Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) Avaliação: Avaliação Final (Objetiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:656007) ( peso.:3,00) Prova: 23139113 Nota da Prova: 9,00 1. Enquanto seres humanos, somos eternos aprendizes, estamos sempre em busca do conhecimento. A aquisição de um bom vocabulário, advindo de uma formação cultural e social, inclui boas leituras, convívio com pessoas que se expressam de maneira correta, com a prática de nossa grafia/escrita. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Com o aprofundamento das discussões e investigações, consolidou-se o entendimento de que as línguas estão em constante renovação e a criação de neologismos. ( ) Assim como nas línguas orais, uma pessoa ou grupo não pode determinar o que deve ou não fazer parte do léxico da língua, no máximo pode sugerir, pois será sempre a comunidade de falantes da língua que decidirá se o neologismo proposto será incorporado ao léxico. ( ) Com o aprofundamento dos estudos da tradução, consolidou-se o entendimento de que as línguas de sinais estão em constante mudança e a criação de mais empréstimos linguísticos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) V - V - F. b) F - V - F. c) V - F - F. d) F - F - V. 2. Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade. Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) É o campo de estudos da tradutologia. ( ) O profissional é denominado tradutólogo. ( ) O campo dos estudos é o de verbalização. ( ) É o profissional denominado historiador. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) F - V - V - V. b) V - V - F - F. c) F - F - V - F. d) V - F - V - F. 3. Sobre as atividades do tradutor intérprete surdo, por terem propriedade da cultura e língua da comunidade surda, suas habilidades em alguns aspectos são consideradas superiores em contraste com os tradutores e intérpretes ouvintes. Sobre essas habilidades, analise as sentenças a seguir: I- Os intérpretes surdos não têm dificuldade de usar as descrições imagéticas. II- Os ouvintes possuem todos os aspectos culturais da comunidade surda. III- O intérprete surdo não tem dificuldade em entender a soletração rítmica. IV- O intérprete ouvinte sempre terá mais embasamento da língua de sinais. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças I e III estão corretas. b) As sentenças II e IV estão corretas. c) As sentenças II e III estão corretas. d) As sentenças I e IV estão corretas. 4. A atuação do TILSP fora do contexto religioso surge a partir da presença maciça de surdos nos diferentes espaços, ficando mais evidente por meio da legislação que reconhece os seus direitos como minoria linguística. Pereira (2008) chama a atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete em língua de sinais. "Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível" (PEREIRA, 2008, s.p.). Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A profissão de intérprete é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). ( ) A culpa por qualquer incompreensão na passagem da mensagem entre os interlocutores nunca vai ser do profissional intérprete. ( ) A culpa de qualquer incompreensão em geral recai em primeiro lugar sobre o intérprete. ( ) A atividade de intérprete no meio surdo surge no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo. a) F - F - V - F. b) V - V - F - F. c) V - F - V - V. d) F - V - F - F. 5. A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. a) As sentenças II e IV estão corretas. b) As sentenças I, II e IV estão corretas. c) As sentenças I, III e IV estão corretas. d) Somente a sentença I está correta. 6. Compreendemos que elementos como cultura e identidade, entrelaçados nas comunidades surdas de todo o país, com suas regionalidades, têm aumentado consideravelmente as possibilidades de trocas entre profissionais TILSP, e entre profissionais surdos. Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <https://sites.google.com/site/veradiasprof/libras/cancoes-interpretadas-em-libras>. Acesso em: 16 jul. 2018. a) As mudanças sociais, institucionais e culturais impulsionam os sujeitos a duvidar e ter incertezas sobre suas identidades, ou seja, elas deixam de ser estáveis e passam a se deslocar, fragmentam-se e tornam possível ao sujeito identificar-se com múltiplas identidades. b) A escolha pode ser temporária, pois vai depender do espaço social e cultural em que o sujeito se encontra. As identidades são produzidas dentro das culturas, motivo este que justifica o porquê das mesmas serem culturais. c) No caso dos intérpretes de Língua de Sinais, a transição entre duas culturas (espaços surdos e espaços ouvintes) multifacetadas, os fazem flutuar entre esses meios, tornando-a uma produção cultural e criando novas significações a partir das relações desencadeadas. d) As identidades surdas são imutáveis, uma vez que o sujeito surdo encontra-se num espaço de acomodação, com estabilidade e assistência. 7. O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA: a) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda. b) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor. c) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo. d) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários. 8. Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal. ( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral. ( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúnciada palavra de uma língua oral auditiva. ( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - Libras/The verbal-visual discourse in Brazilian Sign Language. 2013. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 18 mar. 2018. a) V - F - V - F. b) F - V - V - F. c) V - F - V - V. d) V - V - F - F. 9. Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001. a) F - V - F - F. b) V - V - F - V. c) V - F - F - V. d) F - F - V - F. 10. Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a expressão "sinalizada" se faz presente fortemente. Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA: a) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas. b) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas. c) A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades. d) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). 11. (ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. É correto apenas o que se afirma em: FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004. a) I e II. b) II e IV. c) I e III. d) II e III. 12. (ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes. PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA: a) As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira. b) Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas. c) As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira. d) A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
Compartilhar