Buscar

Diferença Semântica

Prévia do material em texto

Diferença Semântica
Inicialmente, as duas variantes de Português foram influenciadas pelas línguas diferentes. Português do Brasil tem sido impactado pelos costumes dos povos nativos da América do Sul (indígenas) e suas línguas. Isso é percetível em muitos dos nomes para a comida, música e estruturas da cidade. O Português Europeu recebeu grande influência dos italianos, franceses e espanhóis. A palavra para “adeus” em Portugal é o mesmo como é na Itália: “Ciao“. No Brasil é que é escrito e pronunciado tchau. A palavra para “sorvete” em Portugal é quase o mesmo como é na Itália: Gelado (sorvete em Italia).  A fruta “abacaxi”, é assim chamada no Brasil, em Portugal é “ananás” tal como é em alemão e francês. Existem muitas outras diferenças de vocabulário, tais como a licença de motorista e casa de banho, em Portugal e, respetivamente, carteira de habilitação e banheiro, no Brasil. Algumas das outras diferenças incluem:
· Os pronomes usados no Brasil e em Portugal são diferentes. Em Portugal, “você” e “tu” são ambos usados para a segunda pessoa. Os brasileiros usam o “tu” de acordo com a região, embora de uma forma geral, o “você” seja maioritariamente mais empregado, e em todos os textos oficiais, o “você” é sempre usado.
· Não há apenas uma diferença com os pronomes, mas na conjugação dos verbos que acompanham você e tu também. Brasileiros preferem a conjugação de “você” porque é a mesmo que é aplicada para a terceira pessoa.
· O Português Europeu, muitas vezes coloca pronomes após os verbos, enquanto em português brasileiro, eles geralmente são colocados antes do verbo.
· Sintaxe é muitas vezes diferente, especialmente com os artigos e a escolha das preposições.
· Frases no gerúndio também são diferentes. Por exemplo, os europeus utilização simples modelo “a + infinitivo” tal como “estou a falar” (estou falando). Em português brasileiro, se retira-se o “r” do final do verbo e adiciona-se “ndo’ (gerúndio), resultando em “estou falando”.
· Tão importante quanto os pronomes e conjugação são as comuns variações de ortografia. A ortografia que destacam-se a uma brasileira ou Europeia e que eles saibam que o texto não foi localizado para sua região. Um exemplo é a palavra “caminhão”, que é assim escrito no Brasil e “camião” no Português Europeu.
· O Português brasileiro prontamente aceita novas palavras estrangeiras e as adapta em sua língua. O Português europeu assume uma linha muito mais tradicional. Isto é de particular importância na expansão de indústrias como o campo da tecnologia. No Brasil, um “mouse” de computador é, em Portugal, chamado de “rato”, pois a tradução literal da palavra inglesa “mouse” é “rato”.
· Os estilos e as referências culturais vão ser diferentes. Isto inclui coisas como letras maiúsculas. Português Europeu tipicamente capitaliza os nomes dos meses mas não capitalizar muitos títulos pessoais ou palavras como rua em nome de uma rua. No Brasil, os nomes dos meses não são capitalizados, mas são as partes de nomes de ruas, assim como títulos como Dona, Sr. e Dr.

Continue navegando