Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Simulado de Teorias E Praticas De Traducao E Interpretacao Da Lingua De Sinais 1ª) Como acontece a modalidade de tradução simultânea? Enquanto o orador profere sua fala, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação linguística. Enquanto o orador profere sua fala, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação em LIBRAS. Enquanto o orador profere sua tradução, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação. Enquanto o orador profere sua interpretação, o tradutor, por meio de equipamentos tecnológicos, realiza a intermediação. Enquanto o tradutor profere sua interpretação, o intérprete, por meio de equipamentos tecnológicos, traduz a intermediação. 2ª) A tradução sussurrada é também conhecida como: speech recognition chochutage chochut conversación parole orale palabra traducionada 3ª) Por meio desta habilidade, um tradutor ou intérprete torna-se capaz de operacionalizar, de modo _________, o conhecimento dos estudos relativos à tradução, dos métodos, procedimentos técnicos e das ferramentas de subsídio, estabelecendo um complexo processo de __________ entre línguas. eficiente, eficiência consciente, recriação automático, significados inconsciente, recriação automático, equivalência exata 4ª) Quantas modalidades de interpretação analógicas existem? uma duas três quatro cinco 5ª) A verdade é que não há um único caminho para a fidelidade de uma tradução. A afirmação acima está: Certa Errada Parcialmente certa Parcialmente errada Ambígua 6ª) A norma 15290, que versa sobre Acessibilidade em Comunicação na Televisão, foi publicada por quem? Governo Organização de Intérpretes do Brasil INMETRO Academia Brasileira de Letras ABNT 7ª) Em geral, parte-se da premissa que a fidelidade é requisito ____________ em uma tradução, sendo incessante sua busca e supostamente inatingível seu alcance. inadmissível obrigatório desnecessário indispensável duvidoso 8ª) O que são dicionários terminológicos? são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos jurídicos são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos da área da biologia são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos da área linguística são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência em outra língua de palavras de uma determinada área são aqueles voltados ao registro, definição ou correspondência de termos da área agropecuária 9ª) Nesta competência estão incluídos os aspectos gramaticais (morfologia, sintaxe, semântica, léxico etc.) e sociolinguísticos, que se referem ao conhecimento de: variantes diatópicas, diafásicas, diastráticas e diacrônicas variantes diatópicas, diafásicas, diastráticas e diacrônicas variantes distópicas, diafásicas, diastráticas e dicotômicas variantes dicotômicas, diafásicas, diastráticas e diacrônicas 10ª) O que é um intérprete de conferências? Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro com relevante número de participantes. Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para apenas uma pessoa. Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para, até no máximo, três pessoas. Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para, até no máximo, quinze pessoas. Profissional que atua em congressos, conferências, seminários ou qualquer outro tipo de encontro, traduzindo para um enxuto número de pessoas.
Compartilhar