Buscar

Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - AOL - 02,03,04,05 - 2020

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Quando se aborda a tradução, naturalmente, pensa-se na tradução interlingual, porém há outros tipos, dentre eles há a tradução intralingual. Marque a alternativa que apresenta traduções intralinguais.
R: Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases;
A visão logocêntrica acerca do tradutor é a que o vê como um mero transcodificador de palavras e significados. Tem-se, atualmente, em mente uma outra visão. Marque a alternativa adequada quanto a forma como é visto o tradutor, na atualidade.
R: É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a interpretações a partir do que o torna sujeito.
Em relação à prática tradutória Lawrence Venuti faz uma distinção entre dois tipos de abordagem: domesticação e estrangeirização. Marque a alternativa que se refere ao primeiro tipo de abordagem
O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as estruturas gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para que estejam de acordo com os valores da cultura de chegada.
Segundo Sobral (2008) a tradução lida com discursos, portanto o trabalho do tradutor envolve não apenas a materialidade linguística dos textos. Marque a alternativa que completa o ponto de vista de Sobral acerca do trabalho de tradução.
R: Envolve o contexto de produção, recepção e circulação.
Tradução e interpretação se referem à transposição de informações de uma determinada língua-fonte para uma língua-alvo, porém há diferenças que envolvem o processo dessa transposição. Marque a alternativa que apresenta um dos processos que envolve a tradução:
R: Escrito;
Em relação ao fato de as ferramentas CAT serem ou não, de fato, necessárias Kiraly (2000) afirma [...] a capacidade de usar ferramentas e informações para criar textos comunicativamente bem-sucedidos, que são aceitos como boas traduções [...]. p.13. Marque a alternativa que reforça o dito por Kiraly.
R: É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar os termos de acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a consistência da tradução.
As decisões que devem ser tomadas pelo tradutor ou intérprete durante o processo tradutório, partem desde a escolha simples entre vocábulos até a opção por uma postura ideológica o que torna a prática tradutória ato de grande responsabilidade. Marque a alternativa que contempla essa especificidade do ato tradutório.
R: No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados polêmicos em relação aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos. Esse fato demanda implicações e consequências não só na tradução de palavras, mas principalmente na questão ideológica.
Sabe-se que a questão da ética no processo tradutório tem sido extensamente discutida e que historicamente autores propuseram ideias até hoje polêmicas e discutidas, sem que se tenha chegado a um ponto determinado. Marque a alternativa que contempla essa discussão, ainda atual.
R: O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem consequências e implicações, nas quais surge a ética.
Para a realização do processo de tradução ou do processo de interpretação entre línguas é necessária a competência tradutória e não, apenas, o conhecimento básico vocabular de ambas as línguas. Marque a alternativa que envolve os aspectos necessários para que haja a competência tradutória:
R: Culturais, extralinguísticos, cognitivos, biológicos, sociointerativos, gramaticais e linguísticos;
Sabe-se que as ferramentas CAT são softwares desenvolvidos para facilitarem a atividade de tradução. Tais ferramentas apresentam diversos recursos e possuem classificações possíveis. Dentre elas há a “add in”. Marque a alternativa que se relaciona com essa ferramenta.
R: Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no ambiente de edição desse programa.
Um texto está, sempre, carregado de sentidos extralinguísticos que devem ser passados pelo ato tradutório ao leitor de uma tradução. Essa questão, extremamente, acentuada em textos literários leva à discussão acerca da visibilidade ou invisibilidade do tradutor. Venuti (1995) defende a visibilidade. Marque, portanto a alternativa que contempla a visão desse autor quanto à visibilidade do tradutor.
R: O tradutor atua perceptivelmente no processo tradutório que é uma atividade complexa de manutenção de sentidos, na qual o tradutor deve considerar o público receptor da tradução, bem como suas particularidades socioculturais, causando o mesmo efeito do original.
Cícero (106-43 a.C) refletiu sobre a tarefa do tradutor de duas maneiras, sendo uma considerada menor que a outra. Marque a alternativa que apresenta a forma nomeada como “orador”:
R: Mantinha os pensamentos com vocabulário adequado aos romanos, embora não traduzisse palavra por palavra.
A atual concepção da tradução, é nomeada contestadora, pois concebe o tradutor como sujeito sócio histórico, opondo-se à concepção tradicional. Marque a alternativa correta que se relaciona a essa nova concepção sobre o papel do tradutor.
R: O tradutor não é um mero mediador e a tradução, inevitavelmente, interfere e produz significados.
Dentre as ferramentas de tradução há vários tipos, aplicabilidades e funções. Há as que podem ser instaladas na máquina do tradutor e as que podem ser usadas on-line. Dentre elas há os glossários. Marque a alternativa que aborda características desse tipo de ferramenta. 
R: É uma ferramenta alimentada pelo tradutor, ficando, portanto, armazenadas as traduções, em pares de segmentos.
O mercado globalizado demanda serviços de tradução que exigem rapidez e uniformidade tecnológica, portanto o uso das ferramentas tem grande importância nesse processo. No entanto é necessário observar, em relação à tradução de rótulos de produtos:
R: Que o tradutor deve tornar o produto linguisticamente e culturalmente adequado ao destino de comercialização, observando bem as sugestões de tradução dadas pelas ferramentas;
Em relação à tradução de textos filosóficos o filósofo Boécio (408-524) defendia a tradução literal dos textos filosóficos, no entanto Tomás de Aquino (1225-1274) e Roger Bacon (1214-1294) criticaram a tradução literal. Marque a alternativa que apresenta o motivo das críticas dos dois últimos:
R: Muitas vezes tornam o texto traduzido obscuro.
Tem-se no processo tradutório, a tradução humana e a tradução automática. Ambas têm como ponto de partida uma língua de origem, também chamada de língua-fonte e uma língua de destino, também nomeada língua-alvo. No entanto há diferenças na realização do processo. Marque e alternativa que aborda particularidades da tradução humana.
R: Analisa, interpreta e constrói o texto traduzido de forma coesa, coerente, levando em consideração o contexto cultural, o nível semântico, gramatical e estilístico;
Com o avanço do Cristianismo e o fim do Império Romano as traduções utilitárias cresceram. Os livros sagrados exigiam uma tradução específica. Marque a alternativa que apresenta as características da tradução sacra:
R: Exigia uma reprodução fiel dos originais, com maior literalismo e enriquecido com glosas e comentários.
São Jerônimo trata da tradução literária em oposição à tradução das Sagradas Escrituras. Teve em Cícero o modelo, embora sua preocupação fosse com o texto-fonte. Marque a alternativa que apresenta características dos tradutores da Roma Antiga:
RImitavam o texto-fonte e latinizavam o texto-alvo.
A transliteração é a substituição de palavras de um idioma para outro. É empregado, por exemplo, em nomes e em endereços, ou seja, palavras com sentido literal. Há, também, dois outros processos, a saber a transcriação e a tradução. Marque a alternativa que se refira ao processo da transcriação.
RQuando não há equivalência direta e o tradutor emprega estratégias que preservam o sentido original;
O automatismo na tradução deve ser aliado à competência tradutória que exige do tradutor não apenas o bilinguismo, mas outras habilidades e tipos de conhecimento. Marquea alternativa que contempla algumas dessas habilidades e conhecimentos.
R: Bilíngue, extralinguística, estratégias, aspectos cognitivos.
O conceito de tradução automática diz que é o emprega de um software de computador para traduzir de uma língua natural para outra, envolvendo a substituição de palavras e a aplicação de conhecimentos linguísticos complexos. Marque, portanto, a alternativa que reforça essa definição.
R: A tradução não pode ser vista de um ponto de vista puramente mecânico, pois a partir da questão linguística, existem elementos importantes que devem ser considerados: morfologia, sintaxe e semântica.
Dentre as três modalidades de interpretação apresentadas por Pagura (2003) há a consecutiva, que como as outras possui características próprias. Marque a alternativa que apresenta tais características:
R: O intérprete faz anotações que auxiliarão na reorganização e transmissão da mensagem centrada nas ideais e não nas palavras do orador;
Houve um grande período de investimento em pesquisas na área da tradução automática, como também, um grande período de baixa ou retirada total dos investimentos, pois as pesquisas se mostravam dispendiosas e de poucos resultados. Com o advento da internet os avanços foram maiores, dentre eles há o Google Tradutor, destacando-se por: 
R: Ter base em métodos estatísticos, além de um grande número de pares linguísticos;
A interpretação simultânea ganhou importância a partir dos Julgamentos de Nuremberg, em que foi largamente empregada. A importância dos fatos e as revelações eram de extrema importância e a interpretação simultânea, absolutamente, desafiadora. Marque a alternativa que apresenta características desse tipo de interpretação.
R: Exige habilidade entre processar e estabelecer correspondências linguísticas entre duas línguas em um curto espaço de tempo.
Dentre as formas de se realizar uma tradução tem-se a tradução automática e as CAT tools, sendo a primeira considerada um sistema complexo. Essas formas de realização possuem diferenças, portanto marque a alternativa que apresenta particularidades das CAT tools:
R: Criam bancos de dados, permitem o uso ativo de glossários, mostram o texto de partida com espaço para a tradução;
Wilson e Sperber propuseram a Teoria da Relevância que auxilia na reflexão sobre os campos de atuação da tradução e da interpretação, sendo particularmente útil para a segunda. Marque a alternativa que explica essa teoria.
R: Parte da pragmática, entendendo a comunicação como inferência. Ao ouvir o ouvinte tem a expectativa de que o dito signifique algo, partindo de várias interpretações, mas não, necessariamente, a que o palestrante pretende transmitir.
Tradutor e intérprete precisam ter conhecimento amplo quanto aos aspectos culturais e linguísticos da língua de partida e da língua de chegada. No entanto há entre eles especificidades próprias a cada prática. Assinale a alternativa que corresponde ao trabalho do intérprete.
R: Por receber a mensagem oralmente precisa conhecer a variante oral e perceber as nuances pertinentes à fala em cada uma das línguas.
Artsrouni foi um dos precursores da tradução automática. Esse engenheiro patenteou o “cérebro mecânico”, nome dado à máquina que fazia tradução palavra por palavra. Marque a alternativa que aborda o desempenho dessa invenção.
R: Tinha desempenho incipiente quanto à qualidade da tradução, pois não houve preocupação em lidar com questões de ambiguidade e idiomatismo, por exemplo.
Dentre as abordagens de tradução uma delas é a abordagem de transferência. O sistema de transferência, empregado pelo tradutor, trabalha com corpora de tradução e o tradutor faz analogias entre os segmentos de texto. Marque a alternativa que explica o que é corpora.
R: Conjuntos de textos compilados em formato eletrônico e selecionados sob certos critérios, para representar a língua ou parte dela.
No contexto da sala de aula se discute o objetivo do ensino-aprendizagem da tradução comentada. Há, no momento, uma proposta de mudança do objetivo tradicional a partir de uma progressão pedagógica. Assinale a alternativa que apresenta essa proposta que se diferencia da tradicional:
R: É uma abordagem que se centra no aluno e nos processos que envolvem a tradução;
Sewell (2002) sugere 13 abordagens teóricas para as quais o tradutor deve atentar na composição dos comentários de tradução. Dentre elas estão os filtros textuais propostos por Hervey e Higgins (1992). Assinale a alternativa que aborda o filtro de gênero:
R: Diz respeito ao tipo de comunicação.
A tradução comentada pode vir em forma de paratexto, comentando explícita ou implicitamente, pois toda tradução envolve um comentário sobre si mesma. Assinale a alternativa que define paratexto.:
R: É tudo que faz parte do livro, mas não é o texto propriamente dito. Elementos verbais e visuais que enquadram o texto principal;
Em relação à composição de comentários de tradução Sewell (2002) diz que esses fornecem um tipo diferente de experiência de tradução, no qual o conhecimento teórico do tradutor realmente emerge por ser aplicado a uma situação prática. Marque a alternativa que aponta as contribuições desse processo.
R: Permite que o aluno reflita sobre as estratégias às quais recorreu, oportunizando a justificativa de suas decisões.
Na década de 1970 a Escola Linguística Funcionalista surge se opondo às ideias Formalistas, preocupando-se com as situações comunicativas, e não apenas com o texto em si. Os estudos de tradução acompanharam o pensamento funcionalista, passando a entender a tradução, também como uma ação comunicativa. Assinale, portanto, a alternativa que contempla esse a abordagem funcionalista quanto à tradução:
R: Um ato que comunica propósitos e intenções próprios, tornando o contexto no qual o texto de chegada se insere parte importante de análise do processo tradutório como um todo.
Há discussões que relacionam a abordagem tradutória e a tipologia textual. Tal relação é feita a partir das funções da linguagem, da qual concordam alguns autores, abordando o ponto comum que é a diferenciação entre: tradução técnica, literária e juramentada. Marque a alternativa que aponta a função que predomina da tradução literária.
R: Função expressiva, sendo mais adequada uma abordagem semântica, voltada para a linguagem do autor e a tradução de neologismos e metáforas.
Torres (2017) diz que a tradução comentada pode ser tomada como um gênero acadêmico-literário que faz a análise da tradução de um texto original. Assinale, portanto, a alternativa que apresenta a função básica da tradução comentada.
R: Auxiliar a interpretação, explicando e teorizando, de forma clara e concisa o processo de tradução.
Pode-se considerar a tradução e a tradução comentada como gêneros textuais independentes, mas que possuem um ponto de intersecção: a interpretação. Berman (1986) diz que a tradução comentada pode ser compreendida como um metacomentário. Assinale a alternativa que explica a colocação de Berman.
R: A tradução per se constitui uma crítica e um comentário sobre si mesma, de forma que, onde a tradução termina começa o comentário.
Não se pode tomar o texto a ser traduzido como um conteúdo fechado de sentidos definidos, pois todo texto apresenta possibilidades de leitura e de reescrita. Alguns autores tomam a tradução como reescrita, como uma prática carregada de intencionalidades que refletem uma ideologia poética. Marque a alternativa que concorda com esse posicionamento.
R: Tradução é movimento de ideias e palavras, independentemente ao gênero textual traduzido haverá estruturas de poder que influenciam a prática tradutória.
As questões socioculturais presentes em um texto original, muitas das vezes, são de desconhecimento do público leitor de uma tradução. O que leva o tradutor a empregar a tradução comentada através de prefácio, posfácio ou notas explicativas. Assinale a alternativa que justifica esse emprego.
R: A tradução comentada pode explicar a produtividade semiótica de uma palavra, as coordenadas linguísticas, conteúdo históricoe cultural entre outras necessidades do tradutor.

Continue navegando