Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

06/06/2020 UNIASSELVI - Centro Universitário Leonardo Da Vinci - Portal do Aluno - Portal do Aluno - Grupo UNIASSELVI
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php 1/1
Acadêmico: Thaissa Guedes Mendes (1471480)
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
Avaliação: Avaliação Final (Discursiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:638881) ( peso.:4,00)
Prova: 19735509
Nota da Prova: 7,25
1. No processo de inclusão de educandos surdos é comum estabelecer comparação entre o fazer dos profissionais
envolvidos. No entanto, essa distinção fica evidente quando cada um consegue saber, de fato, qual o seu papel no
âmbito educacional, cujo objetivo é o ensino aprendizagem do aluno. Disserte sobre o papel do professor regente e
do profissional intérprete de Libras na sala de aula.
Resposta Esperada:
- O professor é responsável por preparar as aulas, avaliar, passar o conteúdo com antecedência para o intérprete
estudar, é o professor quem cobra a tarefa, libera para ir ao banheiro e é o responsável pelo aprendizado do aluno
surdo.
- O papel do intérprete é fazer a mediação da comunicação entre os surdos e os ouvintes, traduzindo de uma língua
para outra. Seguindo o código de ética dos profissionais TILSP, ele deve estudar os conteúdos escolares com
antecedência, buscando as melhores estratégias para interpretar o assunto trabalhado pelo professor.
- O professor e o intérprete precisam trabalhar juntos, pois o intérprete conhece a cultura surda e pode orientar o
professor quanto a sua metodologia, adequando-a à cultura visual.
- O professor precisa reconhecer as especificidades linguísticas da Libras e levar em conta os prejuízos linguísticos
que o surdo teve durante a sua vida.
2. Quando nos referimos às atividades de tradução e interpretação, seja ela oral/sinalizada, entendemos que esse
profissional, seja ele especialista somente na área de tradução ou somente em interpretação, tem que ser grande
estudioso da gramática das línguas para realizar suas atividades. Disserte sobre como esses profissionais
surgiram e quais a diferenças entre um e outro.
Resposta Esperada:
Esses profissionais foram surgindo à medida que as línguas surgiam. Historicamente, quando lembramos dos
escribas, podemos dizer que sempre existiram tradutores, era imposta a responsabilidade de escrever exatamente
como pedia a gramática. Os intérpretes começaram a diferenciar-se do tradutor em momentos principalmente da
história política da humanidade e continuou a desenvolver-se, até sua importância nas línguas sinalizadas. Esse
profissional fica mais evidente à medida que novos contextos vão surgindo, tanto para os ouvintes como
principalmente para a comunidade surda, que acaba sendo uma atividade que exige mais esforço técnico e cognitivo
além do improviso, o que em geral não acontece com o tradutor que sempre terá em suas mãos o texto fonte com
antecedência para fazer a equivalência linguística.

Continue navegando