022.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV021.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
zoppicano (mancam) se lê zò-ppicano
terminano (terminam) se lê tèr-minano
generano (geram) se lê gé-nerano
CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS"
Em italiano e em português existem palavras escritas do mesmo modo e com o mesmo 
significado e que se pronunciam da mesma maneira ( ouça!):
governo
presidente
sentimento
relativamente
componente
modesto
Porém, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo 
sentido, se pronuciam com a sílaba tônica diferente ( ouça!):
significa se pronuncia em portoghese: signifì-ca in italiano: signì-fica
limite se pronuncia em portoghese: limì-te in italiano: lì-mite
elogio se pronuncia em portoghese: elogì-o in italiano: elò-gio
Quais são as regras? Já sabe a resposta …não há!
Como saber quando se está diante de um caso ou de outro? Somente escutando e 
lembrando…
CUIDADO!
"La nave non ha ancora gettato l’ancora là dove voleva il capitano"
"O navio ainda não lançou âncora lá onde o capitão queria" 
ouça!
Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e âncora) e 
se pronunciam diferentemente (o acento tônico é diverso), mas... se escreve na mesma 
maneira!
Há outros exemplos do mesmo tipo em italiano ( ouça!):
capitano (capitàno - capitão) capitano (càpitano - acontecem)
principi (prìncipi - príncipes) principi (princìpi - princípios)
subito (sùbito - logo, já) subito (subìto - sofrido)
Mais uma vez a regra é... que não existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a 
única maneira é fazer atenção ao contexto da frase ( ouça!):
64
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV028.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV027.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV026.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV025b.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez2/FV025.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Il capitano fuma la pipa (O capitão fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO
 
accento acento
ancòra ainda
àncora âncora
ha avere ter
 
beltà beleza
capitàno capitão
càpitano capitare acontecer
 carne carne
certe certo certo
 
città cidade
componente componente
comune comun
confusione confusão
cose cosa coisa
 
così assim
domanda pergunta
dove onde
elogio elogio
è essere ser
generano generare gerar
gettato gettare lançar
65
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 
già já
giù abaixo
la a
là lá
limite limite
lucciola vaga-lume
ma mas
modesto modesto
nave navio
né nem
ognuno cada um
parola palavra
perché porque
però porém
pipa cachimbo
più mais
potrà potere poder
può potere poder
 presidente presidente
prìncipi principe príncipe
princìpi principio princípio
 
quello aquele
relativamente relativamente
risposta resposta
so sapere saber
 
sé si
sentimento sentimento
si se
sì sim
significa significare significar
 solo apenas
subito subire sofrer
subito subito logo
 
successo sucesso
tavolo mesa
terminano terminare terminar
66
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 
un um
virtù virtude
voleva volere querer
zoppicano zoppicare mancar
O ITALIANO BRINCANDO: Terceira Lição - Masculino e feminino
Bollettino meteorologico ( ouça!)
Oggi nel nord del paese il giorno sarà nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di 
un'area di instabilità. La temperatura media sarà piuttosto fredda, fino a 2 °C sotto la 
norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominerà e il cielo 
sarà poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole.
Boletim meteorológico
Hoje no norte do País o dia estará nublado com chuva, por causa da presença de uma área 
de instabilidade. A temperatura media será bastante fria, até 2 °C abaixo do normal, com 
nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominará e o céu será pouco nublado ou 
limpo e a temperatura agradável.
“O ouvido è o que mais nos ajuda na determinação do gênero das palavras!”
Será verdade? Esperimentamos lendo as frases seguintes… ( ouça!)
Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza)
Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O açucar è usado para fazer doces)
L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O alho è muito usado na cozinha italiana)
La bambina sta piangendo. (A menina está chorando)
L'aquila ha il becco adunco. (A águia tem o bico adunco)
Un cane abbaia nella strada buia. (Um cão ladra na estrada escura)
Uno scolaro non è venuto a scuola. (Um aluno não veio à escola)
Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moça está passando)
Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem)
As palavras vermelhas são femininas, enquanto os termos negros são masculinos. 
GÊNERO MASCULINO SINGULAR
As palavras do gênero masculino terminam... ( ouça!)
... quase sempre em “o”:
gatto topo zucchero
67
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV033.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV032.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV031.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
... mas (algumas) também em “e”:
cane paese pesce
... e (poucas) também em “a”:
cinema
... e também em “i”:
sci
GÊNERO FEMININO SINGULAR
As palavras do gênero feminino terminam... ( ouça!)
... quase sempre em “a”:
cucina bambina ragazza aquila
... mas (algumas) também em “e”:
confusione parte carne
... em “ù”:
virtù gioventù
... em “à”:
instabilità felicità
...e em "o":
radio
Regras? Geralmente... não há! Precisa aprender de cor (como sempre!)
FEMININO OU MASCULINO? ( ouça!) 
Os nomes de animais masculinos ou de pessoas masculinas são obviamente masculinos:
* gatto (gato), attore (ator), poeta (poeta) 
Igualmente os nomes de animais femininos ou de pessoas femininas são femininos:
* gatta (gata), attrice (atriz), poetessa (poetisa)
Os nomes de plantas são quase sempre masculinos:
* arancio (laranjeira), pesco (pessegueiro), melo (macieira), pero (pereira) 
68
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV035.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV034.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Os nomes dos frutos dessas plantas são femininos:
* arancia (laranja), pesca (pessego), mela (maçã), pera (pêra) 
Nos demais casos... aposto que já sabem a resposta! Não há regra! 
CASOS INTERESSANTES ( ouça!)
* Farmacista (farmacêutico): Il farmacista e La farmacista
* Pianista: Il pianista e La pianista
* Giornalista (jornalista): Il giornalista e La giornalista
* Studente (estudante): Lo studente e La studentessa
* Avvocato (advogado): L'avvocato e L'avvocatessa
* Scrittore (escritor): Lo scrittore e La scrittrice
* Attore (ator): L'attore e L'attrice 
... mas...
* Dottore (doutor): Il dottore e La dottoressa (!!!)
CUIDADO COM OS FALSOS AMIGOS... ( ouça!)
Femininos em português e masculinos em italiano: 
* ponte (a ponte - il ponte)
* serpente (a serpente - il serpente)
* conto (a conta - il conto) 
Masculinos em português e femininos em italiano:
* radio (o rádio - la radio)
* barca (o barco - la barca)
* banca (o banco - la banca)
* nave (o navio - la nave)
ARTIGOS SINGULARES
Para um português que começa a estudar o italiano, os artigos são bastante complicados. De 
fato em português há apenas:
* um artigo definido masculino singular (o: o gato)
*um artigo definido feminino singular (a: a galinha)
* um artigo indefinido masculino singular (um: um amigo)
* um artigo indefinido feminino singular (uma: uma pessoa)
69
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV037.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez3/FV036.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
A situação na língua italiana é mais complicada e pode gerar confusão para o estudante 
lusofono.
Lendo as frases seguintes, encontramos as diferentes formas do artigo singular, definido e 
indefinido, masculino e feminino na língua italiana.
Il - Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O - O gato negro persegue o rato cinza)
Lo - Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O - O açucar è usado para fazer doces)
L’ - L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O - O alho è muito usado na cozinha 
italiana)
Un - Un cane abbaia nella strada buia. (UM - Um cão ladra na estrada escura)
Uno - Uno scolaro non è venuto a scuola. (UM - Um aluno não veio à escola)
La - La bambina sta piangendo. (A - A menina está chorando)
L' - L'aquila ha il becco adunco. (A - A águia tem o bico adunco)
Una - Una bella ragazza sta passando. (UMA – Uma bonita moça está passando)
Un' - Un'amica mi ha telefonato ieri. (UMA – Uma amiga me telefonou ontem)
AS REGRAS MAIS IMPORTANTES 
ARTIGOS MASCULINOS 
SINGULARES
DEFINIDOS INDEFINIDOS
Antes de consoante simples (IL,UN) Il panino (O sanduíche) Un panino (Um sanduíche)
Antes de vogal (L',UN)
L'aperitivo (O 
aperitivo)
Un aperitivo (Um aperitivo)
Antes de z, gn, s+consoante (LO)
Lo studente (O 
estudante)
Lo zucchino (A 
abobrinha)
Lo gnomo (O gnomo)
Uno studente (Um estudante)
Uno zucchino (Uma 
abobrinha)
Uno gnomo (Um gnomo)
ARTIGOS FEMININOS 
SINGULARES
DEFINIDOS INDEFINIDOS
Antes de consoante (LA,UNA) La spremuta (O sumo) Una spremuta (Um sumo)
Antes de vogal (L',UN') L'arancia (A laranja) Un'arancia (Uma laranja)
CUIDADO COM O APÓSTROFO NO ARTIGO INDEFINIDO…
70
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Feminino (com apóstrofo) Masculino (sem apóstrofo)
Un'amica Un amico
Un'attrice Un attore
Leia: O apóstrofo a mais (As notinhas do professor Franco)
ADJETIVOS NO SINGULAR
Os adjetivo singulares masculinos terminam sempre com "o" ou com "e". Exemplos:
* Un gatto nero (um gato preto)
* Un cane grande (um cão grande)
Os adjetivos em "o" tornam-se em "a" no feminino. Os adjetivos em "e" ficam invariados:
* Una gatta nera (uma gata preta)
* Una cagna grande (uma cadela grande)
A língua italiana é mais livre do que o português no que diz respeito à posição do adjetivo e 
do substantivo, ou seja o adjetivo pode seguir o substantivo
* Una tempesta violenta (uma tempestade violenta)
ou pode precedê-lo
* Una violenta tempesta (uma violenta tempestade)
Não é fácil para um estrangeiro aprender quando é oportuno utilizar a primeira forma (mais 
comun) e quando por outro lado é melhor utilizar a segunda. Ás vezes as duas formas são 
iguais; em outros casos os sentidos podem ser diferentes:
* Un uomo povero (um homem pobre)
* Un pover'uomo (um pobrezinho)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO
abbaia abbaiare ladrar 
71
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/Notinhas/apostrofo_pt.html
http://www.cliqueapostilas.com.br
adunco adunco 
aglio alho 
amica amiga 
amico amigo 
aperitivo aperitivo 
aquila águia 
arancia laranja 
aranciata laranjada 
arancio laranjeira 
area área
attore ator 
attrice atriz 
avvocatessa advogada 
avvocato advogado 
bambina menina 
banca banco 
becco bico 
buia buio escuro 
causa causa
conto conta 
dolci dolce doce 
72
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
dottore doutor 
dottoressa doutora 
farmacista farmacêutico 
felicità felicidade
gatta gata 
giornalista jornalista 
giorno dia
gradevole agradável
grande grande 
grigio cinza 
il o 
instabilità instabilidade
ionosfera ionosfera 
iugoslavo iugoslavo 
l' o, a 
lo o 
mela maçã 
melo macieira 
molto muito 
nebbia nevoeiro
nero preto 
nord norte
nuvoloso nublado
oggi hoje
paese país
panino sanduíche 
pera pêra 
pero pereira 
pesca pessego 
pesco pessegueiro 
piangendo piangere chorar 
73
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
pianista pianista 
pioggia chuva
poeta poeta 
poetessa poetisa 
ponte ponte 
povero pobre 
presenza presença
radio rádio 
rincorre rincorrere perseguir 
scrittore escritor 
scrittrice escritora 
sereno limpo
serpente serpente 
spremuta sumo 
strada estrada 
studente estudante 
studentessa estudante 
sole sol
sud sul
telefonato telefonare telefonar 
temperatura temperatura
tempesta tempestade 
topo rato 
un um 
un' uma 
una uma 
uno um 
uomo homem 
usato usare usar 
venuto venire vir 
violenta violento violento 
zaino mochila 
zucchino abobrinha 
74
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
O ITALIANO BRINCANDO: Quarta Lição - Plurais e numerais
DIÁLOGO ( ouça!)
D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos são ausentes da escola 
hoje?)
R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!)
D. Nei prossimi due giorni pioverà ancora? (Nos próximos dois dias choverá ainda?)
R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prevê chuva ainda por alguns 
dias!)
D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milão choveu 
continuamente por doze horas!)
R. Anche qui a Genova! (Também aqui em Gênova!)
ALGUNS PROVÉRBIOS ( ouça!)
* I gatti hanno nove vite (Os gatos têm nove vidas - Os gatos têm sete vidas)
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas não faz as tampas 
- O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho)
* I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se 
lava em casa)
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem 
tem pressa come crú)
* Non c'è due senza tre (Não tem dois sem três)
* Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa)
SUBSTANTIVOS ADJETIVOS E ARTIGOS NO PLURAL
Lendo as frases anteriores, encontramos as diferentes formas do plural dos substantivos, 
dos adjetivos e dos artigos definidos e indefinidos, masculinos e femininos:
* Quanti alunni sono assenti da scuola oggi?
* Nei prossimi due giorni pioverà ancora?
* La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni!
* I gatti hanno nove vite
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
* I panni sporchi si lavano in famiglia
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
* Patti chiari, amicizia lunga 
AS REGRAS MAIS IMPORTANTES PARA OS ARTIGOS PLURAIS 
ARTIGOS MASCULINOS 
PLURAIS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
75
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez4/fv042.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez4/fv041.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Antes de consoante simples 
(I,ALCUNI/DEI)
I panini (Os 
sanduíches)
Alcuni/dei panin (Uns 
sanduíches)
Antes de vogal (GLI, ALCUNI/ 
DEGLI)
Gli alberi (As árvores)
Alcuni/degli alberi (Umas 
arvores)
Antes de z, gn, s+consoante (GLI, 
ALCUNI/ DEGLI)
Gli studente (Os 
estudantes)
Gli zucchini (As 
abobrinhas)
Gli gnomi (Os 
gnomos)
Alcuni/degli studenti (Uns 
estudantes)
Alcuni/degli zucchini (Umas 
abobrinhas)
Alcuni/degli gnomi (Uns 
gnomos)
ARTIGOS FEMININOS 
PLURAIS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)
Le spremute (Os 
sumos)
Le arance (As 
laranjas)
Alcune/delle spremute (Uns 
sumos)
Alcune/delle arance (Umas 
laranjas)
NOTA:
Na realidade a língua italiana não possui um verdadeiro artigo indeterminativo plural, 
como em português. Em seu lugar são utlizadas as formas "alcuni/alcune" (que 
corresponderia em português a "alguns, algumas") ou "dei/degli/delle". Esta última 
forma existe também no singular e muitas vezes não é traduzida em português:
- Ci sono dei libri sul tavolo (Há uns livros na mesa)- Ho dell'acqua in frigo (Tenho água no frigorífero)
SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GÊNERO MASCULINO NO PLURAL
As palavras do gênero masculino que terminam...
1)... em “o” ou em "e":
substituem a letra final com a letra "i":
cappello - cappelli , capitano - capitani , diavolo - diavoli
cane - cani , principe - principi , pesce - pesci
>>>>>
Atenção: quando a palavra termina com "co", o plural pode ser "ci" ou "chi"!
amico - amici , antico - antichi
76
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Atenção também aos seguintes casos particulares (palavra que mudam de gênero no 
plural!):
l'uovo - le uova , il ginocchio - le ginocchia, il lenzuolo - le lenzuola
>>>>>>
2) ... em “a”:
Algumas vezes a terminação do plural é igual à do singular:
il cinema - i cinema
outras vezes substituem o"a" com a letra "i"
il poeta - i poeti
3) ... em “i”:
A terminação do plural é igual à do singular
lo sci - gli sci
SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GÊNERO FEMININO NO PLURAL
As palavras do gênero feminino, que já conhecemos, que terminam...
1) ... em “a”:
substituem o "a" com a letra "e":
àncora - àncore , cena - cene , cucina - cucine
2) ... em "e":
substituem o "e" com a letra "i": 
carne - carni, canzone - canzoni
3) ... em “ù” , em "à" e em "o":
a terminação do plural é igual à do singular
la virtù - le virtù, la città - le città, la radio - le radio
OS NÚMEROS ( ouça!)
Aprender os números de Um a Vinte é tudo o que precisa... os outros vem sem problemas!
Uno (1), due (2), tre(3), quattro (4), cinque (5), sei (6), sette (7), otto (8), nove (9), dieci 
(10), undici (11), dodici (12), tredici (13), quattordici (14), quindici (15), sedici (16), 
diciassette (17), diciotto (18), diciannove (19), venti (20)
Venti (20), trenta (30), quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta 
(80), novanta (90), cento (100)
77
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez4/fv043.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Mille (1.000) milione (1.000.000) miliardo (1.000.000.000)
E agora:
21 – venti+uno = ventuno;
25 - venti+cinque = venticinque;
47 - quaranta+sette = quarantasette;
48 - quaranta+otto = quarantotto;
53 – cinquanta+tre = cinquantatre;
98 – novanta+otto = novantotto;
108 – cento+otto = centootto;
232 - due+cento+trenta+due = duecentotrentadue;
1000 – mille;
2000 - duemila
3459 - tre+mila+quattro+cento+cinquanta+nove = tremilaquattrocentocinquantanove.
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Atenção: em italiano o número due (dois) e as centenas, diferentemente do português, são 
invariaveis no masculino e no feminino:
- due amici - due amiche (dois amigos, duas amigas)
- trecento uomini - trecento donne (trezentos homens, trezentas mulheres)
>>>>>>>>>>>>>>>>> 
UNA FILASTROCCA (UMA LENGALENGA) ( ouça!)
Uno, due, tre e quattro: (Um, dois, três e quatro:)
acchiappare volevo un gatto; (queria apanhar um gato)
cinque, sei, sette e otto (cinco, seis, sete e oito)
ho invece un bel leprotto! (tenho ao invés uma bela lebrezinha)
UN'ALTRA FILASTROCCA (UMA OUTRA LENGALENGA) ( ouça!)
Un, due, tre: (Um, dois, três:)
una volta c'era un re, (uma vez tinha um rei,)
era un re con un mantello, (era um rei com uma capa,)
ma era corto di cervello. (mas era curto de cérebro.)
Si credeva intelligente, (Se achava inteligente,)
ma non sapeva quasi niente. (mas não sabia quase nada.)
Voleva sempre comandare, (Queria sempre comandar,)
dare ordini e farsi servire, (dar ordens e fazer-se servir,)
ma con tutta la sua boria, (mas com toda a sua arrogância,)
non aveva manco memoria. (nem tinha a memória.)
E quando contava, quello sciocco re, (E quando contava, aquele tolo rei,)
arrivava soltanto fino al tre. (chegava somente até três.)
78
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez4/fv045.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez4/fv044.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
L'OROLOGIO E LE ORE ( ouça!)
Donna: Che ora è? (Que horas são?)
Uomo: Sono le sette e mezzo! (São sete e meia!)
D: Siamo in ritardo! A che ora è il film? (Estamos atrasados! A que horas é o filme?)
U: Alle otto! (Às oito!)
D: Possiamo andare al secondo spettacolo? Quando è? (Podemos ir ao segundo 
espetáculo? Quando é?)
U: Alle 10 e mezzo. (Às 10 e meia.)
D: Perfetto. Allora possiamo uscire di casa alle 10, no? (Perfeito. Então podemos sair de 
casa às 10, não?)
U: E' meglio se usciamo alle 10 meno un quarto. (É melhor sairmos quinze para as 10.)
D: Va bene, ma mi restano solo due ore e tre quarti per prepararmi... (Está bem, mas me 
resta só duas horas e quarenta e cinco minutos para me preparar...)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO
acchiappare apanhar
allora então
alunni alunno aluno
amicizia amizade
anche também
arrivava arrivare chegar
assenti assente ausente
boria arrogância
causa causa
cervello cérebro
che que
chiari chiaro claro
ciechi cieco cego
cinque cinco
contare contar
continuamente continuamente
coperchi coperchio tampa
corto curto
dare dar
davanti na frente
desideri desiderare desejar
diavolo diabo
79
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez4/fv046.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
diciannove dezenove
diciassette dezessete
diciotto dezoito
dieci dez
dodici doze
due dois
famiglia família
farsi fazer-se
favore favor
forse talvez
frettolosa frettoloso apressado
gattini gattino gatinho
giorni giorno dia
incontrarci incontrare encontrar
intelligente inteligente
invece ao invés
lavano lavare lavar
leprotto lebrezinha
lunga lungo longo
manco nem
mantello capa
meglio melhor
niente nada
nove nove
ore ora hora
ordini ordine ordem
otto oito
panni panno roupa
passate passato passado
patti patto pato
pentole pentola panela
perfetto perfeito
pioggia chuva
pioverà piovere chover
possiamo potere poder
prepararmi prepararsi preparar-se
prevede prevedere prever
prossimi prossimo próximo
quando quando
quanti quanto quanto
quarto quarto
quasi quase
80
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
quattordici quatorze
quindici quinze
quattro quatro
re rei
restano restare restar
ritardo atraso
sciocco tolo
sedici dezesseis
sei seis
servire servir
sette sete
spettacolo espetáculo
sporchi sporco sujo
svegliata svegliare acordar
tre três
tredici treze
undici onze
venti vinte
vite vita vida
O ITALIANO BRINCANDO: Quinta Lição - Verbo "essere"
EQUIVOCO ( ouça!)
Uomo: "Ciao" (Olá)
Donna: "Salve" (Salve)
U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Você é a nova secretária, não é verdade?)
D: "Non esattamente..." (Não exatamente...)
U: "Eppure sono sicuro di averti già visto... Sei per caso l'impiegata del magazzino?" 
(Apesar disso estou certo de já ter lhe visto... É, por acaso, a funcionária do 
almoxarifado?)
D: "Sbagliato!" (Errado!)
U: "Scusa, chi sei allora?" (Desculpe, quem és então?)
D: "Sono la nuova direttrice!" (Sou a nova diretora!)
U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei è la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me 
desculpe. Você é a diretora! Eu sou realmente um idiota!)
81
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez5/equivo.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (Não importa no fundo somos todos 
colegas, não?)
U: "E' vero. Il fatto è che lei è molto giovane e... Domando scusa." (É verdade. O fato é que 
você é muito jovem e...peço desculpas.)
D: "E' scusato. Arrivederci" (Está deculpado. Até mais!)
U: "Buon giorno" (Até.)
VERBO "ESSERE"
Em Italiano, a diferença do Português (que têm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um 
só verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.
Sono contento (Estou contente)
Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000)
Oggi il mare è agitato (Hoje o mar está agitado)
Il mare è pieno di pesci (O mar é cheio de peixes / O mar está cheio de peixes)
Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados)
Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde há muitos anos)
PRONOMES E USO DASDIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO 
"INDICATIVO PRESENTE"
Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Português. Vamos ver a 
conjugação do verbo "essere" no indicativo presente:
Io sono (Eu sou)
Tu sei (Tu és)
Egli è, Lui è, Lei è (Ele/Ela é)
Noi siamo (Nós somos)
Voi siete (Vós sois)
Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas são)
Io
O pronome "io" equivale exatamente ao "eu" em Português e se usa nos mesmos 
casos.
Io sono in pace con me stesso (Eu estou em paz comigo mesmo)
Tu
O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas 
com as quais se têm uma relação de intimidade (Ex: colegas de trabalho). 
Corresponde em Português ao "tu" ou ao "você" " que são usados entre amigos (ou 
informalmente).
Tu sei un bambino dispettoso (Você é um menino dispeitado)
82
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Egli
Lui 
"egli" corresponde a "ele" em Português. No Italiano falado é freqüentemente 
substituído por "lui"
"Egli è un'ottima persona" ou "Lui è un'ottima persona" (Ele é uma ótima pessoa)
Lei
"lei" corresponde a "ela" em Português (o pronome "ella" ja' é usado somente na 
literatura)
Lei è una donna molto intelligente (Ela é uma mulher muito inteligente)
"lei" se usa também como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a 
qual não se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "você" em Português 
como é usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora'). 
Neste caso o pronome é usado indiferentemente para se dirigir a homens e a 
mulheres (note-se porém que os eventuais adjetivos concordam com o gênero da 
pessoa à qual se refere).
Lei è molto simpatico (Você é muito simpático (refere-se a um homem))
Lei è molto simpatica (Você é muito simpática (refere-se a uma mulher))
Noi
"noi" corresponde exatamente ao 'nós' em Português.
Noi siamo amici da molti anni (Nós somos amigos há muitos anos)
Voi
"voi" corresponde ao 'vocês' em Português,(na realidade corresponde mais 
precisamente ao pronome 'vós', que caiu em desuso tanto em Portugal como no 
Brasil). Se usa indiferentemente para referir-se a pessoas com as quais se tem ou não 
uma relação de informalidade.
Voi siete i miei migliori amici (Vocês são os meus melhores amigos)
Voi siete i miei insegnanti (Vocês (os senhores) são os meus professores)
Loro
Essi
Esse 
"essi" ou "loro" (este último mais comum no uso coloquial) se usam como o 'eles' 
em Português..
Loro sono i dipendenti della ditta (Eles são os dependentes da firma)
"esse" ou "loro" correspondem ao 'elas' em português.
Loro sono le segretarie della ditta (Elas são as secretárias da firma)
FORMAS DE SAUDAR
CIAO
Se usa entre pessoas com as quais se têm relações de familiaridade ou com as crianças. Em 
Italiano, diferentemente do Português, pode ser usado tanto no início de um encontro assim 
como na despedida:
83
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Ciao! Come stai? (Olá, como estás?)
Ciao, a presto! (Tchau, até logo!)
SALVE
É uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.
BUONGIORNO, BUONASERA
'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') são expressões mais formais que se usa, 
respectivamente, durante o dia e depois do pôr-do-sol.
BUONANOTTE
'buonanotte' (boa noite) Em Italiano é diferente do Português: serve somente para despedir-
se de uma pessoa que está indo dormir.
ARRIVEDERCI
Utiliza-se como fórmula de despedida (adeus, até logo).
 
VERBO ESSERE E PREPOSIÇÕES DE LUGAR ( ouça!)
84
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez5/dove.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
- Dov'è l'armadio? L'armadio è accanto al comò. (Onde está o armário? O armário está ao 
lado da cômoda.)
- Dov'è il berretto? Il berretto è sopra il comò. (Onde está o boné? O boné está sobre a 
cômoda.)
- Dov'è il letto? Il letto è sotto la finestra. (Onde está a cama? A cama está debaixo da 
janela.)
- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde estão os quadros? 
Os quadros estão na parede, ao lado do armário.)
- Dov'è la sveglia? La sveglia è sul davanzale della finestra. (Onde está o despertador? O 
despertador está sobre o peitoril da janela.)
- Dov'è il monte? Il monte è nel quadro sopra il letto. (Onde está a montanha? A montanha 
está no quadro sobre a cama.)
- Dov'è la ragazza? La ragazza è nel quadro sopra il comò. (Onde está a moça? A moça 
está no quadro sobre a cômoda.)
- Il letto è vicino all'armadio? Sì, è proprio accanto. (A cama está perto do armário? Sim, 
está exatamente do lado.)
- Il letto è vicino al comò? No, sono abbastanza lontani. (A cama está perto da cômoda? 
Não, está bastante longe.)
- Dov'è il cielo? Il cielo è fuori dalla finestra. (Onde está o céu? O céu está fora da janela.)
- Dov'è il letto? Il letto è dentro la stanza. (Onde está a cama? A cama está dentro do 
quarto.)
- Dov'è la moquette viola? La moquette viola è sul pavimento e sotto il letto. (Onde está o 
carpete violeta? O carpete violeta está sobre o chão e sob a cama.)
- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde estão as cortinas? As 
cortinas estão ao lado da janela.)
85
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Atenção: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in 
+ le
in casa - nella casa (= in+la casa)
in mare - nel mare (= in+il mare)
negli uffici (= in+gli uffici)
nelle case (= in+le case)
Atenção: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle = 
su + le
sul pavimento (= su+il pavimento)
sulla sedia (= su+la sedia)
sugli scaffali (= su+gli scaffali)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 
TRAVA-LINGUAS 
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ( ouça!)
Tre tozzi di pan secco ( ouça!)
in tre strette tasche stanno;
in tre strette tasche stan
tre tozzi di pan secco.
C'E' - CI SONO (TEM, HÁ) ( ouça!)
Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei è del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor é daqui 
mesmo?)
Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, não vê?)
Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)
G: Di dove siete? (De onde são?)
T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)
G: Il Brasile è un paese bellissimo! (O Brasil é um país belíssimo!)
T1: Grazie. C'è un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?)
G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que 
tipo de restaurante?)
T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)
G: C'è un ottimo ristorante proprio qui vicino ed è anche molto economico. (Tem um ótimo 
restaurante bem aqui perto e é muito barato também.)
T2: Perfetto! Dove è esattamente? (Perfeito! Onde é exatamente?)
G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. (É ao final 
desta estrada à sua direita. Sigam direto e logo chegam.)
T2: Grazie, è stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. Até depois!)
G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)
86
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez5/vigile.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez5/pane.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez5/capra.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Atenção:
Em Italiano, o "c'è" e o "ci sono" são usados no sentido de existir (assim como no 
Português são utilizadas as formas 'tem' ou 'há'), sendo que o "c'è" e o "ci sono" são usados 
quando o sujeito está no singular ou no plural, respectivamente:
* C'è una nave nel porto (Há/Tem um navio no porto)
* Ci sono molte navi nel porto (Há/Tem muitos navios no porto) 
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
ITALIANO TRADUÇÃO
abbastanza bastante 
accanto ao lado 
agitato agitado 
anno ano 
armadio armário 
arrivare chegar 
berrettoboné 
cielo céu 
collega colega 
comò cômoda 
da desde 
davanzale peitoril 
dentro dentro 
dipendente dependentes 
direttrice diretora 
dispettoso despeitoso 
ditta firma 
economico barato 
eppure apesar disso 
esattamente exatamente 
finestra janela 
fuori fora 
guardia vigia 
impiegato funcionario 
insegnante professor 
intelligente inteligente 
87
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
lato lado 
letto cama 
lontano longe 
magazzino almoxarifado 
mare mar 
monte montanha 
moquette carpete 
muro parede 
nel no 
pace paz 
paese país 
pavimento chão 
pensionato aposentado 
perfetto perfeito 
persona pessoa 
posto lugar 
quadro quadro 
ristorante restaurante 
sbagliato errado 
scusare desculpar 
segretaria secretária 
semplice simples 
sicuro certo 
simpatico simpático 
sopra sobre 
sotto debaixo 
stanco cansado 
stanza quarto 
straniero estrangeiro 
sveglia despertador 
tendina cortina 
tipo tipo 
vero verdade 
vicino perto 
vigile guarda 
viola violeta
O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lição - Verbo "avere" 
CONJUGAÇÃO DO PRESENTE DO INDICATIVO DO VERBO "AVERE" 
(TER) ( ouça!)
88
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez6/coniuga.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Io ho la cravatta (Eu tenho a gravata)
Tu hai un vestito rosso (Tu tens um vestido vermelho)
Lei ha la pelle nera (Ela tem a pele negra)
Lui ha i capelli grigi (Ele tem os cabelos grisalhos)
Noi abbiamo la camicia azzurra (Nós temos a camisa azul)
Voi avete un foglio in mano (Vocês têm um papel na mão)
Loro hanno una casa spaziosa (Elas/Eles têm uma casa espaçosa)
Nos exemplos precedentes o verbo “avere (ter)” poderia ser traduzido 
como “possuir”, com o mesmo significado. Assim como no português, o 
verbo “avere” em italiano também pode exprimir “qualidades mais 
abstratas”, como por exemplo ( ouça!):
Io ho fame. (Eu tenho fome)
Ho voglia di uscire. (Tenho vontade de sair)
Ho un brutto presentimento. (Tenho um pressentimento ruim)
Ho la sensazione di averti già visto. (Tenho a sensação de já ter te visto)
Hai freddo? (Tens frio?)
Ha intenzione di restare? (Tem a intenção de ficar?)
Abbiamo sonno. (Temos sono)
Avete bisogno di aiuto? (Vocês têm necessidade de ajuda?)
Hanno paura di volare. (Eles têm medo de voar)
Hanno sempre fretta! (Eles têm sempre pressa!)
EIS ALGUNS OUTROS USOS DO VERBO "AVERE" COM 
EXPRESSÕES DE TEMPO ( ouça!) 
* Domani ho l'esame e non so assolutamente niente. (Amanhã tenho o 
exame e não sei absolutamente nada)
* Non ho mai un giorno libero! (Nunca tenho um dia livre!)
* Ho una riunione proprio domani. (Tenho uma reunião amanhã mesmo)
* Abbiamo un compito in classe fra due giorni. (Temos uma prova em 
classe daqui a dois dias)
* Avete due giorni di tempo per finire il lavoro. (Vocês têm dois dias de 
prazo para terminar o trabalho)
* Hai un po' di tempo per leggere questo libro? (Você tem um tempo 
para ler este livro?)
QUANTI ANNI HAI? ( ouça!) 
Quanti anni hai? (Quantos anos tu tens?)
Ho trent'anni e tu? (Tenho trinta anos e tu?)
Io ho compiuto trentacinque anni il mese scorso. (Eu completei trinta e 
cinco anos no mês passado)
Tuo fratello quanti anni ha? (Quantos anos tem o teu irmão?)
Ne ha quasi ventotto. (Ele tem quase vinte e oito anos)
89
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez6/anni.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez6/tempo.mp3
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez6/fame.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
E i tuoi genitori? (E teus pais?)
Sono coetanei: hanno entrambi sessantasette anni. (Eles têm a mesma 
idade: ambos sessenta e sete anos)
 
ALGUMAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM OS VERBOS "ESSERE" 
E "AVERE"
A língua italiana é riquíssima de expressões idiomáticas. Muitas dessas 
usam os verbos “essere” e “avere” se referindo à partes do corpo 
humano. 
viso – rosto
petto – peito
mano – mão
ginocchio – joelho
gambe - pernas
piede – pé
testa – cabeça
spalle – ombros
schiena – costas
gomito – cotovelo
braccio – braço
sedere - nádegas
Eis alguns exemplos ( ouça!):
* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho l’esame e non ho fatto niente per tre 
mesi! Sono con l’acqua alla gola!
Oh meu Deus! Daqui a três dias tenho exame e não fiz nada por três 
meses. Sou como água no cano!
* Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca è in rosso.
Giorgio, tem as mãos furadas mesmo! A sua conta no banco está no 
vermelho
* Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato.
Tem atravessado o deserto só??? Tem muita coragem mesmo.
* Sonia è una donna di polso, niente e nessuno la spaventa.
Sonia é uma mulher de pulso, nada nem ninguém a espanta.
* Mio figlio è un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e 
suona pure la chitarra!
90
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez6/espressioni.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Meu filho é um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e 
toca guitarra!
* Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole.
Meu filho, ao invés, tem sempre a cabeça nas nuvens.
* Ho un buco nello stomaco. C’è niente in frigo?
Tenho um buraco no estômago. Não tem nada na geladeira?
* Quel vestito è proprio un pugno nell’occhio!
Aquele vestido é realmente um soco no olho!
* Oggi è proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello!
Hoje é um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale: 
"Tenho fogo saindo pelas ventas")
IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio 
Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( ouça!)
a) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)
b) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)
a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (Não, não entendeu, sou 
eu que me chamo G.)
b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anch’io. (Não, você que 
não entendeu, me chamo G. também.)
a) Il mio papà è molto importante. (O meu pai é muito importante.)
b) Il mio papà no. (O meu pai não.)
a) Il mio papà è forte, sano e intelligente. (O meu pai é forte, saudável e 
inteligente.)
b) Il mio papà è debole, malaticcio e un po’ scemo. (O meu pai é fraco, 
meio doente e um pouco idiota.)
a) Il mio papà ha tre lauree e parla perfettamente cinque lingue. (O meu 
pai é formado em três cursos superiores e fala perfeitamente cinco 
línguas.)
b) Il mio papà ha fatto la terza elementare e parla in dialetto, ma poco, 
perché tartaglia. (O meu pai concluiu a terceira série do ensino primario 
e fala em dialeto, mas pouco, porque gagueja.)
a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali 
spaziosi. (Eu sou o filho único e moro em uma casa grande com dezoito 
cômodos espaçosos.)
b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, però c’ho diciotto 
91
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez6/G.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cômodo, 
porém com dezoito irmãos.)
a) Il mio papà guadagna 31 miliardi al mese che diviso 31 che sono i 
giorni che ci sono in un mese, fa un miliardo al giorno. (O meu pai ganha 
31 bilhões por mês que dividido por 31 que são os dias que tem um 
mês, faz um bilhão ao dia.)
b) Il mio papà guadagna 10.000 lire al mese che diviso 31 che sono i 
giorni che ci sono in un mese fa 10.000 al giorno… il primo giorno, poi 
dopo basta. (O meu pai ganha 10.000 lire por mês que dividido por 31 
que são os dias que tem um mês faz 10.000 ao dia... o primeiro dia, 
depois basta.)
a) Noi siamo ricchi ma democratici, quando giochiamo a tombola 
segniamo i numeri coi fagioli. (Nós somos ricos mas democráticos, 
quando jogamos o bingo marcamos os números com feijões.)
b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri… per non perderli. (Nós ao 
invés, marcamos os feijões com números … para não perdê-los.)
a) Il mio papà è così ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il 
motoscafo. (O meu pai é tão rico que troca todo ano de carro, de casa 
de campo e de lancha.)
b) Il miopapà è così povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai 
é tão pobre que não troca nem mesmo idéia.)
a) Il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: 
"Guarda, tutto quello che vedi un giorno sarà tuo!". (O meu pai um dia 
me levou sobre a colina e me falou: “Olha, tudo isso que vê um dia será 
teu!”)
b) Anche il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: 
"Guarda!". Basta. (Também meu pai um dia me levou sobre a colina e 
me falou: “Olha!” Basta.)
O ITALIANO BRINCANDO: Sétima Lição - O presente dos verbos
Os verbos italianos são classificados em três conjugações, seguindo a terminação do 
infinitivo: -are, -ere, -ire. Por exemplo:
1ª. Conjugação (-ARE)
parlare (falar)
mangiare (comer)
amare (amar)
andare (ir)
92
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
2ª. Conjugação(-ERE)
vedere (ver)
potere (poder)
volere (querer)
cadere (cair)
3ª. Conjugação (-IRE)
sentire (sentir)
partire (partir)
udire (ouvir)
uscire (sair)
PRESENTE DO INDICATIVO DOS VERBOS REGULARES
 Parlare (Falar) Vedere (Ver) Sentire (Sentir)
io (eu) parlo (falo) vedo (vejo) sento (sinto)
tu (tu) parli (falas) vedi (vês) senti (sentes)
lui/lei (ele/ela) parla (fala) vede (vê) sente (sente)
noi (nós)
parliamo 
(falamos)
vediamo 
(vemos)
sentiamo 
(sentimos)
voi (vós) parlate (falais) vedete (vedes) sentite (sentis)
loro 
(eles/elas)
parlano (falam) vedono (vêem) sentono (sentem)
PARTICULARIDADES
Os verbos da primeira conjugação (-ARE) que terminam em -CARE e em -GARE( ex. 
cercare (procurar), giocare (jogar), pregare (rezar), pagare (pagar) acrescentam um “h” 
para conservarem o som duro da consoante em frente à algumas desinências. Exemplo:
Io gioco (Eu jogo)
Tu giochi (Tu jogas)
Egli gioca (Ele joga)
Noi giochiamo (Nós jogamos)
Voi giocate (Vós jogais)
Loro giocano (Eles jogam)
Diferentemente do português o som doce da “g” é perdido na primeira pessoa dos verbos 
que apresentam terminações em -gere, -cere, -gire. Exemplos:
Dirigere: Io dirigo (cfr. português dirigir: dirijo)
Leggere: Io leggo (cfr. português ler: leio)
VERBOS IRREGULARES
93
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
A maior parte dos verbos da primeira conjugação (-ARE) no presente do indicativo são 
regulares. Duas exceções importantes são:
Andare (Ir) Fare (Fazer)
io (eu) vado (vou) faccio (faço)
tu (tu) vai (vais) fai (fazes)
lui/lei (ele/ela) va (vai) fa (faz)
noi (nós) andiamo (vamos) facciamo (fazemos)
voi (vós) andate (ides) fate (fazeis)
loro (eles/elas) vanno (vão) fanno (fazem)
Os verbos irregulares da segunda conjugação são muitíssimos. Entre os mais importantes, 
recordemos:
 
Dovere 
(dever)
Potere 
(Poder)
Volere 
(querer)
Sapere 
(saber)
io (eu) devo (devo)
posso 
(posso)
voglio (quero) so (sei)
tu (tu) devi (deves) puoi (podes) vuoi (queres) sai (sabes)
lui/lei 
(ele/ela)
deve (deve) può (pode) vuole (quer) sa (sabe)
 noi (nós)
dobbiamo 
(devemos)
possiamo 
(podemos)
vogliamo 
(queremos)
sappiamo 
(sabemos)
 voi (vós)
dovete 
(deveis)
potete 
(podeis)
volete 
(quereis)
sapete 
(sabeis)
loro 
(eles/elas)
devono 
(devem)
possono 
(podem)
vogliono 
(querem)
sanno 
(sabem)
Ainda mais numerosas sãos as irregularidades da terceira conjugação (-IRE), tanto que os 
verbos regulares em IRE são quase mais uma exceção do que uma regra em italiano. 
Alguns exemplos úteis:
 Uscire (Sair) Venire (Vir) Dire (Dizer)
io (eu) esco (saio) vengo (venho) dico (digo)
tu (tu) esci (sais) vieni (vens) dici (dizes)
lui/lei (ele/ela) esce (sai) viene (vem) dice (diz)
noi (nós)
usciamo 
(saimos)
veniamo 
(vimos)
diciamo 
(dizemos)
voi (vós) uscite (saís) venite (vindes) dite (dizeis)
loro (eles/elas) escono (saem) vengono (vêm) dicono (dizem)
94
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
USOS DO PRESENTE DO INDICATIVO
O Indicativo é o modo da realidade, da objetividade, da certeza. Em geral se utiliza em 
italiano exatamente como em português.
* O tempo presente exprime geralmente a relação de contemporaneidade entre a ação 
expressa do verbo e o momento no qual se fala:
- Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televisão- neste momento em que digo a frase).
Para reforçar mais o senso de contemporaneidade, também se pode usar em italiano (e é 
muito usado!) o presente progressivo, formado do verbo STARE (ESTAR) mais o gerúndio. 
Exemplo:
- Luigi sta guardando la televisione (Luiz está olhando a televisão - neste exato momento!)
Além disso se usa para:
* exprimir fatos gerais: 
- L'italiano è una lingua facile. (O italiano é uma língua fácil.)
- La terra ruota intorno al sole . (A terra gira em volta do sol.)
* exprimir ações habituais e repetidas (ou, ao contrário, que não acontecem nunca): 
- Faccio la doccia tutte le mattine. (Tomo banho todas as manhãs.)
- Non bevo mai alcolici. (Não bebo nunca alcoólicos.)
* exprimir uma ação iniciada no passado e que prossegue no presente: 
- Lavoro in questo ufficio da cinque anni. (Trabalho há cinco anos neste escritório.)
- Sono tre giorni che non chiudo occhio. (Faz três dias que eu não fecho o olho.)
* Sobretudo na língua falada, enfim, o presente é usado para exprimir o futuro (quando 
acompanhado de uma expressão de tempo):
- La prossima estate andiamo in vacanza in Sardegna. (No próximo verão iremos em férias 
para a Sardegna.)
- A che ora parte il treno? (A que hora parte o trem?)
- Alla fine del pranzo vado a fare un pisolino. (Quando terminar o almoço vou fazer um 
soninho.)
ALGUMAS POESIAS PARA CRIANÇAS DE GIANNI RODARI
I mari della luna ( ouça!)
(Os mares da lua)
95
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez7/mare.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
Nei mari della luna (Nos mares da lua)
tuffi non se ne fanno: (mergulhos não se fazem:)
non c'è una goccia d'acqua, (não tem uma gota de água,)
pesci non ce ne stanno. (peixes não existem.)
Che magnifico mare (Que magnífico mar)
per chi non sa nuotare! (para quem não sabe nadar!)
(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - La luna al guinzaglio)
Lo spazzino ( ouça!)
(O Lixeiro)
Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa)
con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura)
carta straccia, vecchie latte, (pedaços de papéis velhos, velhas latas,)
bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,)
mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,)
tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroça.)
Scopo scopo tutto l'anno, (Varro varro o ano todo,)
quando son vecchio sapete che fanno? (quando eu ficar velho você sabe o que farão?)
Senza scopa, che è che non è, (Sem vassoura, que é que não é)
scopano via pure me. (varrem também a mim.)
(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - I colori dei mestieri)
O ITALIANO BRINCANDO: Oitava Lição - Exprimir o passado
No italiano falado se usam preferencialmente dois tempos para exprimir ações acontecidas 
no passado:
- Imperfetto
- Passato prossimo
IMPERFETTO
No italiano o tempo imperfetto se usa praticamente nos mesmos casos do pretérito 
imperfeito do português. Exemplos:
* Scusate, non volevo disturbare (Desculpem, eu não queria incomodar)
* C'era una volta un re, che aveva tre figlie (Era uma vez um rei, que tinha três filhas)
96
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez7/spazza.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
* Il nervosismo era grande. La festa era sospesa (O nervosismo era muito. A festa estava 
suspensa)
Eis as tabelas das conjugações do imperfetto dos verbos regulares e dos auxiliares Essere 
(Ser) e Avere (Ter):
 Parlare (Falar) Vedere (Ver) Sentire (Sentir)
io (eu) parlavo (falava) vedevo (via) sentivo (sentia)
tu (tu) parlavi (falavas) vedevi (vias) sentivi (sentia)
lui/lei 
(ele/ela)
parlava (falava) vedeva (via) sentiva (sentia)
noi (nós)
parlavamo 
(falávamos)
vedevamo 
(víamos)
sentivamo 
(sentíamos)
voi (vós) parlavate (faláveis) vedevate (víeis) sentivate (sentíeis)
loro 
(eles/elas)parlavano 
(falavam)
vedevano 
(viam)
sentivano 
(sentiam)
 
 Essere (Ser) Avere (Ter)
io (eu) ero (era) avevo (tinha)
tu (tu) eri (eras) avevi (tinhas)
lui/lei (ele/ela) era (era) aveva (tinha)
noi (nós) eravamo (éramos) avevamo (tínhamos)
voi (vós) eravate (éreis) avevate (tínheis)
loro (eles/elas) erano (eram) avevano (tinham)
 
VERBOS IRREGULARES NO "IMPERFETTO"
Felizmente os verbos irregulares no tempo imperfeito são poucos. Entre esses recordamos:
 Bere (Beber)
Condurre 
(Conduzir)
Dire (Dizer) Fare (Fazer) Porre (Pôr)
io (eu) bevevo conducevo dicevo facevo ponevo
tu (tu) bevevi conducevi dicevi facevi ponevi
lui/lei (ele/ela) beveva conduceva diceva faceva poneva
noi (nós) bevevamo conducevamo dicevamo facevamo ponevamo
voi (vós) bevevate conducevate dicevate facevate ponevate
loro (eles/elas) bevevano conducevano dicevano facevano ponevano
97
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 Alice cominciava a non poterne più di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far 
niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non 
c'erano figure né dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e 
senza dialoghi?" ( ouça!) 
(Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico)
Alice começava a não poder mais estar sobre o banco perto da irmã, sem fazer nada; uma 
vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irmã lia, mas não havia figuras e 
nem diálogos , “ e para que serve um livro” tinha pensado Alice, sem figuras e sem 
diálogos?”
PASSADO PRÓXIMO
O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ação concluída no passado. Portanto, 
sobstitue seja o Pretérito Perfeito que o Perfeito Composto:
* Non ho detto questo prima (Eu não tenho dito isto antes - Eu não disse isto antes)
* Non sono andato a scuola, perchè ero malato (Não fui à escola porque estava doente)
* Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti 
imediatamente)
* Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos)
* Ci siamo incontrati ieri in stazione (Nós encontramos ontem na estação)
* Maria si è sposata dieci anni fa (Maria se casou faz dez anos)
* Abbiamo voluto dirti la verità (Nós quisemos te dizer a verdade)
FORMAÇÃO DO PASSADO PRÓXIMO
O "passato prossimo" italiano é muito mais simples do que o Pretérito Perfeito português e 
se assemelha muito ao Perfeito Composto.
Para formá-lo basta usar o presente dos auxiliares ("essere" ou "avere") seguido do 
particípio passado do verbo. Portanto, não há necessidade de memorizar novas 
conjugações, pois basta conhecer as conjugações do presente do Indicativo dos verbos 
"essere" e "avere":
Io ho mangiato - ho bevuto - ho dormito
(Eu tenho comido – tenho bebido – tenho dormido)
Tu hai mangiato - hai bevuto - hai dormito
(Tu tens comido – tens bebido – tens dormido)
Egli ha mangiato - ha bevuto - ha dormito
(Ele tem comido – tem bebido – tem dormido)
e assim por diante...
98
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez8/alice.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
PARTICÍPIO PASSADO
Para formar o particípio passado dos verbos regulares, basta acrescentar a desinência -ato, 
-uto, -ito ao tema do infinitivo das três conjugações. Exemplo:
1) PRIMEIRA CONJUGAÇÃO
Am-are: am-ato (Amar – amado)
And-are: and-ato (Andar – andado)
Compr-are: compr-ato (Comprar – comprado)
2) SEGUNDA CONJUGAÇÃO 
Cad-ere: cad-uto (Cair – caído)
Av-ere: av-uto (Ter - tido)
Tem-ere: tem-uto (Temer – temido)
3) TERCEIRA CONJUGAÇÃO
Dorm-ire: dorm-ito (Dormir – dormido)
Part-ire: part-ito (Partir – partido)
Sal-ire: sal-ito (Sair – saído)
PRIMEIRA DIFICULDADE: particípios irregulares
O principal problema é representado pelos verbos com particípio passado irregular que, em 
italiano, são muitos. Aqui estão alguns exemplos:
>>>>>>>>>>>
bere-bevuto, vivere-vissuto, correre-corso, chiudere-chiuso, decidere-deciso, perdere-perso, 
prendere-preso, ridere-riso, spendere-speso, chiedere-chiesto, rispondere-risposto, vedere-
visto, leggere-letto, scrivere-scritto, mettere-messo, vincere-vinto, scegliere-scelto, nascere-
nato, morire-morto, scendere-sceso, succedere-successo...
SEGUNDA DIFICULDADE: qual auxiliar devo utilizar?
A diferença dos tempos compostos portugueses, que utilizam como auxiliar sempre o verbo 
ter,
* Não tenho lido meu livro mas tenho ido ao cinema.
em italiano alguns verbos usam como auxiliar essere enquanto outros usam avere:
* Non ho letto il mio libro e non sono andato al cinema.
99
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Infelizmente não existem regras válidas em todos os casos para sabermos qual auxiliar se 
deve usar com cada verbo! Freqüentemente a única solução é confiar na memória ou usar 
um bom dicionário...
Duas regras muito simples (mas não livres de exceções!) são:
1) Os verbos transitivos (isto é, aqueles cuja ação prevê um objeto) usam-se com o verbo 
avere como auxiliar:
Io ho letto un libro. (Eu tenho lido um livro.)
Tu hai bevuto un bicchiere di vino. (Tu tens bebido um copo de vinho.)
Loro hanno visto tutto. (Eles têm visto tudo.)
Infelizmente não é verdadeiro o contrário! Os verbos intransitivos (isto é , aqueles que não 
têm um objeto da ação) usam às vezes o auxiliar essere e às vezes o auxiliar avere:
Ieri ho dormito tutta la notte. (Ontem eu dormi toda a noite.)
Il mio visto è scaduto da una settimana. (O meu visto venceu faz uma semana.)
2) Os verbos que exprimem movimento usam quase sempre como auxiliar o verbo essere:
L'anno scorso siamo andati in vacanza in Brasile.
(O ano passado fomos em férias para o Brasil.)
Sono salito in ascensore fino all'ultimo piano.
(Subi com o elevador até o último andar.)
Quando siete arrivati in città?
(Quando voces chegaram à cidade?)
 Hai saputo? La moglie di Peppino è caduta in mare".
"Oh, povera signora!".
"Ma è stata salvata". 
"Oh, povero Peppino". ( ouça!) 
(Achille Campanile - Tragedie in due battute) 
"Você soube? A esposa de Peppino caiu no mar."
"Oh, pobre senhora!" .
"Mas foi salva". 
"Oh, pobre Peppino".
TERCEIRA DIFICULDADE: O particípio concorda com o sujeito quando o 
auxiliar é essere
Quando o auxiliar é essere há uma dificuldade a mais: o particípio deve concordar em 
gênero e número com o sujeito da frase. Exemplos:
100
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez8/peppino.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
* Giovanna non è andata a scuola ieri. (Giovanna não foi à escola ontem.)
* Pietro non è andato a scuola ieri. (Pedro não foi à escola ontem.)
* Giovanna e Pietro non sono andati a scuola ieri. (Giovanna e Pietro não foram à escola 
ontem.)
* Giovanna e Francesca non sono andate a scuola ieri. (Giovanna e Francesca não foram á 
escola ontem.)
Este problema de concordância não existe quando o auxiliar é avere. Neste caso o particípio 
passado assume sempre a forma do masculino singular (exatamente como em português). 
Exemplos:
* Giovanna non mi ha telefonato oggi. (Giovanna não me telefonou hoje.)
* Pietro non mi ha telefonato oggi. (Pedro não me telefonou hoje.)
* Giovanna e Pietro non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Pietro não me telefonaram 
hoje.)
* Giovanna e Francesca non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Francesca não me 
telefonaram hoje.)
 La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si è innamorata ieri e ancora non lo sa.( ouça!)
(Stefano Benni) 
A girafa tem o coração distante do pensamento, se apaixonou ontem e ainda não sabe.
Italiano
• Sim = Sì
• Não = No
• Obrigado (m), Obrigada (f) = Grazie
• Muito obrigado(a) = Grazie Mille
• De nada = Prego
• Por favor = Per favore
• Desculpe-me, Com licença = Mi scusi, Scusa
101
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.ponto.altervista.org/Linguas/corsoita/lez8/giraffa.mp3
http://www.cliqueapostilas.com.br
• Olá, Oi = Salve, Ciao
• Adeus, Tchau = Arrivederci, Ciao
• Até mais, Até logo = Addio
• Bom dia = Buon giorno
• Boatarde = Buon pomeriggio
• Boa noite = Buona sera
• Boa noite = Buona notte
• Eu não entendo. = Non capisco.
• Como você diz isso em [português]? = Come si dice questo in 
[Italiano]?
• Você fala ... = Parla ...
• Inglês = Inglese
• Francês = Francese
• Alemão = Tedesco 
• Espanhol = Spagnolo
• Chinês = Cinese
• Eu = Io
• Nós = Noi
• Você, Tu = Tu
• O senhor (m), A senhora (f) = Lei
• Vocês = Voi
• Eles(m), Elas (f) = Essi (m), Esse (f)
• Como você se chama? = Come si chiama? Come ti chiami?
• Prazer em conhecê-lo(a) = Felice di conoscerla. Felice di 
conoscerti. Piacere.
• Como vai? = Come sta? Come stai?
• Bom (m), Boa (f) = Buono (m), Buona (f), Bene
• Mau (m), Má (f), Ruim = Cattivo (m), Cattiva (f), Male, Non bene
• Mais ou menos = Cosí cosí
• Esposa, Mulher = Moglie
• Esposo, Marido = Marito 
• Filha = Figlia
• Filho = Figlio 
• Mãe = Madre
• Pai = Padre
• Amigo = Amico (m), Amica (f)
• zero = zero
• um, uma = uno
• dois, duas = due
• três = tre
• quatro = quattro
• cinco = cinque
102
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
• seis = sei 
• sete = sette
• oito = otto
• nove = nove 
• dez = dieci
• onze = undici
• doze = dodici
• treze = tredici
• quatorze, catorze = quattordici
• quinze = quindici
• dezesseis = sedici
• dezessete = diciassette
• dezoito = diciotto
• dezenove = diciannove
• vinte = venti
• vinte e um = ventuno
• trinta = trenta
• quarenta = quaranta
• cinquenta = cinquanta
• sessenta = sessanta
• setenta = settanta
• oitenta = ottanta
• noventa = novanta
• cem = cento
• mil = mille
• um milhão = un milione
• Quanto custa isto? = Quanto costa?
• O que é isto? = Cosa é questo? 
• Eu o comprarei. Eu vou levar. Eu vou comprar. = Va bene, lo 
compro
• Eu gostaria de comprar ... = Mi piacerebbe comprare ...
• Você tem ... = Avreste ...
• Você aceita cartões de crédito? = Accettate carte di credito?
• Aberto (m), Aberta (f) = Aperto
• Fechado (m), Fechada (f) = Chiuso
• Cartão postal = Cartolina postale
• Selos = Francobolli 
• Pouco (m), Pouca (f) = Un poco, Un pó, Pochino
• Muito (m), Muita (f) = Molto, Un sacco, Moltissimo
• Todo (m), Toda (f); Tudo = Tutto, Tutta, Tutti, Tutte (37042 )
• Café da manhã = Prima colazione
• Almoço = Pranzo
103
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
• Jantar = Cena 
• Vegetariano (m), Vegetariano(f) = Vegetariano (m), Vegetariana (f)
• Koscher = Kasher
• Tim-tim! Saúde! = Alla salute! Cin cin!
• Por favor traga-me a conta. = Il conto, per favore.
• Pão = Pane
• Bebida = Bevanda
• Café = Caffé 
• Chá = Té 
• Suco = Succo
• Água = Acqua
• Cerveja = Birra
• Vinho = Vino
• Sal = Sale
• Pimenta = Pepe
• Carne = Carne
• Carne [de vaca] = Manzo
• Porco = Maiale
• Peixe = Pesce
• Ave = Pollame
• Legumes = Legumi, Verdura, Ortaggio
• Fruta = Frutta
• Batata = Patata
• Salada = Insalata
• Sobremesa = Dessert, Dolce
• Sorvete, Gelado = Gelato
• Onde é ...? = Dove si trova?
• Quanto é a passagem? = Quanto costa il biglietto?
• Bilhete, Passagem = Biglietto
• Uma passagem para ..., por favor. = Un biglietto a ..., per favore.
• Para onde você vai? = Dove sta andando? Dove stai andando? 
Dove va?
• Onde você mora? = Dove abiti? Dove abita?
• Trem = Treno
• Ônibus = Bus, Autobus
• Metrô = Metropolitana
• Aeroporto = Aeroporto
• Estação ferroviária = Stazione (del treno)
• Estação rodoviária = Stazione degli Autobus
• Estação de metrô = Stazione della metropolitana
• Partida = Partenza
• Chegada = Arrivo
• Locadora de veículos = Autonoleggio
• Estacionamento = Parcheggio
• Hotel = Albergo, Hotel
104
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
• Quarto = Camera, Stanza
• Reserva = Prenotazione
• Há vagas para hoje à noite? = Ci sono posti liberi per questa 
notte?
• Não há vagas, Completo = Tutto occupato. Niente camere libere
• Passaporte = Passaporto
• Esquerda = Sinistra
• Direita = Destra 
• A direito, Em frente = (Sempre) Diritto
• Para cima = In alto, Su
• Para baixo = In basso, Giú
• Longe = Lontano
• Perto = Vicino
• Longo (m), Longa (f) = Lungo
• Curto (m), Curta (f) = Corto, Breve
• Mapa = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale
• Informações Turísticas = Informazioni turistiche
• Correio = Ufficio Postale, Posta
• Museu = Museo
• Banco = Banca
• Delegacia de polícia = Polizia, Stazione di polizia
• Hospital = Ospedale
• Farmácia = Farmacia
• Loja = Negozio
• Restaurante = Ristorante
• Escola = Scuola
• Igreja = Chiesa
• Banheiro = Toilettes, Bagni, Servizi
• Rua = Strada, Via
• Praça = Piazza
• Montanha = Montagna, Monte, Picco
• Colina = Collina
• Vale = Valle
• Oceano = Oceano, Mare
• Lago = Lago
• Rio = Fiume
• Piscina = Piscina
• Torre = Torre
• Ponte = Ponte 
• Que horas são? = Che ora é?
• 7:13, Sete e treze = 7:13, Sette e tredici
• 3:15, Três e quinze = 3:15, Le tre e quindici
• 3:15, Três e quinze = 3:15, Le tre e un quarto
105
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
• 11:30, Onze e trinta = 11:30, Le undici e trenta
• 11:30, Onze e meia = 11:30, Le undici e mezza
• 1:45, Uma e quarenta e cinco = 1:45, L'una e quarantacinque
• 1:45, Quinze para as duas = 1:45, Le due meno un quarto
• Dia = Giorno
• Semana = Settimana
• Mês = Mese
• Ano = Anno
• Segunda feira, Segunda = lunedí
• Terça feira, Terça = martedí
• Quarta feira, Quarta = mercoledí
• Quinta feira, Quinta = giovedí
• Sexta feira, Sexta = venerdí 
• Sábado = sabato
• Domingo = domenica
• Janeiro = gennaio
• Fevereiro = febbraio
• Março = marzo
• Abril = aprile
• Maio = maggio
• Junho = giugno
• Julho = luglio
• Agosto = agosto
• Setembro = settembre
• Outubro = ottobre
• Novembro = novembre
• Dezembro = dicembre
• Primavera = Primavera
• Verão = Estate
• Outono = Autunno
• Inverno = Inverno
• Hoje = Oggi
• Ontem = Ieri
• Amanhã = Domani
• Aniversário = Compleanno
• Feliz Aniversário! = Buon compleanno!
106
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 LIÇÃO 1 LEZIONE 1 (letsione 1)
 AS REGRAS GERAIS DA PRONÚNCIA
LE REGOLE GENERALI DELLA PRONUNCIA
(lê régole dgeneráli déla pronúntchia)
CI ~CE
Se pronuncia como o TCHÊ dos gaúchos.
 ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS
> Exemplo: Cecità (tchetchitá) Cegueira
 Città (tchitá) Cidade
 Cieco (tchieco) Cego
 GL
Se pronuncia como o LH em português
> Exemplo: Meglio (mélho) Melhor
 Foglia (folha) Folha
 Voglia (vólha) Vontade
107
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 SC
Se pronuncia como o CH ou X em português.
> Exemplo: Sciopero (chópero) Greve
 Sciroppo (chirópo) Xarope
 Conscio (cóncho) Consciente
GE - GI
Se pronuncia Dgê, Dgi.
> Exemplo: Gente (dgénte) Gente
 Gioventù (dgioventú) Juventude
 Gioia (dgióia) Alegria
GN 
Se pronuncia como o NH em português.
> Exemplo: Ragno (ranho) Aranha
 Montagna (montanha) Montanha
 Legno (lénho) Madeira
OZ - ZZ 
Se pronuncia Dsê ou Tsê. 
>Exemplo: Mezzo (médso) MeioNozze (nótse) Núpcias
 Mezzogiorno (métso dgiôrno) Meio-dia
CH 
Se pronuncia como QUE em português.
>Exemplo: Chimera (quimera) Quimera
108
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 Chi (qui) Quem
 Cherubino (querubino) Querubim
QUE - QUI
Se pronuncia como ( K )
Exemplo> Questo (kuêsto) Este. Esse
 Quindi (kuíndi) Portanto
GH 
Se pronuncia como GUE-GUI em português.
>Exemplo: Portoghese (portoguese) Português
 Ghiotto (guiôto) Comilâo
FIM DA LIÇÃO 1 FINE DELLA LEZIONE 1 (fine déla letsione 1) 
 LIÇÃO 2 LEZIONE 2 (letsione 2) 
OS PRONOMES I PRONOMI (i pronomi) 
IO (io) Eu
TU, LEI (tu, léi) Tu, Você
EGLI, LUI (élhi, lúi) Ele 
ESSA, LEI (êssa, léi) Ela
NOI (nôi) Nós 
VOI (vói) Vós
ESSI, LORO (êssi, lôro) Eles
109
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
ESSE, LORO (êsse, lôro) Elas 
OS PRONOMES POSSESSIVOS 
I PRONOMI POSSESSIVI 
(i prónomi possessivi) 
MIO (mío) Meu
MIA (mía) Minha
MIEI (míei) Meus
MIE (míe) Minhas 
SUO (suo) Seu
SUA (sua) Sua 
SUOI (suoi) Seus
SUE (súe) Suas 
TUO (túo) Teu
TUA (tua) Tua
TUOI (tuói) Teus
TUE (túe) Tuas 
LORO (lôro) Dele, Deles
LORO (lôro) Dela, Delas
NOSTRO (nôstro) Nosso
NOSTRA (nôstra) Nossa
NOSTRI (nôstri) Nossos
NOSTRE (nôstre) Nossas
VOSTRO (vóstro) Vosso
110
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
VOSTRA (vóstra) Vossa
VOSTRI (vóstri) Vossos
VOSTRE (vóstre) Vossas
OS PRÓNOMES DEMONSTRATIVOS I PRONOMI DIMOSTRATIVI
(i prónomi dimostrativi)
QUESTO (kuêsto) Este, Esse, Isto, Isso
QUESTA (kuêsta) Esta, Essa 
QUELLO (kuêlo) Aquele, Aquilo
QUELLA (kuêla) Aquela 
QUESTI (kuêsti) Estes, Esses
QUESTE (kuêste) Estas, Essas
QUEI, QUELLI (kuêi, kuêli) Aqueles
QUELLE (kuêle) Aquelas
VERBO SER, ESTAR (Presente) VERBO ESSERE (verbo éssere) 
IO SONO (ío sóno) Eu sou
TU SEI (tu sêi) Tu és
EGLI, LUI È (élhi, lúi é) Ele é
NOI SIAMO (nôi siámo) Nós somos
VOI SIETE (vói siete) Vós sois
ESSI, LORO SONO (êssi, lôro sóno) Eles são
VERBO ESTAR VERBO STARE (verbo istare) 
IO STÒ (ío stó) Eu estou
TU STAI (tu stái) Tu estás
111
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
EGLI, LUI STÀ (êlhi, lúi stá) Ele está
NOI STIAMO (nôi stiámo) Nós estamos
VOI STATE (vói state) Vós estáis
ESSI, LORO STANNO (êssi, lôro istáno) Eles estão
COMPREENDER CAPIRE (capíre)
IO CAPISCO (ío capísco) Eu compreendo
TU CAPISCI (tu capíchi) Tu compreendes 
EGLI, LUI CAPISCE (élhi, lúi capíche) Ele compreende
NOI CAPIAMO (nôi capiámo) Nós 
compreendemos
VOI CAPITE (vói capíte) Vós compreendéis)
ESSI, LORO CAPISCONO (êssi, lôro capíscono) Eles compreendem)
FIM DA LIÇÃO 2 FINE DELLA LEZIONE 2 (fine déla letsione 2) 
 LIÇÃO 3 LEZIONE 3 (letsione 3)
OS ARTIGOS GLI ARTICOLI (lhi artícoli)
ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS
IL, LO (il, lô) O
LA (la) A
I, GLI (i, lhi) OS
LE (lê) AS
DEL, DELLO (dél, délo) DO
DEI, DEGLI (dêi, dêlhi) DOS 
DELLA (déla) DA
112
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
DELLE (dêle) DAS
NEL, NELLO (nél, néllo) NO
NELLA (néla) NA
NEI, NEGLI (nêi, nêlhi) NOS
NELLE (nêle) NAS
+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o 
feminino termina com a letra " E " em alguns casos o plural masculino 
passa para o feminino.
> Exemplo:IL BRACCIO (il brátchio) > O braço
 LE BRACCIA (lê brátchia) > Os braços
 IL GINOCCHIO (il dginóquio) > O joelho
 LE GINOCCHIA (lê dginóquia) > Os joelhos 
O ARTIGO INDEFINIDO L'ARTICOLO INDEFINITO (lartícolo indefinito)
UN, UNO (un, uno) Um
UNA (una) Uma
DEI, DEGL, ALCUNI (dêi, dêlhi, alcuni) Uns
DELLE, ALCUNE (dêle, alcune) Umas 
AS ESTAÇÕES DO ANO LE STAGIONI DELL'ANNO (lê stadgioni delano)
AUTUNNO (autuno) Outono
ESTATE (estáte) Verão
PRIMAVERA (primavera) Primavera
INVERNO (inverno) Inverno
OS DIAS DA SEMANA I GIORNI DELLA SETTIMANA (i 
dgiorni déla setimána)
LUNEDÌ (lunedí) Segunda-feira
113
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
MARTEDÌ (martedí) Terça-feira
MERCOLEDÌ (mercoledí) Quarta-feira
GIOVEDÌ (dgiovedí) Quinta-feira
VENERDI (venerdí) Sexta-feira
SABATO (sábato) Sabado 
DOMENICA (doménica) Domingo
FIM DA LIÇÃO 3 FINE DELLA LEZIONE 3 (fine déla letsione 3)
 LIÇÃO 4 LEZIONE 4 (letsione 4) 
OS MESES DO ANO I MESI DELL'ANNO (i mési deláno)
GENNAIO (dgenáio) Janeiro 
FEBBRAIO (febráio) Fevereiro
MARZO (martso) Março
APRILE (aprile) Abril
MAGGIO (mádgio) Maio
GIUGNO (dgiunho) Junho
LUGLIO (lulho) Julho
AGOSTO (agosto) Agosto
SETTEMBRE (setembre) Setembro
OTTOBRE (ôtobre) Outubro
NOVEMBRE (novembre) Novembro
DICEMBRE (ditchembre) Dezembro
O TEMPO IL TEMPO (il tempo)
114
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
DOMANI (dománi) Amanhã
L'ANNO (láno) O ano
L'ALTROIERI (laltroiéri) Anteontem
BUONA NOTTE (buonanóte) Boa noite
BUONA SERA (buona sêra) Boa tarde, Boa noite
BUONGIORNO (buon dgiôrno) Bom dia 
DOPODOMANI (dôpodômani) Depois de amanhã
IL GIORNO (il dgiôrno) O dia
IL GIORNO DEI MORTI (il dgiôrno dêi morti) O dia dos mortos
DATA DI NASCITA (data di náchita) Data de nascimento
LA STAGIONE (lastadgíone) A estação
L'ETERNITÀ (leternità) A eternidade
IL FUTURO, L'AVVENIRE (il futuro, laveníre) O futuro
OGGI (ódgi) Hoje
MATTINA (matína) Manhã
POMERIGGIO (pomerídgio) Tarde
NOTTE (nóte) Noite
MEZZORA (medsôra) Meia hora
MEZZOGIORNO (métso dgiôrno) Meio-dia
MEZZANOTTE (métsa nóte) Meia-noite
IL MESE (il mêse) O mês
IN QUEL GIORNO (in quel dgiôrno) Naquele dia
IERI (ieri) Ontem
115
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
LA PASQUA (la páskua) A pascoa
IL PASSATO (il passato) O passado
LA SETTIMANA VENTURA (la setimána ventura) A próxima semana
L'ANNO PROSSIMO (láno próximo) O proximo ano
IL SECOLO (il sécolo) O século
IL COMPLEANNO (il compleáno) O aniversário
 
VERBO IR (Presente) VERBO ANDARE (verbo andáre)
IO VADO (io vádo) Eu vou 
TU VAI (tu vai) Tu vais
EGLI, LUI VA (êlhi, lúi vá) Ele vai 
NOI ANDIAMO (nôi andiámo) Nós vamos
VOI ANDATE (vói andate) Vós ídes
ESSI, LORO VANNO (êssi, lôro vánno) Eles vão
VERBO TER, HAVER VERBO AVERE (verbo avére)
IO HO (io hô) Eu tenho
TU HAI (tu hái) Tu tens
EGLI, LUI HA (êlhi, lúi há) Ele tem
NOI ABBIAMO (nôi abbiámo) Nós temos
VOI AVETE (vói avete) Vós tendes
ESSI, LORO HANNO (êssi, lôro hánno) Eles têm
FIM DA LIÇÃO 4 FINE DELLA LEZIONE 4 (fine déla letsione 4) 
116
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 LIÇÃO 5 LEZIONE 5 (letsione 5)
 OS NÚMEROS I NUMERI (i númeri)
ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS
UNO (úno) Um
DUE (dúe) Dois
TRÈ (tré) Três
QUATTRO (kuatro) Quatro 
CINQUE (tchínkue) Cinco 
SEI (sêi) Seis
SETTE (sete) Sete
OTTO (óto) Oito
NOVE (nove) Nove 
DIECI(dietchi) Dez
UNDICI (únditchi) Onze
DODICI (dóditchi) Doze 
TREDICI (tréditchi) Treze 
QUATTORDICI (kuatórditchi) Quatorze
QUINDICI (kuínditchi) Quinze 
SEDICI (séditchi) Dezesseis
DICIASETTE (ditchiasete) Dezessete
DICIOTTO (ditcióto) Dezoito 
DICIANOVE (ditchianove) Dezenove 
117
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
VENTI (vénti) Vinte 
VENTUNO (ventúno) Vinte e um
VENTI DUE (vénti dúe) Vinte e dois
TRENTA (trénta) Trinta
QUARANTA (quaranta) Quarenta
CINQUANTA (tchínkuanta) Cinquenta 
SESSANTA (sessanta) Sessenta
SETTANTA (setánta) Setenta
OTTANTA (otánta) Oitenta
NOVANTA (novánta) Noventa 
CENTO (tchénto) Cem
CENTUNO (tchentúno) Cento e um
CENTO DUE (tchénto dúe) Cento e dois 
MILLE (míle) Mil 
DUE MILLA (dúe mila) Dois mil
MILIONE (milione) Milhão
MILLIARDO (miliárdo) Bilhão
AS CORES I COLORI (i colôri)
IL GIALLO (il dgiálo) O amarelo 
IL BLU, L'AZZURRO (il blú, latsúrro) O azul
IL BIANCO (il bianco) O branco
IL GRIGIO (il grídgio) O cinza
IL ROSSO (il rôsso) O vermelho
118
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
IL NERO (il nêro) O prêto, Negro 
IL VERDE (il verde) verde 
LILLÀ (lilá) Lilás
ROSA (rosa) Rosa
A FAMILIA LA FAMIGLIA (LA FAMILHA)
IL PADRE (il pádre) O pai
LA MADRE (la mádre) A mãe 
IL FRATELLO (il fratélo) O irmão
LA SORELLA (la soréla) A irmã 
IL NONNO (il nónno) O avô
LA NONNA (la nónna) A avó
IL CUGINO (il cudgíno) O primo
LA CUGINA (la cudgína) A prima
NIPOTE (nipóte) Sobrinho(a) 
NIPOTE (nipóte) Neto(a)
LO ZIO (lô dsío) O tio
LA ZIA (la dsía) A tia
IL BISNONNO (il bisnónno) O bisavô
LA BISNONNA (la bisnónna) A bisavó
IL FIGLIO (il filho) O filho
IL BAMBINO (il bambíno) O menino
IL BIMBO (il bímbo) A criança
LA NUORA (la nuóra) A nora 
119
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
IL GENERO (il dgénero) O genro 
IL SUOCERO (il suótchero) O sogro
LA SUOCERA (la suótchera) A sogra
I GENITORI (i dgênitori) Os pais
I PARENTI (i parenti) Os parentes
PAPPÀ (papá) Papai
MAMMA (máma) Mamãe 
UOMO (uómo) Homem
MOGLIE (mólhe) Mulher, Esposa 
MARITO (marito) Marido
SPOSA (ispôsa) Esposa
FIM DA LIÇÃO 5 FINE DELLA LEZIONE 5 (fine déla letsione 5)
 LIÇÃO 6 LEZIONE 6 (letsióne 6) 
LA STANZA, CAMERA DA LETTO (stantsa, câmera da lêto) Quarto 
de dormir
IL LETTO (il lêto) A cama
LO SPECCHIO (lo spéquio) O espelho
IL GUANCIALE (il guantchiále) O travesseiro
LA MATERASSA (la materássa) O colchão
IL LAMPO (il lámpo) A lâmpada 
LA COPERTA (la coperta) O cobertor 
IL LENZUOLO (il lentsuolo) O lençol
LE LENZUOLA (lê lentsuola) Os lençois
120
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
LA FODERA (la fódera) A fronha 
L'ARMADIO (larmádio) O Armário 
IL CUSCINO (il cuchíno) A almofada
 VERBO FALAR VERBO PARLARE (verbo parláre)
IO PARLO (io párlo) Eu falo 
TU PARLI (tu párli) Tu falas
EGLI,LUI PARLA (élhi, lúi párla) Ele fala
NOI PARLIAMO (nôi parliamo) Nós falamos
VOI PARLATE (vói parlate) Vós falais
ESSI, LORO PARLANO (êssi, lôro parlano) Eles falam
SABER SAPERE (sapêre)
IO SO (io sô) Eu sei
TU SAI (tu sái) Tu sabes
EGLI, LUI SA (èlhi, lúi sá) Ele sabe 
NOI SAPIAMO (nôi sapiámo) Nós sabemos
VOI SAPETE (vói sapete) Vós sabéis
ESSI, LORO SANNO (êssi, lôro sáno) Eles sabem
FAZER FARE (fáre) 
IO FACCIO (io fátchio) Eu faço
TU FAI (tu fái) Tu fazes 
EGLI, LUI FA (élhi, lúi fá) Ele faz
NOI FACCIAMO (nôi fatchiámo) Nós fazemos
VOI FATE (vói fate) Vós fazeis
121
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
ESSI, LORO FANNO (êssi, lôro fáno) Eles fazem
DIZER DIRE (díre)
IO DICO (io díco) Eu digo
TU DICI (tu dítchi) Tu dizes
EGLI, LUI DICE (élhi, lúi dítche) Ele diz
NOI DICIAMO (nôi ditchiámo) Nós dizemos
VOI DITE (vói díte) Vós dizéis
ESSI, LORO DICONO (êssi, lôro dícono) Eles dizem
FIM DA LIÇÃO 6 FINE DELLA LEZIONE 6 (fín déla letsione 6)
 LIÇÃO 7 LEZIONE 7 (letsione 7)
 O CORPO HUMANO
IL CORPO UMANO
(il córpo umano)
ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS
IL CAPO (il cápo) A cabeça
IL COLLO ( il cólo) O pescoço 
L'OCCHIO (l'óquio) O olho 
GLI OCCHI (lhi óqui) Os olhos 
IL BRACCIO (il brátchio) O braço
LE BRACCIA (lê brátchia) Os braços 
LA MANO (la máno) A mão
LE DITA (lê dìta) Os dedos 
122
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
LA BOCCA (la boca) A boca
LE LABBRA (lê lábra) Os lábios 
I CAPELLI (i capéli) Os cabelos
LE GAMBE (lê gambe) As pernas
LE GINOCCHIA (lê dginóquia) Os joelhos
IL VISO (il víso) O rosto
LA FACCIA (la fátchia) A face 
I PIEDI (i piêdi) Os pés
I DENTI (i dénti) Os dentes
LA LINGUA (la lingua) A lingua
IL PETTO (il pêtto) O peito
I SENI (i séni) Os seios
L'ORECCHIO (loréquio) A orelha
LE SOPRACIGLIA (lê sopratchília) As sobrancelhas 
L'AVAMBRACCIO (lavambrátchio) O ante-braço 
LA COSTOLA (la cóstola) A costela
IL CUORE (il cuôre) O coração
LA PANCIA (la pántchia) A barriga
IL FEGATO (il fégato) O fígado
LA LACRIMA (la lácrima) A lágrima
I MEMBRI (i membri) Os membros 
LE NATICHE (lê nátiche) As nádegas
IL NASO (il náso) O nariz
123
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
IL POLSO (il pólso) O pulso
IL SANGUE (il sangûe) O sangue 
IL MENTO (il ménto) O queixo
LA PELLE (la pêle) A pele
LA VENA (la véna) A veia
IL POLMONE (il polmóne) O pulmão
IL GOMITO ( il gómito) O cotovelo 
IL CERVELLO (il tchervêlo) O cérebro
LA TESTA (la tésta) A testa, A cabeça 
A ESCOLA LA SCUOLA (la scuóla)
IL LIBRO (il libro) O livro 
LA PAGINA (la pádgina) A pagina
IL QUADERNO (il kuadérno) O caderno
LA GRAMMATICA (la gramática) A gramatica 
IL DIZIONARIO (il ditsionário) O dicionário
LA CARTA GEOGRAFICA (la carta dgeográfica) O mapa
L'INCHIOSTRO (linquiôstro) A tinta
IL CALAMAIO (il calamáio) O tinteiro 
LA PENNA (la péna) A caneta
LA MATITA (la matíta) O lápis
IL QUADRO NERO (il quadro nêro) O quadro negro 
LA TAVOLA (la távola) A mesa
LA SEDIA (la sédia) A cadeira
124
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
IL PROFESSORE (il professore) O professor
L'ALLIEVO (laliêvo) O aluno
LA GOMMA (la goma) A borracha
A CASA LA CASA (la casa)
LA PORTA (la porta) A porta
LA FINESTRA (la finêstra) A janela
IL SALOTTO (il salôto) A sala
LA STANZA, LA CAMERA (la stantsa, la câmera) O quarto 
LA CUCINA (la cutchína) A cozinha
LA POLTRONA (la poltrona) A poltronaIL QUADRO (il quadro) O quadro
LA TAVOLA (la távola) A mesa 
LA SEDIA (la sédia) A cadeira
L'OROLOGIO (lorolodgio) O relogio
LA STANZA DA LETTO (la stantsa da lêto) O quarto
IL LETTO (il lêto) A cama
IL SOFFITTO (il sôfíto) O teto
IL TETTO (il této) O telhado
IL TAPPETO (il tapêto) O tapete
IL PORTA CENERE (il porta tchénere) O cinzeiro 
LA PARETE (la parête) A parede
LO SCAFFALE (loscafále) A estante 
LA SVEGLIA (la isvêlhia) O despertador
125
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
LO SPECCHIO (lôspéquio) O espelho
IL BAGNO (il banho) O banheiro
FIM DA LIÇÃO 7 FINE DELLA LEZIONE 7 (fine déla letsione 7)
 LIÇÃO 8 LEZIONE 8 (letsione 8) 
OS VERBOS I VERBI (i verbi)
ACCONDIRE (acondíre) Condizer
ACCRESCERE (acréchere) Acrescentar 
AMARE (amare) Amar 
ANDARE (andáre) Ir 
APPESANTIRE (apesantíre) Pesar
AVERE (avére) Ter, Haver
BACIARE (batchiáre) Beijar
CADERE (cadêre) Cair
CAMBIARE (cambiáre) Mudar
CERCARE (tchercáre) Procurar
CHIAMARE (quiamáre) Chamar
CHIEDERE (quiédere) Pedir, Perguntar
COMPERARE (comperáre) Comprar
CONSEGNARE (consenháre) Entregar
DECIDERE (detchídere) Decidir 
DESIDERARE (desideráre) Desejar
DIPINGERE (dipíndgere) Pintar
126
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
DISCUTERE (discútere) Discutir 
DISPERARE (disperáre) Desesperar
DOMANDARE (domandáre) Perguntar, Pedir 
DOVERE (dovêre) Dever, Ter
FARE (fáre) Fazer 
FERMARSI (fermársi) Parar
FINIRE (finíre) Acabar
FIRMARE (firmáre) Assinar
FORNIRE (fornire) Fornecer
GRIDARE (gridáre) Gritar
GUARDARE (guardáre) Olhar
GUADAGNARE (guadanháre) Ganhar
INSISTERE (insístere) Insistir 
LASCIARE (lachiáre) Deixar
METTERE (mêtere) Pôr, Colocar
MISURARE (misuráre) Medir
NASCONDERE (nascóndere) Esconder 
OFFRIRE (ofríre) Oferecer 
PIANGERE (piándgere) Chorar 
PIEGARE (piegáre) Dobrar
PORTARE (portáre) Trazer, Levar
POTERE (potêre) Poder 
PREGARE (pregáre) Rogar, Rezar
127
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
RASEGNARSI (rasenhársi) Resignar-se 
RICEVERE (ritchévere) Receber
RIEMPIRE (riempíre) Encher
SALIRE (salíre) Subir
SCADERE (scadêre) Decair
SCEGLIERE (chélhere) Escolher 
SCENDERE (chéndere) Descer
SCIUPARE (chupare) Estragar
SCRIVERE (iscrívere) Escrever
SEDERSI (sedêrsi) Sentar 
SEGARE (segáre) Serrar
SENTIRE (sentíre) Ouvir, Sentir
SODDISFARE (sodisfáre) Satisfazer
SPAZZARE (ispatsáre) Varrer 
SPEGNERE (ispénhere) Apagar 
SPENDERE (ispéndere) Gastar
SPEZZARE (ispetsáre) Quebrar
SPIEGARE (ispiegáre) Explicar 
STRINGERE (istríngere) Apertar 
SVEGLIARSI (isvelhiársi) Acordar 
TRASCINARE (trachináre) Arrastar 
TROVARE (trováre) Achar, Encontrar
VEDERE (vedêre) Ver
128
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
FIM DA LIÇÃO 8 FINE DELLA LEZIONE 8 (fine déla letsione 8)
 LIÇÃO 9 LEZIONE 9 (letsione 9) 
CONVERSAÇÃO 1 CONVERSAZIONE 1 (conversatsione) 1
-Buon Giorno ragazzi! Bom Dia rapazes!
-Buon Giorno Maestro(professore) Bom Dia Professor.
-Chi manca oggi? Quem falta hoje?
-Oggi non manca nessuno. Hoje não falta ninguém.
-Numero 6! Número 6!
-Presente. Presente.
-Numero 31! Número 31!
-Scusa Signore, manca il numero 31. Desculpe Senhor, falta o número 31
-Attenzione! contiamo, uno, due, trè Atençâo! contemos, um, dois, três
-Basta! Basta!-Michele! conti dal 15 al 30. Miguel! conte do 15 ao 30.
-15, 16, 17... 15,16,17...
-Salutate il Sig. Rettore. Cumprimentem o Sr. Reitor.
-Buon Giorno Sig. Rettore. Bom Dia Sr. Reitor
-Buon Giorno ragazzi. Bom Dia Rapazes.
-Pietro Alzati! Apri il libro sulla pagina 35. Pedro Levante-se! Abra o livro na 
pagina 35
-Leggi prego! Leia, Por favor
-Non leggi così basso, leggi più alto. Não leia assim baixo, leia alto.
129
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
-Parli alto, lentamente. distintamente. Fale alto, lentamente, distintamente.
-Tu non hai una buona pronuncia! Você não tem uma pronúncia 
boa.
-Non hai l'accento corretto. Não tem o acento correto.
-Continui la lettura, prego. Continue a leitura, por favor.
-Basta! Basta!
-Silenzio! Renato non chiaccherare Silêncio! Renato não converse
 Tu stai disturbando la classe. Você está perturbando a classe.
-Va bene siedeti. Está bem sente-se.
-Renato! esci della classe. Renato! saia da classe.
-Carlos! Alzati e vai al quadro nero. Carlos! levante-se e vá ao quadro-
negro.
-Cosa stai faccendo? O que você está fazendo?
-Vado al quadro nero. Vou ao quadro-negro.
-Adesso scrivi. Agora escreva.
-Giovanni tu non sei attento, sei distratto. João você não está atento, está 
distraido.
-Torni al tuo posto. Volte para o seu lugar.
-Cosa fai? O que você faz?
-Torno al mio posto. Volto ao meu lugar.
-La lezione è finita. A lição acabou.
-Recolham os seus livros. Raccoglietevi i vostri libri.
-Uscite con premura. Saiam com cuidado.
-Arrivederci professore Até logo Professor
-Arrivederci ragazzi. A domani. Até logo rapazes, Até amanhã. 
130
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
CONVERSAÇÃO 2 CONVERSAZIONE 2 (conversatsione) 2
- Oggi dobbiamo fare un esercizio Hoje devemos fazer um exercício
 è un dettato. é um ditado.
-Avete portato le foglie di carta Trouxeram as folhas de papel
come vi avevo raccomandati? como lhes recomendei?
-Avete portato la matita? Trouxeram o lápis?
-Scrivete sopra la pagina questa parola Escrevam em cima da página esta 
palavra
 che stò scrivendo sul quadro nero. Dettato. que estou escrevendo no quadro. 
Ditado.
-Preparatevi per scrivere le parole. Preparem-se para escrever as 
palavras.
-Sentite! Non dimenticate gli accenti. Ouçam! não esqueçam os acentos.
 Non avevate fretta. Não tenham pressa.
-Francesco! Abbia premura con la tua Francisco! tenha cuidado com a sua
 calligrafia. caligrafia
-Siate attenti di non fare degli scarabocchi. Estejam atentos para não fazer 
rabiscos.
-Non guadate il dettato dei vostri amici. Não olhem o ditado dos seus 
amigos.
-Adesso raccogliamo gli esercizi. Agora recolhamos os exercícios.
-Enrico! Raccogli gli esercizi. Henrique! recolha os exercícios.
-Afonso! Tu non hai commesso nessun errore, Afonso você não cometeu 
nenhum erro,
 hai una bella calligrafia, avrai una buona tem uma bela caligrafia, terá uma 
boa
 nota. nota.
131
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
-Enrico! hai commesso qualche errore, Henrique! Cometeste alguns erros,
 però avrai una nota molto buona. porem terás uma nota muito boa.
-Alberto! Il tuo esercizio ha moltissimi Alberto! o teu exercício tem 
muitissimos
 errori, ed è ancora sporco, la tua calligrafia erros, e ainda está sujo, a tua 
caligrafia
 è troppo brutta, avrai una nota male. è demasiada feia, terás uma nota 
ruim.
FIM DA LIÇÃO 9 FINE DELLA LEZIONE 9 (fine déla letsione) 9
 LIÇÃO 10 LEZIONE 10 (letsione 10) 
VERBO FALAR(Futuro) VERBO PARLARE (verbo parláre)
ITALIANO PRONUNCIA PORTOGHESE
IO PARLERÒ (ío parlerô) Eu falarei
TU PARLERAI (tu parlerái) Tu falarás
EGLI, LUI PARLERÀ (élhi, lúi parlerá) Ele falará
NOI PARLEREMMO (nôi parleremo) Nós falaremos
VOI PARLERETE (vói parlerête) Vós falaréis
ESSI, LORO PARLERANNO (êssi, lôro parleráno) Eles falarão 
SABER SAPERE (sapêre)
IO SAPRÒ (ío saprô) Eu saberei
TU SAPRAI (tu saprái) Tu saberás 
EGLI, LUI SAPRÀ (élhi, lúi saprá) Ele saberá
NOI SAPREMMO (nôi saprémmo) Nós saberemos
VOI SAPRETE (vói saprête) Vós saberéis 
132
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
ESSI, LORO SAPRANNO (êssi, lôro sapráno) Eles saberão
DIZER DIRE (díre)
IO DIRÒ (ío dirô) Eu direi
TU DIRAI (tu dirái) Tu dirás
EGLI, LUI DIRÀ (élhi, lúi dirá) Ele dirá
NOI DIREMMO (nôi dirémo) Nós diremos
VOI DIRETE (vói dirête) Vós diréis
ESSI, LORO DIRANNO (êssi, lúi diráno) Eles dirão
FAZER FARE (fáre)
IO FARÒ (ìo farô) Eu farei
TU FARAI (tu farái) Tu farás
EGLI, LUI FARÀ (élhi, lúi fará) Ele fará
NOI FAREMMO (nôi farémo) Nós faremos
VOI FARETE (vòi farete) Vós faréis
ESSI, LORO FARANNO (êssi, lôro faráno) Eles farão
COMPREENDER CAPIRE (capíre)
IO CAPIRÒ (ío capirô) Eu compreenderei
TU CAPIRAI (tu capirái) Tu compreenderás
EGLI, LUI CAPIRÀ (élhi, lúi capirá) Ele compreenderá
NOI CAPIREMMO (nôi capirémo) Nós compreenderemos
VOI CAPIRETE (vói capirête) Vós compreenderéis
ESSI, LORO CAPIRANNO (êssi, lôro capiráno) Eles compreenderâoFIM DA LIÇÃO 10 FINE DELLA LEZIONE 10 (fíne déla letsione) 10
133
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 LIÇÃO 11 LEZIONE 11 (letsione) 11
VERBO QUERER (Presente) VERBO VOLERE (verbo volêre)
ITALIANO PRONÚNCIA PORTUGUÊS
IO VOGLIO (io vólho) Eu quero 
TU VUOI (tu vuói) Tu queres
EGLI, LUI VUOLE (élhi, lúi vuóle) Ele quer 
NOI VOGLIAMO (nôi volhiámo) Nós queremos
VOI VOLETE (vói volête) Vós queréis
ESSI, LORO VOGLIONO (êssi, lôro vólhiono) Eles querem
VERBO QUERER (Futuro Pretérito)
IO VORREI (io vor-réi) Eu queria
TU VORRESTI (tu vor-rêsti) Tu querias 
EGLI, LUI VORREBBE (èlhi, lúi vor-rêbe) Ele queria 
NOI VORREBBEMO (nôi vor-rebémo) Nós queríamos 
VOI VORRESTE (vói vor-rêste) Vós queríeis
ESSI, LORO VORREBBERO (êssi, lôro vor-rêbero) Eles queriam
VERBO ESTUDAR (Pretérito imperfeito) VERBO STUDIARE 
(verbo istudiare)
IO STUDIAVO (io istudiávo) Eu estudava
TU STUDIAVI (tu istudiávi) Tu estudavas
EGLI, LUI STUDIAVA (egli, lúi istudiáva) Ele estudava
NOI STUDIAVAMO (nôi istudiavámo) Nós estudávamos
VOI STUDIAVATE (vói istudiaváte) Vós estudáveis
134
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
ESSI, LORO STUDIAVANO (êssi, lôro istudiávano) Eles estudavam 
VERBO SER (P. Imperfeito) VERBO ESSERE (verbo éssere)
IO ERO (io éro) Eu era
TU ERI (tu éri) Tu eras
EGLI, LUI ERA (élhi, lúi éra) Ele era 
NOI ERAVAMO (nôi eravámo) Nós éramos
VOI ERAVATE (vói eraváte) Vós éreis
ESSI, LORO ERANO (êssi, lôro érano) Nós éramos
VERBO SABER VERBO SAPERE (verbo sapêre)
IO SAPEVO (io sapêvo) Eu sabia
TU SAPEVI (tu sapêvi) Tu sabias 
EGLI, LUI SAPEVA (élhi, lúi sapêva) Ele sabia
NOI SAPEVAMO (nôi sapevámo) Nós sabíamos
VOI SAPEVATE (vói sapeváte) Vós sabíeis
ESSI, LORO SAPEVANO (êssi, lôro sapeváno) Eles sabíam 
FIM DA LIÇÃO 11 FINE DELLA LEZIONE 11 (fín déla letsione) 11
 LIÇÂO 12 LEZIONE 12 (letsione) 12
AS BEBIDAS - OS ALIMENTOS LE BEVANDE - GLI ALIMENTI
(lê bevánde - lhi alimenti)
ACQUA (ákua) Água
LATTE (láte) Leite
BIRRA (bír-ra) Cerveja
135
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
VINO (víno) Vinho
CIOCCOLATA (tchiocolata) Chocolate
TÈ (tê) Chá 
ZUPPA, MINESTRA (dsúpa, minêstra) Sopa
BEVANDE MEDICINALI (bevánde meditchináli) Bebidas medicinais
RISO (ríso) Arroz 
FAGGIOLO (fadgiôlo) Feijão
ZUCCHERO (dsùquero) Açucar
OLIO (ólio) Óleo 
OLIVA (oliva) Azeitona
PATATA (patáta) Batata
POMODORO (pomodóro) Tomate
CIPOLA (tchipôla) Cebola
CAROTA (carôta) Cenoura
CECI, PISELLI (tchêtchí, piséli) Ervilhas 
UOVO (uóvo) Ovo
BURRO (bur-ro) Manteiga
PANE (páne) Pão
INSALATA (insaláta) Salada
SARDINA (sardina) Sardinha 
PROSCIUTTO (prochiúto) Presunto
FORMAGGIO (formádgio) Queijo 
PASTICCIO (pastítchio) Pastel
136
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
MACCHERONE (maquerône) Macarrão
GALLETTO (galêto) Frango
O CORREIO LA POSTA (la pôsta)
LA LETTERA (la létera) A carta
IL FRANCOBOLLO (il francobôlo) O selo 
LA CARTA (la carta) O papel
IL POSTINO (il pôstíno) O carteiro
LA BUSTA (la busta) O envelope
RACCOMANDATA (racomandáta) Carta registrada
CASELLA POSTALE (caséla postále) Caixa postal
INDIRIZZO (indirítso) Endereço
LA RICEVUTA (la ritchevuta) O recibo
MITTENTE (miténte) Remetente
PACCO POSTALE (páco postále) Encomenda postal
VAGLIA POSTALE (válhia postále) Vale postal
LA BILANCIA (la bilántchia) A balança
IL BOLLO (il bôlo) O carimbo
L'ABBONAMENTO (labonaménto) A assinatura
PRODUTOS PARA HIGIENE PRODOTTI PER L'IGIENE 
(prodóti per lidgiéne)
LA SAPONETA (la saponêta) O sabonete
IL DENTIFRICIO (il dentifrítchio) A pasta de dentes
LA SPAZZOLA (la ispátsola) A escova
LA SPAZZOLA DA DENTI (la ispátsola da denti) A escova de dentes
137
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
IL PROFUMO (il profumo) O perfume
IL RASOIO(il rasôio) O barbeador
AS PROFISSÕES I MESTIERI (i mestiéri)
AVVOCATO (avocáto) Advogado
ATTORE (atôre) Ator
ATTRICE (atrítche) Atriz
ARCHITETTO (arquiteto) Arquiteto
SARTO (sárto) Alfaiate
MACELLAIO (matcheláio) Açougueiro
BARBIERE (barbiére) Barbeiro
LIBRAIO (libráio) Livreiro
FALEGNAME (falenháme) Carpinteiro
FARMACISTA (farmatchista) Farmacêutico
CAMERIERE (cameriére) Garçom
VENDITORE (venditôre) Vendedor
INGEGNERE (indgenhêre) Engenheiro
FRUTTIVENDOLO (frutivéndolo) Fruteiro
SARTA, CUCITRICE (sarta, cutchitrítche) Costureira
GIUDICE (dgiúditche) Juiz
MUSICISTA (musitchísta) Músico
FABBRO (fábro) Ferreiro
CALZOLAIO (caltsoláio) Sapateiro
MURATORE (muratôre) Pedreiro
138
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
POSTINO (postíno) Carteiro
LATTAIO (latáio) Leiteiro
MEDICO, DOTTORE (médico, dotôre) Médico
PRETE (préte) Padre
FIM DA LIÇÃO 12 FINE DELLA LEZIONE 12 (fín déla letsione) 12
 LIÇÃO 13 LEZIONE 13 (letsione) 13
A CIDADE LA CITTÀ (la tchitá)
ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS
DOGANA (dogána) Alfândega
VIALE (viále) Avenida
VIA, STRADA (vía, istrada) Rua
RIONE (rióne) Bairro
BANCA (bánca) Banco
MARCIAPIEDI (martchiapiedi) Calçada
GRATTACIELO (gratatchélo) Arranha-céu
QUESTURA (kuestúra) Distrito Policial
SINDACO (síndaco) Prefeito
SCUOLA (iscuola) Escola
FONTANA (fontána) Fonte, Chafariz 
OSPEDALE (ospedále) Hospital
ALBERGO (albérgo) Hotel
CHIESA (quiêza) Igreja 
139
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
MAGAZZINO (magadsíno) Armazém, depósito
MERCATO (mercato) Mercado
PIAZZA (piátsa) Praça
SOBBORGO (sobôrgo) Subúrbio
GIARDINO (dgiardíno) Jardim
CIMITERO (tchimitéro) Cemitério
PALAZIO (palátsio) Palácio 
MUSEO (muséo) Museu 
CANCELLO (cantchélo) Portão
UNIVERSITÀ (universitá) Universidade
CINEMA (tchínema) Cinema 
EDIFICIO (edifítchio) Edificio
STAZIONE (statsióne) Estação(TREM)
FARMACIA (farmatchía) Farmácia
QUARTIERE (kuartiére) Bairro
AS ROUPAS LE VESTIMENTE (lê vestiménte)
GIACCA (dgiáca) Paletó
PANTALONI (pantalôni) Calças 
MUTANDE (mutánde) Cuecas
CAMICIA (camítchia) Camisa
CRAVATTA (craváta) Gravata
CALZONI (caltsóni) Calças, Calções
SCARPA (iscárpa) Sapato
140
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
CINGHIA (tchínguia) Cinturão, Cinto
CIABATTA (tchiabáta) Chinelo, Sapato velho
TASCA (tásca) Bolso
PORTAFOGLIO (portafólho) Carteira 
CAPPELLO (capêlo) Chapéu
OMBRELLO (ombrélo) Guarda-Chuva
FAZZOLETTO (fatsolêto) Lenço
GONNA (gónna) Saia
CALZE (cáltse) Meias
MAGLIETTA (malhêta) Camiseta
REGGISENO (redgiséno) Sutiã
VESTITO (vestíto) Vestido 
BRACCIALETTO (bratchialêto) Pulseira, bracelete
SOTTANE (sotáne) Sáias
OROLOGIO (orolódgio) Relogio 
ROSSETTA (rossêta) Batom
BORSA (bôrsa) Bolsa
BORSETTA (borsêta) Bolsinha
REGGIPANCIA (redgipántchia) Suspensório
OCCHIALI (oquiáli) Óculos
PIGIAMA (pidgiáma) Pijama
GUANTI (guánti) Luvas
A SALA DE JANTAR LA SALA DA PRANZO (la sala da prántso)
141
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
LA TAVOLA (la távola) A mesa
LA SEDIA (la sédia) A cadeira
IL PIATTO(il piáto) O prato 
IL VASSOIO (il vassôio) A bandeja
IL BICCHIERE (il biquiêre) O copo
LA POSATA (la posáta) O talher
IL CUCCHIAIO (il cuquiáio) A colher
LA FORCHETTA (la forquêta) O garfo 
IL COLTELLO (il coltélo) A faca
IL PASTO (il pásto) A refeição
LA CENA (la tchéna) A ceia
IL PRANZO (il prántso) O jantar, A janta 
IL CAFFÈ (il cafê) O café
IL TÈ (il tê) O chá 
LA BOTTIGLIA (la botílha) A garrafa 
LA COLAZIONE (la colatsióne) A refeição, comida
L'ASCIUGAMANO (lachugamáno) A toalha
LE STOVIGLIE (lê istovílhe) A louçaria
OS MEIOS DE TRANSPORTE I MEZZI DI TRASPORTO
(i médsi di traspórto)
LA ZATTERA (la dsátera) A jangada
LA BARCA (la barca) O barco
LA MACCHINA (la máquina) O carro
142
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
IL TRENO (il tréno) O trem
L'AEREO (laéreo) O avião
IL CAMION (il cámion) O caminhão
L'ELICOTTERO (lelicótero) O helicóptero 
LA BICICLETA (la bitchiclêta) A bicicleta
LA NAVE (la náve) O navio 
FIM DA LIÇÃO 13 FINE DELLA LEZIONE 13 (fine déla letsióne) 13
 LIÇÃO 14 LEZIONE 14 (letsióne) 14
OS PRONOMES INDEFINIDOS I PRONOMI INDEFINITI
(i pronómi indefiníti)
QUALCHE (kuálque) Algum, Certo
MOLTO (mólto) Muito 
MOLTI (mólti) Muitos
MOLTE (mólte) Muitas
TUTTO (túto) Tudo, Todo
TUTTI (tuti) Todos
TUTTE (túte) Todas
ALTRO (áltro) Outro 
ALTRI (áltri) Outros
ALTRE (áltre) Outras
POCO (póco) Pouco 
POCHI (póqui) Poucos
143
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
POCHE (póque) Poucas
TANTO (tánto) Tanto
TANTI (tánti) Tantos
TANTE (tánte) Tantas 
QUALSIASI (kualsíasi) Qualquer
QUALUNQUE (kualúnkue) Qualquer(antes do substantivo)
TROPPO (trópo) Bastante, Muito
QUANTO (quánto) Quanto 
QUANTI (quánti) Quantos
QUANTE (quánte) Quantas
TALE (tále) Tal
QUALE (quale) Qual
QUALCOSA (kualcósa) Algo, Alguma coisa
QUALCUNO (kualcúno) Alguém
NESSUNO (nessúno) Ninguém
NESSUNA (nessúna) Ninguém(feminino) 
NIENTE (niénte) Nada 
OGNI (ónhi) Cada
CHI (quí) Quem
PIÙ (piú) Mais
MENO (méno) Menos
VERBO LEMBRAR (Pretérito Perfeito Composto)
VERBO RICORDARE (verbo ricordáre)
144
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 
IO MI SONO RICORDATO (ío mi sóno ricordáto) Eu me tenho lembrado 
TU TI SEI RICORDATO (tu ti séi ricordáto) Tu te tens lembrado 
EGLI, LUI SI È RICORDATO (élhi, lúi si é ricordáto) Ele se tem lembrado
NOI CI SIAMO RICORDATI (nôi tchí siámo ricordáti) Nós nos temos lembrado
VOI VI SIETE RICORDATI (vói vi siéte ricordáti) Vós vos tendes 
lembrado
LORO SI SONO RICORDATI (lôro si sono ricordáti) Eles se são lembrado 
PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO
 IO MI ERO RICORDATO (ío mi éro ricordáto) Eu me tinha lembrado
TU TI ERI RICORDATO (tu ti éri ricordáto) Tu te tinhas lembrado
EGLI, LUI SI ERA RICORDATO (élhi, lúi si éra ricordáto) Ele se tinha 
lembrado
NOI CI ERAVAMO RICORDATI (nôi tchí eravámo ricordáti) Nós nos 
tinhámos lembrado 
VOI VI ERAVATE RICORDATI (vói vi eraváte ricordati) Vós vos 
tínheis lembrado
LORO SI ERANO RICORDATI (lôro si érano ricordáti) Eles se tinham 
lembrado
FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO
IO MI SARÒ RICORDATO (ío mi sarô ricordáto) Eu me terei 
lembrado 
TU TI SARAI RICORDATO (tu ti sarái ricordáto) Tu te terás 
lembrado
EGLI, LUI SI SARÀ RICORDATO (élhi, lúi si sará ricordáto) Ele se terá 
lembrado 
NOI CI SAREMMO RICORDATI (nôi tchí sarémo ricordáti) Nós nos 
teremos lembrado
145
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
VOI VI SARETE RICORDATI (vói vi sarête ricordáti) Vós vos teréis 
lembrado
LORO SI SARANNO RICORDATI (lôro si saráno ricordáti) Eles se terão 
lembrado 
FUTURO DO PRETÉRITO COMPOSTO
IO MI SAREI RICORDATO (ío mi saréi ricordáto) Eu me teria 
lembrado 
TU TI SARESTI RICORDATO (tu ti sarêsti ricordáto) Tu te terias 
lembrado
EGLI, LUI SI SAREBBE RICORDATO (élhi,Lúi si sarêbe ricordáto) Ele si teria 
lembrado 
NOI CI SAREBBEMO RICORDATI (nôi tchí sarebémo ricordáti) Nós nos 
teriamos lembrado
VOI VI SARESTE RICORDATI (vói vi sarèste ricordáti) Vós vos 
terias lembrado
LORO SI SAREBBERORICORDATI (lôro si sarebéro ricordáti) Eles se teriam 
lembrado
FIM DA LIÇÃO 14 FINE DELLA LEZIONE 14 (fíne déla lezione) 14
146
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
A 
(a) 
B 
(bi) 
C 
(tchi) 
D 
(di) 
E 
(i) 
F 
(effe) 
G 
(dji) 
H 
(acca) 
I 
(i) 
L 
(elle) 
M 
(emme) 
N 
(enne) 
O 
(o) 
P 
(pi) 
Q 
(cu) 
R 
(erre) 
S 
(esse) 
T 
(ti) 
U 
(u) 
V 
(vi) ou 
(vu) 
Z 
(zeta) 
Acentos - Accento
As palavras em italiano podem ter acento tônico, isso não quer dizer que 
tenham acentos gráficos, ou seja, elas tem silabas tônicas mas nem sempre 
sem acentuadas graficamente.
 
Normalmente coloca-se acento gráfico somente na última sílaba.
 
Na última sílaba (oxítonas).
Neste caso levam acentos gráficos, caso tenham mais de uma sílaba.
Exemplo: tchità (tchitá), caffè (café), università (universitá).
 
Na penúltima sílaba (paroxítonas).
147
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Exemplo: casa (casa), porta (porta), amico (amico).
 
Na ante-penúltima sílaba (proparoxítonas).
Exemplo: facile (fátchile), medico (medico), celebre (celebre).
 
Na antes da ante-penúltima sílaba (sem correspondente no português).
Exemplo: telefonano (telefonano), mostramela (mostramela), desiderano 
(deziderano).
 
Não existe nenhuma marcação que indique onde fica a sílaba tônica, a não ser 
no caso das palavras oxítonas.
 
O tipo de acento gráfico não respeita normas rígidas, mas indicamos abaixo 
uma diretriz.
 
Acentos graves (`)
O que ocorre na maioria das vezes, e determina a ela som aberto, símbolo (´).
Exemplo: così (cosí), può (puó), città (tchitá).
 
Acentos agudo (´)
Determina à letra som fechado, símbolo (^).
Exemplo: perché (perquê), ché (quê), piú (piu).
 
Em alguns casos as palavras levam acento gráfico para se diferenciarem de 
outras.
Exemplo:
dà (verbo dare) da (preposição)
là (adverbio de lugar) la (artigo)
Artigos - Articoli
Como no português, os artigos da língua italiano possuem dois gêneros, 
masculino e feminino; dois números Singular e plural e são divididos em 
definidos e indefinidos. 
 
148
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Definidos 
Ao contrário dos artigos definidos da língua portuguesa, que possuem somente 
um artigo para cada gênero e úmero, os italianos possuem varias formas e são 
utilizados de acordo com as regras abaixo: 
 
Il.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por consoantes. 
Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono...
 
Lo.
Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z, s mudo, p 
mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes 
no alfabeto italiano. 
Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo 
gnocco...
 
L'.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais. 
Exemplo: L'anno, L'inverno...
 
I.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes. 
Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni...
 
Gli.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z, s 
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras 
inexistentes no alfabeto italiano. 
Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi, 
Gli gnocchi...
 
Gl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i. 
Exemplo: Gl'inverni...
 
La.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes. 
Exemplo: La penna, La scuola...
 
L'.
149
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais. 
Exemplo: L'erba, L'aria...
 
Le.
Usados diante de todas palavras plurais femininas. 
Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie...
(*) quando a palavra plural feminina começa pela vogal e poderá ser utilizado 
L' como no exemplo: L'erbe. 
 Indefinidos 
Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras: 
 
Un.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais e por 
consoantes. 
Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo...
 
Uno.
Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z ou s mudo, 
p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes 
no alfabeto italiano. 
Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo, 
Uno gnocco...
 
Una.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes. 
Exemplo: Una valle...
 
Un'.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais. 
Exemplo: Un'arena...
 
Dei.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes. 
Exemplo: Dei libri...
 
Degli.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z ou s 
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras 
inexistentes no alfabeto italiano. 
150
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli 
whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi....
 
Degl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i. 
Exemplo: Degli'individui...
 
Delle.
Usados diante de todas palavras plurais femininas. 
Exemplo: Delle valli, Delle arene...
Preposições - Preposizioni
As preposições em italiano, na sua forma básica, são: di, a, da, in, per, com, su. porém elas 
podem se fundir aos artigos definidos formando as contrações, conforme abaixo. 
 
Di. 
A preposição Di tem sua tradução para o português como De, como em: 
Il libro di Marco è vecchio. 
(O livro de Marco é Velho) 
E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contraída na forma de 
D', como em: D'inverno, D'estate... 
Quando contraída com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposição articulada, ela 
se transforma da seguinte forma: 
 
La copertina del (di+il) libro è vecchia. 
A capa do (de+o) livro está velha. 
Veja a tabela abaixo: 
 
Singular masculino 
Di+il = Del Del maestro
Di+lo = Dello Dello scolaro
Di+l' = Dell' Dell' anno
Singular feminino
Di+la = Della Della penna
Di+l' = Dell' Dell' erba
Plural masculino
Di+i = Dei Dei maestri
Di+gli = Degli Delgi scolari
Di+gl' = Degl' Degl' anni
151
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Plural feminino
Di+le = Delle Delle erbe (*)
 
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede 
começar pela vogal e poderá ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe. 
 
A: 
A preposição A pode ser traduzida para o português como: a, em ou para, como mostrado 
abaixo: 
Scrivo una carta a Maria. 
Escrevo uma carta para Maria. 
Io abito a Sao Paulo. 
Eu moro em São Paulo. 
Dico questo a Laura. 
Digo isto a Laura 
Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo: 
Singular masculino 
A+il = Al Al maestro
A+lo = Allo Allo scolaro
A+l' = All' All' anno
Singular feminino
A+la = Alla Alla penna
A+l' = All' All' erba
Plural masculino
A+i = Ai Ai maestri
A+gli = Agli Agli scolari
A+gl' = Agl' Agl' anni
Plural feminino
A+le = Alle Alle erbe (*)
 
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede 
começar pela vogal e poderá ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe. 
 
Da.
A preposição Da é traduzida para o português de vários modos, como mostrado abaixo: 
 
De: Io vendo da Veneto. Eu venho de Veneto
152
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Por: Il vestito è cucito da Maria. O vestido é costurado por Maria.
Com: Tu impari dal professore. Você aprende com o professor.
A: Io vado dal medico. Eu vou ao médico. 
Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo: 
Singular masculino 
Da+il = Dal Dal giardino
Da+lo = Dallo Dallo studio
Da+l' = Dall' Dall' orto
Singular feminino
Da+la = Dalla Dalla casa
Da+l' = Dall' Dall' erba
Plural masculino
Da+i = Dai Dai giardini
Da+gli = Dagli Daglistudi
Da+gl' = Dagl' Dagl' orti
Plural feminino
Da+le = Dalle Dalle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede 
começar pela vogal e poderá ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe. 
 
In. 
Sua tradução para o português é em, como nos exemplos abaixo: 
Oggi io rimango in casa. 
Hoje eu fico em casa. 
Io guardo il denaro nel (in+il) casaforte. 
Eu guardo o dinheiro no (em+o) cofre. 
Quando contraída com um artigo ela se segue a regra mostrada no quadro abaixo: 
 
Singular masculino 
In+il = Nel Nel giardino
In+lo = Nello Nello studio
In+l' = Nell' Nell' orto
Singular feminino
In+la = Nella Nella casa
153
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
In+l' = Nell' Nell' erba
Plural masculino
In+i = Nei Nei giardini
In+gli = Negli Negli studi
In+gl' = Negl' Negl' orti
Plural feminino
In+le = Nelle Nelle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede 
começar pela vogal e poderá ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe.
 
Per. 
A preposição Per é traduzida para o português como por, ela não se unia a nenhum artigo, 
sendo utilizado separadamente, como segue: 
Per il fratelo. 
Pelo irmão. 
Per le zia. 
Pela tia. 
Per l'ideale. 
Pelo ideal. 
Per me. 
Por mim. 
 
Con. 
A preposição con que tem sua tradução como com só se uni aos artigos masculino singular il 
formando a preposição col e ao masculino plural i formando a preposição coi. 
Nos demais casos é utilizado separadamente. 
Con la mamma. 
Com a mãe 
Con l'amica. 
Com a amiga. 
Con gli scolari. 
Com os estudantes. 
Col fratello. 
Com o irmão 
Coi genitori. 
Com os pais. 
 
Su.
Esta proposição tem seu significado em português como sobre , pode se unir com os artigos 
formando as contrações: 
 
Singular masculino 
154
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Su+il = Sul Sul banco
Su+lo = Sullo Sullo scudo
Su+l' = Sull' Sull' albero
Singular feminino
Su+la = Sulla Sulla scada
Su+l' = Sull' Sull' erba
Plural masculino
Su+i = Sui Sui banchi
Su+gli = Sugli Sugli scudi
Su+gl' = Sugl' Sugl' alberi
Plural feminino
Su+le = Sulle Sulle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede 
começar pela vogal e poderá ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe. 
155
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
	Consoantes
	Cumprimentos
	 Singolare		 Plurale
	Formas impessoais
	Pronomes Possessivos
	Articoli indefiniti
	Egli/ella 
	Adjetivos
	Preposições
	No / Non
	Masculino / Feminino
	A forma plural
	Participio passato
	Diálogo 1
	Vocabulário do diálogo
	Diálogo 2
	Vocabulário do diálogo
	Diálogo 3
	Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
	Vocabulário do diálogo
	Diálogo 4
	Vocabulário do diálogo
	Diálogo 5
	Vocabulário do diálogo
	Dialogo 6
	Vocabulário do diálogo
	Diálogo 7
	Vocabulário do diálogo
	Vocabulário do dialogo
	Dialogo 9
	Vocabulário do dialogo
	Diálogo 10
	Vocabulario do dialogo
	Dialogo 11
	Dialogo 12
	Dialogo 13
	Dialogo 14
	Vocabulário do dialogo
	Dialogo 15
	Vocabulário do dialogo
	Dialogo 16
	Vocabulário do dialogo
	O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lição - Verbo "avere"

Mais conteúdos dessa disciplina