Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Mitológicas tradução de beatriz perrone-moisés O CRU E O COZI DO Claude Lévi-Strauss mitológicas 1 5 Traduzir as Mitológicas [Beatriz Perrone-Moisés] 19 ABERTU RA PRIMEI RA PARTE Tema e variações 57 i . Canto bororo 91 ii . Variações jê SEGU N DA PARTE 107 i . Sonata das boas maneiras 163 ii . Sinfonia breve TERCEI RA PARTE 177 i . Fuga dos cinco sentidos 197 ii . Cantata do sarigüê QUARTA PARTE A astronomia bem temperada 233 i . Invenções a três vozes 251 ii . Duplo cânon invertido 277 iii . Tocata e fuga 295 iv . Peça cromática QU I NTA PARTE Sinfonia rústica em três movimentos 327 i . Divertimento sobre um tema popular 343 ii . Concerto de pássaros 363 iii . Bodas 389 TABELA DE SÍMBOLOS 391 BESTIÁRIO 399 ÍN DICE DE MITOS 407 ÍN DICE DE FIGURAS 409 ÍN DICE REMISSIVO 419 BI BLIOGRAFIA 435 SOBRE O AUTOR Traduzir as Mitológicas Traduzir Lévi-Strauss é um grande desafio. Autor de uma obra cuja impor- tância transborda o campo da antropologia, Lévi-Strauss é também reconhe- cido como escritor. Membro da Academia Francesa, afirmou, em diversos momentos, sua preocupação com a boa utilização da língua francesa.“A lín- gua é o instrumento de trabalho dos que escrevem — declarou certa vez — um instrumento complicado e de manejo difícil. Convém conhecer seus recursos e seus limites, algo interminável”.1 E ainda:“Sempre lamentei, ao me dirigir a artesãos, ter de usar perífrases pesadas e desajeitadas quando eles dispõem de termos precisos para cada ferramenta, cada material, cada gesto”. Criador de idéias, processos e ferramentas analíticas, Lévi-Strauss é um mes- tre artesão da língua francesa que trabalha cuidadosamente o texto. O estilo próprio, refinado e preciso, só faz tornar mais difícil, em seu caso, o desafio inerente a qualquer tradução. Vejo-me diante desse considerável desafio desde , quando fiz minha primeira tradução de uma obra de Lévi-Strauss2 consagrada à análise estru- Traduzir as Mitológicas | Ú . Lévi-Strauss e Eribon, De perto e de longe, p. (do original). . Tratava-se de A oleira ciumenta (São Paulo: Brasiliense, ). Em seguida, vieram a primeira tradução de O cru e o cozido (São Paulo: Brasiliense, ), História de Lince (São Paulo: Companhia das Letras, ) e o último livro de Lévi-Strauss, este não dedi- cado à mitologia, Olhar, escutar, ler (São Paulo: Companhia das Letras, ). tural de mitos ameríndios.A presente tradução do primeiro volume das Mito- lógicas integra o projeto, acalentado há anos, de oferecer aos leitores brasileiros a íntegra da tetralogia, que constitui um marco na antropologia. Pareceu-me ser este um momento propício para apresentar algumas reflexões geradas, ao longo de quase duas décadas, pela empreitada de tradução de análises mito- lógicas deste autor.3 A própria antropologia é freqüentemente comparada à tradução: trata-se de transportar sentidos entre culturas, com todas as transformações que isso exige. E a língua tem, aí, um papel fundamental. Pois embora nem tudo o que a antropologia traduz seja texto, quase tudo o que ela produz o é. E porque ainda que não haja, como aponta Lévi-Strauss,“correlação total em todos os níveis” entre língua e cultura, ambas remetem a princípios estruturantes comuns.4 Ou seja, aquilo que só é dizível numa língua muitas vezes parece corresponder a algo que só é pensável na cultura a que está ligada. Todo tra- dutor, como todo antropólogo, em algum momento se vê diante de idéias que só parecem existir na língua em que foram pensadas. Pensando em/como francês, o antropólogo Lévi-Strauss pensaria “coisas” não pensadas ou não pensáveis em português?5 Como se não bastassem esses, as Mitológicas colocam problemas especí- ficos. Já de saída, o tradutor se vê diante de uma enorme profusão de termos técnicos que pertencem a outras disciplinas, como a zoologia, a botânica, a astronomia. Além de, evidentemente, um vocabulário próprio à etnologia, | Traduzir as Mitológicas Ú . Em relação à tradução publicada em , mencionada acima, esta contém modifica- ções consideráveis, entre revisões, correções e melhorias. Algumas dessas modificações decorrem da verificação, ao longo dos anos, de falhas na versão anterior. Outras resul- tam da reflexão a que se referem estas notas de tradução.Vários colegas acompanharam a lenta elaboração dessas idéias, e me ajudaram a pensar os problemas e as soluções. Entre eles, agradeço especialmente a Eduardo Viveiros de Castro. . Cf. Lévi-Strauss, Antropologia estrutural, caps. , e . . Tratar-se-ia de pensar Lévi-Strauss como nativo, nesse sentido que é raramente con- siderado quando se trata de antropólogos, que se supõe exprimam “sua cultura cultural- mente, isto é, reflexiva, condicional e conscientemente” (E.Viveiros de Castro,“O nativo relativo”. Mana, v. , n. , abril de , p. ). Sempre me pareceu, aliás, que nada havia de fortuito em um “nativo” francês como Lévi-Strauss chamar a atenção para o fato de que cozinhar e vestir podem ser pensados como processos congruentes de passagem da natureza à cultura (ou cru : cozido :: nu : vestido :: natureza : cultura), nem tampouco na presença constante de análises relativas aos bons modos (discrição excesso, medida x desmedida, respeito x desrespeito etc.). Acompanhando os títulos da tetralogia, per- cebe-se um périplo pela mitologia ameríndia que se inicia pela culinária, para terminar na “alta costura”, passando pela etiqueta... que inclui cultura material, organização social, cosmologia. Estas referências contínuas ao ambiente e costumes dos povos que contam os mitos fornecem uma primeira lição: a análise estrutural do mito, contrariamente ao que às vezes se afirma, não pode ser feita sem referências precisas e detalhadas aos contextos específicos de produção dos mitos. As Mitológicas são, além disso, freqüentemente formuladas em termos matemáticos e musicais cuja presença remete a um aspecto central da análise. É que a matemática e a música são, aqui, muito mais do que fontes de analo- gias: ao lado do mito e da linguagem, constituem o conjunto dos “seres estru- turais”6 e, em relação a estes últimos, são as expressões mais próximas do “espírito humano” em estado “puro”, por assim dizer. Natural, portanto, que a análise estrutural dos mitos tão freqüentemente adote seus códigos. Essa presença central corresponde à maior dificuldade de tradução: a solidarie- dade entre forma e conteúdo. Nas Mitológicas, a forma, moldada em francês por um grande artesão de sua língua, não se distingue da análise. É, antes, a própria análise, que se apresenta como uma garrafa de Klein, para utilizar uma referência do autor: objeto cujo interior e exterior não são “faces”, mas aspectos de um plano contínuo. Como conseguir, então, manter o objeto ape- sar de sua transformação pela tradução? Como configurar de outra forma o texto, sem lhe afetar a mensagem? Sabe-se que uma das críticas feitas à análise proposta por Lévi-Strauss reside justamente no fato de apoiar-se não em textos de mitos na sua versão original, mas em traduções. No fechamento das Mitológicas, Lévi-Strauss considera, uma a uma, as críticas e objeções feitas à sua análise dos mitos ameríndios. A objeção de certos lingüistas e filólogos, quanto à utilização de traduções e ausência de análise lingüística dos textos é, por ele, considerada a “mais séria e digna de atenção”; merece, por isso, duas páginas de esclareci- mentos e várias outras menções. Toda a empreitada das Mitológicas, diz Lévi- Strauss, teria sido impossível a partir de um ponto de vista filológico. E sua justificativa é sua capacidade de indicar caminhos de interpretação, de pro- duzir conhecimento. Outras considerações esclarecem a questão da tradução, como esta, em que emerge com clareza: todo mito é por natureza uma tradução, origina-se em outro mito proveniente de uma população vizinha mas estrangeira, ou num mito anterior da mesma popu- lação, ou ainda contemporâneo,mas pertencente a outra subdivisão social [...] que um ouvinte trata de demarcar, traduzindo-o a seu modo, em sua linguagem Traduzir as Mitológicas | Ú . Lévi-Strauss, O homem nu, pp. - (do original). pessoal ou tribal, ora para apropriar-se dele ora para desmenti-lo, e assim, sem- pre, deformando-o [quem conta um conto aumenta um ponto... mas retornemos a Lévi-Strauss]. Se o estudo filológico dos mitos não constitui condição prévia indispensável, a razão disso se encontra no que poderíamos chamar de sua natu- reza diacrítica. Cada uma de suas transformações resulta de uma oposição dialé- tica a uma outra transformação, e sua essência reside no fato irredutível da tradu- ção pela e para a oposição. Encarado do ponto de vista empírico, todo mito é ao mesmo tempo primitivo em relação a si mesmo, derivado em relação a outros; não se situa em uma língua ou em uma cultura ou subcultura, mas no ponto de articulação entre elas e outras línguas e outras culturas. O mito não é, conseqüen- temente, jamais de sua língua, é uma perspectiva sobre uma língua outra, e o mitólogo que o apreende através de uma tradução não se sente numa situação muito diferente da do narrador ou de seu ouvinte.7 Por isso, na análise proposta, podem retirar-se dos mitos as amarras lingüísti- cas, e mantêm-se as estruturas, ou princípios estruturantes. “Pura realidade semântica”, diz mais adiante, o mito como veículo de significação, ainda que necessite da língua (de alguma língua) para expressar-se, pode “descolar de seu suporte lingüístico, ao qual a história que narra está menos intimamente ligada do que seria o caso em mensagens comuns”.8 Finalmente, é dispensá- vel, afirma Lévi-Strauss, que se conheça, e conseqüentemente, que se analise a língua em que um determinado mito era contado no momento em que, regis- trado, passou a constituir matéria de referência para a análise.“A língua por- tadora de um mito perde muito de sua pertinência específica em face de um sentido que se preserva quando é confiado a suportes lingüísticos diferentes”.9 Já nas últimas páginas de O cru e o cozido, Lévi-Strauss aponta para ana- logias universais que, independentes da língua materna de cada um, podem ser familiares a todos nós.10 Por outro lado, a língua em que os mitos foram narrados no momento em que foram registrados não desaparece completa- | Traduzir as Mitológicas Ú . Lévi-Strauss,“Final”, in O homem nu, pp. - (do original). . Id., ibid., p. . Noto que, apesar de não ser de uso corrente no Brasil, em português, como em francês, aviões também “descolam”... e faço-o porque esse tipo de “eco”, ou “sombra”, das palavras empregadas tece redes de significações e imagens como aquelas que Lévi-Strauss recupera nos mitos, e que sua análise nos faz acompanhar, e perceber. . Id., ibid., p. . . Ver pp. -, infra. No mesmo sentido, Lévi-Strauss elenca uma série de expres- sões, em várias línguas, que permitem pensar o mel e o tabaco como um par, no início de Do mel às cinzas. mente da análise, que incorpora, constantemente, informações acerca das eti- mologias e usos de palavras, expressões e nomes próprios.11 De qualquer modo, é próprio da análise estrutural dos mitos lançar mão de dados de diversos planos: a língua dos povos que narram os mitos, se não é a base da análise, nem por isso deixaria de fornecer-lhe indícios preciosos. Lévi-Strauss afirma que sua obra é, ela mesma, um mito. Vamos levar adiante a comparação, “para ver no que dá”, como ele diz em várias passa- gens de suas análises, como se nos convidasse a acompanhá-lo numa expedi- ção arriscada, cujo ponto de chegada não se pode ainda prever. Mas qual o sentido dessa afirmação? Tratar-se-ia da atualização, em língua francesa, da grande sintaxe do espírito que opera também, e com excepcional transparên- cia, nos mitos, de modo que, entre a língua francesa e a grande sintaxe do espírito, sua obra estaria num entre-dois, como o mito, segundo ele, entre a fala e a língua? Ancorada na língua francesa em que se expressa (porque nal- guma língua tem de expressar-se) e ao mesmo tempo descolada dessa língua em que é narrada. Ainda mais neste caso, de uma análise cujo ponto de vista é declaradamente relativo, que oferece uma perspectiva sobre essas línguas outras que são complexos míticos dos povos ameríndios. Lévi-Strauss mostra que os mitos, ao passarem de um povo para outro, sofrem modificações. A passagem de um mito de um povo para outro impli- ca tradução; ancoragens diversas (e não exclusivamente lingüísticas) obrigam os mitos a rearranjos, para que sua estrutura se mantenha. Uma das proprie- dades fundamentais do pensamento mítico, afirma Lévi-Strauss, é a seguinte: quando um esquema mítico passa de uma população para outra, e estas apresen- tam diferenças de língua, de organização social ou de modo de vida que o tornam dificilmente comunicável, o mito começa a se empobrecer e se embaralhar. Mas pode-se perceber uma passagem no limite onde, em vez de ser definitivamente abolido, perdendo completamente seus contornos, o mito se inverte e recupera parte de sua precisão.12 Traduzir as Mitológicas | Ú . Alguns exemplos, pinçados ao acaso: sentidos e ecos do nome do herói bororo, Bai- togogo, em O cru e o cozido (cf. p. -ss, infra); os nomes de Vênus e Júpiter em xerente em Do mel às cinzas (p. do original); consideração detalhada do nome de um ritual mandan em A origem dos modos à mesa (p. do original). E inclusive uma pergunta lançada aos filólogos, quanto à aparente semelhança entre os nomes de personagens míticos arapaho e cowlitz, em O homem nu (p. , n. do original). . Lévi-Strauss, Antropologia estrutural dois, p. (do original). Nas quatro obras que traduzi, uma só passagem obrigou-me a incluir uma nota de tradução relativamente longa; trata-se de um exemplo eloqüente do ancoramento lingüístico da análise de Lévi-Strauss, dificuldade especial- mente “boa para pensar”, para usar aquela que talvez seja a expressão mais utilizada (e desgastada) produzida por nosso autor. Ocorre em A oleira ciu- menta, e gira em torno do campo semântico recoberto, em francês, pelos ter- mos éclat/éclatement/éclater. Lévi-Strauss nos leva a percorrer trilhas de sig- nificação que ligam dezenas de mitos de dezenas de povos do sul ao norte das Américas, e no processo de reconstituição dos campos semânticos desses mi- tos, sua análise avança com naturalidade e elegância, em francês. Em portu- guês, contudo, o leitor pode sentir-se sem apoio, quando segue seus percur- sos, pois o campo semântico da família dos éclats tem de ser desdobrado, em português, em “brilhos”, “lascas”, “estilhaços”, “gargalhadas”, “explosões”, e outros termos. Ou seja, o campo, em português, é estilhaçado, e com ele, parte considerável da análise. Se essa passagem me persegue como um fan- tasma há quase duas décadas, e me faz refletir acerca da tradução, é porque se trata de um considerável “vazamento” de sentido.13 O sentido da palavra latina que se encontra na raiz da palavra “tradução” é transferência. Quando Lévi-Strauss fala das versões de um mito como tra- duções, remete, mais do que a uma língua ou uma cultura outras, a uma rela- ção de transposição, que se pode entender, do mesmo modo que à noção de transformação estrutural, em termos geométricos. O tradutor operaria, assim, como um “transferidor”. Entre o francês e o português, o mito circula entre “próximos”, o que em princípio indicaria que não se exigiriam tantas modificações para a transferência: nessas “culturas-línguas” próximas, os obstáculos tenderiam a ser aplainados, enquanto se multiplicariam os pontos comuns.14 Por outro lado, no trecho que citei acima, em que Lévi-Strauss falava da passagem de mitos entre populações diversas, o empobrecimento e o embaralhamento ocorriam, justamente, entre “próximos”, sendo a inversão | Traduzir as Mitológicas Ú . Não por acaso, trata-se de um livro que versasobre cerâmica, cuja fabricação exige o fogo (que tem éclat, que aparece no éclat de riso de pássaros, originário de éclats de pedras etc.), fogo esse que também pode fazê-la rachar, ou... éclater. Tampouco é for- tuito que este livro desenvolva a questão da “garrafa de Klein”, mencionada no início: sua forma lingüística é, mais do que em outras obras, o seu conteúdo. Sob formas enfra- quecidas e, portanto, de modo menos torturante para o tradutor, a questão permanece nas demais Mitológicas. . Cf. Mário Laranjeira, A poética da tradução (São Paulo: Edusp/Fapesp, ), p. . A expressão “cultura-língua” é de Henri Meschonnic. que recupera parte da clareza característica das passagens “nos limites”, isto é, nas fronteiras externas, entre troncos lingüísticos diferentes, por exemplo. Nesse caso, pode ser mais difícil traduzir as mitológicas lévi-straussianas para o português do que para uma língua totalmente alheia à família latina... Trechos de mitos aparentemente desconexos, como demonstra Lévi-Strauss, adquirem sentido quando remetidos a outras versões, variantes ou mitos de outros povos, que pertencem ao mesmo complexo grupo de transformações, esse conceito original e essencial da análise estrutural do mito. Se a obra é, ela mesma, um mito, sempre se pode esperar que passagens que pareçam esdrú- xulas ou incompletas em cada versão/tradução possam ser esclarecidas gra- ças à consideração da versão francesa que é nosso “mito de referência”. Não é, afinal, essa a razão de ser e intuito das notas de tradução, e inclusive desta? Contudo, nas Mitológicas, a formulação integra a significação. Trata-se de um tipo de texto que os especialistas definem como literário,15 que apresenta à tradução o obstáculo do que a moderna semiótica chama “significância”, um processo de geração de sentido situado no próprio texto, na cadeia de significantes. O que afastaria consideravelmente este “mito da mitologia” dos mitos ameríndios aqui analisados... A análise de Lévi-Strauss não pode ser infirmada por seu ancoramento evidente na língua francesa. Se a própria nota de tradução permite tornar compreensível ao leitor não-francófono a lógica do texto, ainda que às custas de sua elegância e fluência, podemos crer que sobrevive, nessas versões que são as traduções, a grande sintaxe do espírito que Lévi-Strauss nos quer mos- trar nos mitos: ao mesmo tempo descolada das várias linguas humanas e apenas perceptível quando conformada, encarnada, numa delas. Se as línguas são formas atualizadas, corporificadas, vividas, constituídas a partir de regras estruturantes que estão aquém e além delas, e essas regras (“as estruturas do espírito”) não podem ser percebidas a não ser através de suas atualizações, a língua em que Lévi-Strauss pensa e escreve não poderia deixar de infletir sua atualização do pensamento acerca do pensar humano. Línguas diferentes são recortes semânticos diferentes, são relações sintáticas e semânticas diferentes. Permanecem as regras que presidem aos recortes de todas as línguas, e a todas as possibilidades de relações e encaixes, as estruturas do espírito que Traduzir as Mitológicas | Ú . Há textos, esclarece Laranjeira, em que “a língua, o código, deixa de ser apenas um suporte, um veículo, para fazer parte integrante da própria mensagem. [...] Estamos então diante de textos tradicionalmente ditos literários, diante da escritura, do texto em sua acepção moderna, com tendência para o apagamento das fronteiras entre prosa e poesia”. Id. ibid., p. . Lévi-Strauss com tanto brilho (éclat, em francês) e elegância nos convida a surpreender em ação no pensamento mítico ameríndio. E se as Mitológicas são mitos da mitologia, estas versões brasileiras, apesar de afastadas de suas belíssimas amarras lingüísticas originais, se bem “transferidas”, serão capa- zes de manter a grandeza de seus mitos de referência. Essa é a aposta. sobre algumas escolhas nesta tradução das mitológicas armação (do mito) — armature, em francês, é o encaixe de peças de ma- deira ou metal que mantém, sustenta, as diversas partes de uma obra; é a car- pintaria; outras palavras, como “arcabouço”, poderiam ter sido utilizadas para traduzir este conceito central na análise estrutural do mito. Teriam a vantagem de afastar o aspecto “malandro” que o termo armação pode evocar; mas entre a rigidez de carcaça e confinamento que a palavra “arcabouço” evoca e a esperteza de uma armação, preferi manter a segunda, mesmo por- que me parece que é de esperteza, no melhor sentido da palavra, que se trata aqui. Ainda que a armação dos mitos, do ponto de vista lógico, seja sólida e rigorosa, revela-se flexível, transformável, criativa, capaz de suportar e permi- tir as mais diversas “construções”. As armações dos mitos, obras do engenho humano são, efetivamente, espertas. bestiário — Grande parte dos nomes de animais sul-americanos, em fran- cês, tem origem tupi. Este fato, de que os franceses raramente se dão conta, não surpreende quando se considera que seus antepassados conheceram estes animais no século xvi, através dos seus aliados Tupinambá na costa do Brasil, e levaram para casa, junto com os desenhos e espécimes, junto com as descrições que incorporavam o conhecimento indígena, seus nomes: jaguar, tapir, sarigue, agouti, tamanoir, tatou, urubu, toucan, ara... Os nomes de ori- gem tupi também permaneceram em português: jaguar, tapir, sarigüê, cutia, tamanduá, tatu, urubu, tucano, arara... Por alguma razão, os três primeiros animais são mais conhecidos, no Brasil, por nomes de origem não-tupi: onça, anta e gambá. Privilegiando o uso corrente, optei, em traduções anteriores, por estes últimos. Opto, nesta tradução, por manter os nomes de origem tupi, e neles toda uma realidade sensível e inteligível indígena, além de traços da história das relações entre europeus e grupos tupi.“Jaguar” é a raiz tupi-gua- rani para o nome de uma variedade de felinos americanos, de onde jaguati- rica, jaguarundi, etc.A onça pintada era chamada de “jaguaretê”,“jaguar pro- priamente dito”. Nesta tradução, consoante ao que se encontra registrado nos dicionários,“jaguar” é (sinônimo de) “onça pintada”,“tapir” é “anta” e “sari- | Traduzir as Mitológicas güê” é “gambá”. Este último é mais conhecido, em vastas regiões do Brasil, como mucura, outra palavra de origem tupi. O termo “sarigüê” foi escolhido por apresentar a possibilidade de flexão de gênero (sarigüê/sarigüéia), que também busquei aproveitar, em algumas passagens, em relação aos pares ja- guar-onça e tapir-anta:“seu” jaguar e “dona” onça são onças pintadas, Panthera onca,“seu” tapir e “dona” anta são Tapirus terrestris. Como as citações de obras escritas em português foram recuperadas dos originais, algumas passagens da análise, que falam em jaguares, são entremeadas por citações que falam em onças. Em tempo.Além dos mencionados, são também nomes de origem tupi: capivara, irara, jabuti, jacaré, jacu, mutum, paca, preá, quati. A lista poderia alongar-se. E nós, em geral, não temos mais consciência do tupi que falamos — ou de quanto aprendemos com os Tupi — do que os franceses. donos, senhores, mestres — Os primeiros mitos das Mitológicas narram a história da perda do fogo pelo jaguar, que era o “dono do fogo”. Outros mitos apresentarão personagens que são controladores, geradores, represen- tantes de coisas e seres, sob várias formas. A noção que Lévi-Strauss unifica sob a expressão “maître de” é complexa e variável. Há casos em que essas figuras não são entendidas como “possuidoras” de coisas ou seres, mas ape- nas como representantes, intermediários obrigatórios entre os humanos e as tais coisas ou seres. Noutros casos, são “senhores” no sentido de possuírem liderança sobre as tais coisas ou seres, nas quais “mandam”, mas que nem por isso invariavelmente “possuem”. Noutros ainda, trata-se de figuras que pro- duzem, geram, coisas ou seres, em que podem ou não mandar, cuja manuten- ção, distribuiçãoe reprodução podem ou não controlar... Em cada complexo mitológico, a melhor tradução será a que mais de perto remeter a essas dis- tinções.Aqui, por se tratar de um esforço comparativo, era necessário utilizar um único termo. O jaguar é, de fato, “dono” do fogo: era ele que possuía o fogo, antes de os humanos o despossuírem, tornando-se então os donos do fogo. Porque começamos por ele, mantive, ao longo da tradução, a expressão “dono de” para traduzir “maître de”. enganador — este personagem mitológico, conhecido na literatura antro- pológica de língua inglesa como trickster, figura na obra de Lévi-Strauss como décepteur. Em traduções anteriores e na primeira tradução de O cru e o cozido, optei por fabricar a palavra “deceptor”, a partir da mesma origem latina. Proponho aqui a tradução “enganador”, visto que o engano, ao contrá- rio da decepção, não remete obrigatoriamente a uma frustração. Noto que, em francês, a déception também é entendida como frustração de expectativa Traduzir as Mitológicas | inicial positiva, o que fortalecia a opção anterior. Creio, contudo, que raros leitores associavam o “deceptor” ao trickster, e que a ressonância negativa da palavra acabava por obscurecer aspectos fundamentais da noção. Pois os enganadores dos mitos podem surpreender positivamente, ou seja, podem revelar-se “positivos” quando se desconfiava de que fossem “negativos”; frus- tram expectativas tanto positivas como negativas. Caracterizados pela ambi- güidade, nunca se pode prever se são sinceros ou mentirosos, se seus gestos correspondem a suas intenções, se essas intenções são boas ou más... o que eles operam, é justamente a coexistência de sinais contraditórios, o embara- lhamento de distinções, posto que são mediadores, por excelência, entre opostos lógicos. Diante deles, uma única certeza: eles zombam de todos, con- fundem a todos, enganam sempre. Enganadores são gozadores, malandros, imprevisíveis, e espertos. Entre nós, o mais conhecido desses enganadores é, sem dúvida, Macunaíma. � Embarquemos, pois, nessa viagem que nos leva pela “terra redonda da mitolo- gia”,16 do “cru” ao “nu”, de reflexões acerca da matéria do mundo em que vivem os humanos — nas categorias empíricas que abrem O cru e o cozido —, ao “nada”, poeira silenciosa de estrelas a que somos lançados no “Final” de O homem nu. Da natureza às elaborações da cultura que constitui a condição humana, e de volta à natureza.Ao mesmo tempo grandioso e ínfimo no curso do universo, o espírito humano expõe, através de Lévi-Strauss, esses impo- nentes monumentos do engenho que são os complexos míticos dos povos indígenas das Américas, não menos refinados ou surpreendentes do que outras obras a que se costuma associar privilegiadamente a capacidade cria- tiva humana. Beatriz Perrone-Moisés | Traduzir as Mitológicas Ú . Lévi-Strauss,“Preâmbulo”, in Do mel às cinzas. À Música. Coro para vozes femininas com solo (para inaugurar a casa de um amigo). Letra de Edmond Rostand. Música de Emmanuel Chabrier. Mè ——————— re du sou-ve- nir — et nour ri ————— ce – du rê ———— ve, C’est toi ———— qu’il nous plait au — jour — — d’hui, d’in - vo - quer sous ce toit! — à música A B E RTU R A 1 O objetivo deste livro é mostrar de que modo categorias empíricas, como as de cru e de cozido, de fresco e de podre, de molhado e de queimado etc., defi- níveis com precisão pela mera observação etnográfica, e sempre a partir do ponto de vista de uma cultura particular, podem servir como ferramentas conceituais para isolar noções abstratas e encadeá-las em proposições. A hipótese inicial requer, pois, que nos situemos de imediato no nível mais concreto, isto é, no seio de uma população, ou de um grupo de popula- ções suficientemente próximas pelo habitat, pela história e pela cultura. Con- tudo, essa é uma precaução metodológica, certamente imperativa, mas que de modo algum dissimula ou restringe o nosso projeto. Utilizando alguns poucos mitos tomados de sociedades indígenas que irão servir-nos de labo- ratório, faremos uma experiência que, se bem-sucedida, terá um alcance geral, já que esperamos que demonstre a existência de uma lógica das quali- dades sensíveis, que elucide seus procedimentos e que manifeste suas leis. Partiremos de um mito, proveniente de uma sociedade, e o analisaremos recorrendo inicialmente ao contexto etnográfico e em seguida a outros mitos da mesma sociedade. Ampliando progressivamente o âmbito da investiga- ção, passaremos a mitos provenientes de sociedades vizinhas, situando-os Abertura | igualmente em seu contexto etnográfico particular. Pouco a pouco, chegare- mos a sociedades mais afastadas, mas sempre com a condição de que ligações reais de ordem histórica ou geográfica possam ser verificadas ou justificada- mente postuladas entre elas. Serão descritas, nesta obra, apenas as etapas ini- ciais dessa longa excursão através das mitologias indígenas do Novo Mundo, que começa no coração da América tropical e — podemos prevê-lo desde já — nos conduzirá até as regiões setentrionais da América do Norte. Mas se, do início ao fim, o fio condutor será fornecido por um mito dos índios Bo- roro do Brasil Central, a razão desse procedimento não deve ser procurada nem na hipótese de que esse mito seja mais arcaico do que outros, que estu- daremos depois dele, nem na suposição de que o consideremos mais simples ou mais completo. As causas que o impuseram de início à nossa atenção são largamente contingentes. E, se desejamos que a exposição sintética reprodu- zisse tanto quanto possível o procedimento analítico, isso se deveu ao fato de que, desse modo, a estreita ligação que cremos existir nessas questões entre os aspectos empírico e sistemático haveria de ser ainda mais evidenciada se o método empregado começasse por atestá-la. De fato, o mito bororo, doravante designado pela expressão mito de referên- cia, não é — como tentaremos demonstrar — senão uma transformação mais ou menos elaborada de outros mitos, provenientes da mesma sociedade ou de sociedades próximas ou afastadas. Teria sido legítimo, portanto, escolher como ponto de partida qualquer representante do grupo. O interesse do mito de refe- rência não reside, nesse sentido, em seu caráter típico, mas, antes, em sua posi- ção irregular no seio de um grupo. Pelos problemas de interpretação que coloca, ela é, com efeito, especialmente apropriada ao exercício da reflexão. � É de esperar que nossa empresa, mesmo tendo sido assim definida, esbarre em objeções prejudiciais por parte de mitógrafos e especialistas da América tropical. De fato, ela não se deixa restringir a limites territoriais ou a classifi- cações. Não importa o modo como a encaremos, ela se desenvolve como uma nebulosa, sem jamais reunir de modo durável ou sistemático a soma total dos elementos de onde tira cegamente a sua substância, certa de que o real lhe servirá de guia e lhe mostrará um caminho mais seguro do que aqueles que poderia ter inventado.A partir de um mito escolhido, senão arbitrariamente, mas em virtude do sentimento intuitivo de sua riqueza e fecundidade, e em seguida analisado de acordo com as regras estabelecidas em trabalhos ante- riores (Lévi-Strauss a, b, , a), configuramos o grupo de | Abertura transformações de cada seqüência, seja no interior do próprio mito, seja elu- cidando as relações de isomorfismo entre seqüências extraídas de vários mitos provenientes da mesma população.Assim, já nos elevamos da conside- ração de mitos particulares à de certos esquemas condutores que se ordenam sobre um mesmo eixo. Em cada ponto desse eixo assinalado por um es- quema, traçamos na vertical, digamos assim, outros eixos resultantes da mesma operação, mas agora não mais efetuada por meio dos mitos de uma única população, aparentemente diferentes, e sim de mitos que, embora per- tencentes a populaçõesvizinhas, apresentam certas analogias com os primei- ros. Desse modo, os esquemas condutores se simplificam, se enriquecem ou se transformam. Cada um deles se torna origem de novos eixos, perpendicu- lares aos precedentes em outros planos, aos quais logo irão agarrar-se, por um duplo movimento prospectivo e retrospectivo, seqüências extraídas de mitos provenientes de populações mais remotas ou de mitos inicialmente descartados por parecerem inúteis ou impossíveis de interpretar, embora pertencentes a povos já considerados. À medida que a nebulosa se expande, portanto, seu núcleo se condensa e se organiza. Filamentos esparsos se sol- dam, lacunas se preenchem, conexões se estabelecem, algo que se assemelha a uma ordem transparece sob o caos. Como numa molécula germinal, se- qüências ordenadas em grupos de transformações vêm agregar-se ao grupo inicial, reproduzindo-lhe a estrutura e as determinações. Nasce um corpo multidimensional, cuja organização é revelada nas partes centrais, enquanto em sua periferia reinam ainda a incerteza e a confusão. Mas não esperamos observar o estágio em que a matéria mítica, inicial- mente dissolvida pela análise, ficará cristalizada na massa, tendo em toda parte o aspecto de uma estrutura estável e bem determinada.Além do fato de a ciência dos mitos ainda estar engatinhando e de dever dar-se por satisfeita por obter apenas um esboço de resultado, temos desde já a certeza de que essa etapa final jamais será atingida, pois, ainda que a suponhamos teorica- mente possível, não há, e jamais haverá, uma população ou grupo de popula- ções cujos mitos e a etnografia (sem a qual o estudo dos mitos torna-se im- potente) sejam objeto de um conhecimento exaustivo. Tal ambição chega a ser desprovida de sentido, já que se trata de uma realidade instável, perma- nentemente à mercê dos golpes de um passado que a arruína e de um futuro que a modifica. Em relação a cada um dos casos ilustrados pela literatura, estamos sem dúvida longe disso, contentes pelo simples fato de dispormos de amostras e fragmentos.Vimos que o ponto de partida da análise deve, inevi- tavelmente, ser escolhido ao acaso, já que os princípios de organização da matéria mítica estão contidos nela e só se revelarão progressivamente. Tam- Abertura | bém é inevitável que o ponto de chegada se imponha por si só e de impro- viso: quando um certo estado da empresa mostrar que seu objeto ideal adquiriu forma e consistência suficientes para que algumas de suas proprie- dades latentes, e sobretudo sua existência enquanto objeto, sejam absoluta- mente inquestionáveis. Assim como o microscópio óptico, que é incapaz de revelar ao observador a estrutura última da matéria, só podemos escolher entre vários graus de aumento: cada um deles torna visível um nível de orga- nização, cuja verdade é apenas relativa, e exclui, enquanto adotado, a percep- ção dos outros níveis. Essas considerações explicam, até um certo ponto, as características de um livro que poderia, de outro modo, ser julgado paradoxal. Embora consti- tua um volume completo, que desemboca em conclusões que proporcionam ao leitor as respostas para as perguntas feitas no início, refere-se freqüente- mente a um segundo volume, por trás do qual talvez já se delineie um ter- ceiro. Mas esses volumes, se um dia vierem à luz, não formarão uma seqüên- cia, e sim uma retomada dos mesmos materiais, um enfoque diferente dos mesmos problemas, na esperança de revelar propriedades que ficaram con- fusas ou passaram despercebidas, recorrendo a novos esclarecimentos e colo- rindo de outro modo os cortes histológicos. Se a investigação transcorrer de acordo com os planos, ela não evoluirá, portanto, sobre um eixo linear, mas, sim, em espiral, voltando regularmente a antigos resultados e englobando novos objetos apenas na medida em que seu conhecimento permita aprofun- dar um conhecimento até então rudimentar. Tampouco não deve causar surpresa o fato de este livro, declaradamente consagrado à mitologia, recorrer a contos, lendas e tradições pseudo-históri- cas e fazer amplas referências a ritos e cerimônias. Na realidade, rejeitamos as opiniões precipitadas sobre o que é e o que não é mítico e reivindicamos para nosso uso toda e qualquer manifestação da atividade mental ou social das populações estudadas que, durante a análise, se revelar capaz de completar o mito ou esclarecê-lo, mesmo que não constitua, no sentido que os músicos dão ao termo, um acompanhamento “obrigatório” (cf., sobre esse ponto, Lévi- Strauss a: cap. ). Numa outra ordem de idéias, embora a pesquisa se concentre em mitos da América tropical, de onde provém a maior parte dos exemplos, são as exigências da análise que, à medida que ela avança, impõem a utilização da contribuição de mitos provenientes de regiões mais afastadas, como os organismos primitivos, que, mesmo envoltos numa membrana, mantêm ainda a capacidade de mover seu protoplasma no interior do invó- lucro e de distendê-la prodigiosamente para emitir pseudópodes: um com- portamento que não parece tão estranho quando verificamos que seu intuito | Abertura é capturar e assimilar corpos estranhos. E, finalmente, evitamos qualquer referência às classificações preconcebidas dos mitos em cosmológicos, sazo- nais, divinos, heróicos, tecnológicos etc. Aqui, mais uma vez, cabe ao mito, submetido à prova da análise, revelar sua própria natureza e se enquadrar dentro de um tipo; meta inatingível para o mitógrafo enquanto ele se basear em características externas e arbitrariamente isoladas. Em suma, a especificidade deste livro é não ter um tema; restringindo-se inicialmente ao estudo de um mito, ele deve, para fazê-lo de modo incom- pleto, assimilar a matéria de duzentos. A preocupação que o inspira, de se limitar a uma região geográfica e cultural bem demarcada, não evita que de tempos em tempos ele tome os ares de um tratado de mitologia geral. Ele não tem começo, já que teria se desenvolvido de modo análogo se seu ponto de partida houvesse sido determinado em outro local; tampouco tem fim, pois trata de vários problemas de forma apenas sumária, enquanto outros são simplesmente apresentados, à espera de melhor sorte. Para preparar o nosso mapa, fomos obrigados a fazer elevações “em rosácea”: montando inicial- mente em torno de um mito o seu campo semântico, graças à etnografia e por meio de outros mitos, e repetindo a mesma operação para cada um deles, de modo que a zona central, escolhida aleatoriamente, possa ser recortada por vários percursos, mas a freqüência das superposições diminua à medida que nos distanciamos do centro. Para obter uma varredura constante da mesma densidade, seria, portanto, preciso que o procedimento fosse refeito várias vezes, traçando novos círculos a partir de pontos situados na periferia. Mas, ao mesmo tempo, o território primitivo seria ampliado.A análise mítica se afigura, assim, semelhante a uma tarefa de Penélope. Cada progresso traz uma nova esperança, atrelada à solução de uma nova dificuldade. O dossiê nunca está concluído. Devemos, porém, confessar que, longe de nos assustar, a estranha concep- ção deste livro se nos afigura como o sinal de que talvez tenhamos conse- guido captar, graças a um plano e a um método que mais se impuseram do que foram escolhidos, algumas das propriedades fundamentais de nosso objeto. Sobre o estudo dos mitos, já dizia Durkheim (: ): “É um pro- blema difícil, que deve ser tratado em si, por si e segundo um método que lhe seja específico”. Ele sugeria também a razão desse procedimento, quando evocava mais adiante os mitos totêmicos, “que, certamente, não explicam nada e apenas deslocam a dificuldade, mas que, ao deslocá-la, parecem pelo menos atenuar-lhe o escândalo lógico” (id. ibid.: ). Uma definição pro- funda que poderia, em nossa opinião, ser estendida a todo o campo do pensa- mento mítico, dando-lhe um sentido mais amplo do que pretenderia o autor. Abertura| O estudo dos mitos efetivamente coloca um problema metodológico, na medida em que não pode adequar-se ao princípio cartesiano de dividir a dificuldade em tantas partes quantas forem necessárias para resolvê-lo. Não existe um verdadeiro término na análise mítica, nenhuma unidade secreta que se possa atingir ao final do trabalho de decomposição. Os temas se des- dobram ao infinito. Quando acreditamos tê-los desembaraçado e isolado uns dos outros, verificamos que, na verdade, eles se reagrupam, atraídos por afinidades imprevistas. Conseqüentemente, a unidade do mito é apenas ten- dencial e projetiva, ela nunca reflete um estado ou um momento do mito. Fenômeno imaginário implícito no esforço de interpretação, seu papel é dar ao mito uma forma sintética e impedir que se dissolva na confusão dos con- trários. Poder-se-ia, portanto, dizer que a ciência dos mitos é uma anaclás- tica, tomando esse termo antigo no sentido lato, autorizado pela etimologia, e que admite em sua definição o estudo dos raios refletidos e refratados. Mas, à diferença da reflexão filosófica, que pretende remontar à sua origem, as reflexões de que se trata aqui dizem respeito a raios que não existem senão como virtualidade. A divergência das seqüências e dos temas é um atributo fundamental do pensamento mítico. Ela se manifesta sob o aspecto de uma irradiação que é a única em relação à qual a medida das direções e de seus ângulos incita a postular uma origem comum: ponto ideal onde os raios des- viados pela estrutura do mito haveriam de se reencontrar se, justamente, não proviessem de algures e não tivessem permanecido paralelos ao longo de todo o trajeto. Como mostraremos na conclusão deste livro, essa multiplici- dade oferece algo de essencial, pois está ligada ao duplo caráter do pensa- mento mítico, que coincide com seu objeto, constituindo dele uma imagem homóloga, mas sem jamais conseguir fundir-se com ele, pois evolui num outro plano. A recorrência dos temas traduz essa mistura de impotência e tenacidade. O pensamento mítico, totalmente alheio à preocupação com pontos de partida ou de chegada bem definidos, não efetua percursos com- pletos: sempre lhe resta algo a perfazer. Como os ritos, os mitos são in-termi- náveis. E, querendo imitar o movimento espontâneo do pensamento mítico, nosso empreendimento, igualmente curto demais e longo demais, teve de se curvar às suas exigências e respeitar seu ritmo. Assim, este livro sobre os mitos é, a seu modo, um mito. Supondo-se que possua uma unidade, esta só aparecerá aquém e além do texto. Na melhor das hipóteses, será estabelecida no espírito do leitor. � | Abertura Mas é certamente no plano da crítica etnográfica que atraímos a maior parte das censuras.Apesar da nossa extrema preocupação com a informação, cer- tas fontes foram deixadas de lado, mesmo quando eram acessíveis.1 Nem todas as fontes utilizadas foram mantidas na redação definitiva. Para não tornar a exposição demasiadamente pesada, foi preciso fazer a triagem dos mitos, escolher determinadas versões, suprimir motivos de suas variantes. Poderemos ser acusados de ter moldado a matéria da investigação de acordo com nosso projeto. Pois se, de uma massa considerável de mitos, tivésse- mos mantido apenas aqueles mais favoráveis à demonstração, esta perderia muito de sua força. Conclui-se que, para ousar abordar sua comparação, te- ria sido preciso vasculhar efetivamente a totalidade dos mitos conhecidos da América tropical? Tal objeção assume um relevo particular diante das circunstâncias que atrasaram a publicação deste livro. Ele estava quase pronto quando se anun- ciou a publicação da Enciclopédia Bororo [eb], e esperamos que a obra che- gasse à França para explorá-la antes de dar ao texto sua forma final. Mas, uti- lizando o mesmo raciocínio, não deveríamos ter esperado pela publicação, em dois ou três anos, do segundo volume, que será consagrado aos mitos, e da parte que tratará dos nomes próprios? Em verdade, o estudo do volume publicado trazia um outro ensinamento, apesar das riquezas que contém. Os salesianos, que registraram suas próprias mudanças de opinião com muita tranqüilidade, quando não deixam simplesmente de mencioná-las, são bas- tante rígidos quanto à coincidência entre uma informação publicada por um autor e outra mais recente, colhida por eles mesmos. Em ambos os casos, cometem o mesmo erro metodológico. O fato de uma informação contradi- zer uma outra coloca um problema, mas não o resolve. Nós temos mais res- peito pelos informantes, tanto os nossos quanto os antigamente utilizados pelos missionários, cujo testemunho tem, por isso, um valor particular. Os méritos dos salesianos são tão notórios, que se pode, sem trair o reconheci- mento que lhes é devido, fazer-lhes uma leve crítica: eles têm a lamentável tendência a crer que a informação mais recente anula todas as outras. Abertura | Ú . Assim, por terem sido publicadas recentemente, algumas obras como Die Tacana, de Karin Hissink e Albert Hahn (), só foram exploradas superficialmente, e outras, que chegaram à França após a conclusão deste livro, nem sequer tocadas. É o caso de Jo- hannes Wilbert, Indios de la región Orinoco-Ventuari () e Warao Oral Literature () e de Niels Fock, Wawai, Religion and Society of an Amazonian Tribe (), no qual já encontramos, no entanto, um mito de sarigüê que comprova nossas análises das terceira e quarta partes. Esses novos materiais serão aproveitados num outro volume. Não duvidamos nem por um instante que a consideração de outros docu- mentos, publicados ou a publicar, afetará nossas interpretações.Algumas delas, aventadas prudentemente, talvez recebam uma confirmação; outras serão aban- donadas ou modificadas. Mas não seja por isso: em disciplinas como a nossa, o saber científico avança aos tropeços, fustigado pela contenda e pela dúvida. E deixa à metafísica a impaciência do tudo ou nada. Para que nosso empreendi- mento seja válido, não é necessário, em nossa opinião, que goze durante anos, e até os mínimos detalhes, de uma presunção de verdade. Basta que se lhe reco- nheça o modesto mérito de ter deixado um problema difícil numa situação menos ruim do que aquela em que o encontrou. Não devemos esquecer que na ciência não pode haver verdades estabelecidas. O estudioso não é o homem que fornece as verdadeiras respostas; é aquele que faz as verdadeiras perguntas. Avancemos um pouco mais. Os críticos que nos censurassem por não ter- mos executado um inventário exaustivo dos mitos sul-americanos antes de analisá-los cometeriam um grave equívoco sobre a natureza e o papel desses documentos. O conjunto de mitos de uma população é da ordem do dis- curso. A menos que a população se extinga física ou moralmente, esse con- junto nunca é fechado. Os lingüistas deveriam, então, ser igualmente censu- rados por escreverem a gramática de uma língua sem terem registrado a totalidade das palavras que foram pronunciadas desde que a língua existe, e sem conhecerem as trocas verbais que ocorrerão enquanto ela existir.A expe- riência prova que um número irrisório de frases, em comparação com todas as que um lingüista poderia teoricamente ter coletado (sem mencionar aque- las que ele não pôde conhecer porque foram ditas antes que ele iniciasse o seu trabalho ou na sua ausência, ou porque serão ditas mais tarde), permite-lhe elaborar uma gramática da língua que ele estuda. E mesmo uma gramática parcial, ou um esboço de gramática representam aquisições preciosas quan- do se trata de línguas desconhecidas.A sintaxe não espera que uma série teo- ricamente ilimitada de eventos tenha sido registrada para se manifestar, pois ela consiste no corpo de regras que preside sua geração. Ora, o que pretende- mos esboçar é justamente uma sintaxe da mitologia sul-americana. No mo- mento em que novos textos vierem enriquecer o discurso mítico, ocorrerá o controle ou modificação do modo como foram formuladas certasleis grama- ticais, a renúncia a algumas delas e a descoberta de novas leis. Mas, de todo modo, a exigência de um discurso mítico total não poderia ser colocada como um obstáculo. Pois acabamos de ver que tal exigência não tem sentido. Uma outra objeção seria mais grave. Poder-se-ia, efetivamente, contestar- nos o direito de escolher nossos mitos aqui e acolá, de explicar um mito do Chaco por uma variante guianense, um mito jê por seu análogo colombiano. | Abertura Porém, por maior que seja seu respeito pela história e seu empenho em apro- veitar todas as suas lições, a análise estrutural não quer se ver confinada aos perímetros já circunscritos pela investigação histórica.Ao contrário, demons- trando que mitos de proveniências muito diferentes formam objetivamente um grupo, ela coloca um problema para a história, incentivando-a a partir em busca de uma solução. Constituímos um grupo, e esperamos ter dado provas de que se trata de um grupo. Cabe aos etnógrafos, aos historiadores e aos arqueólogos dizer como e por quê. Mas todos podem ficar tranqüilos. Para explicar o caráter de grupo que apresentam os mitos reunidos pela nossa investigação (e que o foram apenas por essa razão), não esperamos que a crítica histórica possa, um dia, reduzir um sistema de afinidades lógicas à enumeração de uma infinidade de emprés- timos, sucessivos ou simultâneos, que populações contemporâneas ou antigas teriam feito umas às outras, através de distâncias e lapsos de tempo às vezes tão consideráveis que qualquer interpretação desse tipo seria pouco plausível ou, em todo caso, impossível de se verificar. Por isso começaremos convi- dando o historiador a ver na América indígena uma Idade Média à qual teria faltado sua Roma: massa confusa, originária de um velho sincretismo cuja textura foi certamente muito frouxa, no seio da qual subsistiram aqui e acolá, durante vários séculos, focos de alta civilização e povos bárbaros, tendências centralizadoras e forças de fragmentação. Embora estas últimas tenham pre- valecido, por força de causas internas e devido à chegada dos conquistadores europeus, é certo que um grupo, como o que constitui o objeto de nossa inves- tigação, deve seu caráter ao fato de se ter, de certo modo, cristalizado num meio semântico já organizado, cujos elementos tinham servido a todos os tipos de combinações: não tanto, sem dúvida, por vontade de imitar, senão para permitir que sociedades pequenas, porém numerosas, afirmassem sua respectiva originalidade explorando os recursos de uma dialética de oposi- ções e correlações, no âmbito de uma concepção de mundo comum. Tal interpretação, que deixaremos apenas como esboço, baseia-se eviden- temente em conjecturas históricas: alta antigüidade do povoamento da Amé- rica tropical, deslocamentos repetidos em todos os sentidos de várias tribos, fluidez demográfica e fenômenos de fusão criando condições para um sin- cretismo muito antigo, a partir do qual se produziram as diferenças observá- veis entre os grupos, que não refletem nada ou quase nada das condições arcaicas, mas são, em geral, secundárias e derivadas. Apesar da perspectiva formal que adota, a análise estrutural valida, portanto, interpretações etno- gráficas e históricas que propusemos há mais de vinte anos e que, considera- das temerárias na época (cf. Lévi-Strauss a: -ss; cap. ), só fizeram Abertura | ganhar terreno. Se alguma conclusão etnográfica se depreende deste livro, é a de que na verdade os Jê, longe de serem os “marginais” que se imaginava em , durante a redação do volume do Handbook of South American Indians (hipótese contra a qual protestávamos já na época), representam, na América do Sul, um elemento central, cujo papel é comparável ao desempenhado, na América do Norte, pelas culturas muito antigas e seus sobreviventes estabe- lecidos nas bacias dos rios Fraser e Colúmbia. Quando nossa investigação se deslocar para as regiões setentrionais da América do Norte, os fundamentos dessa aproximação aparecerão com mais clareza. � Era necessário evocar pelo menos esses resultados concretos da análise estru- tural (outros resultados, limitados às culturas da América tropical, serão ex- postos neste livro), para alertar os leitores contra a acusação de formalismo, ou mesmo de idealismo, que às vezes nos é dirigida. Mais ainda do que nossas obras anteriores, este livro não estaria desviando a investigação etnológica para os caminhos — que deveriam continuar sendo proibidos para ele — da psicologia, da lógica e da filosofia? Não estaríamos assim contribuindo para desviar a atenção da etnografia de suas verdadeiras tarefas, que consistiriam no estudo de sociedades concretas e dos problemas nelas colocados pelas rela- ções entre os indivíduos e os grupos, do triplo ponto de vista, social, político e econômico? Essas preocupações, freqüentemente expressas, resultam a nosso ver de um total desconhecimento da tarefa a que nos propusemos. E colocam em dúvida — o que nos parece mais grave — a continuidade do programa que seguimos metodicamente desde As estruturas elementares do parentesco, quando, pelo menos contra esta obra, não parece que a mesma objeção possa ser razoavelmente formulada. Se O pensamento selvagem marca uma espécie de pausa em nossa tentativa, é somente porque era preciso recuperar o fôlego entre os dois esforços. Certa- mente, aproveitamos para dar uma olhada no panorama que se estendia diante de nós, valendo-nos da ocasião que se oferecia para medir o trajeto percorrido, estabelecer a seqüência do itinerário e ter uma vaga idéia dos territórios estrangeiros que teríamos de atravessar, embora não tivéssemos a intenção de nos afastar muito de nosso caminho e — a não ser para uma pequena caçada furtiva — de nos aventurar pelos extremamente bem guardados territórios de caça da filosofia... De qualquer modo, essa parada, que certas pessoas viram como uma conclusão, seria apenas temporária, entre a primeira etapa, percor- rida n’As estruturas, e a segunda, que este livro pretende iniciar. | Abertura Mais importante, o destino não mudou. Trata-se como sempre de, par- tindo da experiência etnográfica, fazer um inventário dos imperativos men- tais, reduzir dados aparentemente arbitrários a uma ordem, atingir um nível onde uma necessidade, imanente às ilusões de liberdade, se revela. Por trás da contingência superficial e da diversidade aparentemente incoerente das regras de casamento, destacamos, n’As estruturas, um pequeno número de princí- pios simples, cuja intervenção fazia com que um conjunto muito complexo de usos e costumes, à primeira vista absurdos (e assim geralmente considera- dos), fosse redutível a um sistema significativo. Nada garantia, entretanto, que tais imperativos fossem de origem interna. Pode até ser que apenas ecoassem, no espírito dos homens, certas exigências da vida social objetivadas nas ins- tituições. Sua ressonância no plano psíquico seria, então, o efeito de mecanis- mos de que só faltava descobrir o modo de operação. Portanto, a experiência que iniciamos agora com a mitologia será mais decisiva.A mitologia não tem função prática evidente; ao contrário dos fenô- menos anteriormente examinados, ela não está diretamente vinculada a uma realidade diferente, dotada de uma objetividade maior do que a sua, cujas ordens transmitiria a um espírito que parece ter total liberdade para se entre- gar à própria criatividade espontânea. Conseqüentemente, se se pudesse de- monstrar que, também neste caso, a aparente arbitrariedade, a pretensa liber- dade de expansão, a invenção supostamente desenfreada supõem regras que operam num nível mais profundo, a conclusão inelutável seria de que o espí- rito, deixado a sós consigo mesmo e liberado da obrigação de compor-se com os objetos, fica de certo modo reduzido a imitar-se a si mesmo como objeto; e que, não sendo as leis de suas operações nesse caso fundamentalmente dife- rentes daquelas queele revela na outra função, o espírito evidencia assim sua natureza de coisa entre as coisas. Sem levar tão longe o raciocínio, basta-nos assimilar a convicção de que, se o espírito humano se mostra determinado até mesmo em seus mitos, então a fortiori deve sê-lo em toda parte.2 Ao deixar-se guiar pela busca dos imperativos mentais, nossa problemá- tica se aproxima da do kantismo, embora caminhemos por outras vias, que não conduzem às mesmas conclusões. O etnólogo não se sente obrigado, como o filósofo, a tomar como princípio de reflexão as condições de exercí- cio de seu próprio pensamento, ou de uma ciência que é a de sua sociedade e de seu tempo, a fim de estender essas constatações locais a um entendimento Abertura | Ú . “... Se há leis em algum lugar, deve havê-las por toda parte.”A tal conclusão já chegara Tylor, na passagem que, há dezessete anos, colocamos como epígrafe a As estruturas ele- mentares do parentesco. cuja universalidade só pode ser hipotética e virtual. Preocupado com os mes- mos problemas, ele adota um procedimento duplamente inverso. Prefere, à hipótese de um entendimento universal, a observação empírica de entendi- mentos coletivos, cujas propriedades, de certo modo solidificadas, lhe são reveladas por inumeráveis sistemas concretos de representações. E visto ser ele homem de certo meio social, de certa cultura, de certa região e de certo período da história, para quem esses sistemas representam toda a gama de variações possíveis no seio de um gênero, escolhe aqueles cuja divergência lhe parece mais acentuada, na esperança de que as regras metodológicas que lhe serão impostas para traduzir esses sistemas nos termos de seu próprio, e vice- versa, exponham uma rede de imperativos fundamentais e comuns: ginástica suprema em que o exercício da reflexão, levado aos seus limites objetivos (já que estes terão sido antes de tudo localizados e inventariados pela investiga- ção etnográfica), faz saltar cada músculo e as juntas do esqueleto, expondo assim os lineamentos de uma estrutura anatômica geral. Reconhecemos perfeitamente esse aspecto de nossa tentativa nas palavras de Paul Ricoeur, quando a qualifica, com razão, de “kantismo sem sujeito trans- cendental”.3 Mas tal restrição, longe de nos parecer sinal de uma lacuna, se nos apresenta como a conseqüência inevitável, no plano filosófico, da escolha que fizemos de uma perspectiva etnográfica. Como nos pusemos em busca das condições para que sistemas de verdades se tornem mutuamente conver- tíveis, podendo, pois, ser simultaneamente admissíveis por vários sujeitos, o conjunto dessas condições adquire o caráter de objeto dotado de uma reali- dade própria, e independente de todo e qualquer sujeito. Acreditamos que nada melhor do que a mitologia para ilustrar e demons- trar empiricamente a realidade desse pensamento objetivado. Sem excluir que os sujeitos falantes, que produzem e transmitem os mitos, possam tomar consciência de sua estrutura e de seu modo de operar, isso não poderia acon- tecer normalmente, mas apenas de modo parcial e intermitente. Ocorre com os mitos o mesmo que com a linguagem: se um sujeito aplicasse conscientemente em seu discurso as leis fonológicas e gramaticais, supondo-se que possuísse o | Abertura Ú . Ricoeur, “Symbole et temporalité”(: ). Cf. também p. : “Um inconsciente mais kantiano do que freudiano, um inconsciente de categorias, combinatório...”; e p. : “... sistema de categorias sem referência a um sujeito pensante... homólogo à natureza; talvez ele até seja natureza...”. Com sua fineza e argúcia habituais, Roger Bastide (: -) antecipou todo o desenvolvimento precedente. Nossa concordância é ainda mais reveladora de sua lucidez pelo fato de eu só ter tomado conhecimento de seu texto, por ele comunicado, no momento em que corrigia as provas deste livro. conhecimento e o talento necessários, perderia quase que imediatamente o fio de suas idéias. Do mesmo modo, o exercício e o uso do pensamento mítico exigem que suas propriedades se mantenham ocultas; senão, colocar-nos- íamos na posição do mitólogo, que não pode acreditar nos mitos, pois se dedica a desmontá-los. A análise mítica não tem, nem pode ter por objeto mostrar como os homens pensam. No caso particular que nos interessa aqui, é no mínimo duvidoso que os indígenas do Brasil Central realmente concebam, além dos relatos míticos que os fascinam, os sistemas de relações aos quais os reduzimos. E quando, por meio desses mitos, validamos certas expressões arcaicas ou figuradas de nossa própria língua popular, a mesma constatação se impõe, já que é de fora, e segundo as regras de uma mitologia estrangeira, que uma tomada de consciência retroativa se opera de nossa parte. Não pretendemos, portanto, mostrar como os homens pensam nos mitos, mas como os mitos se pensam nos homens, e à sua revelia. E, como sugerimos, talvez convenha ir ainda mais longe, abstraindo todo sujeito para considerar que, de um certo modo, os mitos se pensam entre si.4 Pois trata-se, aqui, menos de extrair o que há nos mitos (sem estar, aliás, na consciência dos homens), do que o sistema dos axiomas e postulados que defi- nem o melhor código possível, capaz de oferecer uma significação comum a elaborações inconscientes, que são próprias de espíritos, sociedades e culturas escolhidas entre os que apresentam o maior distanciamento, uns em relação aos outros. Como os mitos se fundam, eles próprios, em códigos de segunda ordem (sendo os de primeira ordem aqueles em que consiste a linguagem), este livro forneceria o esboço de um código de terceira ordem, destinado a garantir a tradutibilidade recíproca de vários mitos. Por essa razão, não é equi- vocado considerá-lo como um mito: de certo modo, o mito da mitologia. Mas, tanto quanto os outros códigos, este não é inventado ou recebido de fora. É imanente à própria mitologia, onde apenas o descobrimos. Um etnó- grafo, trabalhando na América do Sul, espantou-se com o modo como os mitos chegavam a ele: “Cada narrador ou quase conta as histórias a seu mo- do. Mesmo para os detalhes importantes, a margem de variação é enorme...”. E, no entanto, os indígenas não pareciam sensibilizar-se com essa situação: “Um karajá que me acompanhava de aldeia em aldeia ouviu muitas variantes desse tipo e recebeu-as com uma confiança quase idêntica. Não que ele não percebesse as contradições. Mas não tinha o mínimo interesse por elas...” (Lipkind : ). Um comentador ingênuo, procedente de um outro pla- Abertura | Ú . Os Ojibwa consideram os mitos como “seres dotados de consciência, capazes de pen- sar e de agir”. (William Jones : , n. ). neta, poderia se espantar, com mais razão (já que se trata então de história e não de mito), que, na massa de obras consagradas à Revolução Francesa, os mesmos incidentes não sejam sempre mencionados ou ignorados, e que os relatados por vários autores apareçam sob ópticas diferentes. E, no entanto, essas variantes se referem ao mesmo país, ao mesmo período, aos mesmos acontecimentos, cuja realidade se espalha por todos os planos de uma estru- tura em camadas. O critério de validade não se prende, portanto, aos elemen- tos da história. Perseguidos isoladamente, cada um deles seria intangível. Mas ao menos alguns deles adquirem consistência, pelo fato de poderem integrar- se numa série cujos termos recebem mais ou menos credibilidade, depen- dendo de sua coerência global. Apesar dos esforços, tão meritórios quanto indispensáveis, para atingir uma outra condição, uma história clarividente deverá confessar que jamais escapa completamente da natureza do mito. O que se aplica a ela se aplicará, portanto, a fortiori ainda mais a ele. Os esquemas míticos apresentam no mais alto grau o caráter de objetos absolutos, que, se não sofressem influên- cias externas, não perderiam nem ganhariam partes. Segue-se que quando o esquema sofre uma transformação, esta afeta solidariamentetodos os seus aspectos. Conseqüentemente, quando um aspecto de um determinado mito parece ininteligível, um método legítimo consiste em tratá-lo, de modo hipo- tético e preliminar, como uma transformação do aspecto homólogo de um outro mito, ligado para reforço do argumento ao mesmo grupo, e que se presta melhor à interpretação. Foi o que fizemos diversas vezes: quando resol- vemos o episódio da boca coberta do jaguar em M⁷ pelo episódio inverso da boca escancarada em M⁵⁵; ou o dos urubus realmente prestativos em M¹ a partir dos falsamente prestativos de M⁶⁵. Contrariamente ao que se pode crer, o método não cai num círculo vicioso. Implica somente que cada mito to- mado em particular existe como aplicação restrita de um esquema que as relações de inteligibilidade recíproca, percebidas entre vários mitos, ajudam progressivamente a extrair. Certamente, devido à nossa aplicação do método, seremos acusados de interpretar demais e simplificar. Além de não pretendermos que todas as soluções aventadas tenham o mesmo valor, já que insistimos em apontar a precariedade de algumas delas, seria hipocrisia não levar o nosso pensamen- to até o fim. Responderemos então a nossos eventuais críticos: que importa? Pois, se o objetivo último da antropologia é contribuir para um melhor conhe- cimento do pensamento objetivado e de seus mecanismos, finalmente dá no mesmo que, neste livro, o pensamento dos indígenas sul-americanos tome forma sob a operação do meu pensamento, ou o contrário. O que importa é | Abertura que o espírito humano, indiferente à identidade de seus mensageiros ocasio- nais, manifesta aí uma estrutura cada vez mais inteligível, à medida que avança o processo duplamente reflexivo de dois pensamentos agindo um so- bre o outro e, nesse processo, ora um, ora outro pode ser a mecha ou a faísca de cuja aproximação resultará a iluminação de ambos. E, se esta vier a revelar um tesouro, não haverá necessidade de árbitro para proceder à partilha, já que reconhecemos logo de início (Lévi-Strauss a) que a herança é inalie- nável e que deve ser mantida indivisa. 2 No início desta introdução, dissemos ter procurado transcender a oposição entre o sensível e o inteligível, colocando-nos imediatamente no nível dos sig- nos. Estes, na verdade, se exprimem um através do outro. Mesmo quando em número reduzido, prestam-se a combinações rigorosamente arranjadas, que podem traduzir, até em suas mínimas nuanças, toda a diversidade da experiên- cia sensível. Assim, esperamos atingir um plano em que as propriedades lógi- cas se manifestem como atributo das coisas tão diretamente quanto os sabores ou os perfumes cuja particularidade, impossibilitando qualquer equívoco, re- mete, no entanto, a uma combinação de elementos que, escolhidos ou dispostos de outro modo, teriam suscitado a consciência de um outro perfume. Graças à noção de signo, trata-se para nós, no plano do inteligível e não mais apenas no do sensível, de colocar as qualidades secundárias a serviço da verdade. Essa busca de uma via intermediária entre o exercício do pensamento ló- gico e a percepção estética devia naturalmente inspirar-se no exemplo da música, que sempre a praticou. A comparação não se impunha somente de um ponto de vista genérico. Rapidamente, quase desde o início da redação desta obra, constatamos que era impossível distribuir a matéria deste livro de acordo com um plano conforme às normas tradicionais. O corte em capítu- los não violentava apenas o movimento do pensamento; empobrecia-o e mutilava-o, tirava da demonstração sua agudeza. Paradoxalmente, parecia que, para que ela fosse determinante, era preciso conceder-lhe mais flexibili- dade e liberdade. Percebemos também que a ordem de apresentação dos documentos não podia ser linear e que as fases do comentário não se ligavam entre si por uma simples relação de antes e depois. Artifícios de composição eram indispensáveis, para dar às vezes ao leitor a sensação de uma simulta- neidade, certamente ilusória, já que continuávamos atrelados à ordem do relato, mas da qual podíamos ao menos procurar o equivalente aproximado, alternando um discurso alongado e um discurso difuso, acelerando o ritmo Abertura | depois de tê-lo tornado lento, ora acumulando os exemplos, ora mantendo- os separados. Assim, constatamos que nossas análises se situavam em diver- sos eixos. O das sucessões, evidentemente, mas também o das compacidades relativas, que exigiam o recurso a formas evocadoras do que são, em música, o solo e o tutti; os das tensões expressivas e dos códigos de substituição, em função dos quais apareciam, ao correr da redação, oposições comparáveis às entre canto e recitativo, conjunto instrumental e ária. Dessa liberdade que tomávamos de recorrer a várias dimensões para nelas dispor nossos temas, resultava que um corte em capítulos isométricos devia dar lugar a uma divisão em partes menos numerosas, mas também mais vo- lumosas e complexas, de comprimento desigual, e cada uma delas formando um todo em virtude de sua organização interna, à qual presidiria uma certa unidade de inspiração. Pela mesma razão, essas partes não podiam ter uma forma única; cada uma delas obedeceria, antes, às regras de tom, de gênero e de estilo exigidas pela natureza dos materiais utilizados e pela natureza dos meios técnicos empregados em cada caso.Aqui também, conseqüentemente, as formas musicais nos ofereciam o recurso de uma diversidade já estabele- cida pela experiência, já que a comparação com a sonata, a sinfonia, a cantata, o prelúdio, a fuga etc., permitia verificar facilmente que em música tinham sido colocados problemas de construção análogos aos que a análise dos mitos levantara, e para os quais a música já tinha inventado soluções. Mas, ao mesmo tempo, não podíamos esquivar-nos de um outro pro- blema: o das causas profundas da afinidade, à primeira vista surpreendente, entre a música e os mitos (cujas propriedades a análise estrutural se limita a evidenciar, retomando-as simplesmente em seu proveito e transpondo-as para um outro plano). E, sem dúvida, já era um grande passo no caminho de uma resposta o fato de poder invocar essa invariante de nossa história pessoal que nenhuma peripécia abalou, nem mesmo as fulgurantes revelações que foram, para um adolescente, a audição de Pelléas [e Melisande] e depois d’ As bodas: ou seja, a homenagem, prestada desde a infância, no altar do “deus Richard Wagner”. Pois, se devemos reconhecer em Wagner o pai irrecusável da aná- lise estrutural dos mitos (e até dos contos, veja-se Os mestres), é altamente revelador que essa análise tenha sido inicialmente feita em música.5 Conse- | Abertura Ú . Proclamando essa paternidade, estaríamos agindo de modo ingrato se não confessás- semos outras dívidas. Primeiramente, para com a obra de Marcel Granet, semeada de intuições geniais; e, em seguida — last but not least —, para com a de Georges Dumézil; e o Asklèpios, Apollon Smintheus et Rudra, de Henri Grégoire, in Mémoires de l’Acadé- mie Royale de Belgique, Classe des Lettres..., t. xlv, fasc. i, . qüentemente, quando sugeríamos que a análise dos mitos era comparável à de uma grande partitura (Lévi-Strauss a: ), apenas tirávamos a con- seqüência lógica da descoberta wagneriana de que a estrutura dos mitos se revela por meio de uma partitura. Contudo, essa homenagem liminar confirma a existência do problema em vez de resolvê-lo.Acreditamos que a verdadeira resposta se encontra no cará- ter comum do mito e da obra musical, no fato de serem linguagens que trans- cendem, cada uma a seu modo, o plano da linguagem articulada, embora requeiram, como esta, ao contrário da pintura, uma dimensão temporal para se manifestarem. Mas essa relação com o tempo é de natureza muito particu- lar: tudo se passa como se a música e a mitologia só precisassem do tempo para infligir-lhe um desmentido.Ambas são, na verdade, máquinas de supri- mir o tempo.Abaixo dos sonse dos ritmos, a música opera sobre um terreno bruto, que é o tempo fisiológico do ouvinte; tempo irremediavelmente diacrô- nico porque irreversível, do qual ela transmuta, no entanto, o segmento que foi consagrado a escutá-la numa totalidade sincrônica e fechada sobre si mesma. A audição da obra musical, em razão de sua organização interna, imobiliza, portanto, o tempo que passa; como uma toalha fustigada pelo vento, atinge-o e dobra-o. De modo que ao ouvirmos música, e enquanto a escutamos, atin- gimos uma espécie de imortalidade. Vê-se assim como a música se assemelha ao mito, que também supera a antinomia de um tempo histórico e findo, e de uma estrutura permanente. Mas, para justificar plenamente a comparação, é preciso avançá-la mais do que fizemos numa outra obra (Lévi-Strauss a: -). Como a obra musical, o mito opera a partir de um duplo contínuo. Um externo, cuja matéria é consti- tuída, num caso, por acontecimentos históricos ou tidos por tais, formando uma série teoricamente ilimitada de onde cada sociedade extrai, para elaborar seus mitos, um número limitado de eventos pertinentes; e, no outro caso, pela série igualmente ilimitada dos sons fisicamente realizáveis, onde cada sistema musical seleciona a sua escala. O segundo contínuo é de ordem interna. Tem seu lugar no tempo psicofisiológico do ouvinte, cujos fatores são muito com- plexos: periodicidade das ondas cerebrais e dos ritmos orgânicos, capacidade da memória e capacidade de atenção. São principalmente os aspectos neuro- psíquicos que a mitologia põe em jogo, pela duração da narração, a recorrência dos temas, as outras formas de retorno e paralelismo que, para serem correta- mente localizadas, exigem que o espírito do ouvinte varra, por assim dizer, o campo do relato em todos os sentidos à medida que este se desdobra diante dele. Tudo isso se aplica igualmente à música. Mas, além do tempo psicológico, a música se dirige ao tempo fisiológico e até visceral, que a mitologia certa- Abertura | mente não ignora, já que uma história contada pode ser “palpitante”, sem que seu papel seja tão essencial quanto na música: todo contraponto age silencio- samente sobre os ritmos cardíaco e respiratório. Limitemo-nos a esse tempo visceral para simplificar o raciocínio. Dire- mos então que a música opera por meio de duas grades. Uma é fisiológica e, portanto, natural; sua existência se deve ao fato de que a música explora os ritmos orgânicos, e torna assim pertinentes certas descontinuidades que de outro modo permaneceriam no estado latente, como que afogadas na dura- ção. A outra é cultural; consiste numa escala de sons musicais, cujos número e intervalos variam segundo as culturas. Esse sistema de intervalos fornece à música um primeiro nível de articulação, não em função das alturas relativas (que resultam das propriedades sensíveis de cada som), mas das relações que surgem entre as notas da escala: daí sua distinção em fundamental, tônica, sensível e dominante, exprimindo relações que os sistemas politonal e atonal encavalam, mas não destroem. A missão do compositor é alterar essa descontinuidade sem revogar-lhe o princípio; quer a invenção melódica cave lacunas temporárias na grade, quer, também temporariamente, tape ou reduza os buracos. Ora ela perfura, ora obtura. E o que vale para a melodia vale também para o ritmo, já que, através deste segundo meio, os tempos da grade fisiológica, teoricamente constantes, são saltados ou redobrados, antecipados ou retomados com atraso. A emoção musical provém precisamente do fato de que a cada instante o compositor retira ou acrescenta mais ou menos do que prevê o ouvinte, na crença de um projeto que é capaz de adivinhar, mas que realmente é incapaz de desvendar devido à sua sujeição a uma dupla periodicidade: a de sua caixa torácica, que está ligada à sua natureza individual, e a da escala, ligada à sua educação. Se o compositor retira mais, experimentamos uma deliciosa sensa- ção de queda; sentimo-nos arrancados de um ponto estável no solfejo e lan- çados no vazio, mas somente porque o ponto de apoio que nos é oferecido não se encontra no local previsto. Quando o compositor tira menos, ocorre o contrário: obriga-nos a uma ginástica mais hábil do que a nossa. Ora somos movidos, ora obrigados a nos mover, e sempre além daquilo que, sós, nos sentiríamos capazes de realizar. O prazer estético é feito dessa infinidade de enlevos e tréguas, esperas inúteis e esperas recompensadas além do esperado, resultado dos desafios trazidos pela obra; e da sensação contraditória que provoca, de que as provas às quais nos submete são insuperáveis, quando ela se prepara para nos fornecer meios maravilhosamente imprevistos que per- mitirão vencê-las. Ainda equívoco na partitura, que o revela | Abertura ... irradiando uma sagração Mal calada pela própria tinta em soluços sibilinos,* o desígnio do compositor se atualiza, como o do mito, através do ouvinte e por ele. Em ambos os casos, observa-se com efeito a mesma inversão da rela- ção entre o emissor e o receptor, pois é, afinal, o segundo que se vê significado pela mensagem do primeiro: a música se vive em mim, eu me ouço através dela. O mito e a obra musical aparecem, assim, como regentes de orquestra cujos ouvintes são os silenciosos executores. Se perguntarmos então onde se encontra o verdadeiro núcleo da obra, a resposta necessária será que sua determinação é impossível. A música e a mitologia confrontam o homem com objetos virtuais de que apenas a som- bra é atual, com aproximações conscientes (uma partitura musical e um mito não podendo ser outra coisa) de verdades inelutavelmente inconscientes e que lhes são consecutivas. No caso do mito, intuímos o porquê dessa situação paradoxal: deve-se à relação irracional que prevalece entre as circunstâncias da criação, que são coletivas, e o regime individual do consumo. Os mitos não têm autor; a partir do momento em que são vistos como mitos, e qual- quer que tenha sido a sua origem real, só existem encarnados numa tradição. Quando um mito é contado, ouvintes individuais recebem uma mensagem que não provém, na verdade, de lugar algum; por essa razão se lhe atribui uma origem sobrenatural. É, pois, compreensível que a unidade do mito seja projetada num foco virtual: para além da percepção consciente do ouvinte, que ele apenas atravessa, até um ponto onde a energia que irradia será consu- mida pelo trabalho de reorganização inconsciente, previamente desenca- deado por ele. A música coloca um problema muito mais difícil, já que igno- ramos completamente as condições mentais da criação musical. Em outras palavras, não sabemos qual é a diferença entre esses espíritos raros que secre- tam música e aqueles, incontáveis, em que o fenômeno não ocorre, embora se mostrem geralmente sensíveis a ele. A diferença é, no entanto, tão marcada, manifesta-se tão precocemente, que supomos apenas que implica proprieda- des de uma natureza particular, situadas certamente num nível muito pro- fundo. Mas o fato de a música ser uma linguagem — por meio da qual são elaboradas mensagens das quais pelo menos algumas são compreendidas pela imensa maioria, ao passo que apenas uma ínfima minoria é capaz de emiti-las, e de, entre todas as linguagens, ser esta a única que reúne as carac- terísticas contraditórias de ser ao mesmo tempo inteligível e intraduzível — Abertura | * Versos do poema Hommage, de Mallarmé, dedicado a Wagner. [n.t.] faz do criador de música um ser igual aos deuses, e da própria música, o supremo mistério das ciências do homem, contra o qual elas esbarram, e que guarda a chave de seu progresso. Com efeito, seria errôneo invocar a poesia pretendendo que ela levanta um problema da mesma ordem. Nem todo mundo é poeta, mas a poesia uti- liza como veículo um bem comum, que é a linguagem articulada. Ela se con- tenta em estabelecer para o seu emprego regras específicas.A música, ao con- trário, se vale
Compartilhar