Buscar

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais-aval.Final

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação Final (Objetiva) - Individual Semipresencial ( Cod.:656007) ( peso.:3,00)
	Prova:
	22980467
	Nota da Prova:
	10,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	Podemos dizer que, enquanto seres humanos, somos eternos aprendizes e estamos sempre evoluindo. No caso de nossa linguagem, se queremos adquirir um bom vocabulário, advindo de uma formação cultural e social, este deverá incluir boas leituras e convívio com pessoas que se expressam de maneira correta. "Com o aprofundamento das discussões e investigações, consolidou-se o entendimento de que as línguas estão em constante renovação e a criação de neologismos. Além disso, assim como nas línguas orais, uma pessoa ou grupo não pode determinar o que deve ou não fazer parte do léxico da língua, no máximo pode-se sugerir, pois será sempre a comunidade de falantes da língua que decidirá se o neologismo proposto será incorporado ao léxico" (OLIVEIRA, 2010, p. 6). Sobre o que é necessário para TILSP ter um bom vocabulário em língua de sinais, analise as sentenças a seguir:
I- De acordo com a reflexão, para obtermos um bom vocabulário em qualquer língua, deve haver esforço, estudos e muitas pesquisas.
II- Está em contato com a cultura e a socialização das pessoas falantes daquela língua, no caso do TILPS, pessoas da comunidade surdas. 
III- Não há necessidade de ter um bom vocabulário em língua de sinais, pois a tendência é a diminuição de palavras no momento da sinalização.
IV- Determinado esforço em ter um bom vocabulário é ainda mais urgente diante do cenário em que muitos sujeitos surdos têm ingressado. 
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 b)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 c)
	Somente a sentença IV está correta.
	 d)
	As sentenças II e III estão corretas.
	2.
	A tradução é vista pela maioria das pessoas apenas como aquela que faz a intermediação da mensagem de uma língua de partida para uma língua de chegada. No entanto, as unidades de tradução podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor, que é o caso da tradução intersemiótica. Sobre esse tipo de tradução, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) O seu praticante precisa se desprender das palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração.
(    ) A tradução intersemiótica não é tão diferente das demais quanto parece.
(    ) Sua dificuldades e particularidades residem no fato de que ela vai em direção aos signos e as suas funcionalidades.
(    ) A tradução intersemiótica ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - V - V - V.
	 b)
	V - F - V - F.
	 c)
	V - V - V - F.
	 d)
	F - F - F - F.
	3.
	A linguística é uma área de estudos do conhecimento humano, ela formula teorias a respeito das línguas seja ela oral ou de sinais. No entanto, ao longo dos anos, essas teorias vêm sofrendo transformações, por meio de estudos e mudanças culturais e sociais. Sobre o termo ou a palavra "fonema", assinale alternativa CORRETA:
	 a)
	A palavra fonema não está relacionada com a fonologia, que classifica fonema como sons.
	 b)
	A palavra fonema está apenas relacionada diretamente com os estudos das língua de sinais.
	 c)
	O termo fonema está ligado somente às línguas orais auditivas.
	 d)
	O termo fonema também se refere aos estudos linguísticos das línguas de sinais.
	4.
	Ao refletirmos sobre a formação de um profissional, logo pensamos na importância de um processo teórico e prático. A respeito do profissional TILPS, a prática se faz todo o tempo. Neste percurso, há desafios encontrados em níveis administrativos. Sobre o exposto, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) Alguns se acomodam em um contexto ou em outro, somente produzindo material adaptado para seus alunos cegos e com deficiência física.
(    ) Alguns se acomodam em um contexto ou em outro em seu fazer profissional, correndo o risco de perderem a prática advinda de traduzir/interpretar.
(    ) Alguns se acomodam somente atuando na tradução/interpretação e acabam não conseguindo realizar um produto final escrito.
(    ) Alguns se incomodam somente atuando na tradução/interpretação e não atuam na escrita, e em resultado o aluno surdo é prejudicado.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - F - F.
	 b)
	F - V - V - F.
	 c)
	F - V - F - V.
	 d)
	V - F - F - V.
	5.
	As atividades de tradução e interpretação realizadas por profissionais surdos é algo recente, e assim como o profissional ouvinte, ele tem que analisar profundamente a gramática das línguas, a fim de fazer suas atividades corretamente. Este profissional tem contribuído grandemente para a efetivação da comunidade surda na sociedade ao fazer suas atividades de interpretação para outros surdos e até para ouvintes. Sobre este profissional intérprete surdo, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES/Rio de Janeiro.
II- V Congresso Deaf Academics, realizado na UFSC em 2010. 
III- Surgimento do curso Letras Libras.
IV - Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ.
(    ) As atividades de tradutor e intérprete /ator de língua de sinais Surdos começa a ser reconhecido.
(    ) Intérpretes surdos fazendo a interpretação simultânea da ASL para a Libras. 
(    ) Nesta instituição foi localizada na biblioteca, arquivos sobre a função do profissional intérprete surdo.
(    ) Instituição onde aconteceu o II Congresso Latino Americano de Bilinguismo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	IV - II - III - I.
	 b)
	III - IV - II - I.
	 c)
	I - II - IV - III.
	 d)
	III - II - I - IV.
	6.
	Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, podemos dizer uma linguagem viva. Deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, que o contexto pede. Gesser (2011) nos mostra alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa sobre os modelos de interpretação, indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre as características desses modelos, analise as sentenças a seguir:
I- Fatores como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação.
II- Cada um dos modelos exige habilidades e técnicas distintas do tradutor intérprete.
III- Fatores envolvidos na tradução e interpretação, por exemplo, usar os fonemas sem fazer sinalizações. 
IV- Cada uma dessas modalidades não exige nenhuma técnica, a fim de passar a mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina
Curso de educação a distância Bacharelado em Letras/Libras. 2011.  Disponível em: <https://bit.ly/2wir04R>. Acesso em: 27 ago. 2018.
	 a)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 d)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	7.
	A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: 
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda.IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
	 a)
	As sentenças I, III e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 d)
	Somente a sentença I está correta.
	8.
	Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
	 b)
	Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
	 c)
	O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
	 d)
	Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
	9.
	Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
	 a)
	Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional intérprete tem boa remuneração sempre.
	 b)
	Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete.
	 c)
	Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o público.
	 d)
	Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja surdo ou ouvinte.
	10.
	As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão sendo criados pela comunidade surda. Os principais parâmetros fonológicos na LBS são: a configuração de mão (MC), o ponto de articulação (PA) e o movimento (M). Sobre esses parâmetros, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) O ponto de articulação (PA) é um parâmetro caracterizado pelo espaço utilizado durante a produção do sinal/palavra, onde a mão predominante configurada toca ou não alguma parte do corpo.
(    ) Pesquisadores comprovaram que existem em média 50 configurações de mãos (CM).
(    ) Quanto à direção, os movimentos podem ser unidirecionais, bidirecionais ou multidirecionais.
(    ) O movimento é um parâmetro muito importante, pois acontece no momento da sinalização.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - V - V.
	 b)
	V - F - F - V.
	 c)
	F - V - F - V.
	 d)
	F - V - V - F.
	11.
	(ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir:
I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. 
II-  Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos.
III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes.
IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. 
É correto apenas o que se afirma em:
FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004.
	 a)
	II e III.
	 b)
	II e IV.
	 c)
	I e III.
	 d)
	I e II.
	12.
	(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: 
I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes.
PORQUE
II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. 
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira.
	 b)
	A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa.
	 c)
	As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativa correta da primeira.
	 d)
	Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas.
Prova finalizada com 12 acertos e 0 questões erradas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando