Buscar

Exegese em Zacarias 3

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 53 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 53 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 53 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

PRESBITÉRIO DE TATUÍ 
 
JÔNATAS CORRÊA JACOB 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
EXEGESE EM ZACARIAS 3.1-10 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tatuí, SP 
2020
JÔNATAS CORRÊA JACOB 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
EXEGESE EM ZACARIAS 3.1-10 
 
 
 
 
 
 
 
 
Exegese apresentada ao Presbitério de Tatuí 
(PTTI) como requisito parcial à licenciatura. 
 
 
Tutor: Rev. Silvio Lourenço 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tatuí, SP 
2020
 
LISTA DE TABELAS 
Tabela 1 - Zacarias 2.17 ............................................................................................................. 5 
Tabela 2 - Zacarias 3.1 ............................................................................................................... 6 
Tabela 3 - Zacarias 3.10 ............................................................................................................. 8 
Tabela 4 - Zacarias 4.1 ............................................................................................................... 9 
Tabela 5 - TM de Zacarias 3.1-10 ............................................................................................ 11 
Tabela 6 - Cânones da Crítica Textual ..................................................................................... 12 
Tabela 7 - Metodologia de WÜRTHWEIN .............................................................................. 13 
Tabela 8 - Variantes textuais em Zacarias 3.1-10 .................................................................... 13 
Tabela 9 – Morfologia do v. 1 .................................................................................................. 18 
Tabela 10 - Morfologia do v. 2 ................................................................................................. 19 
Tabela 11 - Morfologia do v. 3 ................................................................................................. 20 
Tabela 12 - Morfologia do v. 4 ................................................................................................. 20 
Tabela 13 - Morfologia do v. 5 ................................................................................................. 22 
Tabela 14 - Morfologia do v. 6 ................................................................................................. 23 
Tabela 15 - Morfologia do v. 7 ................................................................................................. 23 
Tabela 16 - Morfologia do v. 8 ................................................................................................. 24 
Tabela 17 - Morfologia do v. 9 ................................................................................................. 25 
Tabela 18 - Morfologia do v. 10 ............................................................................................... 26 
Tabela 19 - Tradução final de Zacarias 3.1-10 ......................................................................... 27 
Tabela 20 – Segmentação de orações em Zacarias 3.1-10 ....................................................... 29 
Tabela 21 – Classificação de orações ....................................................................................... 31 
Tabela 22 – Paralelismos em Zacarias 3.1-10 .......................................................................... 40 
Tabela 23 - Figuras de linguagem em Zacarias 3 ..................................................................... 42 
 
 
LISTA DE ABREVIATURAS 
AT Antigo Testamento 
BDB Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon 
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia 
B19a Códice de Leningrado B19a (L) 
GNV Geneva Bible 
KJV King James Version 
LBD The Lexham Bible Dictionary 
LDHB The Lexham Discourse Hebrew Bible 
LHB The Lexham Hebrew Bible 
LXX Septuaginta 
NAA Nova Almeida Atualizada 
NDITEAT Novo Dicionário Internacional de Teologia e Exegese do Antigo Testamento 
NET New English Translation 
NT Novo Testamento 
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 
NVI Nova Versão Internacional 
NVT Nova Versão Transformadora 
RA Almeida Revista e Atualizada 
SYR Peshitta Siríaca 
TM Texto Massorético 
VG Vulgata 
YHWH Transliteração do tetragrama hebraico יהוה 
 
 
SUMÁRIO 
1 ANÁLISE TEXTUAL ........................................................................................................... 4 
1.1 DELIMITAÇÃO DE TEXTO ......................................................................................... 4 
1.1.1 Harmonia com o contexto maior .............................................................................. 4 
1.1.2 Elementos textuais ................................................................................................... 5 
1.1.3 Comparação entre edições...................................................................................... 10 
1.1.4 Conclusão ............................................................................................................... 10 
1.2 TRANSCRIÇÃO DO TM ............................................................................................. 10 
1.3 CRÍTICA TEXTUAL .................................................................................................... 12 
1.3.1 Critérios e metodologia .......................................................................................... 12 
1.3.2 Variantes textuais ................................................................................................... 13 
1.3.3 Aplicação da metodologia ...................................................................................... 15 
1.4 MORFOLOGIA ............................................................................................................. 17 
1.5 TRADUÇÃO FINAL .................................................................................................... 27 
2 ANÁLISE GRAMATICO-SINTÁTICA ........................................................................... 29 
2.1 SEGMENTAÇÃO DE ORAÇÕES ............................................................................... 29 
2.2 CLASSIFICAÇÃO DAS ORAÇÕES ........................................................................... 31 
2.3 ESTRUTURA SINTÁTICA DO TEXTO ..................................................................... 34 
3 ANÁLISE LITERÁRIA ...................................................................................................... 37 
3.1 GÊNERO LITERÁRIO GERAL ................................................................................... 37 
3.2 GÊNERO LITERÁRIO ESPECÍFICO .......................................................................... 38 
3.3 SITZ IM LEBEN ............................................................................................................. 39 
4 ANÁLISE RETÓRICA ....................................................................................................... 40 
4.1 LINHAS POÉTICAS ..................................................................................................... 40 
4.2 PARALELISMO ........................................................................................................... 40 
4.3 FIGURAS DE LINGUAGEM ....................................................................................... 41 
4.4 PALAVRAS-CHAVE ................................................................................................... 42 
 vv. 1, 5) ................................................................................................ 42) ַמְלַא� ְיהָוה 4.4.1
 
 vv. 1, 2) .......................................................................................................... 43) ָׂשָטן 4.4.2
 v. 4) .......................................................................................................... 44) ַמֲחָלֽצ�ת 4.4.3
הָו֣ה ְצָב֗א�תיְ 4.4.4 (vv. 7, 9, 10)......................................................................................... 44 
5 ANÁLISE CONTEXTUAL ................................................................................................45 
6 MENSAGEM DE ZACARIAS 3.1-10 ............................................................................... 47 
REFERÊNCIAS ..................................................................................................................... 49 
4 
1 ANÁLISE TEXTUAL 
Este trabalho se propõe ao estudo exegético da perícope de Zacarias 3.1-10. Essa 
primeira seção se ocupará da análise textual, expondo a delimitação de da perícope, o TM e sua 
devida crítica textual, o detalhamento da análise morfológica dos termos da perícope e, então, 
a tradução final proposta pelo trabalho. 
1.1 DELIMITAÇÃO DE TEXTO 
A primeira etapa da análise textual é a delimitação de texto. Isso consiste na tarefa de 
se estabelecer os limites acima e abaixo da porção textual, ou seja, seu começo e seu fim 
(SILVA, 2003, p. 68). O resultado desta tarefa é uma perícope, uma porção textual integra, que 
possui um começo, um meio e um fim (SILVA, 2003, p. 24). 
Em sua grande maioria, os autores bíblicos não tinham a intenção de deixar demarcado 
as porções textuais (perícopes) com títulos, quebras e outros recursos explícitos, mas com 
recursos mais implícitos, mantendo-se, assim, a liquidez e a fluidez dos escritos. Isso justifica 
o fato de haver certa divergência sobre o posicionamento e a extensão das perícopes entre as 
versões e traduções existentes. Embora sejam encontradas essas divergências entre as edições 
dos textos sagrados, é possível que sejam seguramente definidas através de uma cuidadosa 
investigação textual. 
Portanto, as seguintes linhas desta seção defenderão a delimitação de Zacarias 3.1-10, 
por meio da exposição da harmonia da perícope com o contexto maior que a envolve e dos 
elementos extraídos a partir da própria porção textual. 
1.1.1 Harmonia com o contexto maior 
Quando se o estuda o contexto maior de Zacarias 3.1-10, observa-se que este faz parte 
de uma sequência de oito visões de Zacarias, sendo o trecho em questão a quarta visão do 
profeta: Seguindo texto da BHS, em 1.7-17, descreve-se a primeira visão; em 2.1-4 (1.18-21, 
na RA), a segunda visão; em 2.5-17 (2.1-13, na RA), a terceira visão; em 3.1-10, a quarta visão; 
em 4.1-14, a quinta visão; em 5-1-4, a sexta visão; em 5.5-11, a sétima visão; e em 6.1-8, a 
oitava visão. Cada uma dessas visões tem os seus próprios símbolos e detalhes específicos, 
mantendo um certo padrão na construção de seus respectivos relatos. Uma vez que este padrão 
5 
é observado na porção textual que compreende os versículos 1.7-6.8, conclui-se que Zacarias 
3.1-10 trata-se de uma perícope integra, que descreve a quarta visão do profeta. 
1.1.2 Elementos textuais 
Como já mencionado, para que uma porção textual seja admitida como uma perícope, 
aquela precisa possuir certos elementos que definam seu início, seu meio e seu fim. Este 
trabalho baseou-se nos critérios para delimitação de texto, contidos em Metodologia de Exegese 
Bíblica (SILVA, 2003, p. 70-75). 
1.1.2.1 O início da perícope 
Como é de se esperar, quando uma perícope é encerrada, o versículo seguinte passa a 
fazer parte de uma nova perícope, a qual continua até que seja interrompida por algum elemento. 
Sendo assim, serão abordados tanto os elementos de encerramento da perícope 2.10-17 (2.6-13, 
na RA), como os da abertura da perícope 3.1-10, de forma que seja bem defina a delimitação 
entre as duas perícopes. 
1.1.2.1.1 Elemento final da perícope anterior (2.17) 
Tabela 1 - Zacarias 2.17 
BHS RA 
ס ַה֥
ר ָּכל־ָּבָׂש֖
 ִמְּפֵנ֣י ְיהָו֑ה 
י ֵנ֖עֹור ִמְּמ֥עֹון ָקְדֽׁשֹו ִּכ֥
Cale-se 
toda carne 
diante do SENHOR, 
porque ele se levantou da sua santa morada. 
 
Os versículos 2.6-9 narram a terceira visão recebida pelo profeta Zacarias. Nela, o 
profeta tem um diálogo com um homem que pretendia medir a extensão Israel. Nela, também, 
o profeta recebe uma predição do crescimento ilimitado e da grande prosperidade para 
Jerusalém abaixo da proteção de Javé. Nos versículos 2.10-17, o texto segue-se com um apelo 
baseado em todo o conjunto das três primeiras visões. O profeta exorta ao povo que se 
desassociem das nações destinadas a destruição e que retornem à Palestina, a fim de dispor uma 
comunidade que goza da presença e da proteção de Javé. 
6 
O versículo 17, o último desta perícope, inicia-se com a interjeição ס calem-se, na) ַה֥
RA), convocando ר toda a carne, na RA) para se calar diante de Javé, que se levanta em) ָּכל־ָּבָׂש֖
sua “santa morada”. Este é o chamado para que se atente à ação de Javé, que logo vem de sua 
santa morada para habitar entre o seu povo. Neste versículo, identificam-se dois elementos 
conclusivos para a delimitação final desta perícope. 
a) Ruptura do oráculo 
Primeiramente, o versículo 17 funciona como uma ruptura do oráculo, convocando os 
expectadores ao silencio: ר ִמְּפֵנ֣י ְיהָו֑ה ס ָּכל־ָּבָׂש֖ .(Cale-se toda carne diante do SENHOR, na RA) ַה֥
A junção da interjeição ס ר e do vocativo 1 ַה֥ 1F2, conota uma exortação à santa reverência ָּכל־ָּבָׂש֖
diante do Senhor que se move em direção ao seu povo. 
b) Ação ou função terminal 
Além da ruptura do oráculo, o texto muda o seu foco para uma nova ação de Javé. 
Após uma sequência de versículos, que relatam a promessa da aproximação de Javé, a fim de 
habitar com seu povo, o foco é direcionado para uma ação do personagem: o Senhor se põe de 
pé (i.e., já está se movendo para ir de encontro de seu povo). Essa visão denota que a sua 
chegada é iminente. Portando, essa mudança repentina de foco, funcionando como uma ação 
terminal, marca o fim da perícope 2.10-17 com a demonstração de que o Senhor já está se 
movendo em direção do seu povo. 
1.1.2.1.2 Elementos iniciais da perícope (3.1) 
Tabela 2 - Zacarias 3.1 
BHS RA 
ִני ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול ַוַּיְרֵא֗
ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ֹעֵמ֕
 ְוַהָּׂשָט֛ן 
ד ַעל־ְיִמי֖נֹו ֹעֵמ֥
 ְלִׂשְטֽנֹו׃ 
Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, 
o qual estava diante do Anjo do SENHOR, 
e Satanás 
estava à mão direita dele, 
para se lhe opor. 
 
 
 
1 Verbo, qal, ativo, imperativo, singular, masculino, segunda pessoa. 
 (substantivo, comum, singular, absoluto) ָּבָׂש֖ר + (substantivo, comum, singular, construto) ָּכל 2
7 
 
Além dos elementos que delimitam o fim da perícope 2.10-17, é possível se identificar 
dois elementos que demarcam o início da perícope 3.10. Percebe-se no versículo 3.1 a 
introdução de dois personagens (que ainda não haviam sido introduzidos na prosa e uma 
mudança no estilo literário. 
a) Introdução de personagens 
O versículo 3.1 introduz uma nova visão recebida pelo profeto Zacarias, na qual são 
introduzidos dois novos personagens: o sumo sacerdote Josué (ַהָּג֔דֹול ַהֹּכֵה֣ן e o (ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ 
adversário ( ְוַהָּׂשָט֛ן, Satanás, na RA). Do início do livro de Zacarias até o versículo 2.17 não há 
nenhuma menção destes personagens, aparecendo a partir no capítulo 3. O sumo sacerdote 
Josué é o mesmo mencionado pelo profeta Ageu, quando recebeu a palavra do Senhor, por meio 
do profeta (cf. Ag 1.1)2F3. A introdução desses personagens funciona como a marcação do início 
de um novo período textual. 
b) Mudança de estilo 
Além da introdução desses novos personagens, a mudança de estilo entre o versículo 
2.17 e o 3.1 também funciona como elemento delimitador de texto. Os versículos 1.7-2.9 
compreendem a narração das três primeiras visões do profeta Zacarias e em 2.10-17, uma pausa 
que traz uma exortação para que o povo que estivera exilado voltasse à Jerusalém e para que 
toda a carne se silencie diante de Javé. Após esse intervalo exortativo, a partir do versículo 3.1, 
a narração das visões é retomada. Sendo assim, afirma-se que no intervalo de 2.5-3.10, 
encontra-se uma intercalação de estilos: terceira visão (2.5-9), exortação (2.10-17) e quarta 
visão (3.1-10) e que em cada um desses intervalos compreende uma perícope íntegra. 
c) Introdução de uma nova visão 
Ainda é importante ressaltarque o versículo 3.1 introduz uma nova visão recebida pelo 
profeta Zacarias. O versículo é introduzido pelo verbo ִני literalmente “e ele me) ַוַּיְרֵא֗
mostrou...”)3F4 que além de iniciar uma nova perícope com uma nova visão, une esse trecho à 
 
 
 
3 Isso será trabalhado de forma mais adequada em Análise Contextual. 
4 Verbo, Hifîl, wayyiqtōl (waw-consecutivo + imperfeito), terceira pessoa, masculino, singular 
8 
uma sequência narrativa, uma vez que cada uma das visões seguem padrão semelhante 
(LAMBDIN, 2003, p. 142-143). 
Conclui-se, portanto, que a perícope inicia-se no versículo 3.1, tendo como evidencias 
elementos que demarcam o fim da perícope anterior, assim como o início da presente perícope. 
1.1.2.2 O fim da perícope 
Da mesma forma como foi desenvolvida a delimitação inicial da perícope 3.1-10, nas 
linhas que seguem serão expostos os elementos que demarcam o fim da perícope em questão, 
assim como aqueles que demarcam o início da perícope seguinte. 
1.1.2.2.1 Elementos finais da perícope (3.10) 
Tabela 3 - Zacarias 3.10 
BHS RA 
 ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא 
 ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות 
 ִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו 
ַחת ֶּגֶ֖פן ֶאל־ַּת֥
ַחת ְּתֵאָנֽה׃ ְוֶאל־ַּת֥
Naquele dia, 
diz o SENHOR dos Exércitos, 
cada um de vós convidará ao seu próximo 
para debaixo da vide 
e para debaixo da figueira . 
 
Primeiramente, serão abordados os elementos que delimitam o fim da perícope 3.1-10, 
encontrados no último versículo desse intervalo. 
a) Temporal 
O final da perícope é marcado pela conclusão da predição do envio do Renovo (ַמח ,ֶצֽ
no v. 8). O versículo 10, que se inicia com a expressão temporal ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא (Naquele dia...)4F5, 
assegura aos seus ouvintes que haverá um tempo em que o povo de Javé gozará de prosperidade 
e tranquilidade ao ponto de convidar que seus vizinhos se unam a eles. 
 
 
 
5 Uma referência à predição de que, futuramente, Javé removerá a iniquidade em Israel, de uma vez por todas (cf. 
v. 9). 
9 
b) Personagens 
A predição de que os vizinhos de Israel seriam convidados para participar de sua 
prosperidade e tranquilidade, soa como uma conclusão ao oráculo preditivo dado à Josué, na 
visão recebida pelo profeta Zacarias. A incorporação da vizinhança de Israel como parte do 
plano divino traz consigo a ideia de que a aliança de Javé com seu povo chegou ao ápice, 
transbordando da bênção divina às outras nações. 
c) Personagens saem de cena 
Uma outra questão que é importante de ser ressaltada é a saída dos personagens que 
estavam presentes até o versículo 3.10 Josué e o adversário (Satanás, na RA) saem de cena e só 
reaparecem no versículo 6.11 (na coroação de Josué). Uma vez que a visão é encerrada, os dois 
personagens saem de cena, trazendo ainda mais peso ao fechando da perícope 3.10. 
1.1.2.2.2 Elementos iniciais da perícope posterior (4.1) 
Tabela 4 - Zacarias 4.1 
BHS RA 
� ַהֹּדֵב֣ר ִּב֑י ָׁשב ַהַּמְלָא֖ ַוָּי֕
ִני ַוְיִעיֵר֕
 ְּכִא֖יׁש ֲאֶׁשר־ֵי֥עֹור ִמְּׁשָנֽתֹו׃ 
Tornou o anjo que falava comigo 
e me despertou, 
como a um homem que é despertado do seu sono, 
 
Nas próximas linhas, serão abordados dois elementos que delimitam o início da 
próxima perícope a partir do versículo 4.1. 
a) Introdução à uma nova visão. 
Os versículos 3.1-10 descrevem a visão que o profeta teve com o sumo sacerdote 
Josué, o Anjo do Senhor e o adversário (Satanás), tendo como seu principal estilo textual a 
visão, seguida da introdução “Deus me mostrou...” (cf. 3.1, ִני Cada ação, diálogo, discurso .(ַוַּיְרֵא֗
ou símbolo, nesse intervalo textual, compõem a visão que o profeta está vivenciando. O 
versículo 4.1, por sua vez, marca o início de uma nova seção textual, introduzindo uma nova 
visão. O Anjo desperta o profeta “como a um homem que é despertado do seu sono”, chamando 
sua atenção para uma nova visão, como se o profeta tivesse sido acordado de uma visão e, em 
seguida, fosse inserido em outra. 
10 
b) Novas ações entre personagens 
O Anjo que desperta Zacarias no versículo 4.1 é o mesmo que lhe falara anteriormente. 
O anjo volta-se para o profeta e o desperta ( ָׁשבַוּיָ֕ “tornou” e ִני despertou”). Essas ações“ ַוְיִעיֵר֕
marcam um novo período textual, uma vez que reintroduzem o Anjo como sujeito, interagindo 
mais uma vez com o profeta. 
1.1.3 Comparação entre edições 
Primeiramente, as edições hebraicas da BHS e da LDHB indicam que editores 
classificam o intervalo textual de 3.1-10 como uma perícope, por meio da diferença entre os 
recuos das endentações do texto (STUART e FEE, 2008, p. 57). O recuo do versículo 3.1 é 
menor em relação ao versículo anterior, sinalizando a delimitação entre duas seções. Com 
relação aos versículos 3.10 e o 4.1, encontra-se a mesma ocorrência. Sendo assim, a opção 
destes editores sinaliza que a porção textual em questão se refere à uma perícope integra. 
Não se deve deixar de citar que a tanto a LXX, a versão grega do AT, quanto a VG, a 
versão latina de ambos os testamentos bíblicos, consideram que Zacarias 3.1-10 seja uma 
perícope integra. 
Ainda, a comparação entre as versões inglesas GNV, KJV e NET, juntamente com as 
versões portuguesas NAA, NTHL, NVI, NVT e RA sugere que a porção textual em questão 
seja considerada como uma perícope. 
1.1.4 Conclusão 
Considerando a harmonia com o contexto maior, os elementos textuais da perícope e 
a comparação entre as edições bíblicas, conclui-se que o intervalo de Zacarias 3.1-10 se trata 
de uma perícope integra, sendo, então, adotado por esse trabalho como a perícope base do 
estudo exegético. 
1.2 TRANSCRIÇÃO DO TM 
Uma vez que a perícope foi definida 3.1-10, segue abaixo o TM da quarta visão do 
profeta Zacarias, reproduzido a partir da quinta edição da BHS, da qual será baseado este 
11 
trabalho exegético. É importante ressaltar que a RA6 foi escolhida provisoriamente para 
representar a tradução do texto em língua portuguesa. 
 
Tabela 5 - TM de Zacarias 3.1-10 
BHS RA 
ד ִני ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול ֹעֵמ֕ ַוַּיְרֵא֗
ד ַעל־ ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ְוַהָּׂשָט֛ן ֹעֵמ֥
 ְיִמי֖נֹו ְלִׂשְטֽנֹו׃ 
3.1 
Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante 
do Anjo do SENHOR, e Satanás estava à mão direita dele, 
para se lhe opor. 
ה אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ ַוּי ן ִיְגַע֨ ֶאל־ַהָּׂשָט֗
ר ן ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב֔� ַהֹּבֵח֖ ַהָּׂשָט֔
ׁש׃ ל ֵמֵאֽ ֑ ם ֲה֧לֹוא ֶז֦ה ֖אּוד ֻמָּצ֥ ִּביֽרּוָׁשִלָ
2 
Mas o SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreende, ó 
Satanás; sim, o SENHOR, que escolheu a Jerusalém, te 
repreende; não é este um tição tirado do fogo? 
ד ים צֹוִא֑ים ְוֹעֵמ֖ ׁש ְּבָגִד֣ ַע ָהָי֥ה ָלֻב֖ ִויהֹוֻׁש֕
�׃ ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ
3 Ora, Josué, trajado de vestes sujas, estava diante do Anjo. 
ר ים ְלָפָניו֙ ֵלאֹמ֔ אֶמר ֶאל־ָהֹעְמִד֤ ֹ֗ ַוַּיַ֣ען ַוּי
ֹ֣אֶמר ָהִס֛ירּו ַהְּבגָ ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו ַוּי ִד֥
 � ה ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֙י�֙ ֲעוֶֺנ֔ יו ְרֵא֨ ֵאָל֗
ׁש ֹאְת֖� ַמֲחָלֽצֹות׃ ְוַהְלֵּב֥
4 
Tomou este a palavra e disse aos que estavam diante dele: 
Tirai-lhe as vestes sujas. A Josué disse: Eis que tenho feito que 
passe de ti a tua iniquidade e te vestirei de finos trajes. 
ר ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖הֹור ַעל־רֹאׁ֑שֹו ָוֹאַמ֕
יף ַהָּט֜הֹור ַעל־רֹאׁ֗שֹו ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨
ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ ים ּוַמְלַא֥ ַוַּיְלִּבֻׁש֙הּו֙ ְּבָגִד֔
5 
E disse eu: ponham um turbante limpo sobre a cabeça. 
Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça um turbante limpo e o 
vestiram com trajes próprios; e o Anjo do SENHOR estava ali, 
ר׃ ַע ֵלאֹמֽ ה ִּביהֹוֻׁש֖ :protestou a Josué e disse 6 ַוָּיַ֙עד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔
ר ְיהָו֣ה ְצָב֗אֹות ִאם־ִּבְדָר ַכ֤י ֹּכה־ָאַמ֞
ר ְוַגם־ ֵּתֵל�֙ ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔
ר ֶאת־ י ְוַג֖ם ִּתְׁשֹמ֣ ין ֶאת־ֵּביִת֔ ַאָּתה֙ ָּתִד֣
ין ים ֵּב֥ י ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔ ֲחֵצָר֑
ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ָהֹעְמִד֖
7 
Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Se andares nos meus 
caminhos e observares os meus preceitos, também tu julgarás a 
minha casa e guardarás os meus átrios, e te dareilivre acesso 
entre estes que aqui se encontram. 
א ְיהֹוֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗דֹול ַאָּתה֙ ע־ָנ֞ ַמֽ ְׁשֽ
ת י מֹוֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ י� ִּכֽ ְוֵרֶע֙י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔
ַמח׃ י ֶצֽ י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ ֵהָּ֑מה ִּכֽ
8 
Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros 
que se assentam diante de ti, porque são homens de presságio; 
eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo. 
ֶבן ַע ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗ ֲאֶׁש֤ר ָנַתִּ֙תי֙ ִלְפֵנ֣י ְיהֹוֻׁש֔
֑ ִים ִהְנִנ֧י ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ ַעל־ֶא֥
ּה ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות ּוַמְׁשִּת֛י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗
ד׃ יא ְּב֥יֹום ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ֶאת־ֲעוֺ֥ן ָהָאֽ
9 
Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta 
pedra única estão sete olhos; eis que eu lavrarei a sua 
escultura, diz o SENHOR dos Exércitos, e tirarei a iniquidade 
desta terra, num só dia. 
 
 
 
6 Esse trabalho adotará, provisoriamente, a RA como edição portuguesa. A partir da seção 2.4 Tradução final, o 
trabalho optará, preferencialmente, salvo indicações, pela própria tradução. 
12 
ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות ִּתְקְר֖אּו 
ַחת ַחת ֶּגֶ֖פן ְוֶאל־ַּת֥ ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ֶאל־ַּת֥
 ה׃ ְּתֵאנָֽ 
10 
Naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos, cada um de vós 
convidará ao seu próximo para debaixo da vide e para debaixo 
da figueira. 
1.3 CRÍTICA TEXTUAL 
Essa seção fará o estudo da crítica textual do texto de Zacarias 3.1-10, amparando-se 
nos aparatos críticos da BHS. Conforme já mencionado anteriormente, o texto no qual este 
trabalho exegético se baseia é o da BHS. Sendo uma edição crítica diplomática, a BHS baseia-
se no B19a (L), um dos mais antigos e completos manuscritos do TM, ajustando-o somente 
quando outros manuscritos fornecerem leituras mais convincentes. Por meio do aparato crítico, 
os editores indicam onde ocorrem variações textuais que sejam críticas, endereçando a quais 
manuscritos cada leitura se refere. (ANDERSON e WIDDER, 2018, p. 66). A tarefa desta 
seção, portanto, é expor as variantes textuais de Zacarias 3.1-10 e justificar a escolha do autor 
dentre as possíveis leituras, para cada variante textual. 
1.3.1 Critérios e metodologia 
A crítica textual é uma tarefa que exige normas pré-estabelecidas e metodologia 
adequada, sendo seu uso imprescindível. Nas linhas seguintes, segue-se o embasamento dos 
critérios e metodologia empregados neste trabalho. 
1.3.1.1 Os cânones da crítica textual 
Em Merece confiança o Antigo Testamento (ARCHER JR., 2008, p. 58), o autor expõe 
a respeito dos cânones da crítica textual, padrões e normas para a prática inteligente da crítica 
textual bíblica. Os cânones são critérios que foram definidos por estudiosos, com a finalidade 
de normatizar as definições para a escolha da melhor leitura entre as opções concorrentes, 
visando-se a aproximação com o texto original. A norma é que se dê prioridade ao Cânones 
pela ordem em que eles são enumerados, de acordo com a tabela que se segue: 
Tabela 6 - Cânones da Crítica Textual 
Cânone Critério 
1 A leitura mais antiga deve ser preferida. 
2 A leitura mais difícil deve ser preferida. 
3 A leitura mais breve deve ser preferida. 
13 
4 A leitura que melhor explica as variações deve ser preferida. 
5 A leitura com o maior apoio geográfico deve ser preferida. 
6 A leitura que mais se conforma ao estilo e à dicção do autor deve ser preferida. 
7 A leitura que não reflete nenhuma tendenciosidade doutrinária deve ser preferida. 
1.3.1.2 Metodologia 
Além das diretrizes fornecidas por esses critérios, este trabalho utilizou-se da 
metodologia proposta em The Text of The Old Testament (WÜRTHWEIN, 1995, p. 113-120). 
Archer (2008, p. 61-62) resumiu a metodologia conforme segue-se na tabela: 
 Tabela 7 - Metodologia de WÜRTHWEIN 
Prioridade Procedimentos metodológicos 
1 Se o TM e outras testemunhas oferecem uma única leitura inteligível e sensata, é inaceitável que se rejeite essa leitura, apelando para conjecturas dos editores. 
2 
Se houver um desvio genuíno do TM da parte de outras testemunhas (e que não é 
simplesmente um caso da interpretação do tradutor) e ambas as leituras parecem ser 
igualmente sensatas, então a preferência deve normalmente ser dada ao TM (a não ser que um 
do Cânones intervenha para dar uma clara preferência à outra leitura). 
3 
Se houver dúvidas ou incongruências em relação à leitura do TM, seja por questões 
linguísticas ou semânticas, outras testemunhas que ofereçam uma leitura mais apropriada 
devem receber consideração favorável. Procede-se assim quando há clara corrupção textual no 
TM. Se também houver dúvidas a respeito da fidelidade das outras testemunhas, o texto deve 
ser enquadrado como "obscuro" ou corrupto". 
4 
Se tanto o TM como as outras testemunhas não oferecerem um texto provável ou possível, 
somente assim deve-se apelar à conjectura, desde que esta procure restaurar uma leitura mais 
aproximada possível do texto corrupto. 
5 
Deve-se sempre considerar a psicologia do próprio escriba. É preciso perguntar-se: Como é 
que este erro – quando o houver – poderia ter surgido por meio do escriba? Ele está de acordo 
com seu tipo ou hábito mental, conforme se observa em outros trechos de sua obra? 
1.3.2 Variantes textuais 
Antes de lidar com as variantes, serão listadas, endereçadas e interpretadas, cada uma 
das variantes textuais em Zacarias 3.1-10, com a finalidade de 
Tabela 8 - Variantes textuais em Zacarias 3.1-10 
Variante Fontes Interpretação 
2a 
𝔖𝔖 mlʾkh dmrjʾ, l ַמְלַא� יהוה SYR 
A SYR tem a leitura ַמְלַא� יהוה (anjo do Senhor) ao invés 
de somente ְיהָו֜ה (Senhor). 
3a–a 
frt dl Conjectura 
Os editores da BHS sugerem possível exclusão do trecho 
 � ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ ְוֹעֵמ֖
14 
4a–a 
nonn tr post 5 Conjectura 
Os editores da BHS sugerem que, em alguns manuscritos, o 
trecho �֔י�֙ ֲעֹוֶנ ה ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨ יו ְרֵא֨ ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ aparece após o ַוּי
versículo 5. Não há nenhuma citação de possíveis fontes. 
4b–b 
𝔊𝔊 καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, l aut 
 ַוַּיְלִּביׁשּו ֹאתֹו aut potius ְוַהְלִּבׁשּו ֹאתֹו
LXX 
A leitura da LXX é equivalente a ַוַּיְלִּביׁשּו ֹאתֹו (καὶ 
ἐνδύσατε7 αὐτόν, sendo “e vistam-lhe” uma possível 
tradução), ao invés de ֖�ׁש ֹאְת .(7F8 (e te vestirei ְוַהְלֵּב֥
5a–a 
𝔙𝔙 Et dixit: Ponite, prb l ַוּיֹאֶמר ִׂשימּו 
cf 𝔖𝔖𝔖𝔖; al dl ואמר et l ְוׂשימו cf 𝔊𝔊 
καὶ ἐπίθετε 
VG 
A VG lê como ַוּיֹאֶמר ִׂשימּו (Et dixit: Ponite, equivalente a 
“E ele disse: Coloque”), diferente do TM que lê ר ָיִׂש֛ימּו ָוֹאַמ֕
(equivalente à “e eu disse: coloquem”). A nota crítica ainda 
indica que a SYR e o Targum também apoiam essa leitura. 
LXX A LXX omite ואמר, lendo ְוׂשימו (καὶ ἐπίθετε). 
5b–b 
prb dl cf 4b–b Conjectura 
Os editores da BHS sugerem que haja alguma probabilidade 
de que ים הּו֙ ְּבָגִד֔ .tenha sido omitido ַוַּיְלִּבֻׁש֨
5c–c 
add? Conjectura 
Os editores da BHS sugerem que ד � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ possa se ּוַמְלַא֥
tratar de uma adição posterior. 
7a 
l ָכיםמֲהל Conjectura 
Os editores da BHS sugerem que ים seja lido como ַמְהְלִכ֔
 .מֲהָלכים
8a 
𝔖𝔖 2 pl SYR A SYR traz a leitura 9ַאֶּתם ao invés de ֵהָּ֑מהF10. 
9a–a 
frt l �ְלָפֶני, prp ְלָפָניו Conjectura 
Os editores da BHS sugerem que possivelmente leia-se 
עַ ao invés de ,12ְלָפָניו propondo-se ,11ְלָפֶני� F13ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔
do TM. 
10a 
10 prb add Conjectura 
Os editores da BHS sugerem que provavelmente o versículo 
10 tenha sido adicionado posteriormente. 
 
 
 
 
7 Verbo, aoristo, ativo, imperativo, segunda pessoa, plural. 
 ,Preposição (indicador de objeto direto) + pronome ֹאְת�֖ ;Conjunção + verbo, Hifʿîl, infinitivo, absoluto ְוַהְלֵּבׁ֥ש 8
sufixado, segunda pessoa, masculino, singular. 
9 Pronome, pessoal, segunda pessoa, masculino, plural. 
10 Pronome, pessoal, terceira pessoa, masculino, plural. 
11 Preposição + substantivo, comum, masculino, plural, construto, com sufixo segunda pessoa, masculino, singular. 
Equivalente à “diante de ti”. 
12 Preposição + substantivo, comum, masculino, plural,construto, com sufixo terceira pessoa, masculino, singular. 
Equivalente à “diante dele”. 
עַ ;Preposição + substantivo, comum, masculino, plural, construto ִלְפֵנ֣י 13 ,substantivo, próprio, masculino ְיה�ֻׁש֔
singular, absoluto. Equivalente à “diante de Josué”. 
15 
1.3.3 Aplicação da metodologia 
Uma vez que as variantes, juntamente com suas leituras, foram expostas acima, segue-
se a aplicação dos critérios e metodologia, a fim de se chegar a uma decisão diante do confronto 
de tais testemunhas textuais. 
1.3.3.1 TM vs. SYR 
As variantes 2ª e 8ª relacionam variações da SYR em relação ao B19a. Este trabalho 
opta pelo TM da BHS pelas seguintes razões: 1. Escritos hebraicos possuem maior prioridade 
(ARCHER JR., 2008, p. 35); 2. O TM possui uma datação mais antiga; 3. O testemunho da 
SYR é ambíguo, merecedor de cautela no manuseio (2008, p. 51-52); o texto dos profetas 
menores, na SYR se tratam de traduções livres, sem alto grau de fidelidade textual 
(FRANCISCO, 2003, p. 207-208). Além dessas razões, com relação à leitura em si, o TM, na 
variante 2ª, enquadra-se nos seguintes cânones: 3 (leitura mais breve) e 4 (que melhor explica 
as variações textuais – uma possível adição de יהוה para seguir a ideia do contexto). Já na 
variante 8a se enquadra nos cânones: 2 (leitura mais difícil) e a 4 (que melhor explica as 
variações textuais), pois percebe-se que foi uma tentativa de adequação para incluir o sumo 
sacerdote Josué entre os homens “de presságio” (sinal preditivo). 
1.3.3.2 TM vs. conjecturas editoriais 
As variantes 3a–a, 4a–a, 5b–b, 5c–c, 7a, 9a–a e 10a são conjecturas dos próprios editores da 
BHS, não possuindo nenhuma indicação de fonte. Enquadra-se aqui o primeiro princípio 
metodológico de WURTHWEIN, que considera como inadmissível o apelo a conjecturas, uma 
vez que o TM possui uma leitura inteligível e sensata, juntamente com o apoio de outras 
testemunhas. Portanto, este trabalho opta pela leitura do B19a, o texto da BHS, para essas 
variantes indicadas (1995, p. 114). 
1.3.3.2 TM vs. LXX e VG 
Como será fundamento as próximas, este trabalho prefere a leitura da BHS para as 
variantes 4b–b e 5a–a, nas quais o aparato indica que há leituras diferente na LXX e VG em 
relação à leitura da BHS, nesses trechos. O B19a recebe alta confiabilidade entre os estudiosos. 
Além de se tratar de um códice em língua hebraica (TM), o B19a é a mais antiga cópia integral 
do Antigo Testamento, sendo considerado “um dos principais manuscritos massoréticos que 
16 
segue o sistema massorético elaborado pela família Ben Asher de Tiberíades.” (FRANCISCO, 
2003, p. 231). 
Archer e Francisco entendem que a leitura da LXX, apesar de ser uma importante 
versão do antigo testamento, possui muitos desvios em relação ao TM, pois provavelmente a 
sua fonte hebraica era um tipo textual diferente ao do último. Ainda é digno de nota que os 
textos dos profetas posteriores são tendenciosos à prática da paráfrase, diminuindo a sal 
confiabilidade. Baldwin afirma que 
A versão grega é a LXX, (“Septuaginta”), um a tradução iniciada no terceiro 
século a.C., podendo, portanto, dar evidências do texto hebraico pré-
massorético. Às vezes ela se mantém bem próximo ao hebraico como o 
conhecemos, mas geralmente se trata de uma tradução livre. Número, tempo 
e modo dos verbos são alterados, metáforas adaptadas, diversas palavras 
gregas usadas para a mesma no hebraico, podendo até ter mudado a 
vocalização do hebraico. Por essa razão nem sempre é possível, quando os 
textos divergem, saber se o manuscrito usado era diferente do nosso TM ou se 
o tradutor entendeu mal ou adaptou o texto. Fragmentos de uma tradução 
grega de Zacarias encontrados entre os rolos do Mar Morto servem de controle 
importante da LXX. Eles estão muito mais próximos ao TM do que a LXX, e 
Barthélémy é da opinião que ela é uma revisão da LXX, tentando colocá-la 
mais na linha do texto hebraico. Por isso, onde os manuscritos de Qumran 
diferem da LXX, é provável que eles estejam mais próximos do hebraico pré-
massorético, e devem ser preferidos. 
 A VG é um grande patrimônio para o estudo exegético, contando com alta 
proximidade com o TM. Jeronimo, comissionado pelo papa Dâmaso, foi o responsável pela 
tradução da VG, levantando a bandeira da veritas hebraica (lat. a verdade hebraica), reforçando 
a autoridade dos escritos em língua hebraica. Embora seja notável a importância da VG por sua 
grande proximidade ao texto hebraico, este trabalho decidirá preferiu basear-se na melhor 
correspondência e leitura. 
Além das questões levantadas acima, é importante que se faça algumas considerações 
em relação às leituras das LXX e VG. Percebe-se que a leitura LXX, na variante 4b–b, se trata 
de uma possível acomodação do verbo para exprimir uma ordem (imperativo) da parte do 
orador, dirigira àqueles que se encontravam na cena, possivelmente para se harmonizar com 
imperativo “tirai-lhe”. Seria como se o texto tivesse a seguinte estrutura: Tirem a roupa suja ... 
coloquem a roupa apropriada ... coloquem o turbante. Uma serie de ordem do Anjo, as quais 
eram obedecidas. Aparentemente essa leitura parece boa, mas ela não é tão harmoniosa como 
pode parecer, porque a sequência textual parece ser quebrada com a nova ordem “vistam-lhe”. 
A leitura do TM é mais harmoniosa, pois que o infinitivo absoluto está cumprindo um papel de 
dobradiça entre a remoção das vestes (e da iniquidade) e o trajar das vestimentas adequadas ao 
17 
serviço sacerdotal o qual se seguirá. Se trata, portanto, de um prenúncio à Josué: “e eu te vestirei 
com roupas apropriadas”. Sendo assim, a leitura do TM parece ser a que melhor explica as 
variações. 
 Com relação à variante 5a–a, percebe-se que tanto a LXX quanto a VG possuem uma 
leitura distinta do TM em ַוּיֹאֶמר ִׂשימּו. A LXX omite o ר lendo “e puseram”, estando o verbo ,ָוֹאַמ֕
“por” no aoristo (καὶ ἐπίθετε) e a VG lê “e disse: ponham” (Et dixit: Ponite), em que o verbo 
“dizer” está na terceira pessoa do singular e o “por”, é um imperativo. A VG, diferente da LXX, 
concorda com o jussivo do TM utilizando uma forma imperativa. Ambas as leituras, 
aparentemente, tentaram resolver a questão da primeira pessoa no verbo “por” do TM, 
colocando o profeta Zacarias por sujeito do imperativo dirigido àqueles que puseram o turbante 
em Josué. A LXX omite o verbo “dizer”, assumindo a forma do aoristo e a VG coloca o verbo 
“dizer” em terceira pessoa do singular, como se seguisse o discurso do Anjo do Senhor. Sendo 
assim, a leitura do TM se enquadra na leitura mais difícil, a que melhor explica as variações e 
que não reflete nenhuma tendenciosidade doutrinária por parte dos editores. 
Tendo em vista os argumentos acima expostos, esse trabalho tem opta pela leitura da 
edição da BHS como base para a perícope de Zacarias 3.1-10. Passe, a partir de agora, para o 
estudo morfológico. 
1.4 MORFOLOGIA 
A morfologia é a ciência que estuda a estrutura, a formação e a classificação das 
palavras contidas em porções textuais. Ela é indispensável para o trabalho exegético, pois é o 
meio pelo qual se estuda palavra por palavra, expondo a particularidades gramaticais segundo 
a forma em que aparecem no texto. Em geral, o estudo morfológico divide-se em dez classes 
gramaticais: substantivos, artigos, adjetivos, numerais, pronomes, verbos, advérbios, 
preposições, conjunções e interjeições. 
A sequência de tabelas abaixo contém o estudo morfológico de Zacarias 3.1-10, 
propondo-se uma tradução provisória. É importante esclarecer que a tradução provisória não 
tem o objetivo de fornecer uma leitura fluente do texto, mas simplesmente fornecer uma 
tradução mais literal, respeito uma equivalência formal. Na subseção seguinte será proposta 
uma tradução final. 
18 
Tabela 9 – Morfologia do v. 1 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
ִני ַוַּיְרֵא֗
 Conjunção – waw-consecutivo14 וְ 
Ele me mostrou ָרָאה Verbo, Hifil, wayyiqtōl
15, terceira pessoa,masculino, 
singular 
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ִני
 ֶאת 
 ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ 
 (Preposição (indicador de objeto direto ֵאת 
Josué 
 Substantivo próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ 
 ַהֹּכֵה֣ן 
 ַהָּג֔דֹול 
 Artigo ַה 
o sumo sacerdote 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ֹּכֵהן
 Artigo ַה 
 Adjetivo, singular, absoluto ָּגדֹול 
ד Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, singular, absoluto que estava em pé ָעַמד ֹעֵמ֕
 ִלְפֵנ֖י 
 ַמְלַא֣� 
 ְיהָו֑ה 
 Preposição לְ 
diante do anjo de Javé 
(YHWH) 
 Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה 
 Substantivo, comum, singular, construto ַמְלָא� 
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה 
 ְוַהָּׂשָט֛ן
 Conjunção coordenativa aditiva וְ 
e o adversário ַה Artigo 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ָׂשָטן
ד Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, singular, absoluto que estava em pé ָעַמד ֹעֵמ֥
 ַעל 
 ְיִמי֖נֹו 
 Preposição ַעל 
ao lado direito dele (de 
Josué) ָיִמין Substantivo, comum, singular, construto 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
 ְלִׂשְטֽנֹו 
 Preposição לְ 
para acusá-lo (a Josué) ָׂשָטן Verbo, Qal, infinitivo (verbal), construto 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
 
 
 
 
14 O waw-conversivo indica uma inversão dos tempos verbais do Perfeito e Imperfeito. 
15 A junção da conjunção ְו com o imperfeito. O nome deriva da transliteração de ַוִּיְקֹטל. 
19 
Tabela 10 - Morfologia do v. 2 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
אֶמר ֹ֨ ַוּי
 (Conjunção – waw-consecutivo (função conjuntiva וְ 
Falou 
 Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר 
ה (Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto Javé (YHWH יהוה ְיהָו֜
 ֶאל 
ן ַהָּׂשָט֗
 Preposição ֶאל 
ao adversário ַה Artigo 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ָׂשָטן
ר Verbo, Qal, yiqtōl ָּגַער ִיְגַע֨
16, terceira pessoa, masculino, singular, 
jussivo 
Que Javé (YHWH) o 
repreenda 
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה ְיהָו֤ה 
 Preposição ּבְ ְּב�֙ 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
ן Artigo ַה ַהָּׂשָט֔
adversário 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ָׂשָטן 
 ְוִיְגַע֤ר 
 ְיהָוה֙ 
 ְּב�֔ 
 (Conjunção waw-conjuntivo (função conjuntiva וְ 
Que Javé (YHWH) o 
repreenda 
Verbo, Qal, wᵊyiqtōl ָּגַער 
17, terceira pessoa, masculino, 
singular, jussivo 
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה 
 Preposição ּבְ 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
ר ַהֹּבֵח֖
֑ ם ִּביֽרּוָׁשִלָ
 Artigo ַה 
aquele que escolheu a 
Jerusalém 
 Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, singular, absoluto ָּבַחר 
 Preposição ּבְ 
ם Substantivo, próprio, singular, absoluto ְירּוָׁשִלַ֫
 ֲה֧לֹוא
 ֶז֦ה
 ֖אּוד 
 Interrogativo הֲ 
Não é este um tição 
 Negativo לֹא
 Pronome, demonstrativo, masculino, singular ֶזה
 Substantivo, comum, singular, absoluto אּוד 
 
 
 
16 Imperfeito. 
17 Equivalente à wayyiqtōl. 
20 
ל Verbo, Hofal, particípio passivo (uso relativo), masculino, singular, absoluto que foi tirado ָנַצל ֻמָּצ֥
ׁש ֵמֵאֽ
 Preposição ִמן
do fogo? 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ֵאׁש 
 
Tabela 11 - Morfologia do v. 3 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
עַ ִויהֹוֻׁש֕
 Conjunção coordenativa וְ 
E Josué 
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ 
 Verbo, Qal, qātal18, terceira pessoa, masculino, singular estava ָהָיה ָהָי֥ה
ׁש ָלֻב֖
ים ְּבָגִד֣
 צֹוִא֑ים 
 Adjetivo, singular, absoluto ָלבּוׁש 
vestido com roupas 
imundas ֶגד Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto ֶּב֫
 Adjetivo, masculino, plural, absoluto ֹצִאי 
ד ְוֹעֵמ֖
 Conjunção coordenativa וְ 
e estava em pé 
 Verbo, Qal, particípio (uso atributivo), masculino, singular, absoluto ָעַמד 
 ִלְפֵנ֥י 
 � ַהַּמְלָאֽ
 Preposição לְ 
diante do anjo 
 Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה 
 Artigo ַה 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ַמְלָא� 
Tabela 12 - Morfologia do v. 4 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
 ַוַּיַ֣ען
אֶמר ֹ֗ ַוּי
 Conjunção – waw-consecutivo וְ 
E dirigiu a palavra (lit. e 
respondeu e disse) 
 Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָעָנה 
 Conjunção – waw-consecutivo וְ 
 Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר 
 Preposição ֶאל ֶאל 
aos que estavam em pé 
diante dele 
ים Artigo ַה ָהֹעְמִד֤
 Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, plural, absoluto ָעַמד 
 
 
 
18 Perfeito. 
21 
 Preposição לְ ְלָפָניו֙ 
 Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה 
 Substantivo, comum, masculino, plural, construto הּוא 
ר Preposição לְ ֵלאֹמ֔
dizendo 
 Verbo, Qal, infinitivo, construto ָאַמר 
 Verbo, Hifil, imperativo, segunda pessoa, masculino, plural Removam סּור ָהִס֛ירּו
ים ַהְּבָגִד֥
 ַהֹּצִא֖ים 
 ֵמָעָל֑יו 
 Artigo ַה 
as suas vestes imundas 
ֶגד Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto ֶּב֫
 Artigo ַה 
 Adjetivo, masculino, plural, absoluto ֹצִאי 
 Preposição ִמן
 Preposição ַעל 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
ֹ֣אֶמר ַוּי
 Conjunção – waw-consecutivo וְ 
E disse 
 Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר 
יו ֵאָל֗
 Preposição ֶאל 
a ele 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
ה Verbo, Qal, imperativo, segunda pessoa, masculino, singular Veja ָרָאה ְרֵא֨
 Verbo, Hifil, qātal, primeira pessoa, singular fiz passar ָעַבר ֶהֱעַבְ֤רִּתי 
 ֵמָעֶל֙י�֙ 
 Preposição ִמן
de sobre ti ַעל Preposição 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
 � ֲעוֶֺנ֔
 Substantivo, comum, singular, construto ָעוֺן
o teu pecado 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
ׁש ְוַהְלֵּב֥
 ֹאְת�֖ 
 ַמֲחָלֽצֹות 
 Conjunção coordenativa וְ 
e te vestirei19 com vestes 
cerimoniais 
 Verbo, Hifil, infinitivo, absoluto ָלֵבׁש 
 (Preposição (indicador de objeto direto ֵאת 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
 
 
 
19 Infinitivo absoluto. 
22 
 Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ַמֲחָלצֹות 
 
Tabela 13 - Morfologia do v. 5 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
ר ָוֹאַמ֕
 Conjunção – waw-consecutivo וְ 
E eu disse 
 Verbo, Qal, wayyiqtōl, primeira pessoa, singular ָאַמר 
 Verbo, Qal, yiqtōl, terceira pessoa, masculino, plural, jussivo Coloquem ׂשּום ָיִׂש֛ימּו 
 ָצִנ֥יף 
 ָט֖הֹור 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ָצִניף 
um turbante limpo 
 Adjetivo, singular, absoluto ָטֹהר 
 ַעל 
 רֹאׁ֑שֹו 
 Preposição ַעל 
em sua cabeça רֹאׁש Substantivo, comum, singular, construto 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
 ֩ ַוָּיִׂשימּו
 Conjunção – waw-consecutivo וְ 
E colocaram 
 Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, plural ׂשּום
יף ַהָּצִנ֨
 ַהָּט֜הֹור 
 Artigo ַה 
o turbante limpo 
 Substantivo, comum, singular, absoluto ָצִניף 
 Artigo ַה 
 Adjetivo, singular, absoluto ָטֹהר 
 ַעל 
 רֹאׁ֗שֹו 
 Preposição ַעל 
em sua cabeça רֹאׁש Substantivo, comum, singular, construto 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
 ַוַּיְלִּבֻׁש֙הּו֙ 
 Conjunção – waw-consecutivo וְ 
E vestiram-no ָלֵבׁש Verbo, Hifil, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, plural 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
ים ֶגד ְּבָגִד֔ Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto com vestimentas ֶּב֫
 � ּוַמְלַא֥
 ְיהָו֖ה 
 Conjunção coordenativa וְ 
e o Anjo do Senhor �ַמְלָא Substantivo, comum, singular, construto 
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה 
ד Verbo, Qal, particípio (uso atributivo), masculino, singular, absoluto permanecia em pé ָעַמד ֹעֵמֽ
 
23 
Tabela 14 - Morfologia do v. 6 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
 ַוָּיַ֙עד֙ 
 .... Conjunção וְ 
E exortou 
 Verbo, Hifil, wayyiqtōl, terceirapessoa, masculino, singular עּוד 
 Substantivo, comum, singular, construto ַמְלָא� ַמְלַא֣� 
o Anjo do Senhor 
ה Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה ְיהָו֔
עַ ִּביהֹוֻׁש֖
 Preposição ּבְ 
a Josué 
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ 
ר ֵלאֹמֽ
 .... Conjunção וְ 
e disse 
 Verbo, Qal, infinitivo, construto ָאַמר 
 
Tabela 15 - Morfologia do v. 7 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
 ֹּכה 
ר ָאַמ֞
 Advérbio ֹּכה 
Assim diz 
 Verbo, Qal, qātal, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר 
 ְיהָו֣ה 
 ְצָב֗אֹות
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה 
o Senhor dos Exércitos 
 Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ָצָבא
 Conjunção – partícula condicional Se ִאם ִאם 
 ִּבְדָרַכ֤י 
 Preposição ּבְ 
em meus caminhos �ֶר Substantivo, comum, masculino, plural, construto ֶּד֫
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני 
 Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular andares ָהַל� ֵּתֵל�֙ 
 ְוִא֣ם 
 Conjunção coordenativa וְ 
e se 
 Conjunção – partícula condicional ִאם 
 ֶאת 
 ִמְׁשַמְרִּת֣י
 (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת 
meu preceito ֶרת Substantivo, comum, feminino, singular, construto ִמְׁשֶמ֫
 Substantivo, comum, feminino, singular, construto ֲאִני 
ר Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular observares ָׁשַמר ִתְׁשֹמ֔
 ְוַגם
 ַאָּתה֙ 
 Conjunção coordenativa וְ 
e tu também ַּגם Advérbio 
 Pronome, pessoal, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
ין Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular governarás ִּדין ָּתִד֣
24 
 ֶאת 
י ֵּביִת֔
 (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת 
a minha casa ִית Substantivo, comum, singular, construto ַּב֫
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני 
 ְוַג֖ם
 Conjunção coordenativa וְ 
e (também) 
 ... Advérbio ַּגם
ר Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular cuidarás ָׁשַמר ִּתְׁשֹמ֣
 ֶאת 
 ֲחֵצָר֑י 
 (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת 
[d]os meus átrios ָחֵצר Substantivo, comum, masculino, plural, construto 
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני 
 ְוָנַתִּת֤י
 Conjunção coordenativa וְ 
e darei 
 Verbo, Qal, wᵊqātal, primeira pessoa, singular ָנַתן
 Preposição לְ ְל�֙ 
a ti 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
ים Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto livre acesso ַמֲהָל� ַמְהְלִכ֔
ין ִין ֵּב֥ Substantivo, comum, singular, absoluto entre ַּב֫
ים ָהֹעְמִד֖
ֶּלה ָהֵאֽ
 Artigo ַה 
estes que estão em pé20 
 Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, plural, absoluto ָעַמד 
 Artigo ַה 
ֶּלה Pronome, demonstrativo, plural ֵא֫
 
Tabela 16 - Morfologia do v. 8 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
ע ַמֽ Verbo, Qal, imperativo, segunda pessoa, masculino, singular Ouça agora ׁשמע ְׁשֽ
א Interjeição - partícula de pedido ou exortação ָנא ָנ֞
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto Josué ְיהֹוׁשּועַ ְיהֹוֻׁש֣עַ 
 ַהֹּכֵה֣ן
 ַהָּג֗דֹול 
 Artigo ַה 
o sumo sacerdote ֹּכֵהן Substantivo, comum, singular, absoluto 
 Artigo ַה 
 
 
 
20 Uso atributivo: Quando o pronome demonstrativo ֶּלה for precedido por um substantivo, estando ambos ֵא֫
articulados. (Cf. BROWN, DRIVER e BRIGGS, 1977, p. 41) 
25 
 Adjetivo, singular, absoluto ָּגדֹול 
 Pronome, pessoal, segunda pessoa, masculino, singular você ַאָּתה ַאָּתה֙ 
 ְוֵרֶע֙י�֙ 
 .... Conjunção וְ 
e seus companheiros ֵַרע Substantivo, comum, masculino, plural, construto 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
 ַהֹּיְׁשִב֣ים 
י� ְלָפֶנ֔
 Artigo ַה 
que se assentam diante 
de ti 
 Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, plural, absoluto ָיַׁשב ‘
 Preposição לְ 
 Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה 
 Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 
י Conjunção ........ Porque ִּכי ִּכֽ
י ַאְנֵׁש֥
ת מֹוֵפ֖
 ֵהָּ֑מה 
 Substantivo, comum, masculino, plural, construto ִאיׁש 
são homens que servem 
como um sinal מֹוֵפת Substantivo, comum, singular, absoluto 
 Pronome, pessoal, terceira pessoa, masculino, plural ֵהם
י ִּכֽ
 ִהְנִנ֥י 
 ............ Conjunção ִּכי 
Eis que eu ִהֵּנה Interjeição - partícula de "eis!" 
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני 
 Verbo, Hifil, particípio, masculino, singular, absoluto trarei ּבֹוא ֵמִב֛יא
 ֵאת 
י ַעְבִּד֖
 (Preposição (indicador de objeto direto ֵאת 
o meu servo ֶבד Substantivo, comum, singular, construto ֶע֫
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני 
ַמח ַמח ֶצֽ Substantivo, comum, singular, absoluto o Renovo ֶצ֫
 
Tabela 17 - Morfologia do v. 9 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
 ִּכ֣י 
 ִהֵּנ֣ה 
 ....... Conjunção ִּכי 
Porque eis 
 "!Interjeição - partícula de "eis ִהֵּנה 
ֶבן ָהֶא֗
 Artigo ַה 
a pedra 
ֶבן Substantivo, comum, singular, absoluto ֶא֫
 Partícula de relação (funciona como pronome relativo) que ֲאֶׁשר ֲאֶׁש֤ר 
 Verbo, Qal, qātal, primeira pessoa, singular coloquei ָנַתן ָנַתִּ֙תי֙ 
 Preposição diante de Josué לְ ִלְפֵנ֣י 
26 
עַ Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה ְיהֹוֻׁש֔
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ 
 ַעל 
ֶבן ֶא֥
ת ַאַח֖
 Preposição ַעל 
sobre esta pedra singular ֶבן Substantivo, comum, singular, absoluto ֶא֫
 Numeral, cardinal, feminino, singular, absoluto ֶאָחד 
ַבע ִׁשְבָע֣ה Numeral, cardinal, feminino, singular, absoluto ֶׁש֫
sete pares de olhos 
֑ ִים ִין ֵעיָנ Substantivo, comum, dual, absoluto ַע֫
 ִהְנִנ֧י 
 "!Interjeição - partícula de "eis ִהֵּנה 
Eis que eu 
 Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני 
 Verbo, Piel, particípio, masculino, singular, absoluto gravarei ָּפַתח ְמַפֵּתַ֣ח 
ּה ִּפֻּתָח֗
 Substantivo, comum, singular, construto ִּפּתּוַח 
uma inscrição nela 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, feminino, singular ִהיא
 Substantivo, comum, singular, construto ְנֻאם ְנֻאם֙ 
declara o Senhor dos 
Exércitos יהוה ְיהָו֣ה Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto 
 Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ָצָבא ְצָב֔אֹות
 ּוַמְׁשִּת֛י
 ...... Conjunção וְ 
e removerei 
 Verbo, Qal, wᵊqātal, primeira pessoa, singular מּוׁש
 ֶאת 
 ֲעוֺ֥ן
 (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת 
o pecado 
 Substantivo, comum, singular, construto ָעוֺן
ֶרץ Artigo ַה ָהָאֽ
desta terra 
ֶרץ Substantivo, comum, singular, absoluto ֶא֫
יא Artigo ַה ַהִה֖
 Pronome, pessoal, terceira pessoa, feminino, singular ִהיא 
 ְּב֥יֹום 
ד ֶאָחֽ
 Preposição ּבְ 
em um só dia. יֹום Substantivo, comum, singular, absoluto 
 Numeral, cardinal, singular, absoluto ֶאָחד 
 
Tabela 18 - Morfologia do v. 10 
Palavra Lema Morfologia Tradução 
 ַּבּ֣יֹום 
 ַה֗הּוא
 Preposição ּבְ 
Naquele dia ַה Artigo 
 Substantivo, comum, singular, absoluto יֹום
27 
 Artigo ַה 
 Pronome, pessoal, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
 Substantivo, comum, singular, construto declara ְנֻאם ְנֻאם֙ 
 ְיהָו֣ה 
 ְצָב֔אֹות
 Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה 
o Senhor dos Exércitos 
 Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ָצָבא
 Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, plural chamareis ָקָרא ִּתְקְר֖אּו
 Substantivo, comum, singular, absoluto homem ִאיׁש ִא֣יׁש 
 ְלֵרֵע֑הּו 
 Artigo ַה 
a seu amigo ֵַרע Substantivo, comum, singular, construto 
 Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא
 ֶאל 
ַחת ַּת֥
 ֶּגֶ֖פן
 Preposição ֶאל 
para debaixo da videira ַחת Substantivo, comum, singular, construto ַּת֫
ֶפן Substantivo, comum, singular, absoluto ֶּג֫
 ְוֶאל 
ַחת ַּת֥
 ְּתֵאָנֽה 
 .... Conjunção וְ 
e para debaixo da 
figueira. 
 Preposição ֶאל 
ַחת Substantivo, comum, singular, construto ַּת֫
 Substantivo, comum, feminino, singular, absoluto ְּתֵאָנה 
1.5 TRADUÇÃO FINAL 
Abaixo segue a tradução adotada como padrão para o presente trabalho exegético. A 
equivalência desta tradução seguiu a proposta de se manterum certo equilíbrio entre a 
formalidade e a dinamicidade, unindo a fidelidade ao TM com a fluência na língua portuguesa. 
Tabela 19 - Tradução final de Zacarias 3.1-10 
Versículo Tradução 
3.1 E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, que estava em pé em frente ao anjo do Senhor e o adversário que estava a seu lado direito para acusá-lo. 
2 Falou o Senhor ao adversário: “Que o Senhor o repreenda, adversário! Que o Senhor o repreenda, aquele que escolheu a Jerusalém. Não é este um tição que foi tirado do fogo?” 
3 Josué vestia roupas imundas e estava em pé diante do anjo. 
4 E dirigiu-se aos que estavam em pé diante dele, dizendo: “Removam as vestes imundas dele.” E disse a Josué: “Veja, fiz passar de ti o teu pecado e te vestirei com vestes cerimoniais.” 
5 E eu disse: “Coloquem um turbante limpo em sua cabeça.” Então, colocaram o turbante limpo em sua cabeça e o vestiram com vestes cerimoniais. E o anjo do Senhor do permanecia em pé. 
6 Então, ele exortou a Josué dizendo: 
28 
7 
Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Se em meus caminhos andares e se meu preceito guardares, 
tu também governarás a minha casa e cuidarás dos meus átrios, e darei a ti livre acesso entre estes 
que estão em pé. 
8 Ouça agora, Josué, o sumo sacerdote, tu e teus companheiros aqueles que se assentam diante de ti, pois são um presságio: Eis que eu trarei o meu servo, o Renovo. 
9 
Porque eis aqui a pedra que coloquei diante de Josué. Sobre esta pedra singular estão sete olhos. 
Eis que eu gravarei uma escultura nela, declara o Senhor dos Exércitos, e removerei o pecado 
desta terra em um só dia. 
10 Naquele dia, declara o Senhor dos Exércitos, cada um de vós chamara ao seu amigo para debaixo da videira e para debaixo da figueira. 
 
29 
2 ANÁLISE GRAMATICO-SINTÁTICA 
Esta seção dedica-se à exposição da análise gramatico-sintática do TM de Zacarias 
3.1-10. Esta tarefa é dividida em três etapas: apresentar a segmentação das orações da perícope, 
baseando-se na análise de cantilação do TM; propor a classificação das orações, baseando-se 
nas funções em que desempenham entre si; e esquematizar a estrutura sintática do texto, 
diagramando os conceitos apresentadas nas duas primeiras etapas. 
2.1 SEGMENTAÇÃO DE ORAÇÕES 
A segmentação de orações para textos do AT, baseia-se no sistema de acentuações do 
TM desenvolvido pelos massoretas tiberienses e adotado até hoje pelas edições modernas da 
Biblia Hebraica. Os massoretas foram aqueles que, no período medieval, sucederam os antigos 
escribas na tarefa de reprodução dos textos sagrados. Apesar de os massoretas terem 
desenvolvido outros sistemas de vocalização21, mas foram superados pelo sistema tiberiense. 
Além dos sinais de vocalização encontrada no sistema massorético, foi desenvolvido um 
sistema de acentuação que, entre outras funções, demarca o limite das orações22, formando-se 
uma hierarquia entre elas. Esse recurso deixado pelos massoretas é muito útil para se identificar 
as quebras das orações. Para este trabalho foram consideradas as principais acentuações que 
marcar os limites das orações hebraicas, a fim de se manter a melhor unidade. Segue-se abaixo 
a segmentação da perícope 3.1-10, justificando-se cada quebra. 
Tabela 20 – Segmentação de orações em Zacarias 3.1-10 
Orações Segmentadas V. Acentuação Massorética 
ַע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔ד�ל ִני ֶאת־ְיה�ֻׁש֨ (1a Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַוַּיְרֵא֗
ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה (1b Athnah (divisor de versículo ֹעֵמ֕
 (1c Tevir (duas unidades de Tifha ְוַהָּׂשָט֛ן 
ד ַעל־ְיִמי֖נ� (1d Tifha (duas unidades entre Atnah e Silluq ֹעֵמ֥
 (1e Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 1 ְלִׂשְטֽנ�׃ 
 
 
 
21 Foram três os sistemas de vocalização criados pelos massoretas: o babilônico (séc. VII ao IX), o palestino (séc. 
VIII ao IX) e tiberiense (séc. VIII ao X). Os sistemas babilônico e palestino eram supralinear, com marcações 
próprias dispostas acima das consoantes hebraicas, diferente do sistema tiberiano, que era infralinear. 
(FRANCISCO, 2003, p. 145) 
22 Nos livros em prosa, são encontrados vinte e sete acentos, sendo dezoito deles disjuntivos e 9 conjuntivos. Os 
acentos que demarcam as orações no TM são os disjuntivos. (2003, p. 122-123) 
30 
ן ה ֶאל־ַהָּׂשָט֗ אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ (2a Revia (duas unidades em Zaqef ַוּי
ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ (2b Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ִיְגַע֨
ן (2c Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַהָּׂשָט֔
 (2d Athnah (divisor de versículo ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ 
֑ ם ר ִּביֽרּוָׁשִלָ (2e Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַהֹּבֵח֖
 (2f Tifha (duas unidades entre Atnah e Silluq ֲה֧ל�א ֶז֦ה ֖אּוד 
ׁש׃ ל ֵמֵאֽ (2g Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 2 ֻמָּצ֥
ים צֹוִא֑ים ׁש ְּבָגִד֣ ַע ָהָי֥ה ָלֻב֖ (3a Athnah (divisor de versículo ִויהֹוֻׁש֕
�׃ ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ (3b Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 3 ְוֹעֵמ֖
אֶמר ֹ֗ (4a Revia (duas unidades em Zaqef ַוַּיַ֣ען ַוּי
ים ְלָפָניו֙ (4b Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ֶאל־ָהֹעְמִד֤
ר (4c Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ֵלאֹמ֔
ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו (4d Athnah (divisor de versículo ָהִס֛ירּו ַהְּבָגִד֥
יו ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ (4e Revia (duas unidades em Zaqef ַוּי
ה (4f Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ְרֵא֨
 � י�֙ ֲעֹוֶנ֔ (4g Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨
ׁש ֹאְת֖� ַמֲחָלֽצ�ת׃ (4h Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 4 ְוַהְלֵּב֥
ר (5a Zaqef Gadol (duas unidades de Atnah ָוֹאַמ֕
 (5b Athnah (divisor de versículo ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖ה�ר ַעל־רֹאׁ֑ש� 
יף ַהָּט֜ה�ר ַעל־רֹאׁ֗ש� (5c Revia (duas unidades em Zaqef ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨
ים הּו֙ ְּבָגִד֔ (5d Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַוַּיְלִּבֻׁש֨
ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ (5e Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 5 ּוַמְלַא֥
ַע ה ִּביה�ֻׁש֖ ַעד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ (6a Zaqef Qaton (duas unidades de Sof Pasuq ַוָּי֨
ר׃ (6b Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 6 ֵלאֹמֽ
ר ְיהָו֣ה ְצָב֗א�ת (7a Revia (duas unidades em Zaqef ֹּכה־ָאַמ֞
 (7b Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ִאם־ִּבְדָרַכ֤י ֵּתֵל�֙ 
ר (7c Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔
י ין ֶאת־ֵּביִת֔ (7d Zaqef Qaton (duas unidades de Zaqef Qaton ְוַגם־ַאָּתה֙ ָּתִד֣
י ְוַג֖ם ר ֶאת־ֲחֵצָר֑ (7e Athnah (divisor de versículo ִּתְׁשֹמ֣
ים (7f Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔
ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ין ָהֹעְמִד֖ (7g Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 7 ֵּב֥
א ע־ָנ֞ ַמֽ (8a Revia (duas unidades em Zaqef ַהָּג֗ד�ל ְיה�ֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ְׁשֽ
י� ַאָּתה֙ י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ (8b Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְוֵרֶע֨
31 
ת ֵהָּ֑מה י מ�ֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ (8c Athnah (divisor de versículo ִּכֽ
י י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ (8d Tifha (duas unidades entre Atnah e Silluq ִּכֽ
ַמח׃ (8e Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 8 ֶצֽ
ֶבן (9a Revia (duas unidades em Zaqef ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗
ַע ִּתי֙ ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ (9b Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ֲאֶׁש֤ר ָנַת֨
֑ ִים ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ (9c Athnah (divisor de versículo ַעל־ֶא֥
ּה (9d Revia (duas unidades em Zaqef ִהְנִנ֧י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗
 (9e Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת 
ד׃ יא ְּב֥י�ם ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ן ָהָאֽ (9f Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 9 ּוַמְׁשִּת֛י ֶאת־ֲעֹו֥
 (10a Revia (duas unidades em Zaqef ַּבּ֣י�ם ַה֗הּוא 
 (10b Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת 
ַחת ֶּגֶ֖פןִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו (10c Athnah (divisor de versículo ֶאל־ַּת֥
ַחת ְּתֵאָנֽה׃ (10d Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 10 ְוֶאל־ַּת֥
2.2 CLASSIFICAÇÃO DAS ORAÇÕES 
Uma vez que as orações foram segmentadas, passa-se para a tarefa de classificação. 
Por meio da classificação de orações, pretende-se especificar a função sintática que uma oração 
exerce em relação às outras. As orações serão classificadas entre: verbais/não-verbais, 
conjuntivas/disjuntivas23 e coordenadas/subordinadas. 
Tabela 21 – Classificação de orações 
Orações (TM)V. Classificação 
ַע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔ד�ל ִני ֶאת־ְיה�ֻׁש֨ ַוַּיְרֵא֗
E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, 
1a Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ֹעֵמ֕
que estava em pé em frente ao anjo do Senhor 
1b Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva explicativa 
 ְוַהָּׂשָט֛ן 
e o adversário 
1c Não-verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ד ַעל־ְיִמי֖נ� ֹעֵמ֥
que estava a seu lado direito 
1d Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva explicativa 
 ְלִׂשְטֽנ�׃ 
para acusa-lo. 
1e Não-verbal disjuntiva Subordinada reduzida 
ן ה ֶאל־ַהָּׂשָט֗ אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ 2a Verbal conjuntiva ַוּי
 
 
 
23 Lambdin trata a respeito das orações conjuntivas e disjuntivas em sua gramática hebraica (2003, p. 204-207). 
32 
Falou o Senhor ao adversário: Coordenada sindética aditiva 
ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ ִיְגַע֨
“Que o Senhor o repreenda, 
2b Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
ן ַהָּׂשָט֔
adversário! 
2c Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva vocativa 
 ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ 
Que o Senhor o repreenda, 
2d Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
֑ ם ר ִּביֽרּוָׁשִלָ ַהֹּבֵח֖
aquele que escolheu a Jerusalém. 
2e Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva apositiva 
 ֲה֧ל�א ֶז֦ה ֖אּוד 
Não é este um tição 
2f Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética 
ׁש׃ ל ֵמֵאֽ ֻמָּצ֥
que foi tirado do fogo?” 
2g Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva restritiva 
ַע ָהָי֥ה ים צֹוִא֑ים ִויהֹוֻׁש֕ ׁש ְּבָגִד֣ ָלֻב֖
Josué vestia roupas imundas 
3a Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
�׃ ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ ְוֹעֵמ֖
e estava em pé diante do anjo. 
3b Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
אֶמר ֹ֗ ַוַּיַ֣ען ַוּי
E dirigiu-se 
4a Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ים ְלָפָניו֙ ֶאל־ָהֹעְמִד֤
aos que estavam em pé diante dele, 
4b Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva objetiva indireta 
ר ֵלאֹמ֔
dizendo: 
4c Não-verbal disjuntiva Subordinada reduzida 
ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו ָהִס֛ירּו ַהְּבָגִד֥
“Removam as vestes imundas dele.” 
4d Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
יו ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ ַוּי
E disse a Josué: 
4e Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ה ְרֵא֨
“Veja, 
4f Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
 � י�֙ ֲעֹוֶנ֔ ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨
fiz passar de ti o teu pecado 
4g Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
ׁש ֹאְת֖� ַמֲחָלֽצ�ת׃ ְוַהְלֵּב֥
e te vestirei com vestes cerimoniais.” 
4h Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ר ָוֹאַמ֕
E eu disse: 
5a Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
 ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖ה�ר ַעל־רֹאׁ֑ש� 
“Coloquem um turbante limpo em sua cabeça.” 
5b Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
יף ַהָּט֜ה�ר ַעל־רֹאׁ֗ש� ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨
Então, colocaram o turbante limpo em sua cabeça 
5c Verbal conjuntiva Coordenada sindética conclusiva 
ים הּו֙ ְּבָגִד֔ ַוַּיְלִּבֻׁש֨
e o vestiram com vestes cerimoniais. 
5d Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ ּוַמְלַא֥
E o anjo do Senhor do permanecia em pé. 
5e Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ַע ה ִּביה�ֻׁש֖ ַעד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ 6a Verbal conjuntiva ַוָּי֨
33 
Então, ele exortou a Josué Coordenada sindética conclusiva 
ר׃ ֵלאֹמֽ
dizendo: 
6b Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética 
ר ְיהָו֣ה ְצָב֗א�ת ֹּכה־ָאַמ֞
Assim diz o Senhor dos Exércitos: 
7a Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
 ִאם־ִּבְדָרַכ֤י ֵּתֵל�֙ 
“Se em meus caminhos andares 
7b Verbal disjuntiva Subordinada adverbial condicional 
ר ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔
e se meu preceito guardares, 
7c Verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva 
י ְוַגם־ַאָּתה֙ ין ֶאת־ֵּביִת֔ ָּתִד֣
tu também governarás a minha casa 
7d Verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva 
י ר ֶאת־ֲחֵצָר֑ ְוַג֖ם ִּתְׁשֹמ֣
e cuidarás dos meus átrios, 
7e Verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ים ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔
e darei a ti livre acesso 
7f Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ין ָהֹעְמִד֖ ֵּב֥
entre estes que estão em pé. 
7g Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva objetiva indireta 
א ע־ָנ֞ ַמֽ ְיה�ֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗ד�ל ְׁשֽ
Ouça agora, Josué, o sumo sacerdote 
8a Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
י� ַאָּתה֙ י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ ְוֵרֶע֨
tu e teus companheiros que se assentam diante de ti 
8b Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva vocativa 
ת ֵהָּ֑מה י מ�ֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ ִּכֽ
pois são um presságio: 
8c Não-verbal disjuntiva Subordinada adverbial causal 
י י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ ִּכֽ
Eis que eu trarei o meu servo, 
8d Verbal disjuntiva Coordenada assindética 
ַמח׃ ֶצֽ
o Renovo 
8e Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva apositiva 
ֶבן ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗
Porque eis aqui a pedra 
9a Não-verbal disjuntiva Subordinada adverbial causal 
ַע ִּתי֙ ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ ֲאֶׁש֤ר ָנַת֨
que coloquei diante de Josué. 
9b Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva restritiva 
֑ ִים ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ ַעל־ֶא֥
sobre esta pedra singular estão sete olhos. 
9c Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética 
ּה ִהְנִנ֧י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗
Eis que eu gravarei uma escultura nela, 
9d Verbal disjuntiva Coordenada assindética 
 ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת 
declara o Senhor dos Exércitos, 
9e Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
ד׃ יא ְּב֥י�ם ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ן ָהָאֽ ּוַמְׁשִּת֛י ֶאת־ֲעֹו֥
e removerei o pecado desta terra em um só dia. 
9f Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva 
 ַּבּ֣י�ם ַה֗הּוא 
Naquele dia, 
10a Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética 
 ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת 
declara o Senhor dos Exércitos, 
10b Verbal conjuntiva Coordenada assindética 
ַחת ֶּגֶ֖פן 10c Verbal conjuntiva ִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ֶאל־ַּת֥
34 
cada um de vós chamara ao seu amigo para debaixo da 
videira 
Coordenada assindética 
ַחת ְּתֵאָנֽה׃ ְוֶאל־ַּת֥
e para debaixo da figueira. 
10d Não-verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva 
2.3 ESTRUTURA SINTÁTICA DO TEXTO 
A estrutura sintática busca apresentar a análise gramático-sintática de forma 
visualmente estruturada, representando as funções de cada oração. Este trabalho adotou um 
sistema em que, a partir da direita para esquerda, a endentação marca os níveis das orações ou 
blocos de orações, diferenciando os níveis de discurso. As orações coordenadas não recebem 
sinalização e as orações sintaticamente subordinadas foram representadas com meio 
deslocamento a partir da sua oração principal, recebendo uma seta no início da oração, a qual 
indica a subordinação. 
ַע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔ד�ל ִני ֶאת־ְיה�ֻׁש֨ ַוַּיְרֵא֗
E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, 
 1a 
ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ֹעֵמ֕
que estava em pé em frente ao anjo do Senhor 
 1b 
 ְוַהָּׂשָט֛ן 
e o adversário 
 1c 
ד ַעל־ְיִמי֖נ� ֹעֵמ֥
que estava a seu lado direito 
 1d 
 ְלִׂשְטֽנ�׃ 
para acusa-lo. 
 1e 
 
ן ה ֶאל־ַהָּׂשָט֗ אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ ַוּי
Falou o Senhor ao adversário: 
 2a 
ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ ִיְגַע֨
“Que o Senhor o repreenda, 
 2b 
ן ַהָּׂשָט֔
adversário! 
 2c 
 ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ 
Que o Senhor o repreenda, 
 2d 
֑ ם ר ִּביֽרּוָׁשִלָ ַהֹּבֵח֖
aquele que escolheu a Jerusalém. 
 2e 
 ֲה֧ל�א ֶז֦ה ֖אּוד 
Não é este um tição 
 2f 
ׁש׃ ל ֵמֵאֽ ֻמָּצ֥
que foi tirado do fogo?” 
 2g 
 
ׁש ַע ָהָי֥ה ָלֻב֖ ים צֹוִא֑ים ִויהֹוֻׁש֕ 3a ְּבָגִד֣
35 
Josué vestia roupas imundas, 
�׃ ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ ְוֹעֵמ֖
e estava em pé diante do anjo. 
 3b 
 
אֶמר ֹ֗ ַוַּיַ֣ען ַוּי
E dirigiu-se 
 4a 
ים ְלָפָניו֙ ֶאל־ָהֹעְמִד֤
aos que estavam em pé diante dele, 
 4b 
ר ֵלאֹמ֔
dizendo: 
 4c 
ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו ָהִס֛ירּו ַהְּבָגִד֥
“Removam as vestes imundas dele.” 
 4d 
 
יו ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ ַוּי
E disse a Josué: 
 4e 
ה ְרֵא֨
“Veja, 4f 
 � י�֙ ֲעֹוֶנ֔ ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨
fiz passar de ti o teu pecado 
 4g 
ׁש ֹאְת֖�ַמֲחָלֽצ�ת׃ ְוַהְלֵּב֥
e te vesti com vestes cerimoniais.” 4h 
 
ר ָוֹאַמ֕
E eu disse: 
 5a 
 ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖ה�ר ַעל־רֹאׁ֑ש� 
“Coloquem um turbante limpo em sua cabeça.” 
 5b 
 
יף ַהָּט֜ה�ר ַעל־רֹאׁ֗ש� ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨
Então, colocaram o turbante limpo em sua cabeça 
 5c 
ים הּו֙ ְּבָגִד֔ ַוַּיְלִּבֻׁש֨
e o vestiram com vestes cerimoniais. 
 5d 
ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ ּוַמְלַא֥
E o anjo do Senhor do permanecia em pé. 
 5e 
 
ַע ה ִּביה�ֻׁש֖ ַעד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ ַוָּי֨
Então, ele exortou a Josué 
 6a 
ר׃ ֵלאֹמֽ
dizendo: 
 6b 
ר ְיהָו֣ה ְצָב֗א�ת ֹּכה־ָאַמ֞
Assim diz o Senhor dos Exércitos: 
 7a 
 ִאם־ִּבְדָרַכ֤י ֵּתֵל�֙ 
“Se em meus caminhos andares 
 7b 
ר ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔
e se meu preceito guardares, 
 7c 
36 
י ין ֶאת־ֵּביִת֔ ְוַגם־ַאָּתה֙ ָּתִד֣
a minha casa governarástu também 
 7d 
י ר ֶאת־ֲחֵצָר֑ ְוַג֖ם ִּתְׁשֹמ֣
dos meus átrios, cuidaráse 
 7e 
ים ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔
e darei a ti livre acesso 
 7f 
ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ין ָהֹעְמִד֖ ֵּב֥
entre estes que estão em pé. 
 7g 
 
א ְיה�ֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗ד�ל ע־ָנ֞ ַמֽ ְׁשֽ
Ouça agora, Josué, o sumo sacerdote 
 8a 
י� י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ ַאָּתה֙ ְוֵרֶע֨
tu e teus companheiros que se assentam diante de ti 
 8b 
ת ֵהָּ֑מה י מ�ֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ ִּכֽ
pois são um presságio: 
 8f 
י י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ ִּכֽ
Eis que eu trarei o meu servo, 
 8g 
ַמח׃ ֶצֽ
o Renovo 
 8h 
ֶבן ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗
Porque eis aqui a pedra 
 9a 
ַע ִּתי֙ ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ ֲאֶׁש֤ר ָנַת֨
que coloquei diante de Josué. 
 9b 
֑ ִים ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ ַעל־ֶא֥
sobre esta pedra singular estão sete olhos. 
 9c 
ּה ִהְנִנ֧י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗
Eis que eu gravarei uma escultura nela, 
 9d 
 ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת 
declara o Senhor dos Exércitos, 
 9e 
ד׃ יא ְּב֥י�ם ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ן ָהָאֽ ּוַמְׁשִּת֛י ֶאת־ֲעֹו֥
e removerei o pecado desta terra em um só dia. 
 9f 
 ַּבּ֣י�ם ַה֗הּוא 
Naquele dia, 
 10a 
 ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת 
declara o Senhor dos Exércitos, 
 10b 
ַחת ֶּגֶ֖פן ִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ֶאל־ַּת֥
cada um de vós chamara ao seu amigo para debaixo da videira 
 10c 
ַחת ְּתֵאָנֽה׃ ְוֶאל־ַּת֥
e para debaixo da figueira. 
 10d 
 
37 
3 ANÁLISE LITERÁRIA 
A análise literária visa decompor um texto de forma que se identifique cada 
componente literário que o constitui. Esta seção tem o objetivo de determinar os gêneros 
literários envolvidos na perícope e em seu contexto maior e retratar a situação concreta na qual 
esse gênero literário costumava ser aplicado no contexto bíblico. Para tanto, em três subseções 
seguintes, serão apresentados o gênero literário geral, o gênero literário específico e o Sitz em 
Leben. 
3.1 GÊNERO LITERÁRIO GERAL 
O livro de Zacarias como um todo, possui uma composição bem definida, entretanto 
possui grande variedade de gêneros em sua estrutura. Os versículos 1.7-6.15 e 7.1-8.23 
consistem em breves narrativas, as quais assumem o formato de relatório de revelação 
profética24. Entretanto é possível identificar que cada um desses períodos possui seus diferentes 
componentes genéricos. Em 1.7-6.15, o relatório de visão profética é a forma que predomina, 
porém nos versículos 2.10-17, há uma exortação profética e em 6.9-15, a narrativa de uma ação 
simbólica profética. Em 7.1-8.23, em sua grande parte, contém um típico relatório de uma 
investigação oracular25, contudo recebe outros gêneros diferentes em pequenas porções. 
Embora seja predominantemente formado de um maśśāʾ26, o trecho 9.1-14.21 possuem diversos 
gêneros intercalados: profecia de punição contra nações estrangeiras (9.1-8), diversas 
instruções (9.9-11.3), relatório de uma ação simbólica profética (11.4-17), profecia de punição 
contra nações estrangeiras (12.1-13.6) e profecias de salvação (13.7-14.21). 
Embora haja uma grande diversidade de gêneros em suas partes, Zacarias não é 
destituído de um gênero literário próprio, nem se trata de uma coleção de vários gêneros. A 
introdução do autor de funciona como um parâmetro para se definir o gênero, atribuindo o texto 
ao profeta Zacarias e o relacionando com os seus predecessores, o caracterizando como um 
 
 
 
24 Floyd explica: “a type of report that describes a prophet’s private reception of a message from Yahweh, found 
in both first person autobiographical and third person biographical forms.” (2000, p. 646) 
25 Uma espécie de relatório que pode narrar a tentativa de um sacerdote ou profeta de receber uma revelação de 
Deus ou, então, a própria revelação que se recebe como resposta (2000, p. 647). 
26 Pode designar um tipo de livro profético, mas, quando se trata de apenas uma seção de um livro profético, esse 
termo aponta que ela é uma reinterpretação da porção anterior (2000, p. 631-632) 
38 
texto do gênero profético. Segundo Floyd, Zacarias pode ser caracterizado como um exemplo 
histórico profético27 (2000, p. 308-309). 
Segundo Mitchell, 
The literary form chosen by Zechariah, in spite of his fondness for visions, is 
not so poetical as that of most of the other prophets. In fact it is generally that 
of ordinary Hebrew prose. Now and then, however, especially when he is 
delivering an express message from Yahweh, he falls into a rhythmical 
movement, and most frequently that of the second Isaiah. In some cases the 
rhythmical passage is so short, containing only one or two lines, that it is 
doubtful if the prophet was conscious of employing the metrical form. (1912, 
p. 99) 
Ele entende que por mais que, em pequenos trechos, Zacarias empregue um certo teor 
de poesia, predominantemente o gênero empregado é o da prosa hebraica comum. Embora 
aparentemente Floyd e Mitchell, estejam em desacordo com relação ao gênero utilizado por 
Zacarias, na verdade ambos caminham na mesma direção. A diferença entre os dois é que Floyd 
deixa mais especificado como a prosa empregada por Zacarias funciona: profeticamente. 
O autor deste trabalho entende que a designação de Floyd, agregando o gênero exemplo 
histórico profético para o livro de Zacarias, como uma definição a respeito do gênero literário 
desta obra. 
3.2 GÊNERO LITERÁRIO ESPECÍFICO 
 Uma vez que o gênero literário geral já foi definido, segue-se para o gênero específico, 
ou seja, o gênero referente à perícope de Zacarias 3.1-10. Observa-se que, o texto é introduzido 
com uma visão que foi recebida pelo profeta Zacarias: ד ִלְפֵנ֖י ִני ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול ֹעֵמ֕ ַוַּיְרֵא֗
ד עַ ל־ְיִמי֖נֹו ְלִׂשְטֽנֹו ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ְוַהָּׂשָט֛ן ֹעֵמ֥ (E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, que estava em pé 
em frente ao anjo do Senhor e Satanás que estava a seu lado direito para acusa-lo). Essa visão 
compreende toda a perícope, sendo encerrada no versículo 10 com uma fórmula de evento 
futuro 27F28. Como já foi mencionado acima, essa perícope faz parte de um conjunto de oito visões 
recebidas pelo profeta Zacarias, sendo ela a quarta visão. Pode-se concluir, baseado na 
 
 
 
27 Cf. FLOYD, M. Minor Prophets: Part 2. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, v. 22, 
2000. p. 639. 
28 Cf. Ibid., p. 650. 
39 
sequência de visões e no fato de a visão compreender toda a perícope 3.1-10, pode-se afirmar 
que o gênero específico desta passagem é a de visão profética. 
3.3 SITZ IM LEBEN 
Após ter-se identificado o gênero literário do livro e da perícope em questão, é 
importante que se exponha a situação vivencial em que esse gênero literário se enquadrava. 
Analisar o Sitz im Leben de uma passagem tem justamente a finalidade de se levantar a situação 
(contexto) de vida em que seu gênero literário costumava-se ser empregado. Silva faz uma 
distinção entre contexto histórico e o Sitz im Leben: 
Por Sitz im Leben, portanto, não se entende o ambiente histórico, político, 
social ou econômico no qual o texto foi composto, e sim uma situação padrão 
ou regular que motiva o surgimento dos Gêneros

Continue navegando