Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
CU RE SUPE UN CENTRO DEPA URSO DE G Car LATÓR RVISIO NIVERSID O DE CIÊNC ARTAMENT GRADUAÇÃ rla Mar RIO DE ONADO J DADE FEDE CIAS HUM TO DE MED ÃO EM BAC ry da S E ESTÁ O OBR JOÃO PESSO AGOSTO – ERAL DA PA MANAS, LET DIAÇÕES C CHARELAD Silva O ÁGIO C RIGATÓ OA – PB – 2020 ARAÍBA TRAS E ART CULTURAIS DO EM TRA Oliveira CURRIC ÓRIO E RTES S ADUÇÃO a CULAR EXTER I R NO I II CARLA MARY DA SILVA OLIVEIRA Relatório do Estágio Curricular Supervisionado Obrigatório Externo apresentado à Coordenação de Estágio e Monitoria da Universidade Federal da Paraíba – UFPB, referente ao período de 06 de junho de 2020 a 14 de agosto de 2020 [período letivo suplementar – 2019.4], realizado na Revista Graphos/ PPGL/CCHLA/ UFPB, em cumprimento às exigências curriculares do Curso de Graduação de Bacharelado em Tradução/ CCHLA/ UFPB. JOÃO PESSOA – PB AGOSTO – 2020 III CARLA MARY DA SILVA OLIVEIRA Em atendimento à Lei nº 11.788/ 2008, é apresentado o presente Relatório das Atividades desenvolvidas no estágio curricular supervisionado obrigatório externo, conforme Termo de Compromisso de Estágio (TCE) e Plano de Atividades de Estágio (PAE) previamente celebrados entre as partes abaixo. _______________________________________________ Carla Mary da Silva Oliveira Estagiária – Graduanda – Bacharelado em Tradução Matrícula UFPB 20180052252 E-Mail: carla.mary@academico.ufpb.br _______________________________________________ Profª Dra. Camila Nathalia de Oliveira Braga Supervisora de Estágio – Coordenadora do Bacharelado de Tradução Matrícula SIAPE 1663837 E-Mail: ctrad@cchla.ufpb.br _______________________________________________ Prof. Dr. Roberto Carlos de Assis Docente Orientador de Estágio – Departamento de Mediações Culturais Matrícula SIAPE 1194198 E-Mail: roberto.assis@academico.ufpb.br _______________________________________________ Welison Douglas dos Santos Pereira Monitor Supervisor – Revista Graphos/PPGL-UFPB E-Mail: welison.douglas@academico.ufpb.br João Pessoa – PB 06 de agosto de 2020 IV RESUMO O presente relatório descreve as atividades realizadas, em nível de Estágio Supervisionado Obrigatório do Curso de Bacharelado em Tradução, junto à Revista Graphos (ISSN 1516-1536), periódico científico publicado pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba, no período compreendido entre 08 de junho e 14 de agosto de 2020, tendo como supervisor o monitor Welison Douglas dos Santos Pereira e professor orientador Dr. Roberto Carlos de Assis e supervisora institucional pela UFPB a profª Dra. Camila Nathalia de Oliveira Braga. O principal foco deste relatório são os resultados alcançados com a correção/ revisão de abstracts na referida revista durante o período de Estágio e a experiência vivida pela graduanda Carla Mary da Silva Oliveira, bem como a ligação de tais atividades com os conteúdos abordados pelo Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba – UFPB. Palavras Chave: Estágio Supervisionado; Tradução; Revisão; Revista Graphos; Periódico Acadêmico. V LISTA DE FIGURAS Fig. 1 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB ............................................ 2 Fig. 2 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB com informações de Diretrizes para Autores ...................................................................................................... 5 Fig. 3 – Tela do SDL Trados Studio Professional 2019© com a tarefa de tradução das “Diretrizes para Autores” da Revista Graphos no par linguístico PT/EN .................. 6 Fig. 4 – Um dos abstracts da Revista Graphos corrigidos/revisados pela estagiária, com comentários ......................................................................................................................... 6 VI LISTA DE QUADROS Quadro 1 – Abstracts Corrigidos/ Revisados por Carla Mary ......................................................... 7 Quadro 2 – Reuniões On Line da Equipe de Estagiários com o Docente Orientador e o Monitor Supervisor ...................................................................................................................... 8 VII SUMÁRIO RESUMO ..................................................................................................................................... IV LISTA DE FIGURAS .................................................................................................................... V LISTA DE QUADROS ................................................................................................................. VI 1. INTRODUÇÃO: OS OBJETIVOS DO ESTÁGIO SUPERVISIONADO OBRIGATÓRIO NO BACHARELADO DE TRADUÇÃO DA UFPB E O SEU LOCAL DE REALIZAÇÃO ........ 1 2. AS EXPECTATIVAS ................................................................................................................. 4 3. DESCRIÇÃO DAS ATIVIDADES DESENVOLVIDAS.............................................................. 5 4. CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................................... 10 REFERÊNCIAS ........................................................................................................................... 11 Fontes Digitais ..................................................................................................................... 11 ANEXOS ...................................................................................................................................... 12 Anexo A – Termo de Compromisso de Estágio [TCE] ........................................................ 12 Anexo B – Dados da Oferta de Estágio – SIGAA ................................................................ 14 1 1. INTRODUÇÃO: OS OBJETIVOS DO ESTÁGIO SUPERVISIONADO OBRIGATÓRIO NO BACHARELADO DE TRADUÇÃO DA UFPB E O SEU LOCAL DE REALIZAÇÃO Segundo o Projeto Político-Pedagógico vigente do Curso de Graduação em Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba, aprovado por meio da Resolução nº 40/2016 do Conselho Superior de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFPB, a atividade de Estágio Supervisionado foi concebida como um aspecto estruturante da formação do discente do curso, pois Os componentes curriculares relativos aos Estágios Supervisionados serão oferecidos a partir do segundo semestre. Os seis primeiros níveis serão realizados como disciplinas, por meio de prática controlada no Laboratório de Tradução na modalidade semipresencial. O último nível deverá ser desenvolvido como atividade coletiva em espaços (internos ou externos à UFPB) para o exercício profissional, sob a supervisão de professores atuantes na área de tradução, e em observância à Lei de Estágio, ou por meio de atividades de extensão devidamente regulamentadas pelo Colegiado do Curso.1 Além disso, entre as diversas habilidades que pretende fornecer aos seus discentes, o Curso de Bacharelado em Tradução da UFPB também busca capacitar seus egressos a: [...] 2. ler, analisar, revisar e produzir textos em diferentes variedades da língua e em diferentes contextos; 3. utilizar recursos da informática, dicionários on-line, bancos de dados, ferramentas de busca e processamento da linguagem para aplicação nas mais diversas mídias; 4. produzir traduções de textos em várias áreas; 5. desenvolver o interesse pela pesquisa e o exercício da autonomia e da agilidade na busca por soluções aos problemas tradutórios; 6. desenvolver atividades tradutórias com qualidade, pontualidade e ética;[...]2 Dessemodo, o presente Relatório destina-se a descrever as atividades realizadas pela graduanda Carla Mary da Silva Oliveira [matrícula UFPB 20180052252] no âmbito do Estágio Supervisionado Obrigatório correspondente ao sétimo e último nível previsto no PPC do Curso de Tradução da UFPB, efetivado por meio do componente curricular Estágio Supervisionado VII [código GDMI0118], ofertado no período suplementar 2019.4, entre 08 de junho e 14 de agosto de 2020, sob a responsabilidade e supervisão do Prof. Dr. Roberto 1 BRASIL – UFPB, 2016, p. 88-89. Grifos no original. 2 BRASIL – UFPB, 2016, p. 09. 2 Carlos de Assis [matrícula SIAPE 1194198], docente lotado no Departamento de Mediações Interculturais da mesma universidade. O local de realização do referido Estágio Supervisionado Obrigatório foi a Revista Graphos, periódico científico vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPB: [A Graphos] Divulga, desde o ano de 1995, artigos inéditos de pesquisadores brasileiros ou estrangeiros, nas áreas de Literatura e Cultura, Teoria e Tradução. A partir de 2004, passou a ter periodicidade semestral. A GRAPHOS está avaliada pela CAPES com o índice Qualis A3 (2019, preliminar).3 Fig. 1 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB com informações sobre o periódico. Como periódico científico avaliado nos estratos superiores pela Capes no Sistema Qualis Periódicos4, a Graphos vem aperfeiçoando suas rotinas internas de fluxo de editoração nos últimos anos, incluindo aquelas relativas à revisão/ correção dos abstracts, daí a abertura do campo de estágio para os graduandos em Tradução na equipe de trabalho da revista. O Prof. Roberto Carlos de Assis, docente do Departamento de Mediações Interculturais e do Curso de Bacharelado em Tradução, atualmente é um de seus editores- chefes, o que também facilita a realização de estágios dos discentes de Tradução na revista, bem como a integração com o componente curricular Estágio Supervisionado VII, sob sua responsabilidade no período suplementar 2019.4. 3 Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/about. Acesso em: 17 jul. 2020. 4 O Qualis, Qualis Periódicos ou Qualis/CAPES, é um sistema brasileiro de avaliação de periódicos, criado e coordenado pela Capes – Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, agência de fomento subordinada ao Ministério da Educação, reconhecido internacionalmente e que relaciona e classifica os periódicos científicos utilizados para a divulgação da produção intelectual dos programas de pós-graduação stricto sensu (mestrado e doutorado) nacionais, quanto ao âmbito da circulação (local, nacional ou internacional) e à qualidade editorial (A, B, C) das revistas, em cada uma das 49 áreas de avaliação (História, Sociologia, Letras, Filosofia, Psicologia, Química, Educação, Arquitetura, Física, etc.). 3 Nas seções seguintes deste Relatório são apresentadas as expectativas iniciais da graduanda para com o referido estágio; as atividades realizadas durante as dez semanas de estágio; as considerações finais, onde se realiza um balanço da contribuição do estágio supervisionado obrigatório como elemento curricular para a formação do tradutor; e em seguida são listadas as referências e os anexos. 4 2. AS EXPECTATIVAS A expectativa de realizar o Estágio Supervisionado Obrigatório do curso de Bacharelado em Tradução numa área em que já tivesse alguma experiência sempre foi, desde que ingressei no curso, meu objetivo. Ao abrir-se a oportunidade de estagiar na Revista Graphos, percebi que poderia aliar minha expertise de mais de dezesseis anos de atuação na Comissão Editorial da Saeculum – Revista de História, periódico vinculado ao Programa de Pós- Graduação de História e ao Departamento de História da UFPB, onde sou docente efetiva desde 2004. Desse modo, pretendia perceber não só a dinâmica de funcionamento de um periódico de outra área do conhecimento diversa àquela de minha primeira formação acadêmica, que havia sido a História, e me aproximar mais do campo de conhecimento do curso de Bacharelado em Tradução – Letras e Literatura – como também aperfeiçoar o domínio da Língua Inglesa e o uso de ferramentas de memória de tradução, especialmente o SDL Trados Studio Professional 2019©, software amplamente utilizado pelos profissionais de tradução para otimizar o tempo/trabalho nas tarefas/jobs no mercado e com o qual venho me familiarizando há cerca de um ano. Além disso, também desejava experenciar o trabalho em equipe com os colegas graduandos do curso de Tradução, sob a supervisão do prof. Dr. José Carlos de Assis, que em outros componentes curriculares já havia se mostrado um docente extremamente competente e dedicado ao enriquecimento da experiência de aprendizagem. Vi no Estágio Supervisionado Obrigatório, desse modo, uma ótima oportunidade de enriquecimento acadêmico à minha formação como tradutora. 5 3. DESCRIÇÃO DAS ATIVIDADES DESENVOLVIDAS A primeira atividade desenvolvida no presente Estágio Supervisionado Obrigatório envolveu a atualização/ tradução da seção “Diretrizes para Autores” do site da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB (Fig. 2), tarefa para a qual foi utilizado o software SDL Trados Studio Professional 2019© (Fig. 3), a fim de aproveitar a memória de tradução já construída ao longo de semestres anteriores no Curso de Bacharelado em Tradução nos componentes curriculares Estágio Supervisionado I, II e III, cursados pela discente estagiária nos períodos letivos 2018.2, 2019.1 e 2019.2. Fig. 2 – Página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB com informações de Diretrizes para Autores para submissão de artigos e outros materiais ao periódico. Para consecução desta atividade, além de consultar o dicionário monolíngue Webster’s5 para dirimir dúvidas quanto ao uso de alguns termos específicos da Língua Inglesa, procedeu-se também à consulta de alguns periódicos da área de Letras e Literatura classificados em estratos semelhantes do Qualis Periódicos da Capes à Graphos no portal de periódicos Scielo Brasil6, a fim de comparar os termos utilizados em suas orientações aos autores no idioma bretão. Na Fig. 3 é apresentada parte da tarefa de tradução, utilizando a CAT Tool anteriormente mencionada, o SDL Trados Studio Professional 2019©: 5 WEBSTER’s, 1977. 6 Disponível em: https://www.scielo.br/?lng=pt. Acesso em: 17 jul. 2020. 6 Fig. 3 – Tela do SDL Trados Studio Professional 2019© com a tarefa de tradução das “Diretrizes para Autores” da Revista Graphos no par linguístico PT/EN. Para a correção/revisão dos abstracts se usou outro artifício, por ser preciso comparar cada um com seu respectivo texto fonte (o resumo que lhe deu origem). Desse modo, a correção/revisão foi feita no arquivo do Word for Windows©, utilizando as ferramentas de revisão do software e, quando necessário, também foram feitos comentários a fim de subsidiar a Comissão Editorial da revista em seu contato com o(a) autor(a) do artigo e solicitação dos possíveis ajustes. O tipo de intervenção realizada pode ser mais bem visualizada na Fig. 4, que traz um desses abstracts: Fig. 4 – Um dos abstracts da Revista Graphos corrigidos/revisados pela estagiária, com comentários. 7 Para a edição da Revista Graphos a ser publicada no segundo semestre de 2020, havia 29 abstracts a serem revisados/corrigidos. Eles foram distribuídos entre os três estagiários do Curso de Bacharelado em Tradução (Carla Mary, Maria Eduarda e Renato), que executaram a tarefa sob a supervisão do monitor Welison Douglas dos Santos Pereira. Foi estabelecido um cronograma para entrega dos abstracts até ofinal do mês de julho de 2020, adequado ao fluxo da revista, e se estabeleceu que a cada semana, entre junho e julho, seriam discutidos os problemas encontrados no processo de correção/revisão, a fim de se encontrar soluções em comum. No quadro a seguir estão listados os abstracts corrigidos/revisados pela estagiária, com os respectivos comentários. A fim de manter o caráter de anonimato do processo, eles estão listados por seu código de registro no sistema OJS/SEER de gerenciamento do Portal de Periódicos da UFPB. QUADRO 1 – ABSTRACTS CORRIGIDOS/ REVISADOS POR CARLA MARY # CÓDIGO DO ABSTRACT/ ARTIGO ASSUNTO OBSERVAÇÕES SOBRE A REVISÃO/ CORREÇÃO 1 51734 Crítica Literária; Ensino de Literatura; Formação de Leitores pela Literatura. O abstract tinha problemas na estrutura semântica e gramatical, parecendo ter sido feito a partir de tradução automática e a correção/revisão o reestruturou em grande parte, especialmente os 2/3 finais do texto. Também se sugeriu mudança na tradução do título do artigo. 2 51906 Leitura e Clássicos Literários; Educação Ético-Estética. Necessidade de pequenos ajustes do texto do abstract à linguagem usualmente utilizada em periódicos de Língua Inglesa, onde este item do paper aparece com verbos no infinitivo e descrevendo o texto, e não com verbos na 1ª pessoa do singular ou do plural, como ocorria no abstract revisado. 3 52178 Ensino de Literatura Brasileira; Ensino Médio; RPG. As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no texto do abstract. 4 52212 Ensino de Línguas e Literaturas Estrangeiras no Brasil; Espanhol; Colégio Pedro II. Apesar de curto (apenas 66 palavras), o abstract apresentava um dos problemas comuns a este tipo de item, que é o de tentar repetir uma figura de retórica muito espelhada no original do resumo em português, o que dificultava a compreensão de seu sentido. Foi preciso retirar este “floreio” a fim de garantir a clareza do texto. 5 52258 Círculo de Bakhtin; Círculo Dialógico de Leitura; Leitura Literária. Necessidade de pequenos ajustes do texto do abstract à linguagem usualmente utilizada em periódicos de Língua Inglesa, onde este item do paper aparece com verbos no infinitivo e descrevendo o texto, e não com verbos na 1ª pessoa do singular ou do plural, como ocorria no abstract revisado. Também se sugeriu mudança na tradução do título do artigo. 6 52268 Ensino de Literatura; Letramento Semiótico; Formação de Leitores pela Literatura. As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no texto do abstract, bem como adequação às normas da ABNT. 7 52274 Leitura Literária; Práticas de Leitura; Mangá. As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no texto do abstract. 8 52284 Mercado Editorial; Leitores; Espaço Escolar. O abstract tinha problemas na estrutura semântica e gramatical, parecendo ter sido feito a partir de tradução automática e a correção/revisão o reestruturou quase totalmente. 9 52285 Ensino de Literatura; Subjetividade. As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no texto do abstract. 10 52286 Direitos Humanos; Direito à Leitura; Leitura Literária. As correções se deram mais quanto à substituição de alguns termos por outros de uso mais comum ou troca de posição de algumas palavras no texto do abstract, bem como adequação às normas da ABNT. 8 Reuniões semanais A realização de um Estágio Supervisionado Obrigatório em meio a uma pandemia, como a que atualmente atravessamos, certamente teve suas peculiaridades, como o fato de que as reuniões semanais que realizamos, que em outras condições certamente teriam sido efetivadas presencialmente, no campus da UFPB, foram todas no formato remoto, utilizando as plataformas Google Classroom/Google Meet, disponibilizadas pela UFPB aos discentes e docentes no período suplementar por meio do pacote Google Suite. Por meio de login com sua conta de e-mail institucional pessoal os estagiários puderam acessar semanalmente, no Google Classroom©, a turma virtual criada pelo Prof. Roberto Carlos e, a partir de lá, o link para o ambiente de reunião virtual no Google Meet©, onde eram realizadas as atividades coletivas do Estágio, descritas no quadro a seguir: QUADRO 2 –REUNIÕES ON LINE DA EQUIPE DE ESTAGIÁRIOS COM O DOCENTE ORIENTADOR E O MONITOR SUPERVISOR # DATA/ HORÁRIO ASSUNTO OBSERVAÇÕES 1ª 08/06/2020 08:30 às 10:00hs Primeira reunião de trabalho: apresentação de equipe; diretrizes; divisão de tarefas entre os 3 estagiários. Foi estabelecida como primeira tarefa a tradução para o inglês da seção “Diretrizes para Autores” da página da Revista Graphos no Portal de Periódicos da UFPB. Cada estagiário ficou responsável pela correção/ revisão de 10 (dez) abstracts, tarefa a ser concluída até o final de julho, dentro do cronograma de publicação da revista. 2ª 11/06/2020 10:00 às 12:00hs Segunda reunião de trabalho: orientações acerca da correção/revisão dos abstracts. Explicações sobre o objetivo e estrutura de um resumo/abstract; exemplos de problemas comuns na redação de um abstract; uso de ferramentas de busca de artigos científicos; uso de dicionários on line. 3ª 18/06/2020 10:00 às 12:00hs Terceira reunião de trabalho: discussão de problemas tradutórios pontuais e dúvidas nas correções/revisões dos abstracts. Destaque de problemas tradutórios pontuais nos abstracts corrigidos/ revisados por cada um dos estagiários, a fim de se encontrar soluções satisfatórias em grupo e promover o aprendizado coletivo. 4ª 25/06/2020 10:00 às 12:00hs Quarta reunião de trabalho: idem. Idem. 5ª 02/07/2020 10:00 às 12:00hs Quinta reunião de trabalho: idem. Idem. 6ª 09/07/2020 10:00 às 11:30hs Sexta reunião de trabalho: idem. Idem. 7ª 16/07/2020 10:00 às 11:30hs Sétima reunião de trabalho: idem. Idem. 8ª 23/07/2020 10:00 às 11:30hs Oitava reunião de trabalho: idem. Idem. 9ª 30/07/2020 10:00 às 10:45hs Nona reunião de trabalho: idem. Balanço geral do Estágio Supervisionado. Idem. 10ª 06/08/2020 10:00 às 12:00hs Finalização do Relatório Não houve reunião: o horário foi liberado para finalização do relatório. Nessas reuniões eram discutidas, de forma coletiva, as dúvidas existentes em cada abstract, de modo que todos participavam das soluções tradutórias encontradas, o que promoveu um processo de aprendizagem inclusivo e enriquecedor, tanto no aspecto 9 linguístico, já que estávamos lidando com a correção/revisão de textos no par PORT/ENG, mas também no aspecto interpessoal e profissional, ao propiciar a troca de experiências no campo editorial/ acadêmico/ científico entre os estagiários. 10 4. CONSIDERAÇÕES FINAIS De modo geral o Estágio Supervisionado proporciona ao graduando oportunidades reais de aplicar seus conhecimentos acadêmicos em situações da prática profissional, criando a possibilidade do exercício de suas habilidades na solução de problemas a partir da bagagem adquirida em sua formação universitária. Visto também como uma interface entre a universidade e a comunidade, entre o ambiente protegido da academia e a “selva” das disputas do mercado de trabalho, o Estágio Supervisionado de fato pode dar ao graduando uma noção mais concreta daquilo que encontrará após o término de seu curso. No meu caso, escolhi realizar o presente Estágio num campo que já conhecia a fundo, o das publicações acadêmicas. Nesse sentido, não esperava grandes surpresas quanto ao tipo de problema a ser encontrado nos abstracts, pois lidei com esse tipo de questão nos anosem que atuei junto à revista do Departamento de História. No entanto, a análise dos problemas tradutórios em conjunto com os outros estagiários, o docente orientador e o monitor supervisor a cada reunião me propiciou um significativo aprendizado prático no que se refere à Língua Inglesa. Desse modo, creio que minha expectativa inicial, de obter da experiência do Estágio Supervisionado Obrigatório um aprendizado positivo e que agregasse conhecimento à minha formação no campo da Tradução se viu contemplada ao final deste período de atuação junto à Revista Graphos. 11 REFERÊNCIAS BRASIL – UFPB – Universidade Federal da Paraíba. Conselho Superior de Ensino, Pesquisa e Extensão. Resolução nº 40/2016. Aprova o Projeto Político-Pedagógico do Curso de Graduação em Tradução, modalidade Bacharelado, do Centro de Ciências Humanas Letras e Artes. João Pessoa: UFPB, 20 mai. 2016. Disponível em: https://sigaa.ufpb.br/. Acesso em: 17 jul. 2020. TEMPLE, Mark (org.). Dicionário Oxford escolar para estudantes brasileiros de inglês: português/inglês – inglês/português. 10ª ed. Oxford & Nova York: Oxford University Press, 2016. WEBSTER’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged. 2ª ed. Glasgow: Collins World, 1977. Fontes Digitais Cambridge Dictionary: English-Portuguese/ Portuguese-English Dictionary. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portuguese/ Linguee: English-Portuguese Dictionary. Disponível em: https://www.linguee.com/ Oxford English Dictionary. Disponível em: https://www.oed.com/ 12 ANEXOS Anexo A – Termo de Compromisso de Estágio [TCE] 13 14 Anexo B – Dados da Oferta de Estágio – SIGAA
Compartilhar