Buscar

Relatório Estágio Supervisionado VII - Carla Mary - 2019-4

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 21 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

CU
RE
SUPE
UN
CENTRO
DEPA
URSO DE G
Car
LATÓR
RVISIO
NIVERSID
O DE CIÊNC
ARTAMENT
GRADUAÇÃ
rla Mar
RIO DE
ONADO
J
 
 
 
 
 
 
DADE FEDE
CIAS HUM
TO DE MED
ÃO EM BAC
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ry da S
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
E ESTÁ
O OBR
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
JOÃO PESSO
AGOSTO –
ERAL DA PA
MANAS, LET
DIAÇÕES C
CHARELAD
Silva O
ÁGIO C
RIGATÓ
OA – PB 
– 2020 
ARAÍBA 
TRAS E ART
CULTURAIS
DO EM TRA
Oliveira
CURRIC
ÓRIO E
RTES 
S 
ADUÇÃO 
a 
CULAR
EXTER
I
R 
NO 
I 
II 
 
 
CARLA MARY DA SILVA OLIVEIRA 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Relatório do Estágio Curricular Supervisionado 
Obrigatório Externo apresentado à Coordenação de 
Estágio e Monitoria da Universidade Federal da Paraíba 
– UFPB, referente ao período de 06 de junho de 2020 a 
14 de agosto de 2020 [período letivo suplementar – 
2019.4], realizado na Revista Graphos/ PPGL/CCHLA/ 
UFPB, em cumprimento às exigências curriculares do 
Curso de Graduação de Bacharelado em Tradução/ 
CCHLA/ UFPB. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
JOÃO PESSOA – PB 
AGOSTO – 2020 
 
III 
 
 
 
 
 
 
CARLA MARY DA SILVA OLIVEIRA 
 
 
Em atendimento à Lei nº 11.788/ 2008, é 
apresentado o presente Relatório das Atividades 
desenvolvidas no estágio curricular supervisionado 
obrigatório externo, conforme Termo de 
Compromisso de Estágio (TCE) e Plano de 
Atividades de Estágio (PAE) previamente 
celebrados entre as partes abaixo. 
 
 
 
 
 
_______________________________________________ 
Carla Mary da Silva Oliveira 
Estagiária – Graduanda – Bacharelado em Tradução 
Matrícula UFPB 20180052252 
E-Mail: carla.mary@academico.ufpb.br 
 
 
 
 
_______________________________________________ 
Profª Dra. Camila Nathalia de Oliveira Braga 
Supervisora de Estágio – Coordenadora do Bacharelado de Tradução 
Matrícula SIAPE 1663837 
E-Mail: ctrad@cchla.ufpb.br 
 
 
 
 
_______________________________________________ 
Prof. Dr. Roberto Carlos de Assis 
Docente Orientador de Estágio – Departamento de Mediações Culturais 
Matrícula SIAPE 1194198 
E-Mail: roberto.assis@academico.ufpb.br 
 
 
 
 
_______________________________________________ 
Welison Douglas dos Santos Pereira 
Monitor Supervisor – Revista Graphos/PPGL-UFPB 
E-Mail: welison.douglas@academico.ufpb.br 
 
 
 
 
 
João Pessoa – PB 
06 de agosto de 2020 
 
IV 
 
 
RESUMO 
 
O presente relatório descreve as atividades realizadas, em nível de Estágio Supervisionado Obrigatório 
do Curso de Bacharelado em Tradução, junto à Revista Graphos (ISSN 1516-1536), periódico científico 
publicado pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba, no período 
compreendido entre 08 de junho e 14 de agosto de 2020, tendo como supervisor o monitor Welison 
Douglas dos Santos Pereira e professor orientador Dr. Roberto Carlos de Assis e supervisora 
institucional pela UFPB a profª Dra. Camila Nathalia de Oliveira Braga. O principal foco deste 
relatório são os resultados alcançados com a correção/ revisão de abstracts na referida revista durante 
o período de Estágio e a experiência vivida pela graduanda Carla Mary da Silva Oliveira, bem como a 
ligação de tais atividades com os conteúdos abordados pelo Curso de Bacharelado em Tradução da 
Universidade Federal da Paraíba – UFPB. 
Palavras Chave: Estágio Supervisionado; Tradução; Revisão; Revista Graphos; Periódico 
Acadêmico. 
 
 
V 
 
 
LISTA DE FIGURAS 
 
Fig. 1 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB ............................................ 2
Fig. 2 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB com informações de 
Diretrizes para Autores ...................................................................................................... 5
Fig. 3 – Tela do SDL Trados Studio Professional 2019© com a tarefa de tradução 
das “Diretrizes para Autores” da Revista Graphos no par linguístico PT/EN .................. 6
Fig. 4 – Um dos abstracts da Revista Graphos corrigidos/revisados pela estagiária, com 
comentários ......................................................................................................................... 6
 
 
VI 
 
 
LISTA DE QUADROS 
 
Quadro 1 – Abstracts Corrigidos/ Revisados por Carla Mary ......................................................... 7
Quadro 2 – Reuniões On Line da Equipe de Estagiários com o Docente Orientador e o Monitor 
Supervisor ...................................................................................................................... 8
 
 
 
VII 
 
 
SUMÁRIO 
 
 
RESUMO ..................................................................................................................................... IV 
LISTA DE FIGURAS .................................................................................................................... V 
LISTA DE QUADROS ................................................................................................................. VI 
1. INTRODUÇÃO: OS OBJETIVOS DO ESTÁGIO SUPERVISIONADO OBRIGATÓRIO 
NO BACHARELADO DE TRADUÇÃO DA UFPB E O SEU LOCAL DE REALIZAÇÃO ........ 1 
2. AS EXPECTATIVAS ................................................................................................................. 4 
3. DESCRIÇÃO DAS ATIVIDADES DESENVOLVIDAS.............................................................. 5 
4. CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................................... 10 
REFERÊNCIAS ........................................................................................................................... 11 
Fontes Digitais ..................................................................................................................... 11 
ANEXOS ...................................................................................................................................... 12 
Anexo A – Termo de Compromisso de Estágio [TCE] ........................................................ 12 
Anexo B – Dados da Oferta de Estágio – SIGAA ................................................................ 14 
 
 
1 
 
 
1. INTRODUÇÃO: 
OS OBJETIVOS DO ESTÁGIO SUPERVISIONADO OBRIGATÓRIO NO 
BACHARELADO DE TRADUÇÃO DA UFPB E O SEU LOCAL DE 
REALIZAÇÃO 
 
Segundo o Projeto Político-Pedagógico vigente do Curso de Graduação em Bacharelado 
em Tradução da Universidade Federal da Paraíba, aprovado por meio da Resolução nº 
40/2016 do Conselho Superior de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFPB, a atividade de 
Estágio Supervisionado foi concebida como um aspecto estruturante da formação do discente 
do curso, pois 
Os componentes curriculares relativos aos Estágios Supervisionados serão 
oferecidos a partir do segundo semestre. Os seis primeiros níveis serão 
realizados como disciplinas, por meio de prática controlada no Laboratório 
de Tradução na modalidade semipresencial. O último nível deverá ser 
desenvolvido como atividade coletiva em espaços (internos ou externos à 
UFPB) para o exercício profissional, sob a supervisão de professores atuantes 
na área de tradução, e em observância à Lei de Estágio, ou por meio de 
atividades de extensão devidamente regulamentadas pelo Colegiado do 
Curso.1 
Além disso, entre as diversas habilidades que pretende fornecer aos seus discentes, o 
Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB também busca capacitar seus egressos a: 
[...] 
2. ler, analisar, revisar e produzir textos em diferentes variedades da língua e 
em diferentes contextos; 
3. utilizar recursos da informática, dicionários on-line, bancos de dados, 
ferramentas de busca e processamento da linguagem para aplicação nas 
mais diversas mídias; 
4. produzir traduções de textos em várias áreas; 
5. desenvolver o interesse pela pesquisa e o exercício da autonomia e da 
agilidade na busca por soluções aos problemas tradutórios; 
6. desenvolver atividades tradutórias com qualidade, pontualidade e 
ética;[...]2 
Dessemodo, o presente Relatório destina-se a descrever as atividades realizadas pela 
graduanda Carla Mary da Silva Oliveira [matrícula UFPB 20180052252] no âmbito do 
Estágio Supervisionado Obrigatório correspondente ao sétimo e último nível previsto no PPC 
do Curso de Tradução da UFPB, efetivado por meio do componente curricular Estágio 
Supervisionado VII [código GDMI0118], ofertado no período suplementar 2019.4, entre 08 
de junho e 14 de agosto de 2020, sob a responsabilidade e supervisão do Prof. Dr. Roberto 
 
1 BRASIL – UFPB, 2016, p. 88-89. Grifos no original. 
2 BRASIL – UFPB, 2016, p. 09. 
2 
 
 
Carlos de Assis [matrícula SIAPE 1194198], docente lotado no Departamento de Mediações 
Interculturais da mesma universidade. 
O local de realização do referido Estágio Supervisionado Obrigatório foi a Revista 
Graphos, periódico científico vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPB: 
[A Graphos] Divulga, desde o ano de 1995, artigos inéditos de pesquisadores 
brasileiros ou estrangeiros, nas áreas de Literatura e Cultura, Teoria e 
Tradução. A partir de 2004, passou a ter periodicidade semestral. A 
GRAPHOS está avaliada pela CAPES com o índice Qualis A3 (2019, 
preliminar).3 
 
Fig. 1 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB com informações sobre o periódico. 
 
Como periódico científico avaliado nos estratos superiores pela Capes no Sistema 
Qualis Periódicos4, a Graphos vem aperfeiçoando suas rotinas internas de fluxo de editoração 
nos últimos anos, incluindo aquelas relativas à revisão/ correção dos abstracts, daí a 
abertura do campo de estágio para os graduandos em Tradução na equipe de trabalho da 
revista. O Prof. Roberto Carlos de Assis, docente do Departamento de Mediações 
Interculturais e do Curso de Bacharelado em Tradução, atualmente é um de seus editores-
chefes, o que também facilita a realização de estágios dos discentes de Tradução na revista, 
bem como a integração com o componente curricular Estágio Supervisionado VII, sob sua 
responsabilidade no período suplementar 2019.4. 
 
3 Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/about. Acesso em: 17 jul. 2020. 
4 O Qualis, Qualis Periódicos ou Qualis/CAPES, é um sistema brasileiro de avaliação de periódicos, criado e 
coordenado pela Capes – Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, agência de fomento 
subordinada ao Ministério da Educação, reconhecido internacionalmente e que relaciona e classifica os 
periódicos científicos utilizados para a divulgação da produção intelectual dos programas de pós-graduação 
stricto sensu (mestrado e doutorado) nacionais, quanto ao âmbito da circulação (local, nacional ou 
internacional) e à qualidade editorial (A, B, C) das revistas, em cada uma das 49 áreas de avaliação (História, 
Sociologia, Letras, Filosofia, Psicologia, Química, Educação, Arquitetura, Física, etc.). 
3 
 
 
Nas seções seguintes deste Relatório são apresentadas as expectativas iniciais da 
graduanda para com o referido estágio; as atividades realizadas durante as dez semanas de 
estágio; as considerações finais, onde se realiza um balanço da contribuição do estágio 
supervisionado obrigatório como elemento curricular para a formação do tradutor; e em 
seguida são listadas as referências e os anexos. 
 
 
 
4 
 
 
2. AS EXPECTATIVAS 
 
A expectativa de realizar o Estágio Supervisionado Obrigatório do curso de Bacharelado 
em Tradução numa área em que já tivesse alguma experiência sempre foi, desde que ingressei 
no curso, meu objetivo. Ao abrir-se a oportunidade de estagiar na Revista Graphos, percebi 
que poderia aliar minha expertise de mais de dezesseis anos de atuação na Comissão 
Editorial da Saeculum – Revista de História, periódico vinculado ao Programa de Pós-
Graduação de História e ao Departamento de História da UFPB, onde sou docente efetiva 
desde 2004. 
Desse modo, pretendia perceber não só a dinâmica de funcionamento de um periódico 
de outra área do conhecimento diversa àquela de minha primeira formação acadêmica, que 
havia sido a História, e me aproximar mais do campo de conhecimento do curso de 
Bacharelado em Tradução – Letras e Literatura – como também aperfeiçoar o domínio da 
Língua Inglesa e o uso de ferramentas de memória de tradução, especialmente o SDL Trados 
Studio Professional 2019©, software amplamente utilizado pelos profissionais de tradução 
para otimizar o tempo/trabalho nas tarefas/jobs no mercado e com o qual venho me 
familiarizando há cerca de um ano. 
Além disso, também desejava experenciar o trabalho em equipe com os colegas 
graduandos do curso de Tradução, sob a supervisão do prof. Dr. José Carlos de Assis, que em 
outros componentes curriculares já havia se mostrado um docente extremamente 
competente e dedicado ao enriquecimento da experiência de aprendizagem. Vi no Estágio 
Supervisionado Obrigatório, desse modo, uma ótima oportunidade de enriquecimento 
acadêmico à minha formação como tradutora. 
 
 
 
5 
 
 
3. DESCRIÇÃO DAS ATIVIDADES DESENVOLVIDAS 
 
 
A primeira atividade desenvolvida no presente Estágio Supervisionado Obrigatório 
envolveu a atualização/ tradução da seção “Diretrizes para Autores” do site da Revista 
Graphos no Portal de Periódicos da UFPB (Fig. 2), tarefa para a qual foi utilizado o software 
SDL Trados Studio Professional 2019© (Fig. 3), a fim de aproveitar a memória de tradução já 
construída ao longo de semestres anteriores no Curso de Bacharelado em Tradução nos 
componentes curriculares Estágio Supervisionado I, II e III, cursados pela discente 
estagiária nos períodos letivos 2018.2, 2019.1 e 2019.2. 
 
 
Fig. 2 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB com informações 
de Diretrizes para Autores para submissão de artigos e outros materiais ao periódico. 
 
Para consecução desta atividade, além de consultar o dicionário monolíngue Webster’s5 
para dirimir dúvidas quanto ao uso de alguns termos específicos da Língua Inglesa, 
procedeu-se também à consulta de alguns periódicos da área de Letras e Literatura 
classificados em estratos semelhantes do Qualis Periódicos da Capes à Graphos no portal de 
periódicos Scielo Brasil6, a fim de comparar os termos utilizados em suas orientações aos 
autores no idioma bretão. 
Na Fig. 3 é apresentada parte da tarefa de tradução, utilizando a CAT Tool 
anteriormente mencionada, o SDL Trados Studio Professional 2019©: 
 
5 WEBSTER’s, 1977. 
6 Disponível em: https://www.scielo.br/?lng=pt. Acesso em: 17 jul. 2020. 
6 
 
 
 
Fig. 3 – Tela do SDL Trados Studio Professional 2019© com a tarefa de tradução 
das “Diretrizes para Autores” da Revista Graphos no par linguístico PT/EN. 
 
Para a correção/revisão dos abstracts se usou outro artifício, por ser preciso comparar 
cada um com seu respectivo texto fonte (o resumo que lhe deu origem). Desse modo, a 
correção/revisão foi feita no arquivo do Word for Windows©, utilizando as ferramentas de 
revisão do software e, quando necessário, também foram feitos comentários a fim de 
subsidiar a Comissão Editorial da revista em seu contato com o(a) autor(a) do artigo e 
solicitação dos possíveis ajustes. O tipo de intervenção realizada pode ser mais bem 
visualizada na Fig. 4, que traz um desses abstracts: 
 
 
Fig. 4 – Um dos abstracts da Revista Graphos corrigidos/revisados pela estagiária, com comentários. 
7 
 
 
Para a edição da Revista Graphos a ser publicada no segundo semestre de 2020, havia 
29 abstracts a serem revisados/corrigidos. Eles foram distribuídos entre os três estagiários 
do Curso de Bacharelado em Tradução (Carla Mary, Maria Eduarda e Renato), que 
executaram a tarefa sob a supervisão do monitor Welison Douglas dos Santos Pereira. Foi 
estabelecido um cronograma para entrega dos abstracts até ofinal do mês de julho de 2020, 
adequado ao fluxo da revista, e se estabeleceu que a cada semana, entre junho e julho, seriam 
discutidos os problemas encontrados no processo de correção/revisão, a fim de se encontrar 
soluções em comum. 
No quadro a seguir estão listados os abstracts corrigidos/revisados pela estagiária, com 
os respectivos comentários. A fim de manter o caráter de anonimato do processo, eles estão 
listados por seu código de registro no sistema OJS/SEER de gerenciamento do Portal de 
Periódicos da UFPB. 
 
QUADRO 1 – ABSTRACTS CORRIGIDOS/ REVISADOS POR CARLA MARY 
# 
CÓDIGO DO 
ABSTRACT/ 
ARTIGO 
ASSUNTO OBSERVAÇÕES SOBRE A REVISÃO/ CORREÇÃO 
1 51734 
Crítica Literária; Ensino 
de Literatura; Formação 
de Leitores pela 
Literatura. 
O abstract tinha problemas na estrutura semântica e gramatical, 
parecendo ter sido feito a partir de tradução automática e a 
correção/revisão o reestruturou em grande parte, especialmente os 2/3 
finais do texto. 
Também se sugeriu mudança na tradução do título do artigo. 
2 51906 
Leitura e Clássicos 
Literários; Educação 
Ético-Estética. 
Necessidade de pequenos ajustes do texto do abstract à linguagem 
usualmente utilizada em periódicos de Língua Inglesa, onde este item 
do paper aparece com verbos no infinitivo e descrevendo o texto, e não 
com verbos na 1ª pessoa do singular ou do plural, como ocorria no 
abstract revisado. 
3 52178 
Ensino de Literatura 
Brasileira; Ensino Médio; 
RPG. 
As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por 
outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no 
texto do abstract. 
4 52212 
Ensino de Línguas e 
Literaturas Estrangeiras 
no Brasil; Espanhol; 
Colégio Pedro II. 
Apesar de curto (apenas 66 palavras), o abstract apresentava um dos 
problemas comuns a este tipo de item, que é o de tentar repetir uma 
figura de retórica muito espelhada no original do resumo em português, 
o que dificultava a compreensão de seu sentido. 
Foi preciso retirar este “floreio” a fim de garantir a clareza do texto. 
5 52258 
Círculo de Bakhtin; 
Círculo Dialógico de 
Leitura; Leitura Literária. 
Necessidade de pequenos ajustes do texto do abstract à linguagem 
usualmente utilizada em periódicos de Língua Inglesa, onde este item 
do paper aparece com verbos no infinitivo e descrevendo o texto, e não 
com verbos na 1ª pessoa do singular ou do plural, como ocorria no 
abstract revisado. 
Também se sugeriu mudança na tradução do título do artigo. 
6 52268 
Ensino de Literatura; 
Letramento Semiótico; 
Formação de Leitores 
pela Literatura. 
As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por 
outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no 
texto do abstract, bem como adequação às normas da ABNT. 
7 52274 Leitura Literária; Práticas de Leitura; Mangá. 
As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por 
outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no 
texto do abstract. 
8 52284 Mercado Editorial; Leitores; Espaço Escolar. 
O abstract tinha problemas na estrutura semântica e gramatical, 
parecendo ter sido feito a partir de tradução automática e a 
correção/revisão o reestruturou quase totalmente. 
9 52285 Ensino de Literatura; Subjetividade. 
As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por 
outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no 
texto do abstract. 
10 52286 
Direitos Humanos; 
Direito à Leitura; Leitura 
Literária. 
As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por 
outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no 
texto do abstract, bem como adequação às normas da ABNT. 
8 
 
 
Reuniões semanais 
A realização de um Estágio Supervisionado Obrigatório em meio a uma pandemia, 
como a que atualmente atravessamos, certamente teve suas peculiaridades, como o fato de 
que as reuniões semanais que realizamos, que em outras condições certamente teriam sido 
efetivadas presencialmente, no campus da UFPB, foram todas no formato remoto, utilizando 
as plataformas Google Classroom/Google Meet, disponibilizadas pela UFPB aos discentes e 
docentes no período suplementar por meio do pacote Google Suite. 
Por meio de login com sua conta de e-mail institucional pessoal os estagiários puderam 
acessar semanalmente, no Google Classroom©, a turma virtual criada pelo Prof. Roberto 
Carlos e, a partir de lá, o link para o ambiente de reunião virtual no Google Meet©, onde eram 
realizadas as atividades coletivas do Estágio, descritas no quadro a seguir: 
 
QUADRO 2 –REUNIÕES ON LINE DA EQUIPE DE ESTAGIÁRIOS COM O DOCENTE 
ORIENTADOR E O MONITOR SUPERVISOR 
# DATA/ HORÁRIO ASSUNTO OBSERVAÇÕES 
1ª 08/06/2020 08:30 às 10:00hs 
Primeira reunião de trabalho: 
apresentação de equipe; 
diretrizes; divisão de tarefas 
entre os 3 estagiários. 
Foi estabelecida como primeira tarefa a tradução para o 
inglês da seção “Diretrizes para Autores” da página da 
Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB. 
Cada estagiário ficou responsável pela correção/ 
revisão de 10 (dez) abstracts, tarefa a ser concluída até o final 
de julho, dentro do cronograma de publicação da revista. 
2ª 11/06/2020 10:00 às 12:00hs 
Segunda reunião de trabalho: 
orientações acerca da 
correção/revisão dos 
abstracts. 
Explicações sobre o objetivo e estrutura de um 
resumo/abstract; exemplos de problemas comuns na 
redação de um abstract; uso de ferramentas de busca de 
artigos científicos; uso de dicionários on line. 
3ª 18/06/2020 10:00 às 12:00hs 
Terceira reunião de trabalho: 
discussão de problemas 
tradutórios pontuais e dúvidas 
nas correções/revisões dos 
abstracts. 
Destaque de problemas tradutórios pontuais nos abstracts 
corrigidos/ revisados por cada um dos estagiários, a fim de se 
encontrar soluções satisfatórias em grupo e promover o 
aprendizado coletivo. 
4ª 25/06/2020 10:00 às 12:00hs 
Quarta reunião de trabalho: 
idem. Idem. 
5ª 02/07/2020 10:00 às 12:00hs 
Quinta reunião de trabalho: 
idem. Idem. 
6ª 09/07/2020 10:00 às 11:30hs 
Sexta reunião de trabalho: 
idem. Idem. 
7ª 16/07/2020 10:00 às 11:30hs 
Sétima reunião de trabalho: 
idem. Idem. 
8ª 23/07/2020 10:00 às 11:30hs 
Oitava reunião de trabalho: 
idem. Idem. 
9ª 30/07/2020 10:00 às 10:45hs 
Nona reunião de trabalho: 
idem. 
Balanço geral do Estágio 
Supervisionado. 
Idem. 
10ª 06/08/2020 10:00 às 12:00hs Finalização do Relatório 
Não houve reunião: o horário foi liberado para finalização do 
relatório. 
 
Nessas reuniões eram discutidas, de forma coletiva, as dúvidas existentes em cada 
abstract, de modo que todos participavam das soluções tradutórias encontradas, o que 
promoveu um processo de aprendizagem inclusivo e enriquecedor, tanto no aspecto 
9 
 
 
linguístico, já que estávamos lidando com a correção/revisão de textos no par PORT/ENG, 
mas também no aspecto interpessoal e profissional, ao propiciar a troca de experiências no 
campo editorial/ acadêmico/ científico entre os estagiários. 
 
 
10 
 
 
4. CONSIDERAÇÕES FINAIS 
 
De modo geral o Estágio Supervisionado proporciona ao graduando oportunidades 
reais de aplicar seus conhecimentos acadêmicos em situações da prática profissional, criando 
a possibilidade do exercício de suas habilidades na solução de problemas a partir da bagagem 
adquirida em sua formação universitária. Visto também como uma interface entre a 
universidade e a comunidade, entre o ambiente protegido da academia e a “selva” das 
disputas do mercado de trabalho, o Estágio Supervisionado de fato pode dar ao graduando 
uma noção mais concreta daquilo que encontrará após o término de seu curso. 
No meu caso, escolhi realizar o presente Estágio num campo que já conhecia a fundo, o 
das publicações acadêmicas. Nesse sentido, não esperava grandes surpresas quanto ao tipo 
de problema a ser encontrado nos abstracts, pois lidei com esse tipo de questão nos anosem 
que atuei junto à revista do Departamento de História. No entanto, a análise dos problemas 
tradutórios em conjunto com os outros estagiários, o docente orientador e o monitor 
supervisor a cada reunião me propiciou um significativo aprendizado prático no que se refere 
à Língua Inglesa. 
Desse modo, creio que minha expectativa inicial, de obter da experiência do Estágio 
Supervisionado Obrigatório um aprendizado positivo e que agregasse conhecimento à minha 
formação no campo da Tradução se viu contemplada ao final deste período de atuação junto à 
Revista Graphos. 
 
 
 
 
11 
 
 
REFERÊNCIAS 
 
BRASIL – UFPB – Universidade Federal da Paraíba. Conselho Superior de Ensino, Pesquisa e 
Extensão. Resolução nº 40/2016. Aprova o Projeto Político-Pedagógico do Curso de Graduação em 
Tradução, modalidade Bacharelado, do Centro de Ciências Humanas Letras e Artes. João Pessoa: 
UFPB, 20 mai. 2016. Disponível em: https://sigaa.ufpb.br/. Acesso em: 17 jul. 2020. 
TEMPLE, Mark (org.). Dicionário Oxford escolar para estudantes brasileiros de inglês: 
português/inglês – inglês/português. 10ª ed. Oxford & Nova York: Oxford University Press, 2016. 
WEBSTER’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged. 2ª ed. Glasgow: 
Collins World, 1977. 
Fontes Digitais 
Cambridge Dictionary: English-Portuguese/ Portuguese-English Dictionary. 
Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portuguese/ 
Linguee: English-Portuguese Dictionary. 
Disponível em: https://www.linguee.com/ 
Oxford English Dictionary. 
Disponível em: https://www.oed.com/ 
 
 
 
12 
 
 
ANEXOS 
Anexo A – Termo de Compromisso de Estágio [TCE] 
 
 
13 
 
 
 
 
 
14 
 
 
Anexo B – Dados da Oferta de Estágio – SIGAA

Continue navegando