Buscar

Apostila Italiano

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 155 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 155 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 155 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Lezione 1 - L'alfabeto
Alfabeto Exemplos
Letr
a
Pronúnci
a
Italiano Português
A (a) albero árvore
B (bi) bambino criança
C (chi) cane, cinema (1) cão, cinema
D (di) dubbio, debito dúvida, dívida
E (e) elefante, edicola elefante, quiosque
F (effe) foto, freddo foto, frio
G (gi) gatto, gioco gato, jogo
H (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, tem
I (i) immagine imagem
L (elle) lacrima, largo lágrima, largo
M (emme) madre, mela mãe, maçã
N (enne) niente, no nada, não
O (o) orecchio orelha
P (pi) padre, pesce pai, peixe
Q (ku) quadro, qualcuno quadro, alguém
R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado
S (esse) sapone, sempre sabão, sempre
T (ti) tavolo, tentare mesa, tentar
U (u) uva, uscita uva, saída
V (vi) vaso, veloce copo, rápido
Z (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano
(1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema"
(2) Pronuncia-se com uma breve aspiração
Altri suoni (outros sons):
SCI (schi) fascia, uscire usciare, franja, sair, esquiar
SCE (sche) scegliere escolher
GN (nh) gnomo, degna (3) duende, digna
GL (lh) diante de i gli, degli os, dos
(3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho"
Consonanti doppie (consoantes duplas):
Consoantes Exemplos
Duplas 1 consoante 2 consoantes
Italiano Português Italiano Português
PP copia cópia coppia par
RR caro querido carro carro
 tori touros torri torres
TT note notas notte noite
 sete sede sette sete
 fato destino fatto feito
 dita dedos ditta empresa
MM camino chaminé cammino caminho
NN cane cachorro canne néscios
 pena pena penna caneta
 sono sou sonno sonho
 nono nono nonno avô
1
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Cumprimentos
Ciao: Olá / tchau
Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la
Molto lieto: Muito prazer
VOCABULÁRIO
Italiano Português Italiano Português
giornali jornal sognare sonhar
segnale sinal cuscino almofada
centro centro scemo bobo
muscolo músculo cassa caixa
pezzi pedaços cogliere agarrar
studioso estudioso cagliare coalhar-se
oggi hoje scendere baixar
aglio alho scettico cético
maglione pulôver scenografia cenografia
Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari
Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativo
Pronomes pessoais sujeitos
Os pronomes pessoais sujeitos são:
Italiano Português 
io eu 
tu tu 
lui / lei ele / ela 
noi nós 
voi vós 
loro eles 
(*) Também se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles " 
mas são bastante raros na conversação (falada)
 Singolare Plurale
 Prima persona io noi
Seconda persona tu voi
Terza persona egli/ella essi/esse
Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, 
com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. 
Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no 
feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal
2
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, 
não são de uso obrigatório.
FORMAS IMPESSOAIS
O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do 
português. Como em português, serve para construir formas impessoais.
Si dice che....... (fala-se que.....)
Si sa che............(sabe-se que....) 
PRONOMES POSSESSIVOS
 Singolare Plurale 
io mio / mia miei / mie
tu tuo / tua tuoi / tue
lei suo / sua suoi / sue
lui suo / sua suoi / sue
noi nostro / nostra nostri / nostre
voi vostro / vostra vostri / vostre
essi/esse loro / loro loro / loro
NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido.
Il nostro appartamento é grande.
Le loro automobili sono costose.
Il mio cane é docile.
La tua amica é molto carina.
EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que 
indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia 
madre.
Presente do indicativo dos verbos regulares
Os verbos se dividem em três conjugações:
Verbos da primeira conjugação: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo:
Italiano Português 
Mangiare Comer 
Amare Amar 
Guardare Olhar 
Vejamos o paradigma do verbo mangiare:
Italiano Português 
Io mangio Eu como 
Tu mangi Tu comes 
Lui / lei mangia Ele / Ela come 
Noi mangiamo Nós comemos 
Voi mangiate Vós comeis 
Loro mangiano Eles (as) comem 
A letra sublinhada indica a posição do acento que em italiano não se escreve 
nestas palavras. fica só nos casos nos que o acento pode emprestar-se a 
confusão.
Verbos da segunda conjugação: o infinitivo termina em "-ere", como 
por exemplo:
3
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Italiano Português 
Leggere Ler 
Vedere Ver 
Correre Correr 
Vejamos o declínio do verbo leggere:
Italiano Português 
Io leggo Eu leio 
Tu leggi Tu lês 
Lui / lei legge Ele / Ela lê 
Noi leggiamo Nós lemos 
Voi leggete Vós ledes 
Loro leggono Eles (as) lêem 
Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi
Os artigos. Formação do masculino e feminino dos nomes
Artigos
O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na 
esfera dos falantes:
Italiano Português 
un / uno um 
una uma 
Expressam também a unidade:
Italiano Português 
Uno zio Um tio 
Ho solo un figlio Só tenho um filho 
Vive qui da una settimana Vive aqui há uma semana
" Una " diante de palavras que começam por vogal se transforma em " un' "
Italiano Português 
Un' occasione Uma ocasião 
Un' eccezione Uma exceção 
Não existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei, 
degli (alguns) e delle (algumas):
Transformação 
um dei 
um degli 
uma delle 
Vejamos uns exemplos:
4
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Transformação 
Um livro Dei libri 
Um livro Uns livros 
Uno zio Degli zii 
Um tio Uns tios 
Una sedia Delle sedie 
Uma cadeira Umas cadeiras 
Este partitivo se utiliza também no singular (del, dell', della, dello) com nomes não 
contáveis para expressar uma quantidade indeterminada:
Italiano Português 
Bevo del caffè Bebo (algo / um pouco) de café 
Compro del vino (latte, pane...) Compro vinho (leite, pão...) 
O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas 
na esfera dos falantes:
Italiano Português 
il / lo (*) o 
la a 
gli os 
le as 
(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que começa por consoante simples:
Italiano Português 
Il burro A manteiga 
Il posto O lugar 
" Lo " quando a próxima palavra começa por s- seguida por consoante ou começa por: i-, 
y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd
Italiano Português 
Lo scherzo A brincadeira
Lo iodio O iodo 
Lo gnomo O duende 
Lo sgabello O tamborete
Se a próxima palavra começa por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio. 
Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:
il se transforma em L'
La se transforma em L'
Italiano Português 
L' albero A árvore
L'uomo O homem 
L'occasione A ocasião 
L'eternità A eternidade 
Não se põe artigo diante dos nomes próprios de pessoas e de cidades:
Italiano Português 
5
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Parigi è stupenda Paris é estupenda 
Vivo a Roma Vivo em Roma 
Vado in Olanda Vou a Holanda 
Mas, quando os nomes de nações são sujeitos da frase se põe o artigo:
Italiano Português 
L'Olanda Holanda 
La Spagna Espanha 
La Francia França 
L'Italia è un paese bellissimo Itália é um país belíssimo
Articoli definiti
Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'
Masculino plural: i, gli Feminino plural: le
il / i são usados antes de palavrasque começam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo 
psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras 
inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)
la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le 
macchine)
l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le 
ostriche)
 
Articoli indefiniti
 
Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'
Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle
 Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p 
mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que 
não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s 
mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou 
palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli 
whisky, degli xenofobi)
 Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, 
una zia)
Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle 
amiche)
Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi
6
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
O verbo ser e os adjetivos
Verbo ser
O verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira:
Italiano Português 
Io sono Eu sou 
Tu sei Tu es 
Lui / lei è Ele / ela é 
Noi siamo Nós somos 
Voi siete Vós sois 
Loro sono Eles (as) são 
O verbo ser se utiliza:
Para identificar e nomear as coisas e as pessoas:
Italiano Português 
Chi sei ? Quem é? 
Sono una studentessa italiana Sou uma estudante italiana 
Cos'è ? O Que é isso ? 
È una macchina É um carro 
Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa 
ou coisa:
Italiano Português 
Com'è il tuo amico ? Como é seu amigo ? 
È molto simpatico É muito simpático 
Com'è la macchina ? Como é o carro ? 
È rossa É vermelho 
L'uva è verde As uvas estão verdes 
Para indicar nacionalidade ou origem:
Italiano Português 
Io sono giapponese Eu sou japonês 
Loro sono russe Elas são russas 
Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em 
companhia de alguém:
Italiano Português 
Sono in un bar con Angela Estou em um bar com Angela 
Dove sei ? Aonde estás? 
Sono a scuola Estou na escola 
Para indicar o estado em que se encontra alguém:
Italiano Português 
Lui è seduto Ele está sentado 
Loro sono sdraiate Elas estão deitadas 
Noi siamo in piedi Nós estamos de pé 
 
Verbo "stare" (estar) 
7
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Indicativo presente
Io sto
Tu Stai
Egli/ella sta
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno
Adjetivos
Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando 
-o por -a:
Italiano Português 
Bello / a Bonito / a 
Alto / a Alto / a 
Buono / a Bom / a 
Tedesco / a Alemão / a 
 
Italiano Português 
Un(a) uomo (donna) gentile Um(a) homem (mulher) gentil 
Un té molto dolce Um chá muito doce 
Uno(a) bambino(a) inglese Um(a) menino(a) inglês(a)
Lezione 5- Formazione del Plurale Formação do plural 
No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il cane o cachorro i cani os cachorros 
il gatto o gato i gatti os gatos 
il bambino o menino i bambini os meninos
alto alto alti altos 
O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la gatta a gata le gatte as gatas 
la bambina a menina le bambine as meninas 
la macchina o carro le macchine os carros 
alta alta alte altas 
Há algumas exceções:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
l'uomo o homem gli uomini os homens 
la mano a mão le mani as mãos 
il braccio o braço le braccia os braços 
il dito o dedo le dita os dedos 
l'uovo o ovo le uova os ovos 
Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantém o artigo:
8
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il pescatore o pescador i pescatori os pescadores 
la legiòn a legião le legioni as legiões 
As palavras acentuadas (agudas) não mudam no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la città a cidade le città as cidades 
A única palavra feminina que termina em - o é:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la mano a mão le mani as mãos
As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il turista o turista i turisti os turistas 
l'autista o condutor gli autisti os condutores 
As palavras que terminam em consoante se mantém iguais no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
l'autobus o ônibus gli autobus os ônibus 
il film o filme i film os filmes 
As palavras que terminam em -i são femininas e não mudam no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la crisi a crise le crisi as crises 
l'analisi a análise le analisi as análises 
Há algumas exceções:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il brindisi o brinde i brindisi os brindes 
il taxi o táxi i taxi os táxis 
As palavras que terminam em -u são femininas e não mudam no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
la tivù a televisão le tivù as televisões 
la gioventù a juventude le gioventù as juventudes 
Há algumas exceções:
9
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
il tabù o tabu i tabù os tabus 
il ragù (molho para 
massa) 
i ragù (molho para 
massa)
Lezione 6 - Altri plurali irregolari Outros plurais irregulares
As palavras com o acento na penúltima sílaba, que terminam por -co; -go (ou seja, 
masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
stanco cansado stanchi cansados 
antico antigo antichi antigos 
Algumas exceções:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
amico amigo amici amigos 
greco grego greci gregos 
Mas:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
amica amiga amiche amigas 
greca grega greche gregas 
As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantém a grafia.
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
sindaco prefeito sindaci prefeito 
magnifico magnífico magnifici magníficos 
Algumas excepciones:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
carico carga carichi cargas 
Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
largo largo larghi largos 
larga larga larghe largas 
As palavras que terminam em -io tem o plural:
Se tem a -i tônica tem o plural em -ii:
10
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
zio tio zii tios 
Se a -i é átona tem o plural em -i:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
pomeriggio tarde pomeriggi tardes 
As palavrasfemininas que terminam em -cia; -gia:
Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantém a -i no plural:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
camicia camisa camicie camisas 
cilegia cereja cilegie cerejas 
Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
provincia província province províncias 
pioggia chuva piogge chuva 
Plurais irregulares:
Singular Plural 
Italiano Português Italiano Português 
Dio Deus dei dioses 
bue boi buoi bois 
mille mil mila milhares 
 duemila dois mil 
lenzuolo lençol lenzuola lencóis 
ciglio pestana ciglia pestanas 
sopracciglio sobrancelha sopracciglia sobrancelha 
labbro lábio labbra lábios 
ginocchio joelho ginocchia joelhos 
Palavras que normalmente se usam no plural:
Plural 
Italiano Português 
gli occhiali as gafas 
le forbici as tesouras 
le stoviglie a baixela
le manette as esposas
Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares
11
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Vocabulário
Italiano Português Italiano Português 
lo zodiaco o zodíaco i segni zodiacali os signos 
zodiacais 
toro touro sagittario sagitário 
acquario aquário capricorno capricórnio 
gemelli gêmeos scorpione escorpião 
pesci peixes vergine virgem 
cancro câncer bilancia libra 
ariete áries leone leão 
Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos)
Os adjetivos demonstrativos singulares são:
Italiano Português
Questo Este / esse 
Questa Esta / essa 
Quello / Quel (*) Aquilo 
Quella Aquela 
(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il.
Vejamos uns exemplos:
Italiano Português 
Questo ragazzo Este menino 
Questa ragazza Esta menina 
Quello studente Esse estudante
Quel ragazzo Esse menino
Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:
Questo 
Questa 
Quest' 
Quello 
Quella 
Quell' 
 
Vejamos uns exemplos:
Italiano Português 
Quest'amico Este amigo 
Quest'amica Esta amiga 
Quell'amico Aquele amigo 
Quell'amica Aquela amiga 
Os adjetivos demonstrativos plurais são:
Italiano Português 
Questi Estes / esses 
Queste Estas / essas 
Quei / Quegli (*) Aqueles 
Quelle Aquelas 
(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e 
gli.
Vejamos uns exemplos:
12
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Italiano Português 
Questi uomini Estes homens 
Queste donne Estas mulheres 
Quei ragazzi Aqueles meninos 
Quegli amici Aqueles amigos 
Quegli scherzi Aquelas mentiras 
Quelle ragazze Aquelas meninas 
Quelle amiche Aquelas amigas 
O adjetivo bello segue as mesmas regras:
Italiano Português 
Bel ragazzo belo menino 
Bello stivale Bonita bota 
Bell'amico Amigo bonito 
Bella ragazza bela menina 
Bell'amica bela amiga 
Vocabulário
Italiano Português Italiano Português 
la famiglia
(familha)
a família i parenti os parentes
la madre a mãe mamma mamãe
il padre o pai papà papai
i genitori os pais il figlio/ Figlia 
(filho/ filha)
o filho/ 
la figlia a filha i figli (fílhi) os filhos
la nonna a avó il nonno o avô
i nonni os avós il fratello (fratéllo) o irmão
la sorella (sorélla) a irmã i fratelli os irmãos
lo zio o tio la zia a tia
gli zii os tios il cugino o primo
la cugina a prima i cugini os primos
il suocero o sogro la suocera a sogra
i suoceri os sogros non sposato solteiro
la nuora a nora il genero xo genro
il nipote o neto, o sobrinho i nipoti os netos, os sobrinhos
Marito (marito) marido Moglie (mólhe) esposa
Genitori (djenitôri) pais
Lezione 8 – Preposições
PREPOSIÇÕES
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem 
aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.
 A: 
• Movimento: andare a ..... (ir para.......)
• Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)
• Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
• Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)
 
13
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Da:
• Procedência: vengo da casa (venho de casa)
• Movimento: vado da te 
• Permanência: resto da voi 
 Di: 
• Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma 
de d' (d'inverno, d'estate)
 As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.
In: 
• Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) 
• Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) 
• Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); 
exemplos:
o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) 
o nello stagno ci sono le rane (in+lo) 
o nella foresta ci sono gli animali (in+la) 
o nei campi si coltiva il mais (in+i) 
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) 
o nelle miniere si scava l’oro (in+le)
Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as 
contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:
nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" 
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
PER:
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte 
significados:
• Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) 
• Per me, per noi (para mim, para nos) 
• Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) 
• Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
CON:
A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:
• Con te (com você) 
• Con amore (com amor)
• Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:
o Parlo col giornalista (con + il) 
o Vado coi miei genitori (con + i)
 
SU: 
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural 
segue as mesmas regras do artigo).
• Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre 
a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:
14
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
o Sul tavolo c’è un libro (su+il) 
o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) 
o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) 
o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira 
o Sugli alberi ....... (su+gli) 
o Sulle montagne c’è neve (su+le)
 TRA (FRA): 
Proposição que significa "entre" ou "daqui a".
• Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) 
• Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença) 
Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)
Lezione 9 – No e non
NO / NON
No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.
(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace – Não gosto)
Lezione 10 – Substantivos
MASCULINO / FEMININO
Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos 
substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos 
termina em –a ou -e.
 NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de 
substantivos masculinos, como em buon albergo.
Il cielo é azzurro (masc.)
Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia é rossa (fem.)
L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle é morbida (fem.)
A forma plural
Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e 
adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural 
terminam em –i.
I cieli sono azzurri
I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse 
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide
Lezione 11 – Verbi Parlare e Cantare Presente do Indicativo
15
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 Verbo “parlare” (falar) 
Io parlo
Tu parli
Egli/ella parla
Noi parliamo
Voi parlate
Essi/esse parlano
Verbo “cantare” (cantar) 
Io canto
Tu canti
Egli/ella canta 
Noi cantiamo
Voi cantate
Essi/esse cantano
 
Lezione12 – Gênero
Genere
Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. 
Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia
Mas nem sempre...
Radio (feminino)
Mano (feminino)
Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.
Un amico simpatico Una bicicletta nuova
Una armadio spazioso Una finestra sporca
Un appartamento costoso Una camicia stirata
Una mano morbida
Una radio usata
Lezione 13 – Adverbio
Avverbi che terminano in -mente 
Formam-se a partir do advérbio, como em português.
Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Lezione 14 – Adjetivo
Aggettivi
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e 
(masculino e feminino) fazem o plural em -i.
Exemplos: la casa grande / le case grandi
Un vestito elegante / vestiti eleganti
La pasta soffice / Le paste soffici
16
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lezione 15 – Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)
Indicativo presente
Verbo “prendere” (pegar)
Io prendo
Tu prendi
Egli/ella prende
Noi prendiamo
Voi prendete
Essi/esse prendono
Verbo "vivere" (viver)
Io vivo
Tu vivi
Egli/ella vive
Noi viviamo
Voi vivete
Essi/esse vivono
Lezione 16 – Números, Horarios e Meses
Números
1 uno 11 undici 30 – trenta
2 due 12 dodici 40 - quaranta
3 tre 13 tredici 50 - 
cinquanta
4 quattro 14 quattordici 60 - sessanta
5 cinque 15 quindici 70 - settanta
6 sei 16 sedici 80 - ottanta
7 sette 17 diciassette 90 - novanta
8 otto 18 diciotto 100 - cento
9 nove 19 diciannove
10 dieci 20 venti
Números ordinais
1º - primo/prima 
2º - secondo /seconda
3º - terzo /terza
4º - quarto /quarta
5º - quinto /quinta
6º - sesto /sesta
7º - settimo /settima
8º - ottavo /ottava
9º - nono /nona
10º - decimo /decima
 Horários
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le 
sette) e l' para uma hora (è l'una)
Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)
17
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque
8:00 h - sono le otto
12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno
12:15 h – sono le dodici e un quarto
14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)
18:30 h – sono le sei e mezza
21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)
00:00 h – è mezzanotte
00:10 h – è mezzanotte e dieci
Mesi/Meses
1. Gennaio - Janeiro
2. Febbraio -Fevereiro
3. Marzo - Março
4. Aprile - Abril
5. Maggio - Maio
6. Giugno - Junho
7. Luglio - Julho
8. Agosto - Agosto
9. Settembre -Setembro
10.Ottobre -Outubro
11.Novembre -Novembro
12. 12.Dicembre - Dezembro
Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender)
Verbo "partire" (partir) 
Io parto
Tu parti
Egli/ella parte 
Noi partiamo
Voi partite
Essi/esse partono
Verbo "capire" (entender)
Io capisco
Tu capisci
Egli/ella capisce
Noi capiamo
Voi capite
Essi/esse capiscono
Lezione 18 – Verbos irregulares
Indicativo presente
Verbo "dire" (dizer) 
Io dico
Tu dici
Egli/ella dice
Noi diciamo
Voi dite
Essi/esse dicono
 
Verbo "andare" (andar) 
Io vado
Tu vai
Egli/ella va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/esse vanno
18
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
 
Verbo "sapere" (saber) 
Io so
Tu sai
Egli/ella sa
Noi sappiamo
Voi sapete
Essi/esse sanno
 
Verbo "fare" (fazer) 
Io faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate 
Essi/esse fanno
Verbo "venire" (vir) 
Io vengo
Tu vieni
Egli/ella viene 
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono
 
Lezione 19 – Verbos regulares – tempo passado
Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)
Io ero Io stavo
Tu eri Tu stavi
Egli/ella era Egli/ella stava
Noi eravamo Noi stavamo
Voi eravate Voi stavate
Essi/esse erano Essi/esse stavano
Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)
Io avevo Io parlavo
Tu avevi Tu parlavi
Egli/ella aveva Egli/ella parlava
Noi avevamo Noi parlavamo
Voi avevate Voi parlavate
Essi/esse avevano Essi/esse parlavano
Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir)
Io credevo Io partivo
Tu credevi Tu partivi
Egli/ella credeva Egli/ella partiva
Noi credevamo Noi partivamo
Voi credevate Voi partivate
Essi/esse credevano Essi/esse partivano
Verbo "finire" (terminar)
Io finivo
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo
19
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Voi finivate
Essi/esse finivano
Lezione 20 - Verbos irregulares – tempo passado
Verbo "andare" (ir)
Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano
Lezione 21 – Colori (cores)
Giallo = amarelo Marrone = marron
Rosso = vermelho Bianco = branco
Azzurro = azul Nero = preto
Verde = verde Arancione = laranja
Grigio = cinza Rosa = rosa 
Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale
Tavola riassuntiva del plurale 
maschile
-o ........ –i il porto i porti
-e ........ –i il conte i conti
-a ........ –i il poeta i poeti
-i ........ –i il brindisi i brindisi
-ca ......-chi il monarca i monarchi
-ga ........ –ghi il collega i colleghi
-gio ........ –gi il miraggio i miraggi
-io ........ –ii il pio i pii
-io ........ –i lo spazio gli spazi
-co ........ –ci il comico i comici
-co ........ –chi il tronco i tronchi
-go ........ –gi il miraggio i miraggi
-go ........ –ghi il biologo i biologhi
Tavola riassuntiva del plurale 
femminile
-a ........ –e la rosa le rose
-e ........ –i la palla le palle
-i ........ –i la sintesi le sintesi
-ca ......-che l’amica le amiche
-ga ........ –ghe la vanga le vanghe
-cia ........ –cie la torcia le torce
-cia ........ –ce la traccia le tracce (*)
-gia ........ –gie l’energia le energie
-gia ........ –ge la loggia le logge (*)
-ie ........ –ii la serie le serie
(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"
Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei"
Uso del "tu" e del "lei"
O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) 
ou com crianças e pessoas muito jovens.
Exemplos:
Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?
20
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
(Tu) Stai bene? = Você está bem?
Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?
Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por 
exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".
Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras 
use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).
O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser 
utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não 
seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).
O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e 
mulheres.
Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.
Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?
(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?
Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as 
chaves do carro?
Lezione 24 - Verbos regulares – tempo passado próximo
Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" 
(estar)*
Verbo "finire" 
(terminar)
Io ho lavato Io sono stato Io ho finito
Tu hai lavato Tu sei stato Tu hai finito
Egli/ella ha lavato Egli/ella era stato/a Egli/ella ha finito
Noi abbiamo lavato Noi siamo stati Noi abbiamo finito
Voi avete lavato Voi siete stati Voi avete finito
Essi/esse hanno lavato Essi/esse sono stati Essi/esse hanno finito
*n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem
Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana)
Lunedì: Segunda-feira
Martedì: Terça-feira
Mercoledì: Quarta-feira
Giovedì: Quinta-feira
Venerdì: Sexta-feira
Sabato: Sábado
Domenica: Domingo
Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice
21
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta 
forma verbal possui verbo auxiliar essere(para verbos intransitivos) e avere (para 
verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo 
auxiliar fica sempre no presente.
O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o 
gênero do sujeito:
Lui è andato al cinema. 
Ele foi ao cinema.
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no 
particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.
Lui ha avuto molto da fare a casa.
Ele teve muito o que fazer em casa.
Exemplos de verbos usados com auxiliar essere
andare: ir
venire: vir
tornare: voltar
arrivare: chegar
rimanere: permanecer
restare: ficar 
stare: estar
partire: partir
uscire: sair
piacere: gostar
morire: morrer
nascere: nascer
scendere: descer
salire: subir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". 
Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.
Participio passato
verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)
verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)
verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), 
rimanere (rimasto)
 
Passato Prossimo 
Verbo: comprare – Auxiliar: avere
Io ho comprato
Tu hai comprato
22
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lui/Lei ha comprato
Noi abbiamo comprato
Voi avete comprato
Loro hanno comprato
 
Auxiliar essere
Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)
Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui è rimasto
Lei è rimasta
Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)
Lezione 27 – Comparativo
Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e 
igualdade.
Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più 
.......che" (mais .... que)
• Il rosso è un colore più vivo del grigio 
• Io sono più alto di te 
• Antonio è più intelligente che astuto
Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più 
.......che" (menos .... que)
• In questo sei meno abile di me 
• Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca
Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre 
"cosí .......come" (assim .... como)
• Tu sei tanto intelligente quanto Andrea 
• La tua auto è tanto veloce quanto la mia 
• Il giorno è così bello come la notte
Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:
Bene ------> meglio
Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore
23
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira 
pessoa singular ou plural.
C’è = há
Ci sono = há
C’era = havia
C’erano = havia
Ci sará = haverá
Ci saranno = haverá
Exemplos:
In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor
In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores
Lezione 28 – Verbos - Futuro Simples
Fututo Semplice
Verbos terminados em –ARE e -ERE
Io .............erò
Tu ............erai
Lui/Lei ............erà
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno
Verbo STUDIARE
Io studierò
Tu studierai
Lui/Lei studierà
Noi studieremo
Voi studierete
Loro studieranno
Verbo LEGGERE
Io leggerò
Tu leggerai
Lui/Lei leggerà
Noi leggeremo
Voi leggerete
Loro leggeranno
 
Verbos terminados em –IRE
Io .............irò
Tu ............irai
Lui/Lei ............irà
Noi ...........iremo
Voi ............irete
Loro ...........iranno
Verbo PARTIRE
Io partirò
Tu partirai
Lui/Lei partirà
Noi partiremo
Voi partirete
Loro partiranno
 
Verbos irregulares
Io .............rò
Tu ............rai
Lui/Lei ............rà
Noi ...........remo
Voi ............rete
Loro ...........ranno
Verbo POTERE
Io potrò
Tu potrai
24
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lui/Lei potrà
Noi potremo
Voi potrete
Loro potranno
 
Verbos irregulares
Io .............rrò
Tu ............rrai
Lui/Lei ............rrà
Noi ...........rremo
Voi ............rrete
Loro ...........rranno
Verbo BERE
Io berrò
Tu berrai
Lui/Lei berrà
Noi berremo
Voi berrete
Loro verano
Lezione 29 – Conjuntivo
Uso do conjuntivo 
O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.
Congiuntivo presente:
Penso che tu sia (ser) intelligente.
Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.
Penso che tu abbia ragione.
Congiuntivo passato:
Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.
Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.
Congiuntivo imperfetto:
Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.
Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cosí.
Conjuntivo trapassato:
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.
Lezione 30 – Verbo – Imperativo
Imperativo Affermativo
Verbos terminados em –ARE 
(Tu) ..............................a
(Lei - formale).............i
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ate
(Loro – formale) ..........ino
Verbo STUDIARE
25
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
(Tu) studia
(Lei - formale) studi
(Noi) studiamo
(Voi) studiate
(Loro – formale) studino 
Verbos terminados em –ERE 
(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ete
(Loro – formale) ..........ano
Verbo LEGGERE
(Tu) leggi
(Lei - formale) legga
(Noi) leggiamo
(Voi) leggete
(Loro – formale) leggano
Verbos terminados em –IRE 
(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ite
(Loro – formale) ..........ano
Verbo PARTIRE
(Tu) parti
(Lei - formale) parta
(Noi) partiamo
(Voi) partite
(Loro – formale) partano 
!!Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala 
diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser 
tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!
Verbo DIRE
(Tu) dì
(Lei - formale) dica
(Noi) diciamo
(Voi) dite
(Loro – formale) dicano
Verbo ANDARE
(Tu) va
(Lei - formale) vada
(Noi) andiamo
(Voi) andate
(Loro – formale) vadano
Verbo FARE
(Tu) fa
(Lei - formale) faccia
(Noi) facciamo
(Voi) fate
(Loro – formale) facciano
Verbo DARE
(Tu) dà
(Lei - formale) dia
(Noi) diamo
(Voi) date
(Loro – formale) diano
Verbo STARE
(Tu) sta
(Lei - formale) stia
(Noi) stiamo
(Voi) state
(Loro – formale) stiano
 
Verbo AVERE
(Tu) abbi
(Lei - formale) abbia
(Noi) abbiamo
(Voi) abbiate
(Loro – formale) abbiano
 Imperativo negativo con tu
Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)
As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo 
affermativo.
26
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal
São impessoais todos os verbos que:
• indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) 
• indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) 
• indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare 
etc.) 
• são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari 
quando...., d’inverno ci si annoia....) 
• indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)
e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é 
giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...)ou um substantivo (é una 
fortuna, é uno spreco, é un peccato....)
O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam 
um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se 
expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).
 
Diálogos
Diálogo 1
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Oi, Giuliana, como vai?
Tchiau, Djiuliana, come vá?
 
Giuliana: Molto bene. E tu? 
Muito bem, e você?
Molto bene, e tu?
 
Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? 
Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?
 
Giuliana: Vado al cinema. 
Vou ao cinema.
Vádo al tchínema.
 
Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. 
Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.
Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.
 
Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.
Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.
Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.
27
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e 
chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa 
e conversar um pouco.
Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e 
quiiaquerare um pó.
 
Giuliana: Va bene, andiamo! 
Está bem, vamos então.
Vá bene, andiamo!
Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.
Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.
Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.
 
Giuliana: Perchè? 
Porque?
Perquê?
Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.
Porque o filme começa as 20.30.
Perquê il film comintchia ale 20:30.
 
Giuliana: E dopo il cinema? 
E depois do cinema?
E dopo il tchinema?
Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?
Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?
Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?
 
Roberta: A dire il vero....
Para falar a verdade.....
A díre il véro...
Vocabulário do diálogo
Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira
 
Giuliana: Vado al cinema. 
 
Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado 
Mercatino: feira
28
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Ufficio: escritorio
 
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
 
Bere una birra: beber uma cerveja
Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir 
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
 
Come stai?: como está?
Tutto bene?: tudo bem?
 
Giuliana: Molto bene. E tu? 
 
Non c'é male: nada mal
Nom molto bene: não muito bem
Cosí cosí: mais ou menos
Diálogo 2
Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto? 
Lindo esse filme! Você gostou?
Molto belo il film! Ti é piatchuto?
 
Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?
Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?
Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?
 
Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? 
Poderiamos comer uma pizza, o que acham?
Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?
 
Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?
Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?
 
Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? 
Mudei de idéia! Então, vamos?
Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?
 
Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame! 
Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacórdo, ó una fáme!
 
Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!
Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!
E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!
 
(in pizzeria)
 
Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?
E aí, escolheram que pizza querem comer?
29
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?
 
Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?
Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?
Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?
 
Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo 
una “siciliana”, adoro le olive!
Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma 
“siciliana”, adoro azeitonas!
Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo 
una "sitchiliana". Adoro le olive.
 
Matteo: E da bere, cosa volete?
E para beber, o que vocês querem?
E da bêre, cosa volête?
 
Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.
Para mim um suco de laranja, não quero engordar.
Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.
 
Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un 
po’!
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um 
pouco!
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!
Vocabulário do diálogo
Piatto: prato
Birra: cerveja
Televisore: televisão
Tavolo: mesa
Stanco: cansado
Gonna: saia
Pantalone: calça
Scarpa: sapato
Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: cão, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso
Diálogo 3
Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una 
giornata di lavoro pesante. 
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de 
trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata 
di lavoro pesante.
Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di 
musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? 
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.
Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó 
compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.
30
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa 
che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa 
que comprei ontem!
Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó 
comprato iéri!
 
(in casa di Matteo e Roberta)
Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? 
Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?
Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?
Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli 
amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. 
Estarão longe ainda três ou quatro dias.
A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a 
Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.
Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?
Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?
Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?
Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.
Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.
Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.
Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua 
bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa 
sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com 
Djiuliana?
Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, 
lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos,talvez ela não 
goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.
Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far 
piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.
Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non 
farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi 
arrabiare?
31
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
(Giuliana torna)
Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in 
Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti 
faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. 
Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa 
porque te mostro os sapatos que comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti 
dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio 
vedere dele scarpe que ó comprato.
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le 
hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!
Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi 
aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per 
Giuliana.
Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar 
aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana.
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, 
intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.
Vocabulário do diálogo
Cos'è? / Casa è?
Qual’è? / Quale è?
Dov’è? / Dove è? 
Cos`è una sciarada?
Qual’è il tuo indirizzo?
Dov’è il ristorante piú vicino?
Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais. 
 
Giorni della settimana
Domenica: (Domenica)
Lunedì: (lunedí)
Martedì: (martedí)
Mercoledì: (mercoledí)
Giovedì: (djovedí)
Venerdì: (venerdí)
Sabato: (sábato)
Stagioni dell’anno
Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)
32
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Diálogo 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico 
ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco 
insistente, acha que está apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un 
po insistente, pensa di essêre inamorato di me!
Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia 
davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti 
faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, 
sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou 
te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia 
davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti 
fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di 
tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi 
non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não 
consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas 
não tive tempo.
Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, 
ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non 
o avuto tempo.
Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro 
de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, 
non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo 
que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de 
japoneses ........ no shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). 
Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti 
dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!
Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la 
stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma 
medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa 
talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?
Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo 
metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho 
33
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 
lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso 
somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, 
encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o 
somente 250.000 liras. 
Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto 
solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato 
da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire 
(ndr: cerca de R$ 250).
Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.
Realmente muito bonito, espera que o experimento.
Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.
Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio 
molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei 
molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, 
muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, 
você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, 
molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto 
sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?
Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco 
una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, 
assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una 
note, sarebe belíssimo!
Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto 
quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido 
que adoro e vamos num lugar chique!
Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto 
qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!
Giuliana: E Matteo?
E Matteo?
Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina 
la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la 
serata!
Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu,usciamocene noi due da sole, sarà 
molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!
34
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto 
divertente!
Vocabulário do diálogo
Negozio: loja
Saldo: saldo
Prezzo: preço
Scontrino: 
Ricevuta: recibo
Vetrina: vitrine
Quartiere: bairro
Gelosia: ciume
Portafogli: carteira
Spazzolino da denti: escova de 
dentes
Spazzola: escova
Almoço e jantar 
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. 
Vieni a pranzo?
Andiamo a pranzare insieme?
Questa sera a cena mangeremo minestra.
Sarà una cena elegante.
 
Ritardo e anticipo 
Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.
Il treno ha due ore di ritardo.
Siamo arrivati in anticipo.
L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.
Diálogo 5
Al telefono:
Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?
Oi Roberta, como vai?
Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora 
quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a 
gente se ve?
Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una 
festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci 
saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo 
l’ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no 
Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão 
lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é 
também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo 
a hora!
Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. 
Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal 
convidar o Matteo também?
35
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come 
al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar 
como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você...
Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa 
davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente 
lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente 
divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra 
diretamente lá?
Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte 
all’ingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da 
entrada, tá bom?
Sabato sera, al Capolinea:
Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!
Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!
Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di 
laurea, è mio!!!
Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de 
graduação, é meu!!!
Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che 
non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente 
male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito 
bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter 
muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!
Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!
Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!
Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, 
ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para 
nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!
Vocabulário do diálogo
Semaforo: farol
Ragazzo: rapaz/moço
Cameriere: garçom
Amico/a: amigo/a
Telecomando: controle remoto
Ombrello: guardachuva
Canzone: canção
Emozione: emoção
Gioco: jogo
Giocattolo: brinquedo
Regalo: presente
Articolo: artigo
Scaffale: pratileira
Occhiali: oculos
Compleanno: aniversario
36
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Dialogo 6
No Capolinea, em Milão.....
Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi 
piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi 
piatcheranno.
Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.
Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero 
bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este 
lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello 
qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?
Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei 
amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, 
lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ 
pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! 
Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é 
Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são 
todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! 
Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.
Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e 
sòno tutti un pó patzi come mé.
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il 
gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai 
tocar hoje?
Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il 
gruppo que suóna hodje?
Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco 
di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria 
Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie 
Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz 
italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui 
di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz 
com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso? 
37
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando 
in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera 
per uscire tutti insieme diventa difficile. 
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando 
no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar 
uma noite para sair todos juntos fica difícil. 
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo 
in ospedáleonhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una 
séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.
Vocabulário do diálogo
Musica: música
Conversazione: conversa
Piacere: prazer
Perpiacere/perfavore: por favor
Bevanda/bibita: bebida
Birra: cerveja
Tazzina: chicara
Bottiglia: garrafa
Cucchiaio: colher
Forchetta: garfo
Coltello: faca
Finestra: janela
Marciapiede: calçada
Strada: estrada
Entrata: ingresso
Entrata: saída
Diálogo 7
Ainda no Capolinea, em Milão.....
 
Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? 
O que quer beber, Roberta?
Cosa vuoi bêre, Roberta?
Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per 
cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para 
começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?
Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per 
comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?
Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà 
un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora 
raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um 
milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não 
contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará 
un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái 
ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!
Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci 
conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! 
Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se 
conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que 
vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.
38
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi 
conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! 
Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.
Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? 
Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se 
non le piaci ti distrugge in 30 secondi! 
Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é 
tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não 
gosta de você te destroi em 30 segundos!
Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? 
Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, 
se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!
Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il 
mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce 
subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que 
Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na 
hora..... mas evidentemente não é seu caso....
Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro 
que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se 
capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....
Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.
Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.
Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......
Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?
E se fosse? Por acaso está com ciume?
E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?
Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche 
qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e 
talvez também algo para comer, o que acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa 
da mandjare, cosa díte?
Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di 
arancia, niente alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada 
de alcool porque engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di 
arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!
Vocabulário do diálogo
Sigaretta: cigarro
Accendino: isqueiro
Cenere: cinza
Polmone: pulmão
Portacenere: cinzeiro
Uscita: saída
Patente di guida: carteira de 
motorista
Testa: cabeça
Collo: pescoço
39
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Mano: mão
Occhio: olho
Gola: gula
Unghia: unha
Piede: pé
Diálogo 8
O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....
 
Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? 
Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?
Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?
Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?
Oi Giuliana, sou eu, como vai?
Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?
Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono 
perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti 
sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava 
pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro 
muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?
Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo 
pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno 
apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?
Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che 
non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai 
negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, 
mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois 
vamos ao cinema.
Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai 
visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi 
andiàmo al cìnema.
Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in 
quale cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual 
cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle 
cìnema?
Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.
É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro 
tradicional da zona nordeste de Milão). 
È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.
Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come 
restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo? 
É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? 
Onde a gente se encontra?
È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo 
d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?
40
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria 
così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de 
Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um 
pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
Tchi possiàmo vedèrede fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa 
così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.
Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e 
mezza?
Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e 
meia?
Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e 
mèzza?
Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!
Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!
Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!
Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti 
starà molto bene, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho 
vai ficar muito bem em você, ok? 
Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà 
molto bène, ok?
Vocabulário do dialogo
Uomo: homem
Donna: mulher
Giovane: jovem
Vecchio: velho
Spiaggia: praia
Sole: sol
Banca: banco
Edicola: banca
Tifoso: torcedor
Traffico: trânsito
Giornalista: jornalista
Spazio: espaço
Mondo: mundo
Pianeta: planeta
Stella: estrela
Vento: vento
Pioggia: chuva
Conversazione 
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio
Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde você mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?
Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?
Rimango un mese = Vou ficar um mês
41
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?
Sono professore di portoghese = Sou professor de português
Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a 
farmácia mais perto?
Lavori/professioni
Medico: medico
Ingegnere: engenheiro
Avvocato: advogado
Segretaria: secretária
Stagista: estagiário
Dirigente: executivo
Panettiere: padeiro
Macellaio: açogueiro
Calzolaio: sapateiro
Ricercatore: pesquisador
Infermiera: enfermeira
Commessa: vendedora (de loja)
Autista: motorista
Poliziotto: policial
Giudice: juiz
Veterinario: veterinário
Pubblicitario: publicitário
Modello/a: modelo
Fotografo: fotografo
Analista: analista
Attore: ator
Regista: diretor
Architetto: arquiteto
 
Dialogo 9
Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. 
Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. 
Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.
Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.
Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. 
Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già 
pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois 
podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?
Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo 
possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà 
pranzáto?
Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo 
a fare la spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos 
fazer compras. 
Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la 
spésa.
Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. 
OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.
Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.
42
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a 
comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora 
vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.
Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i 
bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.
Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.
Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.
Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.
Bigliettaio: Sono trentamila lire.
São 30.000 liras.
Sóno tréntamila lire.
Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grázie.
Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.
De nada e divirtam-se.
Si figúri e buón divertiménto.
Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.
Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? 
Certo, onde? Tem alguma idéia? 
Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?
Vocabulário do dialogo
Come mai: Por que?
Piove: chove
Stamattina: esta manhã
Stasera: esta noite
La settimana scorsa: semana 
passada
Oggi pomeriggio: hoje a tarde
Domattina: amanhã de manhã
Ieri mattina: ontem de manhã
Buona fortuna: boa sorte
L’anno prossimo: ano que vem
Ho preso trenta e lode: tirei dez com 
louvor
Il fine settimana: o fim–de-semana
Aspetta un attimo: Espere um 
momento/instante
Il tempo libero: o tempo livre
Vacanze: férias
Molte ore: muitas horas
Alcuni mesi: alguns meses
 
Conversazione 
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. 
43
www.cliqueapostilas.com.br
http://www.cliqueapostilas.com.br
Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. 
Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: 
tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....
Grazie. = Obrigado.
Buongiorno. = Bom dia.
Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.
Diálogo 10
All’uscita del cinema......
Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.
Belíssimo filme, não me canso de revê-lo. 
Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.
Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a 
Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred 
Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?
Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred 
Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?
Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito 
rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa 
veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, 
dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a 
Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più 
bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di 
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e 
nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com 
"Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A 
doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha 
perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem 
também muitos outros que são muito grandes,

Outros materiais