Buscar

Simulado Libras

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Simulado de Teorias E Praticas De Traducao E Interpretacao Da Lingua De Sinais
1ª) Como acontece a modalidade de tradução simultânea?
Enquanto o orador profere sua fala, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação linguística.
Enquanto o orador profere sua fala, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação em LIBRAS.
Enquanto o orador profere sua tradução, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação.
Enquanto o orador profere sua interpretação, o tradutor, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação.
Enquanto o tradutor profere sua interpretação, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, traduz a intermediação.
2ª) A tradução sussurrada é também conhecida como:
speech recognition
chochutage
chochut conversación
parole orale
palabra traducionada
3ª) Por meio desta habilidade, um tradutor ou intérprete torna-se capaz de operacionalizar, de modo _________, o conhecimento dos estudos relativos à tradução, dos métodos, procedimentos técnicos e das ferramentas de subsídio, estabelecendo um complexo processo de __________ entre línguas.
eficiente, eficiência
consciente, recriação
automático, significados
inconsciente, recriação
automático, equivalência exata
4ª) Quantas modalidades de interpretação analógicas existem?
uma
duas
três
quatro
cinco
5ª) A verdade é que não há um único caminho para a fidelidade de uma tradução. A afirmação acima está:
Certa
Errada
Parcialmente certa
Parcialmente errada
Ambígua
6ª) A norma 15290, que versa sobre Acessibilidade em Comunicação na Televisão, foi publicada por quem?
Governo
Organização de Intérpretes do Brasil
INMETRO
Academia Brasileira de Letras
ABNT
7ª) Em geral, parte-se da premissa que a fidelidade é requisito ____________ em uma tradução, sendo incessante sua busca e supostamente inatingível seu alcance.
inadmissível
obrigatório
desnecessário
indispensável
duvidoso
8ª) O que são dicionários terminológicos?
são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos jurídicos
são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos da área da biologia
são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos da área linguística
são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência em outra língua de palavras de uma determinada área
são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos da área agropecuária
9ª) Nesta competência estão incluídos os aspectos gramaticais (morfologia, sintaxe, semântica, léxico etc.) e sociolinguísticos, que se referem ao conhecimento de:
variantes diatópicas, diafásicas, diastráticas e diacrônicas
variantes diatópicas, diafásicas, diastráticas e diacrônicas
variantes distópicas, diafásicas, diastráticas e dicotômicas
variantes dicotômicas, diafásicas, diastráticas e diacrônicas
10ª) O que é um intérprete de conferências?
Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro com relevante número de participantes.
Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para apenas uma pessoa.
Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para, até no máximo, três pessoas.
Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para, até no máximo, quinze pessoas.
Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para um enxuto número de pessoas.

Continue navegando

Outros materiais