Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação Final (Discursiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:656006) ( peso.:4,00) 1. No processo de inclusão de educandos surdos é comum estabelecer comparação entre o fazer dos profissionais envolvidos. No entanto, essa distinção fica evidente quando cada um consegue saber, de fato, qual o seu papel no âmbito educacional, cujo objetivo é o ensino aprendizagem do aluno. Disserte sobre o papel do professor regente e do profissional intérprete de Libras na sala de aula. Resposta Esperada: - O professor é responsável por preparar as aulas, avaliar, passar o conteúdo com antecedência para o intérprete estudar, é o professor quem cobra a tarefa, libera para ir ao banheiro e é o responsável pelo aprendizado do aluno surdo. - O papel do intérprete é fazer a mediação da comunicação entre os surdos e os ouvintes, traduzindo de uma língua para outra. Seguindo o código de ética dos profissionais TILSP, ele deve estudar os conteúdos escolares com antecedência, buscando as melhores estratégias para interpretar o assunto trabalhado pelo professor. - O professor e o intérprete precisam trabalhar juntos, pois o intérprete conhece a cultura surda e pode orientar o professor quanto a sua metodologia, adequando-a à cultura visual. - O professor precisa reconhecer as especificidades linguísticas da Libras e levar em conta os prejuízos linguísticos que o surdo teve durante a sua vida. 2. A tradução não é uma atividade puramente mecânica. Nesse sentido, traduzir não é somente veicular um texto, pois as palavras existem dentro de um contexto, e esse contexto tem de ser analisado e interpretado de modo que as mensagens sejam veiculadas fidedignamente. Disserte sobre o significado de tradução. Resposta Esperada: Podemos dizer que um tradutor faz mais do que traduzir palavras. Ele traduz mensagens e veicula conteúdo. A tradução é uma atividade que requer a interpretação de um texto numa língua de partida para uma língua de chegada, criando assim um novo texto. Apesar de ser considerada por muitos uma tarefa fácil de concretizar, a verdade é que este processo de passagem de um texto numa língua para outra é bastante complexo. Para traduzir, o profissional da tradução tem de interpretar o texto original e moldar o seu texto de modo que este continue fiel sem perder características importantes do original. A tradução é, portanto, uma arte no sentido em que permite ao tradutor criar algo novo a partir das palavras de outra pessoa.
Compartilhar