Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
PRESBITÉRIO DE TATUÍ JÔNATAS CORRÊA JACOB EXEGESE EM ZACARIAS 3.1-10 Tatuí, SP 2020 JÔNATAS CORRÊA JACOB EXEGESE EM ZACARIAS 3.1-10 Exegese apresentada ao Presbitério de Tatuí (PTTI) como requisito parcial à licenciatura. Tutor: Rev. Silvio Lourenço Tatuí, SP 2020 LISTA DE TABELAS Tabela 1 - Zacarias 2.17 ............................................................................................................. 5 Tabela 2 - Zacarias 3.1 ............................................................................................................... 6 Tabela 3 - Zacarias 3.10 ............................................................................................................. 8 Tabela 4 - Zacarias 4.1 ............................................................................................................... 9 Tabela 5 - TM de Zacarias 3.1-10 ............................................................................................ 11 Tabela 6 - Cânones da Crítica Textual ..................................................................................... 12 Tabela 7 - Metodologia de WÜRTHWEIN .............................................................................. 13 Tabela 8 - Variantes textuais em Zacarias 3.1-10 .................................................................... 13 Tabela 9 – Morfologia do v. 1 .................................................................................................. 18 Tabela 10 - Morfologia do v. 2 ................................................................................................. 19 Tabela 11 - Morfologia do v. 3 ................................................................................................. 20 Tabela 12 - Morfologia do v. 4 ................................................................................................. 20 Tabela 13 - Morfologia do v. 5 ................................................................................................. 22 Tabela 14 - Morfologia do v. 6 ................................................................................................. 23 Tabela 15 - Morfologia do v. 7 ................................................................................................. 23 Tabela 16 - Morfologia do v. 8 ................................................................................................. 24 Tabela 17 - Morfologia do v. 9 ................................................................................................. 25 Tabela 18 - Morfologia do v. 10 ............................................................................................... 26 Tabela 19 - Tradução final de Zacarias 3.1-10 ......................................................................... 27 Tabela 20 – Segmentação de orações em Zacarias 3.1-10 ....................................................... 29 Tabela 21 – Classificação de orações ....................................................................................... 31 Tabela 22 – Paralelismos em Zacarias 3.1-10 .......................................................................... 40 Tabela 23 - Figuras de linguagem em Zacarias 3 ..................................................................... 42 LISTA DE ABREVIATURAS AT Antigo Testamento BDB Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia B19a Códice de Leningrado B19a (L) GNV Geneva Bible KJV King James Version LBD The Lexham Bible Dictionary LDHB The Lexham Discourse Hebrew Bible LHB The Lexham Hebrew Bible LXX Septuaginta NAA Nova Almeida Atualizada NDITEAT Novo Dicionário Internacional de Teologia e Exegese do Antigo Testamento NET New English Translation NT Novo Testamento NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje NVI Nova Versão Internacional NVT Nova Versão Transformadora RA Almeida Revista e Atualizada SYR Peshitta Siríaca TM Texto Massorético VG Vulgata YHWH Transliteração do tetragrama hebraico יהוה SUMÁRIO 1 ANÁLISE TEXTUAL ........................................................................................................... 4 1.1 DELIMITAÇÃO DE TEXTO ......................................................................................... 4 1.1.1 Harmonia com o contexto maior .............................................................................. 4 1.1.2 Elementos textuais ................................................................................................... 5 1.1.3 Comparação entre edições...................................................................................... 10 1.1.4 Conclusão ............................................................................................................... 10 1.2 TRANSCRIÇÃO DO TM ............................................................................................. 10 1.3 CRÍTICA TEXTUAL .................................................................................................... 12 1.3.1 Critérios e metodologia .......................................................................................... 12 1.3.2 Variantes textuais ................................................................................................... 13 1.3.3 Aplicação da metodologia ...................................................................................... 15 1.4 MORFOLOGIA ............................................................................................................. 17 1.5 TRADUÇÃO FINAL .................................................................................................... 27 2 ANÁLISE GRAMATICO-SINTÁTICA ........................................................................... 29 2.1 SEGMENTAÇÃO DE ORAÇÕES ............................................................................... 29 2.2 CLASSIFICAÇÃO DAS ORAÇÕES ........................................................................... 31 2.3 ESTRUTURA SINTÁTICA DO TEXTO ..................................................................... 34 3 ANÁLISE LITERÁRIA ...................................................................................................... 37 3.1 GÊNERO LITERÁRIO GERAL ................................................................................... 37 3.2 GÊNERO LITERÁRIO ESPECÍFICO .......................................................................... 38 3.3 SITZ IM LEBEN ............................................................................................................. 39 4 ANÁLISE RETÓRICA ....................................................................................................... 40 4.1 LINHAS POÉTICAS ..................................................................................................... 40 4.2 PARALELISMO ........................................................................................................... 40 4.3 FIGURAS DE LINGUAGEM ....................................................................................... 41 4.4 PALAVRAS-CHAVE ................................................................................................... 42 vv. 1, 5) ................................................................................................ 42) ַמְלַא� ְיהָוה 4.4.1 vv. 1, 2) .......................................................................................................... 43) ָׂשָטן 4.4.2 v. 4) .......................................................................................................... 44) ַמֲחָלֽצ�ת 4.4.3 הָו֣ה ְצָב֗א�תיְ 4.4.4 (vv. 7, 9, 10)......................................................................................... 44 5 ANÁLISE CONTEXTUAL ................................................................................................45 6 MENSAGEM DE ZACARIAS 3.1-10 ............................................................................... 47 REFERÊNCIAS ..................................................................................................................... 49 4 1 ANÁLISE TEXTUAL Este trabalho se propõe ao estudo exegético da perícope de Zacarias 3.1-10. Essa primeira seção se ocupará da análise textual, expondo a delimitação de da perícope, o TM e sua devida crítica textual, o detalhamento da análise morfológica dos termos da perícope e, então, a tradução final proposta pelo trabalho. 1.1 DELIMITAÇÃO DE TEXTO A primeira etapa da análise textual é a delimitação de texto. Isso consiste na tarefa de se estabelecer os limites acima e abaixo da porção textual, ou seja, seu começo e seu fim (SILVA, 2003, p. 68). O resultado desta tarefa é uma perícope, uma porção textual integra, que possui um começo, um meio e um fim (SILVA, 2003, p. 24). Em sua grande maioria, os autores bíblicos não tinham a intenção de deixar demarcado as porções textuais (perícopes) com títulos, quebras e outros recursos explícitos, mas com recursos mais implícitos, mantendo-se, assim, a liquidez e a fluidez dos escritos. Isso justifica o fato de haver certa divergência sobre o posicionamento e a extensão das perícopes entre as versões e traduções existentes. Embora sejam encontradas essas divergências entre as edições dos textos sagrados, é possível que sejam seguramente definidas através de uma cuidadosa investigação textual. Portanto, as seguintes linhas desta seção defenderão a delimitação de Zacarias 3.1-10, por meio da exposição da harmonia da perícope com o contexto maior que a envolve e dos elementos extraídos a partir da própria porção textual. 1.1.1 Harmonia com o contexto maior Quando se o estuda o contexto maior de Zacarias 3.1-10, observa-se que este faz parte de uma sequência de oito visões de Zacarias, sendo o trecho em questão a quarta visão do profeta: Seguindo texto da BHS, em 1.7-17, descreve-se a primeira visão; em 2.1-4 (1.18-21, na RA), a segunda visão; em 2.5-17 (2.1-13, na RA), a terceira visão; em 3.1-10, a quarta visão; em 4.1-14, a quinta visão; em 5-1-4, a sexta visão; em 5.5-11, a sétima visão; e em 6.1-8, a oitava visão. Cada uma dessas visões tem os seus próprios símbolos e detalhes específicos, mantendo um certo padrão na construção de seus respectivos relatos. Uma vez que este padrão 5 é observado na porção textual que compreende os versículos 1.7-6.8, conclui-se que Zacarias 3.1-10 trata-se de uma perícope integra, que descreve a quarta visão do profeta. 1.1.2 Elementos textuais Como já mencionado, para que uma porção textual seja admitida como uma perícope, aquela precisa possuir certos elementos que definam seu início, seu meio e seu fim. Este trabalho baseou-se nos critérios para delimitação de texto, contidos em Metodologia de Exegese Bíblica (SILVA, 2003, p. 70-75). 1.1.2.1 O início da perícope Como é de se esperar, quando uma perícope é encerrada, o versículo seguinte passa a fazer parte de uma nova perícope, a qual continua até que seja interrompida por algum elemento. Sendo assim, serão abordados tanto os elementos de encerramento da perícope 2.10-17 (2.6-13, na RA), como os da abertura da perícope 3.1-10, de forma que seja bem defina a delimitação entre as duas perícopes. 1.1.2.1.1 Elemento final da perícope anterior (2.17) Tabela 1 - Zacarias 2.17 BHS RA ס ַה֥ ר ָּכל־ָּבָׂש֖ ִמְּפֵנ֣י ְיהָו֑ה י ֵנ֖עֹור ִמְּמ֥עֹון ָקְדֽׁשֹו ִּכ֥ Cale-se toda carne diante do SENHOR, porque ele se levantou da sua santa morada. Os versículos 2.6-9 narram a terceira visão recebida pelo profeta Zacarias. Nela, o profeta tem um diálogo com um homem que pretendia medir a extensão Israel. Nela, também, o profeta recebe uma predição do crescimento ilimitado e da grande prosperidade para Jerusalém abaixo da proteção de Javé. Nos versículos 2.10-17, o texto segue-se com um apelo baseado em todo o conjunto das três primeiras visões. O profeta exorta ao povo que se desassociem das nações destinadas a destruição e que retornem à Palestina, a fim de dispor uma comunidade que goza da presença e da proteção de Javé. 6 O versículo 17, o último desta perícope, inicia-se com a interjeição ס calem-se, na) ַה֥ RA), convocando ר toda a carne, na RA) para se calar diante de Javé, que se levanta em) ָּכל־ָּבָׂש֖ sua “santa morada”. Este é o chamado para que se atente à ação de Javé, que logo vem de sua santa morada para habitar entre o seu povo. Neste versículo, identificam-se dois elementos conclusivos para a delimitação final desta perícope. a) Ruptura do oráculo Primeiramente, o versículo 17 funciona como uma ruptura do oráculo, convocando os expectadores ao silencio: ר ִמְּפֵנ֣י ְיהָו֑ה ס ָּכל־ָּבָׂש֖ .(Cale-se toda carne diante do SENHOR, na RA) ַה֥ A junção da interjeição ס ר e do vocativo 1 ַה֥ 1F2, conota uma exortação à santa reverência ָּכל־ָּבָׂש֖ diante do Senhor que se move em direção ao seu povo. b) Ação ou função terminal Além da ruptura do oráculo, o texto muda o seu foco para uma nova ação de Javé. Após uma sequência de versículos, que relatam a promessa da aproximação de Javé, a fim de habitar com seu povo, o foco é direcionado para uma ação do personagem: o Senhor se põe de pé (i.e., já está se movendo para ir de encontro de seu povo). Essa visão denota que a sua chegada é iminente. Portando, essa mudança repentina de foco, funcionando como uma ação terminal, marca o fim da perícope 2.10-17 com a demonstração de que o Senhor já está se movendo em direção do seu povo. 1.1.2.1.2 Elementos iniciais da perícope (3.1) Tabela 2 - Zacarias 3.1 BHS RA ִני ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול ַוַּיְרֵא֗ ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ֹעֵמ֕ ְוַהָּׂשָט֛ן ד ַעל־ְיִמי֖נֹו ֹעֵמ֥ ְלִׂשְטֽנֹו׃ Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do Anjo do SENHOR, e Satanás estava à mão direita dele, para se lhe opor. 1 Verbo, qal, ativo, imperativo, singular, masculino, segunda pessoa. (substantivo, comum, singular, absoluto) ָּבָׂש֖ר + (substantivo, comum, singular, construto) ָּכל 2 7 Além dos elementos que delimitam o fim da perícope 2.10-17, é possível se identificar dois elementos que demarcam o início da perícope 3.10. Percebe-se no versículo 3.1 a introdução de dois personagens (que ainda não haviam sido introduzidos na prosa e uma mudança no estilo literário. a) Introdução de personagens O versículo 3.1 introduz uma nova visão recebida pelo profeto Zacarias, na qual são introduzidos dois novos personagens: o sumo sacerdote Josué (ַהָּג֔דֹול ַהֹּכֵה֣ן e o (ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ adversário ( ְוַהָּׂשָט֛ן, Satanás, na RA). Do início do livro de Zacarias até o versículo 2.17 não há nenhuma menção destes personagens, aparecendo a partir no capítulo 3. O sumo sacerdote Josué é o mesmo mencionado pelo profeta Ageu, quando recebeu a palavra do Senhor, por meio do profeta (cf. Ag 1.1)2F3. A introdução desses personagens funciona como a marcação do início de um novo período textual. b) Mudança de estilo Além da introdução desses novos personagens, a mudança de estilo entre o versículo 2.17 e o 3.1 também funciona como elemento delimitador de texto. Os versículos 1.7-2.9 compreendem a narração das três primeiras visões do profeta Zacarias e em 2.10-17, uma pausa que traz uma exortação para que o povo que estivera exilado voltasse à Jerusalém e para que toda a carne se silencie diante de Javé. Após esse intervalo exortativo, a partir do versículo 3.1, a narração das visões é retomada. Sendo assim, afirma-se que no intervalo de 2.5-3.10, encontra-se uma intercalação de estilos: terceira visão (2.5-9), exortação (2.10-17) e quarta visão (3.1-10) e que em cada um desses intervalos compreende uma perícope íntegra. c) Introdução de uma nova visão Ainda é importante ressaltarque o versículo 3.1 introduz uma nova visão recebida pelo profeta Zacarias. O versículo é introduzido pelo verbo ִני literalmente “e ele me) ַוַּיְרֵא֗ mostrou...”)3F4 que além de iniciar uma nova perícope com uma nova visão, une esse trecho à 3 Isso será trabalhado de forma mais adequada em Análise Contextual. 4 Verbo, Hifîl, wayyiqtōl (waw-consecutivo + imperfeito), terceira pessoa, masculino, singular 8 uma sequência narrativa, uma vez que cada uma das visões seguem padrão semelhante (LAMBDIN, 2003, p. 142-143). Conclui-se, portanto, que a perícope inicia-se no versículo 3.1, tendo como evidencias elementos que demarcam o fim da perícope anterior, assim como o início da presente perícope. 1.1.2.2 O fim da perícope Da mesma forma como foi desenvolvida a delimitação inicial da perícope 3.1-10, nas linhas que seguem serão expostos os elementos que demarcam o fim da perícope em questão, assim como aqueles que demarcam o início da perícope seguinte. 1.1.2.2.1 Elementos finais da perícope (3.10) Tabela 3 - Zacarias 3.10 BHS RA ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות ִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ַחת ֶּגֶ֖פן ֶאל־ַּת֥ ַחת ְּתֵאָנֽה׃ ְוֶאל־ַּת֥ Naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos, cada um de vós convidará ao seu próximo para debaixo da vide e para debaixo da figueira . Primeiramente, serão abordados os elementos que delimitam o fim da perícope 3.1-10, encontrados no último versículo desse intervalo. a) Temporal O final da perícope é marcado pela conclusão da predição do envio do Renovo (ַמח ,ֶצֽ no v. 8). O versículo 10, que se inicia com a expressão temporal ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא (Naquele dia...)4F5, assegura aos seus ouvintes que haverá um tempo em que o povo de Javé gozará de prosperidade e tranquilidade ao ponto de convidar que seus vizinhos se unam a eles. 5 Uma referência à predição de que, futuramente, Javé removerá a iniquidade em Israel, de uma vez por todas (cf. v. 9). 9 b) Personagens A predição de que os vizinhos de Israel seriam convidados para participar de sua prosperidade e tranquilidade, soa como uma conclusão ao oráculo preditivo dado à Josué, na visão recebida pelo profeta Zacarias. A incorporação da vizinhança de Israel como parte do plano divino traz consigo a ideia de que a aliança de Javé com seu povo chegou ao ápice, transbordando da bênção divina às outras nações. c) Personagens saem de cena Uma outra questão que é importante de ser ressaltada é a saída dos personagens que estavam presentes até o versículo 3.10 Josué e o adversário (Satanás, na RA) saem de cena e só reaparecem no versículo 6.11 (na coroação de Josué). Uma vez que a visão é encerrada, os dois personagens saem de cena, trazendo ainda mais peso ao fechando da perícope 3.10. 1.1.2.2.2 Elementos iniciais da perícope posterior (4.1) Tabela 4 - Zacarias 4.1 BHS RA � ַהֹּדֵב֣ר ִּב֑י ָׁשב ַהַּמְלָא֖ ַוָּי֕ ִני ַוְיִעיֵר֕ ְּכִא֖יׁש ֲאֶׁשר־ֵי֥עֹור ִמְּׁשָנֽתֹו׃ Tornou o anjo que falava comigo e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono, Nas próximas linhas, serão abordados dois elementos que delimitam o início da próxima perícope a partir do versículo 4.1. a) Introdução à uma nova visão. Os versículos 3.1-10 descrevem a visão que o profeta teve com o sumo sacerdote Josué, o Anjo do Senhor e o adversário (Satanás), tendo como seu principal estilo textual a visão, seguida da introdução “Deus me mostrou...” (cf. 3.1, ִני Cada ação, diálogo, discurso .(ַוַּיְרֵא֗ ou símbolo, nesse intervalo textual, compõem a visão que o profeta está vivenciando. O versículo 4.1, por sua vez, marca o início de uma nova seção textual, introduzindo uma nova visão. O Anjo desperta o profeta “como a um homem que é despertado do seu sono”, chamando sua atenção para uma nova visão, como se o profeta tivesse sido acordado de uma visão e, em seguida, fosse inserido em outra. 10 b) Novas ações entre personagens O Anjo que desperta Zacarias no versículo 4.1 é o mesmo que lhe falara anteriormente. O anjo volta-se para o profeta e o desperta ( ָׁשבַוּיָ֕ “tornou” e ִני despertou”). Essas ações“ ַוְיִעיֵר֕ marcam um novo período textual, uma vez que reintroduzem o Anjo como sujeito, interagindo mais uma vez com o profeta. 1.1.3 Comparação entre edições Primeiramente, as edições hebraicas da BHS e da LDHB indicam que editores classificam o intervalo textual de 3.1-10 como uma perícope, por meio da diferença entre os recuos das endentações do texto (STUART e FEE, 2008, p. 57). O recuo do versículo 3.1 é menor em relação ao versículo anterior, sinalizando a delimitação entre duas seções. Com relação aos versículos 3.10 e o 4.1, encontra-se a mesma ocorrência. Sendo assim, a opção destes editores sinaliza que a porção textual em questão se refere à uma perícope integra. Não se deve deixar de citar que a tanto a LXX, a versão grega do AT, quanto a VG, a versão latina de ambos os testamentos bíblicos, consideram que Zacarias 3.1-10 seja uma perícope integra. Ainda, a comparação entre as versões inglesas GNV, KJV e NET, juntamente com as versões portuguesas NAA, NTHL, NVI, NVT e RA sugere que a porção textual em questão seja considerada como uma perícope. 1.1.4 Conclusão Considerando a harmonia com o contexto maior, os elementos textuais da perícope e a comparação entre as edições bíblicas, conclui-se que o intervalo de Zacarias 3.1-10 se trata de uma perícope integra, sendo, então, adotado por esse trabalho como a perícope base do estudo exegético. 1.2 TRANSCRIÇÃO DO TM Uma vez que a perícope foi definida 3.1-10, segue abaixo o TM da quarta visão do profeta Zacarias, reproduzido a partir da quinta edição da BHS, da qual será baseado este 11 trabalho exegético. É importante ressaltar que a RA6 foi escolhida provisoriamente para representar a tradução do texto em língua portuguesa. Tabela 5 - TM de Zacarias 3.1-10 BHS RA ד ִני ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול ֹעֵמ֕ ַוַּיְרֵא֗ ד ַעל־ ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ְוַהָּׂשָט֛ן ֹעֵמ֥ ְיִמי֖נֹו ְלִׂשְטֽנֹו׃ 3.1 Deus me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do Anjo do SENHOR, e Satanás estava à mão direita dele, para se lhe opor. ה אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ ַוּי ן ִיְגַע֨ ֶאל־ַהָּׂשָט֗ ר ן ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב֔� ַהֹּבֵח֖ ַהָּׂשָט֔ ׁש׃ ל ֵמֵאֽ ֑ ם ֲה֧לֹוא ֶז֦ה ֖אּוד ֻמָּצ֥ ִּביֽרּוָׁשִלָ 2 Mas o SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreende, ó Satanás; sim, o SENHOR, que escolheu a Jerusalém, te repreende; não é este um tição tirado do fogo? ד ים צֹוִא֑ים ְוֹעֵמ֖ ׁש ְּבָגִד֣ ַע ָהָי֥ה ָלֻב֖ ִויהֹוֻׁש֕ �׃ ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ 3 Ora, Josué, trajado de vestes sujas, estava diante do Anjo. ר ים ְלָפָניו֙ ֵלאֹמ֔ אֶמר ֶאל־ָהֹעְמִד֤ ֹ֗ ַוַּיַ֣ען ַוּי ֹ֣אֶמר ָהִס֛ירּו ַהְּבגָ ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו ַוּי ִד֥ � ה ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֙י�֙ ֲעוֶֺנ֔ יו ְרֵא֨ ֵאָל֗ ׁש ֹאְת֖� ַמֲחָלֽצֹות׃ ְוַהְלֵּב֥ 4 Tomou este a palavra e disse aos que estavam diante dele: Tirai-lhe as vestes sujas. A Josué disse: Eis que tenho feito que passe de ti a tua iniquidade e te vestirei de finos trajes. ר ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖הֹור ַעל־רֹאׁ֑שֹו ָוֹאַמ֕ יף ַהָּט֜הֹור ַעל־רֹאׁ֗שֹו ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨ ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ ים ּוַמְלַא֥ ַוַּיְלִּבֻׁש֙הּו֙ ְּבָגִד֔ 5 E disse eu: ponham um turbante limpo sobre a cabeça. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça um turbante limpo e o vestiram com trajes próprios; e o Anjo do SENHOR estava ali, ר׃ ַע ֵלאֹמֽ ה ִּביהֹוֻׁש֖ :protestou a Josué e disse 6 ַוָּיַ֙עד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ ר ְיהָו֣ה ְצָב֗אֹות ִאם־ִּבְדָר ַכ֤י ֹּכה־ָאַמ֞ ר ְוַגם־ ֵּתֵל�֙ ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔ ר ֶאת־ י ְוַג֖ם ִּתְׁשֹמ֣ ין ֶאת־ֵּביִת֔ ַאָּתה֙ ָּתִד֣ ין ים ֵּב֥ י ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔ ֲחֵצָר֑ ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ָהֹעְמִד֖ 7 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Se andares nos meus caminhos e observares os meus preceitos, também tu julgarás a minha casa e guardarás os meus átrios, e te dareilivre acesso entre estes que aqui se encontram. א ְיהֹוֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗דֹול ַאָּתה֙ ע־ָנ֞ ַמֽ ְׁשֽ ת י מֹוֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ י� ִּכֽ ְוֵרֶע֙י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ ַמח׃ י ֶצֽ י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ ֵהָּ֑מה ִּכֽ 8 Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens de presságio; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo. ֶבן ַע ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗ ֲאֶׁש֤ר ָנַתִּ֙תי֙ ִלְפֵנ֣י ְיהֹוֻׁש֔ ֑ ִים ִהְנִנ֧י ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ ַעל־ֶא֥ ּה ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות ּוַמְׁשִּת֛י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗ ד׃ יא ְּב֥יֹום ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ֶאת־ֲעוֺ֥ן ָהָאֽ 9 Porque eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos; eis que eu lavrarei a sua escultura, diz o SENHOR dos Exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra, num só dia. 6 Esse trabalho adotará, provisoriamente, a RA como edição portuguesa. A partir da seção 2.4 Tradução final, o trabalho optará, preferencialmente, salvo indicações, pela própria tradução. 12 ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות ִּתְקְר֖אּו ַחת ַחת ֶּגֶ֖פן ְוֶאל־ַּת֥ ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ֶאל־ַּת֥ ה׃ ְּתֵאנָֽ 10 Naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos, cada um de vós convidará ao seu próximo para debaixo da vide e para debaixo da figueira. 1.3 CRÍTICA TEXTUAL Essa seção fará o estudo da crítica textual do texto de Zacarias 3.1-10, amparando-se nos aparatos críticos da BHS. Conforme já mencionado anteriormente, o texto no qual este trabalho exegético se baseia é o da BHS. Sendo uma edição crítica diplomática, a BHS baseia- se no B19a (L), um dos mais antigos e completos manuscritos do TM, ajustando-o somente quando outros manuscritos fornecerem leituras mais convincentes. Por meio do aparato crítico, os editores indicam onde ocorrem variações textuais que sejam críticas, endereçando a quais manuscritos cada leitura se refere. (ANDERSON e WIDDER, 2018, p. 66). A tarefa desta seção, portanto, é expor as variantes textuais de Zacarias 3.1-10 e justificar a escolha do autor dentre as possíveis leituras, para cada variante textual. 1.3.1 Critérios e metodologia A crítica textual é uma tarefa que exige normas pré-estabelecidas e metodologia adequada, sendo seu uso imprescindível. Nas linhas seguintes, segue-se o embasamento dos critérios e metodologia empregados neste trabalho. 1.3.1.1 Os cânones da crítica textual Em Merece confiança o Antigo Testamento (ARCHER JR., 2008, p. 58), o autor expõe a respeito dos cânones da crítica textual, padrões e normas para a prática inteligente da crítica textual bíblica. Os cânones são critérios que foram definidos por estudiosos, com a finalidade de normatizar as definições para a escolha da melhor leitura entre as opções concorrentes, visando-se a aproximação com o texto original. A norma é que se dê prioridade ao Cânones pela ordem em que eles são enumerados, de acordo com a tabela que se segue: Tabela 6 - Cânones da Crítica Textual Cânone Critério 1 A leitura mais antiga deve ser preferida. 2 A leitura mais difícil deve ser preferida. 3 A leitura mais breve deve ser preferida. 13 4 A leitura que melhor explica as variações deve ser preferida. 5 A leitura com o maior apoio geográfico deve ser preferida. 6 A leitura que mais se conforma ao estilo e à dicção do autor deve ser preferida. 7 A leitura que não reflete nenhuma tendenciosidade doutrinária deve ser preferida. 1.3.1.2 Metodologia Além das diretrizes fornecidas por esses critérios, este trabalho utilizou-se da metodologia proposta em The Text of The Old Testament (WÜRTHWEIN, 1995, p. 113-120). Archer (2008, p. 61-62) resumiu a metodologia conforme segue-se na tabela: Tabela 7 - Metodologia de WÜRTHWEIN Prioridade Procedimentos metodológicos 1 Se o TM e outras testemunhas oferecem uma única leitura inteligível e sensata, é inaceitável que se rejeite essa leitura, apelando para conjecturas dos editores. 2 Se houver um desvio genuíno do TM da parte de outras testemunhas (e que não é simplesmente um caso da interpretação do tradutor) e ambas as leituras parecem ser igualmente sensatas, então a preferência deve normalmente ser dada ao TM (a não ser que um do Cânones intervenha para dar uma clara preferência à outra leitura). 3 Se houver dúvidas ou incongruências em relação à leitura do TM, seja por questões linguísticas ou semânticas, outras testemunhas que ofereçam uma leitura mais apropriada devem receber consideração favorável. Procede-se assim quando há clara corrupção textual no TM. Se também houver dúvidas a respeito da fidelidade das outras testemunhas, o texto deve ser enquadrado como "obscuro" ou corrupto". 4 Se tanto o TM como as outras testemunhas não oferecerem um texto provável ou possível, somente assim deve-se apelar à conjectura, desde que esta procure restaurar uma leitura mais aproximada possível do texto corrupto. 5 Deve-se sempre considerar a psicologia do próprio escriba. É preciso perguntar-se: Como é que este erro – quando o houver – poderia ter surgido por meio do escriba? Ele está de acordo com seu tipo ou hábito mental, conforme se observa em outros trechos de sua obra? 1.3.2 Variantes textuais Antes de lidar com as variantes, serão listadas, endereçadas e interpretadas, cada uma das variantes textuais em Zacarias 3.1-10, com a finalidade de Tabela 8 - Variantes textuais em Zacarias 3.1-10 Variante Fontes Interpretação 2a 𝔖𝔖 mlʾkh dmrjʾ, l ַמְלַא� יהוה SYR A SYR tem a leitura ַמְלַא� יהוה (anjo do Senhor) ao invés de somente ְיהָו֜ה (Senhor). 3a–a frt dl Conjectura Os editores da BHS sugerem possível exclusão do trecho � ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ ְוֹעֵמ֖ 14 4a–a nonn tr post 5 Conjectura Os editores da BHS sugerem que, em alguns manuscritos, o trecho �֔י�֙ ֲעֹוֶנ ה ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨ יו ְרֵא֨ ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ aparece após o ַוּי versículo 5. Não há nenhuma citação de possíveis fontes. 4b–b 𝔊𝔊 καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, l aut ַוַּיְלִּביׁשּו ֹאתֹו aut potius ְוַהְלִּבׁשּו ֹאתֹו LXX A leitura da LXX é equivalente a ַוַּיְלִּביׁשּו ֹאתֹו (καὶ ἐνδύσατε7 αὐτόν, sendo “e vistam-lhe” uma possível tradução), ao invés de ֖�ׁש ֹאְת .(7F8 (e te vestirei ְוַהְלֵּב֥ 5a–a 𝔙𝔙 Et dixit: Ponite, prb l ַוּיֹאֶמר ִׂשימּו cf 𝔖𝔖𝔖𝔖; al dl ואמר et l ְוׂשימו cf 𝔊𝔊 καὶ ἐπίθετε VG A VG lê como ַוּיֹאֶמר ִׂשימּו (Et dixit: Ponite, equivalente a “E ele disse: Coloque”), diferente do TM que lê ר ָיִׂש֛ימּו ָוֹאַמ֕ (equivalente à “e eu disse: coloquem”). A nota crítica ainda indica que a SYR e o Targum também apoiam essa leitura. LXX A LXX omite ואמר, lendo ְוׂשימו (καὶ ἐπίθετε). 5b–b prb dl cf 4b–b Conjectura Os editores da BHS sugerem que haja alguma probabilidade de que ים הּו֙ ְּבָגִד֔ .tenha sido omitido ַוַּיְלִּבֻׁש֨ 5c–c add? Conjectura Os editores da BHS sugerem que ד � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ possa se ּוַמְלַא֥ tratar de uma adição posterior. 7a l ָכיםמֲהל Conjectura Os editores da BHS sugerem que ים seja lido como ַמְהְלִכ֔ .מֲהָלכים 8a 𝔖𝔖 2 pl SYR A SYR traz a leitura 9ַאֶּתם ao invés de ֵהָּ֑מהF10. 9a–a frt l �ְלָפֶני, prp ְלָפָניו Conjectura Os editores da BHS sugerem que possivelmente leia-se עַ ao invés de ,12ְלָפָניו propondo-se ,11ְלָפֶני� F13ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ do TM. 10a 10 prb add Conjectura Os editores da BHS sugerem que provavelmente o versículo 10 tenha sido adicionado posteriormente. 7 Verbo, aoristo, ativo, imperativo, segunda pessoa, plural. ,Preposição (indicador de objeto direto) + pronome ֹאְת�֖ ;Conjunção + verbo, Hifʿîl, infinitivo, absoluto ְוַהְלֵּבׁ֥ש 8 sufixado, segunda pessoa, masculino, singular. 9 Pronome, pessoal, segunda pessoa, masculino, plural. 10 Pronome, pessoal, terceira pessoa, masculino, plural. 11 Preposição + substantivo, comum, masculino, plural, construto, com sufixo segunda pessoa, masculino, singular. Equivalente à “diante de ti”. 12 Preposição + substantivo, comum, masculino, plural,construto, com sufixo terceira pessoa, masculino, singular. Equivalente à “diante dele”. עַ ;Preposição + substantivo, comum, masculino, plural, construto ִלְפֵנ֣י 13 ,substantivo, próprio, masculino ְיה�ֻׁש֔ singular, absoluto. Equivalente à “diante de Josué”. 15 1.3.3 Aplicação da metodologia Uma vez que as variantes, juntamente com suas leituras, foram expostas acima, segue- se a aplicação dos critérios e metodologia, a fim de se chegar a uma decisão diante do confronto de tais testemunhas textuais. 1.3.3.1 TM vs. SYR As variantes 2ª e 8ª relacionam variações da SYR em relação ao B19a. Este trabalho opta pelo TM da BHS pelas seguintes razões: 1. Escritos hebraicos possuem maior prioridade (ARCHER JR., 2008, p. 35); 2. O TM possui uma datação mais antiga; 3. O testemunho da SYR é ambíguo, merecedor de cautela no manuseio (2008, p. 51-52); o texto dos profetas menores, na SYR se tratam de traduções livres, sem alto grau de fidelidade textual (FRANCISCO, 2003, p. 207-208). Além dessas razões, com relação à leitura em si, o TM, na variante 2ª, enquadra-se nos seguintes cânones: 3 (leitura mais breve) e 4 (que melhor explica as variações textuais – uma possível adição de יהוה para seguir a ideia do contexto). Já na variante 8a se enquadra nos cânones: 2 (leitura mais difícil) e a 4 (que melhor explica as variações textuais), pois percebe-se que foi uma tentativa de adequação para incluir o sumo sacerdote Josué entre os homens “de presságio” (sinal preditivo). 1.3.3.2 TM vs. conjecturas editoriais As variantes 3a–a, 4a–a, 5b–b, 5c–c, 7a, 9a–a e 10a são conjecturas dos próprios editores da BHS, não possuindo nenhuma indicação de fonte. Enquadra-se aqui o primeiro princípio metodológico de WURTHWEIN, que considera como inadmissível o apelo a conjecturas, uma vez que o TM possui uma leitura inteligível e sensata, juntamente com o apoio de outras testemunhas. Portanto, este trabalho opta pela leitura do B19a, o texto da BHS, para essas variantes indicadas (1995, p. 114). 1.3.3.2 TM vs. LXX e VG Como será fundamento as próximas, este trabalho prefere a leitura da BHS para as variantes 4b–b e 5a–a, nas quais o aparato indica que há leituras diferente na LXX e VG em relação à leitura da BHS, nesses trechos. O B19a recebe alta confiabilidade entre os estudiosos. Além de se tratar de um códice em língua hebraica (TM), o B19a é a mais antiga cópia integral do Antigo Testamento, sendo considerado “um dos principais manuscritos massoréticos que 16 segue o sistema massorético elaborado pela família Ben Asher de Tiberíades.” (FRANCISCO, 2003, p. 231). Archer e Francisco entendem que a leitura da LXX, apesar de ser uma importante versão do antigo testamento, possui muitos desvios em relação ao TM, pois provavelmente a sua fonte hebraica era um tipo textual diferente ao do último. Ainda é digno de nota que os textos dos profetas posteriores são tendenciosos à prática da paráfrase, diminuindo a sal confiabilidade. Baldwin afirma que A versão grega é a LXX, (“Septuaginta”), um a tradução iniciada no terceiro século a.C., podendo, portanto, dar evidências do texto hebraico pré- massorético. Às vezes ela se mantém bem próximo ao hebraico como o conhecemos, mas geralmente se trata de uma tradução livre. Número, tempo e modo dos verbos são alterados, metáforas adaptadas, diversas palavras gregas usadas para a mesma no hebraico, podendo até ter mudado a vocalização do hebraico. Por essa razão nem sempre é possível, quando os textos divergem, saber se o manuscrito usado era diferente do nosso TM ou se o tradutor entendeu mal ou adaptou o texto. Fragmentos de uma tradução grega de Zacarias encontrados entre os rolos do Mar Morto servem de controle importante da LXX. Eles estão muito mais próximos ao TM do que a LXX, e Barthélémy é da opinião que ela é uma revisão da LXX, tentando colocá-la mais na linha do texto hebraico. Por isso, onde os manuscritos de Qumran diferem da LXX, é provável que eles estejam mais próximos do hebraico pré- massorético, e devem ser preferidos. A VG é um grande patrimônio para o estudo exegético, contando com alta proximidade com o TM. Jeronimo, comissionado pelo papa Dâmaso, foi o responsável pela tradução da VG, levantando a bandeira da veritas hebraica (lat. a verdade hebraica), reforçando a autoridade dos escritos em língua hebraica. Embora seja notável a importância da VG por sua grande proximidade ao texto hebraico, este trabalho decidirá preferiu basear-se na melhor correspondência e leitura. Além das questões levantadas acima, é importante que se faça algumas considerações em relação às leituras das LXX e VG. Percebe-se que a leitura LXX, na variante 4b–b, se trata de uma possível acomodação do verbo para exprimir uma ordem (imperativo) da parte do orador, dirigira àqueles que se encontravam na cena, possivelmente para se harmonizar com imperativo “tirai-lhe”. Seria como se o texto tivesse a seguinte estrutura: Tirem a roupa suja ... coloquem a roupa apropriada ... coloquem o turbante. Uma serie de ordem do Anjo, as quais eram obedecidas. Aparentemente essa leitura parece boa, mas ela não é tão harmoniosa como pode parecer, porque a sequência textual parece ser quebrada com a nova ordem “vistam-lhe”. A leitura do TM é mais harmoniosa, pois que o infinitivo absoluto está cumprindo um papel de dobradiça entre a remoção das vestes (e da iniquidade) e o trajar das vestimentas adequadas ao 17 serviço sacerdotal o qual se seguirá. Se trata, portanto, de um prenúncio à Josué: “e eu te vestirei com roupas apropriadas”. Sendo assim, a leitura do TM parece ser a que melhor explica as variações. Com relação à variante 5a–a, percebe-se que tanto a LXX quanto a VG possuem uma leitura distinta do TM em ַוּיֹאֶמר ִׂשימּו. A LXX omite o ר lendo “e puseram”, estando o verbo ,ָוֹאַמ֕ “por” no aoristo (καὶ ἐπίθετε) e a VG lê “e disse: ponham” (Et dixit: Ponite), em que o verbo “dizer” está na terceira pessoa do singular e o “por”, é um imperativo. A VG, diferente da LXX, concorda com o jussivo do TM utilizando uma forma imperativa. Ambas as leituras, aparentemente, tentaram resolver a questão da primeira pessoa no verbo “por” do TM, colocando o profeta Zacarias por sujeito do imperativo dirigido àqueles que puseram o turbante em Josué. A LXX omite o verbo “dizer”, assumindo a forma do aoristo e a VG coloca o verbo “dizer” em terceira pessoa do singular, como se seguisse o discurso do Anjo do Senhor. Sendo assim, a leitura do TM se enquadra na leitura mais difícil, a que melhor explica as variações e que não reflete nenhuma tendenciosidade doutrinária por parte dos editores. Tendo em vista os argumentos acima expostos, esse trabalho tem opta pela leitura da edição da BHS como base para a perícope de Zacarias 3.1-10. Passe, a partir de agora, para o estudo morfológico. 1.4 MORFOLOGIA A morfologia é a ciência que estuda a estrutura, a formação e a classificação das palavras contidas em porções textuais. Ela é indispensável para o trabalho exegético, pois é o meio pelo qual se estuda palavra por palavra, expondo a particularidades gramaticais segundo a forma em que aparecem no texto. Em geral, o estudo morfológico divide-se em dez classes gramaticais: substantivos, artigos, adjetivos, numerais, pronomes, verbos, advérbios, preposições, conjunções e interjeições. A sequência de tabelas abaixo contém o estudo morfológico de Zacarias 3.1-10, propondo-se uma tradução provisória. É importante esclarecer que a tradução provisória não tem o objetivo de fornecer uma leitura fluente do texto, mas simplesmente fornecer uma tradução mais literal, respeito uma equivalência formal. Na subseção seguinte será proposta uma tradução final. 18 Tabela 9 – Morfologia do v. 1 Palavra Lema Morfologia Tradução ִני ַוַּיְרֵא֗ Conjunção – waw-consecutivo14 וְ Ele me mostrou ָרָאה Verbo, Hifil, wayyiqtōl 15, terceira pessoa,masculino, singular Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ִני ֶאת ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ (Preposição (indicador de objeto direto ֵאת Josué Substantivo próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול Artigo ַה o sumo sacerdote Substantivo, comum, singular, absoluto ֹּכֵהן Artigo ַה Adjetivo, singular, absoluto ָּגדֹול ד Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, singular, absoluto que estava em pé ָעַמד ֹעֵמ֕ ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה Preposição לְ diante do anjo de Javé (YHWH) Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה Substantivo, comum, singular, construto ַמְלָא� Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה ְוַהָּׂשָט֛ן Conjunção coordenativa aditiva וְ e o adversário ַה Artigo Substantivo, comum, singular, absoluto ָׂשָטן ד Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, singular, absoluto que estava em pé ָעַמד ֹעֵמ֥ ַעל ְיִמי֖נֹו Preposição ַעל ao lado direito dele (de Josué) ָיִמין Substantivo, comum, singular, construto Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ְלִׂשְטֽנֹו Preposição לְ para acusá-lo (a Josué) ָׂשָטן Verbo, Qal, infinitivo (verbal), construto Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא 14 O waw-conversivo indica uma inversão dos tempos verbais do Perfeito e Imperfeito. 15 A junção da conjunção ְו com o imperfeito. O nome deriva da transliteração de ַוִּיְקֹטל. 19 Tabela 10 - Morfologia do v. 2 Palavra Lema Morfologia Tradução אֶמר ֹ֨ ַוּי (Conjunção – waw-consecutivo (função conjuntiva וְ Falou Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר ה (Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto Javé (YHWH יהוה ְיהָו֜ ֶאל ן ַהָּׂשָט֗ Preposição ֶאל ao adversário ַה Artigo Substantivo, comum, singular, absoluto ָׂשָטן ר Verbo, Qal, yiqtōl ָּגַער ִיְגַע֨ 16, terceira pessoa, masculino, singular, jussivo Que Javé (YHWH) o repreenda Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה ְיהָו֤ה Preposição ּבְ ְּב�֙ Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה ן Artigo ַה ַהָּׂשָט֔ adversário Substantivo, comum, singular, absoluto ָׂשָטן ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ (Conjunção waw-conjuntivo (função conjuntiva וְ Que Javé (YHWH) o repreenda Verbo, Qal, wᵊyiqtōl ָּגַער 17, terceira pessoa, masculino, singular, jussivo Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה Preposição ּבְ Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה ר ַהֹּבֵח֖ ֑ ם ִּביֽרּוָׁשִלָ Artigo ַה aquele que escolheu a Jerusalém Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, singular, absoluto ָּבַחר Preposição ּבְ ם Substantivo, próprio, singular, absoluto ְירּוָׁשִלַ֫ ֲה֧לֹוא ֶז֦ה ֖אּוד Interrogativo הֲ Não é este um tição Negativo לֹא Pronome, demonstrativo, masculino, singular ֶזה Substantivo, comum, singular, absoluto אּוד 16 Imperfeito. 17 Equivalente à wayyiqtōl. 20 ל Verbo, Hofal, particípio passivo (uso relativo), masculino, singular, absoluto que foi tirado ָנַצל ֻמָּצ֥ ׁש ֵמֵאֽ Preposição ִמן do fogo? Substantivo, comum, singular, absoluto ֵאׁש Tabela 11 - Morfologia do v. 3 Palavra Lema Morfologia Tradução עַ ִויהֹוֻׁש֕ Conjunção coordenativa וְ E Josué Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ Verbo, Qal, qātal18, terceira pessoa, masculino, singular estava ָהָיה ָהָי֥ה ׁש ָלֻב֖ ים ְּבָגִד֣ צֹוִא֑ים Adjetivo, singular, absoluto ָלבּוׁש vestido com roupas imundas ֶגד Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto ֶּב֫ Adjetivo, masculino, plural, absoluto ֹצִאי ד ְוֹעֵמ֖ Conjunção coordenativa וְ e estava em pé Verbo, Qal, particípio (uso atributivo), masculino, singular, absoluto ָעַמד ִלְפֵנ֥י � ַהַּמְלָאֽ Preposição לְ diante do anjo Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה Artigo ַה Substantivo, comum, singular, absoluto ַמְלָא� Tabela 12 - Morfologia do v. 4 Palavra Lema Morfologia Tradução ַוַּיַ֣ען אֶמר ֹ֗ ַוּי Conjunção – waw-consecutivo וְ E dirigiu a palavra (lit. e respondeu e disse) Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָעָנה Conjunção – waw-consecutivo וְ Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר Preposição ֶאל ֶאל aos que estavam em pé diante dele ים Artigo ַה ָהֹעְמִד֤ Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, plural, absoluto ָעַמד 18 Perfeito. 21 Preposição לְ ְלָפָניו֙ Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה Substantivo, comum, masculino, plural, construto הּוא ר Preposição לְ ֵלאֹמ֔ dizendo Verbo, Qal, infinitivo, construto ָאַמר Verbo, Hifil, imperativo, segunda pessoa, masculino, plural Removam סּור ָהִס֛ירּו ים ַהְּבָגִד֥ ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו Artigo ַה as suas vestes imundas ֶגד Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto ֶּב֫ Artigo ַה Adjetivo, masculino, plural, absoluto ֹצִאי Preposição ִמן Preposição ַעל Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ֹ֣אֶמר ַוּי Conjunção – waw-consecutivo וְ E disse Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר יו ֵאָל֗ Preposição ֶאל a ele Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ה Verbo, Qal, imperativo, segunda pessoa, masculino, singular Veja ָרָאה ְרֵא֨ Verbo, Hifil, qātal, primeira pessoa, singular fiz passar ָעַבר ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֙י�֙ Preposição ִמן de sobre ti ַעל Preposição Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה � ֲעוֶֺנ֔ Substantivo, comum, singular, construto ָעוֺן o teu pecado Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה ׁש ְוַהְלֵּב֥ ֹאְת�֖ ַמֲחָלֽצֹות Conjunção coordenativa וְ e te vestirei19 com vestes cerimoniais Verbo, Hifil, infinitivo, absoluto ָלֵבׁש (Preposição (indicador de objeto direto ֵאת Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה 19 Infinitivo absoluto. 22 Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ַמֲחָלצֹות Tabela 13 - Morfologia do v. 5 Palavra Lema Morfologia Tradução ר ָוֹאַמ֕ Conjunção – waw-consecutivo וְ E eu disse Verbo, Qal, wayyiqtōl, primeira pessoa, singular ָאַמר Verbo, Qal, yiqtōl, terceira pessoa, masculino, plural, jussivo Coloquem ׂשּום ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖הֹור Substantivo, comum, singular, absoluto ָצִניף um turbante limpo Adjetivo, singular, absoluto ָטֹהר ַעל רֹאׁ֑שֹו Preposição ַעל em sua cabeça רֹאׁש Substantivo, comum, singular, construto Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ֩ ַוָּיִׂשימּו Conjunção – waw-consecutivo וְ E colocaram Verbo, Qal, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, plural ׂשּום יף ַהָּצִנ֨ ַהָּט֜הֹור Artigo ַה o turbante limpo Substantivo, comum, singular, absoluto ָצִניף Artigo ַה Adjetivo, singular, absoluto ָטֹהר ַעל רֹאׁ֗שֹו Preposição ַעל em sua cabeça רֹאׁש Substantivo, comum, singular, construto Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ַוַּיְלִּבֻׁש֙הּו֙ Conjunção – waw-consecutivo וְ E vestiram-no ָלֵבׁש Verbo, Hifil, wayyiqtōl, terceira pessoa, masculino, plural Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ים ֶגד ְּבָגִד֔ Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto com vestimentas ֶּב֫ � ּוַמְלַא֥ ְיהָו֖ה Conjunção coordenativa וְ e o Anjo do Senhor �ַמְלָא Substantivo, comum, singular, construto Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה ד Verbo, Qal, particípio (uso atributivo), masculino, singular, absoluto permanecia em pé ָעַמד ֹעֵמֽ 23 Tabela 14 - Morfologia do v. 6 Palavra Lema Morfologia Tradução ַוָּיַ֙עד֙ .... Conjunção וְ E exortou Verbo, Hifil, wayyiqtōl, terceirapessoa, masculino, singular עּוד Substantivo, comum, singular, construto ַמְלָא� ַמְלַא֣� o Anjo do Senhor ה Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה ְיהָו֔ עַ ִּביהֹוֻׁש֖ Preposição ּבְ a Josué Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ ר ֵלאֹמֽ .... Conjunção וְ e disse Verbo, Qal, infinitivo, construto ָאַמר Tabela 15 - Morfologia do v. 7 Palavra Lema Morfologia Tradução ֹּכה ר ָאַמ֞ Advérbio ֹּכה Assim diz Verbo, Qal, qātal, terceira pessoa, masculino, singular ָאַמר ְיהָו֣ה ְצָב֗אֹות Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה o Senhor dos Exércitos Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ָצָבא Conjunção – partícula condicional Se ִאם ִאם ִּבְדָרַכ֤י Preposição ּבְ em meus caminhos �ֶר Substantivo, comum, masculino, plural, construto ֶּד֫ Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular andares ָהַל� ֵּתֵל�֙ ְוִא֣ם Conjunção coordenativa וְ e se Conjunção – partícula condicional ִאם ֶאת ִמְׁשַמְרִּת֣י (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת meu preceito ֶרת Substantivo, comum, feminino, singular, construto ִמְׁשֶמ֫ Substantivo, comum, feminino, singular, construto ֲאִני ר Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular observares ָׁשַמר ִתְׁשֹמ֔ ְוַגם ַאָּתה֙ Conjunção coordenativa וְ e tu também ַּגם Advérbio Pronome, pessoal, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה ין Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular governarás ִּדין ָּתִד֣ 24 ֶאת י ֵּביִת֔ (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת a minha casa ִית Substantivo, comum, singular, construto ַּב֫ Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני ְוַג֖ם Conjunção coordenativa וְ e (também) ... Advérbio ַּגם ר Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, singular cuidarás ָׁשַמר ִּתְׁשֹמ֣ ֶאת ֲחֵצָר֑י (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת [d]os meus átrios ָחֵצר Substantivo, comum, masculino, plural, construto Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני ְוָנַתִּת֤י Conjunção coordenativa וְ e darei Verbo, Qal, wᵊqātal, primeira pessoa, singular ָנַתן Preposição לְ ְל�֙ a ti Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה ים Substantivo, comum, masculino, plural, absoluto livre acesso ַמֲהָל� ַמְהְלִכ֔ ין ִין ֵּב֥ Substantivo, comum, singular, absoluto entre ַּב֫ ים ָהֹעְמִד֖ ֶּלה ָהֵאֽ Artigo ַה estes que estão em pé20 Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, plural, absoluto ָעַמד Artigo ַה ֶּלה Pronome, demonstrativo, plural ֵא֫ Tabela 16 - Morfologia do v. 8 Palavra Lema Morfologia Tradução ע ַמֽ Verbo, Qal, imperativo, segunda pessoa, masculino, singular Ouça agora ׁשמע ְׁשֽ א Interjeição - partícula de pedido ou exortação ָנא ָנ֞ Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto Josué ְיהֹוׁשּועַ ְיהֹוֻׁש֣עַ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗דֹול Artigo ַה o sumo sacerdote ֹּכֵהן Substantivo, comum, singular, absoluto Artigo ַה 20 Uso atributivo: Quando o pronome demonstrativo ֶּלה for precedido por um substantivo, estando ambos ֵא֫ articulados. (Cf. BROWN, DRIVER e BRIGGS, 1977, p. 41) 25 Adjetivo, singular, absoluto ָּגדֹול Pronome, pessoal, segunda pessoa, masculino, singular você ַאָּתה ַאָּתה֙ ְוֵרֶע֙י�֙ .... Conjunção וְ e seus companheiros ֵַרע Substantivo, comum, masculino, plural, construto Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה ַהֹּיְׁשִב֣ים י� ְלָפֶנ֔ Artigo ַה que se assentam diante de ti Verbo, Qal, particípio (uso relativo), masculino, plural, absoluto ָיַׁשב ‘ Preposição לְ Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה Pronome, sufixado, segunda pessoa, masculino, singular ַאָּתה י Conjunção ........ Porque ִּכי ִּכֽ י ַאְנֵׁש֥ ת מֹוֵפ֖ ֵהָּ֑מה Substantivo, comum, masculino, plural, construto ִאיׁש são homens que servem como um sinal מֹוֵפת Substantivo, comum, singular, absoluto Pronome, pessoal, terceira pessoa, masculino, plural ֵהם י ִּכֽ ִהְנִנ֥י ............ Conjunção ִּכי Eis que eu ִהֵּנה Interjeição - partícula de "eis!" Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני Verbo, Hifil, particípio, masculino, singular, absoluto trarei ּבֹוא ֵמִב֛יא ֵאת י ַעְבִּד֖ (Preposição (indicador de objeto direto ֵאת o meu servo ֶבד Substantivo, comum, singular, construto ֶע֫ Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני ַמח ַמח ֶצֽ Substantivo, comum, singular, absoluto o Renovo ֶצ֫ Tabela 17 - Morfologia do v. 9 Palavra Lema Morfologia Tradução ִּכ֣י ִהֵּנ֣ה ....... Conjunção ִּכי Porque eis "!Interjeição - partícula de "eis ִהֵּנה ֶבן ָהֶא֗ Artigo ַה a pedra ֶבן Substantivo, comum, singular, absoluto ֶא֫ Partícula de relação (funciona como pronome relativo) que ֲאֶׁשר ֲאֶׁש֤ר Verbo, Qal, qātal, primeira pessoa, singular coloquei ָנַתן ָנַתִּ֙תי֙ Preposição diante de Josué לְ ִלְפֵנ֣י 26 עַ Substantivo, comum, masculino, plural, construto ָּפֶנה ְיהֹוֻׁש֔ Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto ְיהֹוׁשּועַ ַעל ֶבן ֶא֥ ת ַאַח֖ Preposição ַעל sobre esta pedra singular ֶבן Substantivo, comum, singular, absoluto ֶא֫ Numeral, cardinal, feminino, singular, absoluto ֶאָחד ַבע ִׁשְבָע֣ה Numeral, cardinal, feminino, singular, absoluto ֶׁש֫ sete pares de olhos ֑ ִים ִין ֵעיָנ Substantivo, comum, dual, absoluto ַע֫ ִהְנִנ֧י "!Interjeição - partícula de "eis ִהֵּנה Eis que eu Pronome, sufixado, primeira pessoa, singular ֲאִני Verbo, Piel, particípio, masculino, singular, absoluto gravarei ָּפַתח ְמַפֵּתַ֣ח ּה ִּפֻּתָח֗ Substantivo, comum, singular, construto ִּפּתּוַח uma inscrição nela Pronome, sufixado, terceira pessoa, feminino, singular ִהיא Substantivo, comum, singular, construto ְנֻאם ְנֻאם֙ declara o Senhor dos Exércitos יהוה ְיהָו֣ה Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ָצָבא ְצָב֔אֹות ּוַמְׁשִּת֛י ...... Conjunção וְ e removerei Verbo, Qal, wᵊqātal, primeira pessoa, singular מּוׁש ֶאת ֲעוֺ֥ן (Preposição (indicador de objeto direto ֶאת o pecado Substantivo, comum, singular, construto ָעוֺן ֶרץ Artigo ַה ָהָאֽ desta terra ֶרץ Substantivo, comum, singular, absoluto ֶא֫ יא Artigo ַה ַהִה֖ Pronome, pessoal, terceira pessoa, feminino, singular ִהיא ְּב֥יֹום ד ֶאָחֽ Preposição ּבְ em um só dia. יֹום Substantivo, comum, singular, absoluto Numeral, cardinal, singular, absoluto ֶאָחד Tabela 18 - Morfologia do v. 10 Palavra Lema Morfologia Tradução ַּבּ֣יֹום ַה֗הּוא Preposição ּבְ Naquele dia ַה Artigo Substantivo, comum, singular, absoluto יֹום 27 Artigo ַה Pronome, pessoal, terceira pessoa, masculino, singular הּוא Substantivo, comum, singular, construto declara ְנֻאם ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔אֹות Substantivo, próprio, masculino, singular, absoluto יהוה o Senhor dos Exércitos Substantivo, comum, feminino, plural, absoluto ָצָבא Verbo, Qal, yiqtōl, segunda pessoa, masculino, plural chamareis ָקָרא ִּתְקְר֖אּו Substantivo, comum, singular, absoluto homem ִאיׁש ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו Artigo ַה a seu amigo ֵַרע Substantivo, comum, singular, construto Pronome, sufixado, terceira pessoa, masculino, singular הּוא ֶאל ַחת ַּת֥ ֶּגֶ֖פן Preposição ֶאל para debaixo da videira ַחת Substantivo, comum, singular, construto ַּת֫ ֶפן Substantivo, comum, singular, absoluto ֶּג֫ ְוֶאל ַחת ַּת֥ ְּתֵאָנֽה .... Conjunção וְ e para debaixo da figueira. Preposição ֶאל ַחת Substantivo, comum, singular, construto ַּת֫ Substantivo, comum, feminino, singular, absoluto ְּתֵאָנה 1.5 TRADUÇÃO FINAL Abaixo segue a tradução adotada como padrão para o presente trabalho exegético. A equivalência desta tradução seguiu a proposta de se manterum certo equilíbrio entre a formalidade e a dinamicidade, unindo a fidelidade ao TM com a fluência na língua portuguesa. Tabela 19 - Tradução final de Zacarias 3.1-10 Versículo Tradução 3.1 E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, que estava em pé em frente ao anjo do Senhor e o adversário que estava a seu lado direito para acusá-lo. 2 Falou o Senhor ao adversário: “Que o Senhor o repreenda, adversário! Que o Senhor o repreenda, aquele que escolheu a Jerusalém. Não é este um tição que foi tirado do fogo?” 3 Josué vestia roupas imundas e estava em pé diante do anjo. 4 E dirigiu-se aos que estavam em pé diante dele, dizendo: “Removam as vestes imundas dele.” E disse a Josué: “Veja, fiz passar de ti o teu pecado e te vestirei com vestes cerimoniais.” 5 E eu disse: “Coloquem um turbante limpo em sua cabeça.” Então, colocaram o turbante limpo em sua cabeça e o vestiram com vestes cerimoniais. E o anjo do Senhor do permanecia em pé. 6 Então, ele exortou a Josué dizendo: 28 7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Se em meus caminhos andares e se meu preceito guardares, tu também governarás a minha casa e cuidarás dos meus átrios, e darei a ti livre acesso entre estes que estão em pé. 8 Ouça agora, Josué, o sumo sacerdote, tu e teus companheiros aqueles que se assentam diante de ti, pois são um presságio: Eis que eu trarei o meu servo, o Renovo. 9 Porque eis aqui a pedra que coloquei diante de Josué. Sobre esta pedra singular estão sete olhos. Eis que eu gravarei uma escultura nela, declara o Senhor dos Exércitos, e removerei o pecado desta terra em um só dia. 10 Naquele dia, declara o Senhor dos Exércitos, cada um de vós chamara ao seu amigo para debaixo da videira e para debaixo da figueira. 29 2 ANÁLISE GRAMATICO-SINTÁTICA Esta seção dedica-se à exposição da análise gramatico-sintática do TM de Zacarias 3.1-10. Esta tarefa é dividida em três etapas: apresentar a segmentação das orações da perícope, baseando-se na análise de cantilação do TM; propor a classificação das orações, baseando-se nas funções em que desempenham entre si; e esquematizar a estrutura sintática do texto, diagramando os conceitos apresentadas nas duas primeiras etapas. 2.1 SEGMENTAÇÃO DE ORAÇÕES A segmentação de orações para textos do AT, baseia-se no sistema de acentuações do TM desenvolvido pelos massoretas tiberienses e adotado até hoje pelas edições modernas da Biblia Hebraica. Os massoretas foram aqueles que, no período medieval, sucederam os antigos escribas na tarefa de reprodução dos textos sagrados. Apesar de os massoretas terem desenvolvido outros sistemas de vocalização21, mas foram superados pelo sistema tiberiense. Além dos sinais de vocalização encontrada no sistema massorético, foi desenvolvido um sistema de acentuação que, entre outras funções, demarca o limite das orações22, formando-se uma hierarquia entre elas. Esse recurso deixado pelos massoretas é muito útil para se identificar as quebras das orações. Para este trabalho foram consideradas as principais acentuações que marcar os limites das orações hebraicas, a fim de se manter a melhor unidade. Segue-se abaixo a segmentação da perícope 3.1-10, justificando-se cada quebra. Tabela 20 – Segmentação de orações em Zacarias 3.1-10 Orações Segmentadas V. Acentuação Massorética ַע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔ד�ל ִני ֶאת־ְיה�ֻׁש֨ (1a Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַוַּיְרֵא֗ ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה (1b Athnah (divisor de versículo ֹעֵמ֕ (1c Tevir (duas unidades de Tifha ְוַהָּׂשָט֛ן ד ַעל־ְיִמי֖נ� (1d Tifha (duas unidades entre Atnah e Silluq ֹעֵמ֥ (1e Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 1 ְלִׂשְטֽנ�׃ 21 Foram três os sistemas de vocalização criados pelos massoretas: o babilônico (séc. VII ao IX), o palestino (séc. VIII ao IX) e tiberiense (séc. VIII ao X). Os sistemas babilônico e palestino eram supralinear, com marcações próprias dispostas acima das consoantes hebraicas, diferente do sistema tiberiano, que era infralinear. (FRANCISCO, 2003, p. 145) 22 Nos livros em prosa, são encontrados vinte e sete acentos, sendo dezoito deles disjuntivos e 9 conjuntivos. Os acentos que demarcam as orações no TM são os disjuntivos. (2003, p. 122-123) 30 ן ה ֶאל־ַהָּׂשָט֗ אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ (2a Revia (duas unidades em Zaqef ַוּי ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ (2b Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ִיְגַע֨ ן (2c Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַהָּׂשָט֔ (2d Athnah (divisor de versículo ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ ֑ ם ר ִּביֽרּוָׁשִלָ (2e Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַהֹּבֵח֖ (2f Tifha (duas unidades entre Atnah e Silluq ֲה֧ל�א ֶז֦ה ֖אּוד ׁש׃ ל ֵמֵאֽ (2g Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 2 ֻמָּצ֥ ים צֹוִא֑ים ׁש ְּבָגִד֣ ַע ָהָי֥ה ָלֻב֖ (3a Athnah (divisor de versículo ִויהֹוֻׁש֕ �׃ ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ (3b Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 3 ְוֹעֵמ֖ אֶמר ֹ֗ (4a Revia (duas unidades em Zaqef ַוַּיַ֣ען ַוּי ים ְלָפָניו֙ (4b Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ֶאל־ָהֹעְמִד֤ ר (4c Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ֵלאֹמ֔ ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו (4d Athnah (divisor de versículo ָהִס֛ירּו ַהְּבָגִד֥ יו ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ (4e Revia (duas unidades em Zaqef ַוּי ה (4f Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ְרֵא֨ � י�֙ ֲעֹוֶנ֔ (4g Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨ ׁש ֹאְת֖� ַמֲחָלֽצ�ת׃ (4h Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 4 ְוַהְלֵּב֥ ר (5a Zaqef Gadol (duas unidades de Atnah ָוֹאַמ֕ (5b Athnah (divisor de versículo ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖ה�ר ַעל־רֹאׁ֑ש� יף ַהָּט֜ה�ר ַעל־רֹאׁ֗ש� (5c Revia (duas unidades em Zaqef ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨ ים הּו֙ ְּבָגִד֔ (5d Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ַוַּיְלִּבֻׁש֨ ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ (5e Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 5 ּוַמְלַא֥ ַע ה ִּביה�ֻׁש֖ ַעד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ (6a Zaqef Qaton (duas unidades de Sof Pasuq ַוָּי֨ ר׃ (6b Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 6 ֵלאֹמֽ ר ְיהָו֣ה ְצָב֗א�ת (7a Revia (duas unidades em Zaqef ֹּכה־ָאַמ֞ (7b Pashta (duas unidades entre Revia e Zaqef ִאם־ִּבְדָרַכ֤י ֵּתֵל�֙ ר (7c Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔ י ין ֶאת־ֵּביִת֔ (7d Zaqef Qaton (duas unidades de Zaqef Qaton ְוַגם־ַאָּתה֙ ָּתִד֣ י ְוַג֖ם ר ֶאת־ֲחֵצָר֑ (7e Athnah (divisor de versículo ִּתְׁשֹמ֣ ים (7f Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔ ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ין ָהֹעְמִד֖ (7g Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 7 ֵּב֥ א ע־ָנ֞ ַמֽ (8a Revia (duas unidades em Zaqef ַהָּג֗ד�ל ְיה�ֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ְׁשֽ י� ַאָּתה֙ י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ (8b Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְוֵרֶע֨ 31 ת ֵהָּ֑מה י מ�ֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ (8c Athnah (divisor de versículo ִּכֽ י י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ (8d Tifha (duas unidades entre Atnah e Silluq ִּכֽ ַמח׃ (8e Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 8 ֶצֽ ֶבן (9a Revia (duas unidades em Zaqef ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗ ַע ִּתי֙ ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ (9b Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ֲאֶׁש֤ר ָנַת֨ ֑ ִים ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ (9c Athnah (divisor de versículo ַעל־ֶא֥ ּה (9d Revia (duas unidades em Zaqef ִהְנִנ֧י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗ (9e Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת ד׃ יא ְּב֥י�ם ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ן ָהָאֽ (9f Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 9 ּוַמְׁשִּת֛י ֶאת־ֲעֹו֥ (10a Revia (duas unidades em Zaqef ַּבּ֣י�ם ַה֗הּוא (10b Zaqef Qaton (duas unidades de Atnah ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת ַחת ֶּגֶ֖פןִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו (10c Athnah (divisor de versículo ֶאל־ַּת֥ ַחת ְּתֵאָנֽה׃ (10d Silluq, Sof Pasuq (fim do versículo 10 ְוֶאל־ַּת֥ 2.2 CLASSIFICAÇÃO DAS ORAÇÕES Uma vez que as orações foram segmentadas, passa-se para a tarefa de classificação. Por meio da classificação de orações, pretende-se especificar a função sintática que uma oração exerce em relação às outras. As orações serão classificadas entre: verbais/não-verbais, conjuntivas/disjuntivas23 e coordenadas/subordinadas. Tabela 21 – Classificação de orações Orações (TM)V. Classificação ַע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔ד�ל ִני ֶאת־ְיה�ֻׁש֨ ַוַּיְרֵא֗ E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, 1a Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ֹעֵמ֕ que estava em pé em frente ao anjo do Senhor 1b Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva explicativa ְוַהָּׂשָט֛ן e o adversário 1c Não-verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva ד ַעל־ְיִמי֖נ� ֹעֵמ֥ que estava a seu lado direito 1d Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva explicativa ְלִׂשְטֽנ�׃ para acusa-lo. 1e Não-verbal disjuntiva Subordinada reduzida ן ה ֶאל־ַהָּׂשָט֗ אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ 2a Verbal conjuntiva ַוּי 23 Lambdin trata a respeito das orações conjuntivas e disjuntivas em sua gramática hebraica (2003, p. 204-207). 32 Falou o Senhor ao adversário: Coordenada sindética aditiva ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ ִיְגַע֨ “Que o Senhor o repreenda, 2b Verbal conjuntiva Coordenada assindética ן ַהָּׂשָט֔ adversário! 2c Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva vocativa ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ Que o Senhor o repreenda, 2d Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ֑ ם ר ִּביֽרּוָׁשִלָ ַהֹּבֵח֖ aquele que escolheu a Jerusalém. 2e Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva apositiva ֲה֧ל�א ֶז֦ה ֖אּוד Não é este um tição 2f Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética ׁש׃ ל ֵמֵאֽ ֻמָּצ֥ que foi tirado do fogo?” 2g Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva restritiva ַע ָהָי֥ה ים צֹוִא֑ים ִויהֹוֻׁש֕ ׁש ְּבָגִד֣ ָלֻב֖ Josué vestia roupas imundas 3a Verbal conjuntiva Coordenada assindética �׃ ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ ְוֹעֵמ֖ e estava em pé diante do anjo. 3b Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva אֶמר ֹ֗ ַוַּיַ֣ען ַוּי E dirigiu-se 4a Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ים ְלָפָניו֙ ֶאל־ָהֹעְמִד֤ aos que estavam em pé diante dele, 4b Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva objetiva indireta ר ֵלאֹמ֔ dizendo: 4c Não-verbal disjuntiva Subordinada reduzida ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו ָהִס֛ירּו ַהְּבָגִד֥ “Removam as vestes imundas dele.” 4d Verbal conjuntiva Coordenada assindética יו ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ ַוּי E disse a Josué: 4e Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ה ְרֵא֨ “Veja, 4f Verbal conjuntiva Coordenada assindética � י�֙ ֲעֹוֶנ֔ ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨ fiz passar de ti o teu pecado 4g Verbal conjuntiva Coordenada assindética ׁש ֹאְת֖� ַמֲחָלֽצ�ת׃ ְוַהְלֵּב֥ e te vestirei com vestes cerimoniais.” 4h Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ר ָוֹאַמ֕ E eu disse: 5a Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖ה�ר ַעל־רֹאׁ֑ש� “Coloquem um turbante limpo em sua cabeça.” 5b Verbal conjuntiva Coordenada assindética יף ַהָּט֜ה�ר ַעל־רֹאׁ֗ש� ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨ Então, colocaram o turbante limpo em sua cabeça 5c Verbal conjuntiva Coordenada sindética conclusiva ים הּו֙ ְּבָגִד֔ ַוַּיְלִּבֻׁש֨ e o vestiram com vestes cerimoniais. 5d Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ ּוַמְלַא֥ E o anjo do Senhor do permanecia em pé. 5e Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ַע ה ִּביה�ֻׁש֖ ַעד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ 6a Verbal conjuntiva ַוָּי֨ 33 Então, ele exortou a Josué Coordenada sindética conclusiva ר׃ ֵלאֹמֽ dizendo: 6b Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética ר ְיהָו֣ה ְצָב֗א�ת ֹּכה־ָאַמ֞ Assim diz o Senhor dos Exércitos: 7a Verbal conjuntiva Coordenada assindética ִאם־ִּבְדָרַכ֤י ֵּתֵל�֙ “Se em meus caminhos andares 7b Verbal disjuntiva Subordinada adverbial condicional ר ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔ e se meu preceito guardares, 7c Verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva י ְוַגם־ַאָּתה֙ ין ֶאת־ֵּביִת֔ ָּתִד֣ tu também governarás a minha casa 7d Verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva י ר ֶאת־ֲחֵצָר֑ ְוַג֖ם ִּתְׁשֹמ֣ e cuidarás dos meus átrios, 7e Verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva ים ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔ e darei a ti livre acesso 7f Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ין ָהֹעְמִד֖ ֵּב֥ entre estes que estão em pé. 7g Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva objetiva indireta א ע־ָנ֞ ַמֽ ְיה�ֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗ד�ל ְׁשֽ Ouça agora, Josué, o sumo sacerdote 8a Verbal conjuntiva Coordenada assindética י� ַאָּתה֙ י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ ְוֵרֶע֨ tu e teus companheiros que se assentam diante de ti 8b Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva vocativa ת ֵהָּ֑מה י מ�ֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ ִּכֽ pois são um presságio: 8c Não-verbal disjuntiva Subordinada adverbial causal י י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ ִּכֽ Eis que eu trarei o meu servo, 8d Verbal disjuntiva Coordenada assindética ַמח׃ ֶצֽ o Renovo 8e Não-verbal disjuntiva Subordinada substantiva apositiva ֶבן ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗ Porque eis aqui a pedra 9a Não-verbal disjuntiva Subordinada adverbial causal ַע ִּתי֙ ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ ֲאֶׁש֤ר ָנַת֨ que coloquei diante de Josué. 9b Não-verbal disjuntiva Subordinada adjetiva restritiva ֑ ִים ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ ַעל־ֶא֥ sobre esta pedra singular estão sete olhos. 9c Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética ּה ִהְנִנ֧י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗ Eis que eu gravarei uma escultura nela, 9d Verbal disjuntiva Coordenada assindética ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת declara o Senhor dos Exércitos, 9e Verbal conjuntiva Coordenada assindética ד׃ יא ְּב֥י�ם ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ן ָהָאֽ ּוַמְׁשִּת֛י ֶאת־ֲעֹו֥ e removerei o pecado desta terra em um só dia. 9f Verbal conjuntiva Coordenada sindética aditiva ַּבּ֣י�ם ַה֗הּוא Naquele dia, 10a Não-verbal disjuntiva Coordenada assindética ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת declara o Senhor dos Exércitos, 10b Verbal conjuntiva Coordenada assindética ַחת ֶּגֶ֖פן 10c Verbal conjuntiva ִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ֶאל־ַּת֥ 34 cada um de vós chamara ao seu amigo para debaixo da videira Coordenada assindética ַחת ְּתֵאָנֽה׃ ְוֶאל־ַּת֥ e para debaixo da figueira. 10d Não-verbal disjuntiva Coordenada sindética aditiva 2.3 ESTRUTURA SINTÁTICA DO TEXTO A estrutura sintática busca apresentar a análise gramático-sintática de forma visualmente estruturada, representando as funções de cada oração. Este trabalho adotou um sistema em que, a partir da direita para esquerda, a endentação marca os níveis das orações ou blocos de orações, diferenciando os níveis de discurso. As orações coordenadas não recebem sinalização e as orações sintaticamente subordinadas foram representadas com meio deslocamento a partir da sua oração principal, recebendo uma seta no início da oração, a qual indica a subordinação. ַע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔ד�ל ִני ֶאת־ְיה�ֻׁש֨ ַוַּיְרֵא֗ E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, 1a ד ִלְפֵנ֖י ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ֹעֵמ֕ que estava em pé em frente ao anjo do Senhor 1b ְוַהָּׂשָט֛ן e o adversário 1c ד ַעל־ְיִמי֖נ� ֹעֵמ֥ que estava a seu lado direito 1d ְלִׂשְטֽנ�׃ para acusa-lo. 1e ן ה ֶאל־ַהָּׂשָט֗ אֶמר ְיהָו֜ ֹ֨ ַוּי Falou o Senhor ao adversário: 2a ר ְיהָו֤ה ְּב�֙ ִיְגַע֨ “Que o Senhor o repreenda, 2b ן ַהָּׂשָט֔ adversário! 2c ְוִיְגַע֤ר ְיהָוה֙ ְּב�֔ Que o Senhor o repreenda, 2d ֑ ם ר ִּביֽרּוָׁשִלָ ַהֹּבֵח֖ aquele que escolheu a Jerusalém. 2e ֲה֧ל�א ֶז֦ה ֖אּוד Não é este um tição 2f ׁש׃ ל ֵמֵאֽ ֻמָּצ֥ que foi tirado do fogo?” 2g ׁש ַע ָהָי֥ה ָלֻב֖ ים צֹוִא֑ים ִויהֹוֻׁש֕ 3a ְּבָגִד֣ 35 Josué vestia roupas imundas, �׃ ד ִלְפֵנ֥י ַהַּמְלָאֽ ְוֹעֵמ֖ e estava em pé diante do anjo. 3b אֶמר ֹ֗ ַוַּיַ֣ען ַוּי E dirigiu-se 4a ים ְלָפָניו֙ ֶאל־ָהֹעְמִד֤ aos que estavam em pé diante dele, 4b ר ֵלאֹמ֔ dizendo: 4c ים ַהֹּצִא֖ים ֵמָעָל֑יו ָהִס֛ירּו ַהְּבָגִד֥ “Removam as vestes imundas dele.” 4d יו ֹ֣אֶמר ֵאָל֗ ַוּי E disse a Josué: 4e ה ְרֵא֨ “Veja, 4f � י�֙ ֲעֹוֶנ֔ ֶהֱעַבְ֤רִּתי ֵמָעֶל֨ fiz passar de ti o teu pecado 4g ׁש ֹאְת֖�ַמֲחָלֽצ�ת׃ ְוַהְלֵּב֥ e te vesti com vestes cerimoniais.” 4h ר ָוֹאַמ֕ E eu disse: 5a ָיִׂש֛ימּו ָצִנ֥יף ָט֖ה�ר ַעל־רֹאׁ֑ש� “Coloquem um turbante limpo em sua cabeça.” 5b יף ַהָּט֜ה�ר ַעל־רֹאׁ֗ש� ַוָּיִׂשימּו֩ ַהָּצִנ֨ Então, colocaram o turbante limpo em sua cabeça 5c ים הּו֙ ְּבָגִד֔ ַוַּיְלִּבֻׁש֨ e o vestiram com vestes cerimoniais. 5d ד׃ � ְיהָו֖ה ֹעֵמֽ ּוַמְלַא֥ E o anjo do Senhor do permanecia em pé. 5e ַע ה ִּביה�ֻׁש֖ ַעד֙ ַמְלַא֣� ְיהָו֔ ַוָּי֨ Então, ele exortou a Josué 6a ר׃ ֵלאֹמֽ dizendo: 6b ר ְיהָו֣ה ְצָב֗א�ת ֹּכה־ָאַמ֞ Assim diz o Senhor dos Exércitos: 7a ִאם־ִּבְדָרַכ֤י ֵּתֵל�֙ “Se em meus caminhos andares 7b ר ְוִא֣ם ֶאת־ִמְׁשַמְרִּת֣י ִתְׁשֹמ֔ e se meu preceito guardares, 7c 36 י ין ֶאת־ֵּביִת֔ ְוַגם־ַאָּתה֙ ָּתִד֣ a minha casa governarástu também 7d י ר ֶאת־ֲחֵצָר֑ ְוַג֖ם ִּתְׁשֹמ֣ dos meus átrios, cuidaráse 7e ים ְוָנַתִּת֤י ְל�֙ ַמְהְלִכ֔ e darei a ti livre acesso 7f ֶּלה׃ ים ָהֵאֽ ין ָהֹעְמִד֖ ֵּב֥ entre estes que estão em pé. 7g א ְיה�ֻׁשַ֣ע׀ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֗ד�ל ע־ָנ֞ ַמֽ ְׁשֽ Ouça agora, Josué, o sumo sacerdote 8a י� י�֙ ַהֹּיְׁשִב֣ים ְלָפֶנ֔ ַאָּתה֙ ְוֵרֶע֨ tu e teus companheiros que se assentam diante de ti 8b ת ֵהָּ֑מה י מ�ֵפ֖ י־ַאְנֵׁש֥ ִּכֽ pois são um presságio: 8f י י־ִהְנִנ֥י ֵמִב֛יא ֶאת־ַעְבִּד֖ ִּכֽ Eis que eu trarei o meu servo, 8g ַמח׃ ֶצֽ o Renovo 8h ֶבן ִּכ֣י׀ ִהֵּנ֣ה ָהֶא֗ Porque eis aqui a pedra 9a ַע ִּתי֙ ִלְפֵנ֣י ְיה�ֻׁש֔ ֲאֶׁש֤ר ָנַת֨ que coloquei diante de Josué. 9b ֑ ִים ת ִׁשְבָע֣ה ֵעיָנ ֶבן ַאַח֖ ַעל־ֶא֥ sobre esta pedra singular estão sete olhos. 9c ּה ִהְנִנ֧י ְמַפֵּתַ֣ח ִּפֻּתָח֗ Eis que eu gravarei uma escultura nela, 9d ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת declara o Senhor dos Exércitos, 9e ד׃ יא ְּב֥י�ם ֶאָחֽ ֶרץ־ַהִה֖ ן ָהָאֽ ּוַמְׁשִּת֛י ֶאת־ֲעֹו֥ e removerei o pecado desta terra em um só dia. 9f ַּבּ֣י�ם ַה֗הּוא Naquele dia, 10a ְנֻאם֙ ְיהָו֣ה ְצָב֔א�ת declara o Senhor dos Exércitos, 10b ַחת ֶּגֶ֖פן ִּתְקְר֖אּו ִא֣יׁש ְלֵרֵע֑הּו ֶאל־ַּת֥ cada um de vós chamara ao seu amigo para debaixo da videira 10c ַחת ְּתֵאָנֽה׃ ְוֶאל־ַּת֥ e para debaixo da figueira. 10d 37 3 ANÁLISE LITERÁRIA A análise literária visa decompor um texto de forma que se identifique cada componente literário que o constitui. Esta seção tem o objetivo de determinar os gêneros literários envolvidos na perícope e em seu contexto maior e retratar a situação concreta na qual esse gênero literário costumava ser aplicado no contexto bíblico. Para tanto, em três subseções seguintes, serão apresentados o gênero literário geral, o gênero literário específico e o Sitz em Leben. 3.1 GÊNERO LITERÁRIO GERAL O livro de Zacarias como um todo, possui uma composição bem definida, entretanto possui grande variedade de gêneros em sua estrutura. Os versículos 1.7-6.15 e 7.1-8.23 consistem em breves narrativas, as quais assumem o formato de relatório de revelação profética24. Entretanto é possível identificar que cada um desses períodos possui seus diferentes componentes genéricos. Em 1.7-6.15, o relatório de visão profética é a forma que predomina, porém nos versículos 2.10-17, há uma exortação profética e em 6.9-15, a narrativa de uma ação simbólica profética. Em 7.1-8.23, em sua grande parte, contém um típico relatório de uma investigação oracular25, contudo recebe outros gêneros diferentes em pequenas porções. Embora seja predominantemente formado de um maśśāʾ26, o trecho 9.1-14.21 possuem diversos gêneros intercalados: profecia de punição contra nações estrangeiras (9.1-8), diversas instruções (9.9-11.3), relatório de uma ação simbólica profética (11.4-17), profecia de punição contra nações estrangeiras (12.1-13.6) e profecias de salvação (13.7-14.21). Embora haja uma grande diversidade de gêneros em suas partes, Zacarias não é destituído de um gênero literário próprio, nem se trata de uma coleção de vários gêneros. A introdução do autor de funciona como um parâmetro para se definir o gênero, atribuindo o texto ao profeta Zacarias e o relacionando com os seus predecessores, o caracterizando como um 24 Floyd explica: “a type of report that describes a prophet’s private reception of a message from Yahweh, found in both first person autobiographical and third person biographical forms.” (2000, p. 646) 25 Uma espécie de relatório que pode narrar a tentativa de um sacerdote ou profeta de receber uma revelação de Deus ou, então, a própria revelação que se recebe como resposta (2000, p. 647). 26 Pode designar um tipo de livro profético, mas, quando se trata de apenas uma seção de um livro profético, esse termo aponta que ela é uma reinterpretação da porção anterior (2000, p. 631-632) 38 texto do gênero profético. Segundo Floyd, Zacarias pode ser caracterizado como um exemplo histórico profético27 (2000, p. 308-309). Segundo Mitchell, The literary form chosen by Zechariah, in spite of his fondness for visions, is not so poetical as that of most of the other prophets. In fact it is generally that of ordinary Hebrew prose. Now and then, however, especially when he is delivering an express message from Yahweh, he falls into a rhythmical movement, and most frequently that of the second Isaiah. In some cases the rhythmical passage is so short, containing only one or two lines, that it is doubtful if the prophet was conscious of employing the metrical form. (1912, p. 99) Ele entende que por mais que, em pequenos trechos, Zacarias empregue um certo teor de poesia, predominantemente o gênero empregado é o da prosa hebraica comum. Embora aparentemente Floyd e Mitchell, estejam em desacordo com relação ao gênero utilizado por Zacarias, na verdade ambos caminham na mesma direção. A diferença entre os dois é que Floyd deixa mais especificado como a prosa empregada por Zacarias funciona: profeticamente. O autor deste trabalho entende que a designação de Floyd, agregando o gênero exemplo histórico profético para o livro de Zacarias, como uma definição a respeito do gênero literário desta obra. 3.2 GÊNERO LITERÁRIO ESPECÍFICO Uma vez que o gênero literário geral já foi definido, segue-se para o gênero específico, ou seja, o gênero referente à perícope de Zacarias 3.1-10. Observa-se que, o texto é introduzido com uma visão que foi recebida pelo profeta Zacarias: ד ִלְפֵנ֖י ִני ֶאת־ְיהֹוֻׁשַ֙ע֙ ַהֹּכֵה֣ן ַהָּג֔דֹול ֹעֵמ֕ ַוַּיְרֵא֗ ד עַ ל־ְיִמי֖נֹו ְלִׂשְטֽנֹו ַמְלַא֣� ְיהָו֑ה ְוַהָּׂשָט֛ן ֹעֵמ֥ (E me mostrou Josué, o sumo sacerdote, que estava em pé em frente ao anjo do Senhor e Satanás que estava a seu lado direito para acusa-lo). Essa visão compreende toda a perícope, sendo encerrada no versículo 10 com uma fórmula de evento futuro 27F28. Como já foi mencionado acima, essa perícope faz parte de um conjunto de oito visões recebidas pelo profeta Zacarias, sendo ela a quarta visão. Pode-se concluir, baseado na 27 Cf. FLOYD, M. Minor Prophets: Part 2. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, v. 22, 2000. p. 639. 28 Cf. Ibid., p. 650. 39 sequência de visões e no fato de a visão compreender toda a perícope 3.1-10, pode-se afirmar que o gênero específico desta passagem é a de visão profética. 3.3 SITZ IM LEBEN Após ter-se identificado o gênero literário do livro e da perícope em questão, é importante que se exponha a situação vivencial em que esse gênero literário se enquadrava. Analisar o Sitz im Leben de uma passagem tem justamente a finalidade de se levantar a situação (contexto) de vida em que seu gênero literário costumava-se ser empregado. Silva faz uma distinção entre contexto histórico e o Sitz im Leben: Por Sitz im Leben, portanto, não se entende o ambiente histórico, político, social ou econômico no qual o texto foi composto, e sim uma situação padrão ou regular que motiva o surgimento dos Gêneros
Compartilhar