Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas – LIP. Disciplina: Lexicografia: estratégias de uso de dicionários. Profa. Flávia de O. Maia Pires Alunas: Monique Veloso Moraes 13/0127162 Andreza Carine Gonçalves Pedro 13/0052787 Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal Francês da França, da Bélgica e do Canadá 1 1 Trabalho produzido sob a orientação da Profa. Flávia de Oliveira MAIA-PIRES para obtenção de menção da disciplina Lexicografia: estratégias de uso de dicionários do curso de licenciatura em letras Português do Brasil como Segunda Língua (PBSL) da Universidade de Brasília (UnB). Monique Veloso MORAES 2 Andreza Carine Gonçalves PEDRO 3 RESUMO: Este trabalho tem como objetivo estabelecer conexão entre léxico, dicionários e ensino/aprendizagem da Língua Portuguesa como L2 e analisar, especificamente, a macro e a microestrutura do Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal Francês da França, da Bélgica e do Canadá para utilizar este no ensino/aprendizagem de segunda língua. A pesquisa aplicou o método descritivo-analítico com o auxílio de um roteiro de avaliação de dicionário de maneira sistêmica. Ao analisá-lo, chegou-se à conclusão que a obra alcança muito mais que o público-alvo visado em sua introdução. Ao final deste trabalho, apresenta-se uma proposta de atividade que abrange as expressões idiomáticas e que pode ser auxiliada pelo uso do dicionário, para alunos francófonos de nível intermediário e avançado em Língua Portuguesa. PALAVRAS-CHAVE: Dicionário. Expressões idiomáticas. Segunda Língua. 2 Graduanda em Letras – Português do Brasil como Segunda Língua (PBSL) na Universidade de Brasília, Brasil, moniqueveloso0@gmail.com. 3 Graduanda em Letras Português do Brasil como Segunda Língua (PBSL) na Universidade de Brasília, Brasil, andreza-carine7@hotmail.com 1 INTRODUÇÃO O presente trabalho apresenta a análise do Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal – Francês da França, da Bélgica e do Canadá. Esse é um dicionário eletrônico pode ser acessado gratuitamente e foi desenvolvido pela professora Dra. Cláudia Maria Xatara, juntamente com outros colaboradores, com o objetivo de facilitar o uso e entendimento de expressões idiomáticas de algumas variações do Português e do Francês. Essa obra lexicográfica será estudada por meio do método descritivo-analítico. Os dicionários têm sido utilizados no ensino/aprendizagem de línguas como instrumento para o aperfeiçoamento do léxico, fornecendo um suporte para que seus usuários consigam expressar-se de forma precisa na língua materna e/ou na L2. As expressões idiomáticas, como parte da língua, também fazem parte da aquisição lexical e a sua compreensão é necessária para que exista êxito na comunicação. O Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal – Francês da França, da Bélgica e do Canadá tem como objetivo auxiliar no processo de conhecimento e aprendizagem das expressões idiomáticas dessas línguas. O propósito deste trabalho é avaliar a eficácia desse objetivo. O presente trabalho destina-se a fazer uma análise do Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal – Francês da França, da Bélgica e do Canadá, avaliando-o de forma sistêmica com o propósito de relevar sua eficiência no ensino/aprendizagem de expressões idiomáticas da língua portuguesa com suas variações brasileira e lusófona, e da língua francesa com suas variações belga e canadense. Esta análise focará na macroestrutura e na microestrutura da obra lexicográfica, assim como na definição do termo “expressão idiomática” e, por fim, na aplicação da obra em uma atividade didática para avaliar seu funcionamento prático. A metodologia utilizada para a confecção deste trabalho foi o preenchimento do Roteiro para avaliação de dicionários de língua comum e de dicionários ou glossários científicos e técnicos de Faulstich (1998, p. 234; 2011, p.183-185), que permitiu que a obra lexicográfica pudesse ser analisada de forma sistêmica e objetiva. E a leitura de textos que explicassem o funcionamento de dicionários que também auxiliaram na presente análise. 2 RELAÇÃO ENTRE LÉXICO, DICIONÁRIO, APRENDIZAGEM E ENSINO DO PORTUGUÊS COMO L2. Dicionários são obras lexicográficas que contém grande parte do repertório lexical de uma língua acompanhado de informações a respeito de cada item lexical nele contido. Essas obras são de grande auxílio para a aprendizagem de uma língua, tanto para Língua Materna como para a L2. O dicionário apresenta, ainda, uma relação íntima com a cultura, pois suas acepções estão relacionadas as correntes ideológicas mais recorrentes em um certo período de tempo. O léxico de uma língua representa o acervo de palavras que podem ser observadas nos enunciados formulados em certa língua e representadas em dicionários. Esse léxico está em constante transformação, pois precisa acompanhar as constantes mudanças que ocorrem no mundo e as novas áreas de conhecimento que vão surgindo com o passar do tempo. No dicionário pode-se observar o registro desse léxico e seu percurso diacrónico, visto que ao comparar obras lexicográficas é possível observar a evolução e a cristalização das formas das palavras sendo possível verificar as mudanças ocorridas ortográfica, semântica e fonologicamente; desta forma o dicionário assume o papel de guardião da memória de uma língua (VERDELHO, 2004). No dicionário também é possível perceber a representação cultural da língua, e da sociedade na qual ela está inserida, em determinado período de tempo, pois acompanha as mudanças ocorridas na sociedade e que acabam sendo refletidas no léxico, tal como as correntes ideológicas e os avanços tecnológicos (SILVA, 2001). Essas obras lexicográficas devem apresentar de forma explícita o conhecimento a respeito das palavras nelas contidas (CORREIA, 2009), a descrição das unidades lexicais e informações sobre seu funcionamento semântico. De acordo com Farias (1998), as obras lexicográficas podem ser divididas em três tipos: o dicionário padrão da língua, o dicionário ideológico e o dicionário bilíngue. Os mais usados no ensino/aprendizagem de uma língua são o dicionário padrão da língua e o dicionário bilíngue. O dicionário padrão da língua costuma dispor suas entradas lexicais em ordem alfabética e fornece informações referentes à pronúncia, à etimologia, à classe gramatical e à definição, e apresenta exemplos de uso, o que permite que seus usuários tenham mais propriedade para expressar-se. O dicionário bilíngue, por sua vez, propõe que exista uma correspondência entre termos de duas línguas e é isso que esses tipos de obras trazem a seus usuários, o que faz desse dicionário uma ferramenta muito utilizada no ensino/aprendizagem de L2. De forma geral, o dicionário tem grande importância na aprendizagem de uma língua e seu manuseio adequado e frequente permite que o usuário adquira capacidade de selecionar as informações que lhe sejam relevantes dentre as fornecidas pela obra lexical, solucione dúvidas de grafia e significação, e consiga perceber as mudanças que o contexto pode trazer às palavras (GOMES, 2011). As expressões idiomáticas, como parte da língua, também devem fazer parte do ensino/aprendizagem de L2. Nesse viés, foram criados dicionários fraseológicos, e alguns, entre eles, tem como foco o estudo de expressões idiomáticas, como é o caso do Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal – Francês da França, da Bélgica e do Canadá. Esses dicionários consideram a “importância das combinações lexicais paraos aprendizes de língua” além das análises linguísticas que essas obras oferecem (WELKER). 3 TÓPICO POR FAZER SEGUNDO ORIENTAÇÕES DA PROFA. 4 AVALIAÇÃO DO DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS PORTUGUÊS DO BRASIL E DE PORTUGAL FRANCÊS DA FRANÇA, DA BÉLGICA E DO CANADÁ. O Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal Francês da França, da Bélgica e do Canadá é um dicionário eletrônico gratuito desenvolvido pela professora Dra. Cláudia Maria Xatara juntamente com, aproximadamente, 12 colaboradores e apoio da Fundação de amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP). A página do dicionário apresenta-se de forma simples, com um layout limpo e somente cinco abas que apresentam a página inicial que é onde podem ser feitas as pesquisas das Expressões Idiomáticas, dessa forma, ele se torna fácil de ser acessado, pois logo ao abrir todas as informações estão expostas para que se clique, o que é interessante sendo um dicionário voltado ao ensino de segunda língua, porque simplifica o trabalho de pesquisa aprendiz tornando-o mais eficiente. Na aba de introdução, que é a primeira, é onde há a explicação sobre o dicionário e os seus objetivos, o que, a nosso ver, é mais interessante para os professores do que para os alunos em si, pois se explica sobre a natureza da obra, qual o público-alvo que visa alcançar, como foram escolhidas as fontes e algumas outras informações técnicas que para um aluno aprendiz de segunda língua não seria necessário entender. A segunda aba é a de apresentação, que é onde se apresenta todos os órgãos e pessoas que colaboraram com o desenvolvimento do dicionário, o que é interessante para os usuários pesquisadores ou para professores que desejam saber quem esteve envolvido na criação da obra. Para nós, essa aba foi de grande utilidade, pois foi possível que facilmente encontrássemos os pesquisadores que possibilitaram a publicação do dicionário, coisa que em alguns outros dicionários não se acha com tanta facilidade. O guia do usuário é a terceira aba da sequência, nela se mostra qual a melhor maneira de utilizar o dicionário, o que é de extrema importância para o usuário já que o conteúdo dessa aba expõe as abreviações, símbolos e remissões que ele irá encontrar na sua consulta. Algo bastante interessante contido nesse guia é que além de apresentar o modelo de verbete, ainda há uma ilustração para que o aluno entenda como que os verbetes serão apresentados na obra e não se confunda. Sem a leitura desse guia o consulente dificilmente entenderá como se utiliza o dicionário. 4.1 MACROESTRUTURA A obra se trata de um dicionário especial fraseológico bilíngue que apresenta a Língua Portuguesa com suas variações brasileira e lusófona, e a Língua Francesa com suas variações belga e canadense. Segundo o que consta na introdução do dicionário, a obra é semasiológica, pois parte das expressões idiomáticas (EIs, daqui para a frente) como entrada e apresenta em seguida os seus significados; analógica, porque reúne expressões sinônimas; e eletrônica, o que se mostra como uma vantagem pois permite que ocorra sua ampliação e atualização periodicamente, bem como várias interfaces de busca. Procura-se com seu desenvolvimento responder as expectativas de aprendizes professores, tradutores e pesquisadores interessados pelos estudos das EIs em Língua Portuguesa e seus equivalentes na Língua Francesa, assim, visa um público adulto e que tenha familiaridade com os estudos da área. Também julga que seu acesso online facilitará a sua divulgação entre a comunidade lusófona e francófona. Dentro de sua formatação, existe um guia onde se explica as possibilidades de busca, que pode ser: a) Por lista em ordem alfabética de todas as EIs em Português do Brasil; b) digitação de uma EI específica; ou c) digitação de uma palavra para obtenção de todas as EIs que contenham tal palavra em sua composição. Também apresenta uma lista com as abreviações, símbolos e remissões que serão encontrados durante o uso do dicionário, um modelo de verbete e, de forma bem didática, um exemplo para ilustrar como serão apresentadas as entradas ao usuário. Como consta na aba de introdução do dicionário, o corpus foi retirado de fontes secundárias: [...] cerca de 30 dicionários de língua ou especiais, mono ou bilíngues. Todas as expressões nas duas línguas e suas variantes respeitam um limiar mínimo de frequência, uma ocorrência por milhão de palavras medida por página da web [...] sendo a web considerada como corpus linguístico (de acordo com KILGARRIFF e GREFENSTETTE, 2003). Existe a indicação dos registros culto e vulgar nas entradas, porém não existe a marcação das acepções coloquial e padrão, pois são consideradas como específicos das EIs. São indicadas as acepções “intensivas”, “irônicas”, “eufemísticas”, “melhorativas” e “pejorativas” como forma de contribuir para a função de codificação e de produção textual, funções essas que o dicionário pretende favorecer. A origem de algumas EIs são indicadas, é explicado, também na introdução do dicionário, que as explicitações de tais origens foram restringidas àquelas mais confiáveis, quando se há, por exemplo, uma relação histórica à qual a EI se vincula ou quando se diz respeito aos domínios que motivaram a criação da expressão, como Biologia, História, Religião etc. O dicionário não apresenta nenhuma ilustração, o que, no nosso ponto de vista, não é algo que faça muita falta em uma obra que abrange as expressões idiomáticas no contexto de ensino de línguas, uma vez que a imagem que ilustraria uma EI em português do Brasil poderia não fazer o menor sentido para a expressão equivalente em francês. Dessa forma, não sentimos falta das ilustrações no interior da obra. 4.2 MICROESTRUTURA Na análise da microestrutura do dicionário foi observado que as entradas, que são as EIs em Português do Brasil (PB), são apresentadas em negrito seguidas da paráfrase definicional, que é constituída por uma só frase. Nas entradas são propostos verbetes sempre em Português Brasileiro (PB), com definição, entrada, informações complementares, exemplos, indicação de sinonímia e seus equivalentes em Português de Portugal (PP), Francês da França (FF), Francês da Bélgica (FB) e Francês do Canadá (FC) Entre colchetes, é apontada a marca de uso e o nível de linguagem da referida EI que, no dicionário em questão, pode ser: eufêmico, intensivo, irônico, melhorativo, pejorativo, culto ou vulgar e também as motivações que levaram a criação da EI. Essas marcações ajudam o consulente a entender como que a expressão que foi pesquisada pode ser usada em contexto de comunicação, quais são pejorativas demais para falar em ambientes formais, qual é irônica demais para falar com um amigo, isso facilita a comunicação do aprendiz. Com destaque em itálico, é apresentado um exemplo com o contexto em que se pode usar a EI pesquisada. Posteriormente, entre parênteses, a fonte da web em que foi/foram tirada(s) a(s) referência(s). Quando existe EI sinônima em PB é indicado pela sigla “Sin.” e destacado em negrito, assim também acontece quando existe alguma com definição equivalente, sendo indicada pela sigla “Equiv. em”. Colaborando para que o aprendiz ache outras expressões que tem significados parecidos. As diferentes línguas e suas variações são destacadas por cores diferentes, sendo essas: verde para Português de Portugal; azul para Francês da França; amarelo para Francês da Bélgica e vermelho para Francês do Canadá, assim facilitando a pesquisa na língua e variação desejada. As informações das EIs como as possíveis origens, sinônimos, equivalentes, marcas de uso etc. só são fornecidas em PB, sendo assim, para as outras línguas e variações somente é apresentado as EIs equivalentes com a que está na entrada (apresentada em PB), exemplos com o contexto de uso de cada uma delas ea fonte da web indicando da onde foi retirado aquele exemplo, não apresentando as definições em cada uma das línguas, a definição também é apresentada, exclusivamente, em PB. Os verbetes não apresentam classe gramatical, gênero, etimologia, divisão silábica tampouco indicação de pronúncia das frases. 4.3 SÍNTESE DA ANÁLISE O Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal Francês da França, da Bélgica e do Canadá acima analisado pode ser de grande ajuda para os aprendizes francófonos que estão aprendendo o português do Brasil ou, até mesmo, o português de Portugal. O formato online da obra, ou seja, exige internet para a sua utilização, mostra-se mais abrangente, e prático, pois pode ser acessado de qualquer computador. Esse tipo de formato tem a vantagem de poder ser ampliado com mais facilidade, ter atualizações mais frequentes e seu acesso fácil e gratuito conquista o público-alvo. A obra de Xatara apresenta exemplos de contextualização para cada equivalente, o que é de grande riqueza para o consulente, pois somente a definição, sem aplicar a expressão em um contexto, dificultaria a sua compreensão. Mas, consequentemente, o dicionário acaba tendo um número reduzido de entradas, algumas expressões como “nadar e morrer na praia” ou “morrer de sede na beira do poço” não são encontradas. A equivalência deve levar em consideração fatos como o das lexias apresentarem o mesmo estatuto no sistema linguístico e valores estilísticos e situacionais correspondentes. Nota-se isso na obra em exemplos como do verbete “as paredes têm ouvidos” e a sua equivalente em francês da França “les murs ont des oreilles” que utilizam a mesma situação e, inclusive, a mesma imagem (de uma parede com ouvidos) para se remeterem a possibilidade de alguém ouvir o que deve e permanecer em segredo. Há três formas de busca disponibilizadas pelo dicionário, a lista por ordem alfabética, levando em conta o substantivo principal da EI, a busca pela EI específica, ou a busca por aproximação, ou seja, por palavras-chaves. Esses modos de busca são dificultosos para o consulente, pois ao buscar uma EI por ordem alfabética, por não levar em conta a primeira palavra da unidade e sim o seu substantivo principal, aparece uma grande lista e por isso há uma busca consideravelmente demorada para que se consiga achar a que está sendo procurada. Bem como, ao buscar uma EI por aproximação o trabalho se torna ainda mais desafiador, pois ao procurar a palavra “pato”, por exemplo, a primeira EI a aparecer não é “pagar o pato”, por ser a palavra procurada o substantivo principal, mas sim a entrada “ao pé da letra”, que não tem nenhuma conexão com a palavra “pato” e aparece somente porque a referência do exemplo dessa entrada é “sapatosonline.com.br/saúdedospés.htm, 21/05/04”, ou seja, sempre que o usuário procurar uma EI por meio de uma palavra aparecerá todos os textos que a contenha, seja em exemplos, fontes, sinonímias etc. e isso acaba tornando a pesquisa cansativa, demorada e ineficiente. O dicionário, em algumas entradas, demonstra cuidado ao se tratar das diferentes acepções de uma mesma unidade fraseológica, como, por exemplo, na expressão “mostrar os dentes” ele traz as duas acepções que essa pode significar: “agressividade” e “sorrir abertamente”. Mas falha nessa preocupação em outras entradas como “dar na cara” em que traz somente a acepção: “deixar transparecer” e exclui a acepção comumente usada em PB que é “esbofetear alguém” e isso pode causar a incompreensão do consulente que procura por tal unidade fraseológica. Os níveis de linguagem e as marcas de valor contidos na microestrutura (culto, vulgar, intensivo, irônico, pejorativo, eufemístico e melhorativo) são de total importância para que o consulente entenda o contexto de uso da UF e que algumas delas não podem ser usadas em certas ocasiões, como, por exemplo, “estar cagando e andando” que é uma expressão de nível vulgar e não pode ser usada em qualquer ocasião, ou “a coisa está preta” que tem um sentido pejorativo e racista onde se associa a cor preta a uma situação ruim e que isso pode acabar ofendendo alguém. Obras como essa desenvolvida por Xatara, principalmente no ensino/aprendizagem de LE/L2, é de uma grande riqueza cultural, pois fica registrado o binômio língua-cultura, percebe-se traços da cultura do outro que são expressos por meio das unidades fraseológicas. Percebe-se também as diferenças culturais entre a cultura-materna e a cultura-alvo e a visão de mundo daquela comunidade linguística, como, por exemplo, na entrada “sair a francesa” que significa “retirar-se discreta e rapidamente” que seu equivalente em francês é “filer à l’anglaise” (que sua tradução literal seria: “sair a inglesa”) 4 que mostra a visão estereotipada de cada sociedade. 4 Tradução retirada de CAMACHO, 2008, p. 153. O público-alvo visado e indicado pelo dicionário, em sua introdução, é o de aprendizes professores, tradutores e pesquisadores interessados pelo uso das EIs e seus equivalentes em português e francês. Ao analisá-lo, chegamos à visão de que ele facilita a utilização do público-alvo indicado, ao trabalho dos professores de línguas, no trabalho de tradução e de pesquisa também, pois as paráfrases definicionais, em sua maioria, são coerentes e o contexto empregado pelos exemplos ajuda muito na compreensão das expressões idiomáticas. Mas um público que não foi indicado claramente pelo dicionário, mas que também pode atender, são os alunos de LE/L2, a comunidade francófona e lusófona, que tenham um nível intermediário e avançado da língua portuguesa, podendo facilitar nas pesquisas, no aprendizado das EIs e também aprender um pouco mais da cultura-meta através dessas unidades fraseológicas. 5 ATIVIDADE PROPOSTA PARA O ENSINO DE PBSL POR MEIO DO DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS PORTUGUÊS DO BRASIL E DE PORTUGAL — FRANCÊS DA FRANÇA, DA BÉLGICA E DO CANADÁ Como proposta de atividade para o uso do dicionário em âmbito de ensino de Português do Brasil como segunda língua pensamos em usar o gênero “tirinha” como texto e a partir dele aplicar um questionário individual em que o leve o aluno a refletir sobre as expressões idiomáticas apresentadas, aprenda os seus significados e contextos e também reflitam um pouco sobre a cultura do seu país e as expressões de sua língua materna. Pensamos que a aplicação dessa atividade deve ser feita, preferencialmente, para alunos francófonos em turmas de nível intermediário/avançado de português como segunda língua. 5.1 ATIVIDADE Figura1: Entre jovens: expressões idiomáticas. Fonte:< http://multirio.rj.gov.br/index.php/interaja/multiclube/12a15/quadrinhos/11015-entre-jovens- express%C3%B5es-idiom%C3%A1ticas> acesso em: 27/10/2017. Questionário: 1. Você conhece ou já ouviu as expressões “falar cobras e lagartos”, “pisar em ovos” e “viajar na maionese”? 2. Qual o significado dessas expressões? 3. Qual outra expressão você conhece em português? Cite e dê seu significado. 4. Fale sobre uma expressão muito usada no seu país. Existe alguma parecida em português? Com esse pequeno questionário, temos como objetivo levar o aluno a pensar nas EIs, conhecer algumas delas em Português e também pensar na sua cultura e nas expressões que são usadas no seu país. O dicionário será de grande utilidade, pois proporemos o seu uso como forma de conhecer o significado das expressões e também para fazer ligações com algumas da sua própria cultura. 6 CONSIDERAÇÕES FINAIS Ao analisar o Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal – Francês da França, da Bélgica e do Canadá, percebe-se como esse tipo de obra pode ser uma ferramenta de grande utilidade no ensino/aprendizagem de línguas. As expressões idiomáticas apresentam uma estruturapeculiar, por isso devem ser analisadas de forma especial e, por mais que o dicionário apresente algumas falhas, ele trata das EIs de forma a facilitar a consulta do consulente e ajudá-lo em atividades que envolvam tais expressões. As EIs são unidades fraseológicas que estão fortemente presentes em várias línguas como modo de fornecer intensidade à comunicação, e representam também uma ligação entre a língua e a cultura em que tal língua está inserida, sendo assim, as EIs revelam muito da cultura de um país, seus estereótipos, preconceitos, valores e sua visão geral de mundo. Através de dicionários especiais fraseológicos, como o de Xatara, a compreensão do consulente sobre as EIs e seus contextos se aprimora, tornando a comunicação intercultural mais fluente, e essa é a importância de tais dicionários pois registram palavras, culturas, e modos de se comunicar. 7 REFERÊNCIAS BLASQUE, Roberta Maria Garcia; PINHO, Ednéia de Cássia Santos; STORTO, Letícia Jovelina. Observação da macro e microestrutura e análise da unidade léxica" Deus" no dicionário Aurélio. Entretextos, v. 16, n. 1, p. 7-24, 2016. CAMACHO, Beatriz Facincani. Estudo Comparativo de Expressões Idiomáticas do Português do Brasil e de Portugal e do Francês da França e do Canadá. São José do Rio Preto: UNESP, 2008. 167f. Tese (Mestrado em Lingüística). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2008. CORREIA, Margarita. Os dicionários portugueses. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa – ILTEC, 2009. DAMIM, Cristina Pimentel. Parâmetros para uma avaliação do dicionário escolar. 2005. 230 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Porto Alegre. DA SILVA, Maria Cristina Parreira. Para uma tipologia geral de obras lexicográficas. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, v. 3, p. 283, 2001. FARIAS, Emilia Maria Peixoto. A relação entre o léxico e o dicionário. Rer. de Letras – N O .20 – Vol. ½ - jan/dez. 1998. FAULSTICH, E. Perspectivas da atividade terminológica no Brasil. In: MATEUS, M. H., CORREIRA, M. (Coord.). Terminologia: questões teóricas, métodos e projectos. Lisboa: Europa-América, 1998. GOMES, Patrícia Vieira Nunes. Aquisição lexical e uso do dicionário escolar em sala de aula. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira – INEP, 2011. PIRES, F. de O. M.; VILARINHO, M. M. de O. O Estudo do Léxico no Curso de Letras EaD da UnB. In: VIEIRA, J. A.; DA SILVA, F. C. O. (Orgs.). O que a distância revela: reflexões de professores e estudantes do curso de Letras EaD-UnB. Brasília: Movimento, 2014, p. 68- 84. RIVA, Huélinton Cassiano. Dicionário Onomasiológico de Expressões Idiomáticas Usuais na Língua Portuguesa do Brasil. São José do Rio Preto: UNESP, 2009. 311f. Tese (Doutorado em Linguística). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009. SANTIAGO, Márcio Sales. Análise contrastivas de microestruturas em dicionários escolares. Pesquisa em discurso pedagógico,[Rio de Janeiro], PUC-Rio, não paginado, v. 1, p. 1-14, 2012. VERDELHO, Telmo. Dicionários: testemunhos da memória linguística. Universidade de Aveio. Ana Maria Brito, Olívia Figueiredo e Clara Barros orgs., Linguística Histórica e História da Língua Portuguesa, p. 413-427, 2004. WELKER, Herbert Andreas. Colocações e expressões idiomáticas em dicionários gerais. Universidade de Brasília. ANEXO A FICHA LEXICOGRÁFICA DE DICIONÁRIOS, GLOSSÁRIOS CIENTÍFICOS E TÉCNICOS Título: Dicionário de Expressões Idiomáticas Português do Brasil e de Portugal — Francês da França, da Bélgica e do Canadá. Autor: Cláudia Maria Xatara com colaborações. Editora/ edição/ data: 2013 Local de publicação: São José do Rio Preto/SP 1. Sobre o autor 1.1. Trata-se de pessoa reconhecida na área de dicionarística ou de terminologia? Ela já realizou vários estudos na área lexicográfica, principalmente sobre expressões idiomáticas, tradução, dicionários bilíngues e fraseologia da língua comum. 1.2. Fez parte de grupo de pesquisa da área de dicionarística ou de terminologia? Sim. Por exemplo, ela fez parte do grupo de pesquisa para o Dicionário on-line de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal francês da França e do Quebec. 1.3. Qual a formação acadêmica do autor principal e dos participantes do grupo de pesquisa? Cláudia Maria Xatara, coordenadora do projeto, é graduada em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP-SJRP, mestrado e doutorado em Linguística e Língua Portuguesa pela UNES-Araraquara e pós-doutorados pela Université de Nancy 2- França, Université de Paris 13 e Université Libre de Bruxelles. Maria Cristina Parreira da Silva, integrante do projeto, é licenciada em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho e Doutora em Linguística e Língua Portuguesa pela mesma universidade. E outros colaboradores estrangeiros, que contribuíram para a revisão dos propostos nas suas respectivas variações. 1.4. Qual a profissão exercida na época da publicação da obra em análise? Responsável da área de Francês junto ao Consulado Geral da França para convênio de cooperação, no Departamento de Letras do Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. 2. Sobre a apresentação da obra pelo autor 2.1. Há introdução na qual apareçam claramente: a) os objetivos da obra? Sim, a obra apresenta em sua introdução um subtítulo nomeado “Objetivos” no qual se explica os objetivos que se tem com a obra. b) o público para o qual o conteúdo se dirige? É apontado na introdução, que a obra poderá responder as expectativas de aprendizes professores, tradutores e pesquisadores interessados pelo uso das expressões e seus equivalentes em português e francês. A nosso ver, a obra também pode ser utilizada pela comunidade francófona e lusófona que estejam em contexto de aprendizagem/aquisição do Português do Brasil, porém em nível mais avançado. c) as informações sobre como consultar o dicionário ou vocabulário? Sim, há um espaço chamado “guia do usuário” onde se explica as possibilidades de pesquisa, as abreviações, símbolos e remissões, os modelos de verbete e uma ilustração de como são apresentadas as expressões dentro do dicionário. d) referências à bibliografia de onde foi extraído o corpus? Sim, dentro da introdução estão todas as referências usadas tanto para extração do corpus quanto para a montagem do dicionário. E há a referência dentro das pesquisas, de onde foi tirado os exemplos e significados. 2.2. Há bibliografia de consulta justificada pelo autor? Sim, todos os exemplos são seguidos pelas suas respectivas fontes e essas fontes são devidamente justificadas pelo autor na introdução da obra. 3. Sobre a apresentação material da obra 3.1. Há prefácio redigido por personalidade reconhecida na área de dicionarística? Científica, técnica? Não há um prefácio redigido por personalidade reconhecida. 3.2. A família tipográfica empregada é adequada à faixa etária do usuário? Tendo em vista que a faixa etária do usuário previsto são pessoas adultas e com um nível de conhecimento intermediário/avançado, sim, a família tipográfica é adequada. 3.3. As ilustrações, se houver, estão adequadas à microestrutura informacional? Não há ilustrações. 3.4. A utilização de negrito, de itálico e de outros recursos gráficos está de acordo com o equilíbrio visual da obra? Sim, todos os usos de negrito, itálico, cores etc. estão de acordo com o equilíbrio da obra e são devidamente explicados no guia do usuário. 3.5. Os verbetes são apresentados em ordem alfabética?Em ordem sistemática? Existem três formas das expressões idiomáticas (Eis) serem apresentadas, o usuário escolhe em qual língua, das disponíveis, ele quer pesquisar e pode escolher entre ver todas as (Eis) em ordem alfabética, ou digitar uma EI específica, ou digitar uma palavra e ver todas as Eis que contêm essa palavra na sua descrição. 3.6. A obra contempla uma só língua? Mais de uma? A obra contempla duas línguas, com suas variantes, que são: o Português do Brasil e o de Portugal e o Francês da França, da Bélgica e do Canadá. 3.7. O formato do dicionário ou vocabulário permite manuseio prático e fácil? O formato é online e bem intuitivo, logo, permite o manuseio prático e fácil contanto que o usuário esteja conectado à internet. 3.8. A obra está editada em suporte informatizado? Sim. 3.9. A qualidade do acabamento garante a sua durabilidade? Não se aplica. 3.10. O sistema de abreviações e de símbolos aparece corretamente no corpo do texto? Sim, é explicado no “Guia do Usuário” e aplicado corretamente no corpo do texto. 3.11. A obra possui ampla divulgação? Não é uma obra amplamente conhecida e divulgada. Mas espera-se que o formato online facilite a divulgação entre a comunidade francófona e lusófona. 4. Sobre o conteúdo 4.1. Há entradas que se referem a áreas de especialidade? Elas configuram de modo completo a área à qual se referem? Não se aplica. 4.2. Os verbetes apresentam: a) categoria gramatical? Não. b) gênero? Não. c) sinonímia? Sim. d) variante(s) da entrada? Sim. e) variante(s) da definição? Sim. f) existem critérios para distinguir homonímia de polissemia? Quais? Não existe. g) há emprego de marcas de uso? Como se classificam? Sim. Classificam-se em intensivas, irônicas, eufemísticas, melhorativas e pejorativas, contém também os níveis de linguagem culto e vulgar. h) indicação de área ou subárea de especialidade? Não se aplica. i) contexto? (exemplo ou abonação?) Sim, há sempre exemplos de como usar. j) equivalente(s)? Sim, há as expressões equivalentes àquela que foi procurada. k) formação da palavra? De modo geral, não é explicitado a formação da EI, algumas vezes mostra-se a origem, outras vezes mostra-se ao que se refere aquela expressão, nem sempre é mostrado a formação da EI. l) indicação de pronúncia? Não há indicação de pronúncia. m) origem? Não há indicação da origem. n) etimologia? Não há etimologia. o) divisão silábica? Não há divisão silábica. p) remissivas úteis entre conceitos? Sim. q) fontes? Sim, em toda EI e as exemplificações existe as fontes de que foram retiradas. r) notas? Não há notas. 4.3. A definição é constituída de um enunciado de uma só frase? Sim, há um enunciado com uma só frase e aí os exemplos e os equivalentes. 4.4. A definição leva em conta o nível de discurso do usuário? Levando em consideração que o nível de discurso do usuário seja intermediário/avançado, sim, ele leva em conta o nível de discurso. 5. Sobre a edição e publicação 5.1. Recomenda-se a edição e a publicação da obra? Sim, é uma boa edição, bem intuitiva e simples. 5.2. Quais serão os principais pontos de difusão da obra? Serão entre as comunidades lusófonas e francófonas.
Compartilhar