Buscar

Exercício de Tradução e Versão em Língua Portuguesa e Língua Espanhola

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 14 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Leia as seguintes afirmações (I-III) e indique a alternativa correta (ae) sobre o conceito de tradução:
I. O termo é utilizado para designar o processo de tradução e também o seu produto (um texto, oral ou escrito).
II. A tradução é uma ciência.
III. A interpretação é a tradução de textos orais.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e III estão corretos. Resposta correta
C - Apenas II está correto.
D - Apenas II e III estão corretos.
E - Estão todos corretos.
A tradução é um ato humano e requer certos tipos de conhecimento. Leia as seguintes afirmações (I-III) e marque a resposta correta (a - e).
I. A atividade de tradução é um tipo de conhecimento operacional.
II. Conhecimento operacional é algo que se sabe fazer, mas pode não ser capaz de explicar.
III. Um conhecimento que pode ser compartilhado com outras pessoas verbalmente, chamamos de conhecimento declarativo.
R - Só eu está correto. B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas I e III estão corretos.
D - Apenas II está correto.
E - Estão todos corretos. Resposta correta
Relaciona as duas colunas de acordo com as definições de EDT (estudos descritivos de tradução), ETT (estudos teóricos de tradução) e EAT (estudos aplicados de tradução).
1.EDT (estudos descritivos de tradução)
2.ETT (estudos teóricos de tradução
3.EAT (estudos de tradução aplicada).
() Incluem pesquisa em didática da tradução, de línguas.
() Tratam da análise de realizações específicas da tradução em todos os seus aspectos.
() Tratam de questões epitemológicas: história da tradução, teorias e métodos.
A - 1, 2, 3.
B - 1, 3, 2.
C - 2, 1, 3.
D - 2, 3, 1.
E - 3, 1, 2.Resposta correta
Assim como existem diferentes teorias sobre tradução, existem diferentes maneiras de traduzir um texto. Leia as seguintes afirmações (I-III) sobre os diferentes métodos de tradução e marque a alternativa verdadeira (ae).
I. O método interpretativo-comunicativo busca preservar a função e o tipo textual do texto original.
II. O método filológico gera traduções para o público em geral.
III. O método livre é mais focado no sentido, enquanto o método literal é mais focado no efeito pragmático.
R - Nenhum dos dois está correto.
B - Só eu está correto. Resposta correta
C - Apenas I e II estão corretos. D - Apenas II está correto.
E - Apenas II e III estão corretos.
Relaciona as duas colunas de acordo com as três etapas da tradução desenvolvida por Yebra.
1.Deverbalização.
2. Compreender.
3. Reafirmação.
() O significado do texto fonte é decodificado, em uma atividade chamada semasiológica.
() O tradutor deve estabelecer as unidades mínimas significativas (Unidade de tradução).
() O tradutor mantém o significado do segmento original em um segmento do idioma de destino.
A - 1, 2, 3.
B - 1, 3, 2.
C - 2, 1, 3.Resposta correta
D - 2, 3, 1.
E - 3, 1, 2.
Parte superior do formulário
Traduzir é descobrir. Ainda assim, esta atividade requer certas habilidades. Indica a alternativa que apresenta os principais conhecimentos que o tradutor deve ter para que haja uma boa tradução.
A - Conhecer redação e tecnologia.
B - Conhecer línguas e o ato de comunicação.
C - Conhecer idiomas e operação textual.
D - Conhecer linguagens, escrita e tecnologia. Resposta correta
E - Faça viagens e aprenda idiomas,
Parte inferior do formulário
Tradução da Bíblia reúne especialistas na UFMG quarta-feira, 22 de agosto de 2007, às 15h45 A UFMG realiza, a partir de hoje, dia 22, até a sexta-feira, 24 de agosto, o I Colóquio Internacional A Bíblia e suas Traduções, evento que reúne pela primeira vez em Belo Horizonte, no âmbito universitário, especialistas de três grandes fontes de estudo da tradução bíblica: hebraica, católica e protestante. O evento abordará também as representações iconográficas da Bíblia. Coordenado pelos professores Carlos Gohn e Lyslei Nascimento, ambos da Faculdade de Letras da UFMG, o Colóquio traz à capital mineira especialistas nacionais e estrangeiros, como o padre jesuíta Konings, um dos expoentes da tradução católica da Bíblia; Joel Robertson, que trabalha com o projeto de Bíblia protestante em “língua fácil”; e o canadense Steven Engler, professor visitante da PUC-SP, ligado à tradição hebraica, que fará a palestra de abertura, com o tema Tradução, tradição e o presente eterno do texto sagrado. Fuente: https://www.ufmg.br
Basados en sus estudios acerca de los procesos de la traducción, responda: ¿Cuál la principal competencia usada por los especialistas invitados para este Coloquio al desarrollar sus trabajos?
A - Competencia cultural.
B - Competencia instrumental y profesional.
C - Competencia interpersonal.
D - Comunicativa y textual.
E - Cultural psicofisiológica.
Hurtado (1996) sugere em sua análise 6 variáveis ​​do objeto de estudo da tradução que podem ocorrer em estudos teóricos, descritivos e práticos. Identifique essas variáveis ​​abaixo e marque V (verdadeiro) ou F (falso):
() Tradução como processo e / ou produto.
() Equivalência, invariância, unidade de tradução, como tradutologia.
() A tradução da antítese como problema concreto.
() As diferentes variedades da tradução são estabelecidas, entre outras, pelo tipo textual.
() Línguas e culturas envolvidas no processo.
() A dimensão histórica não é importante para a tradução.
A - F, V, F, V, V, F.
B - V, F, F, V, V, F.
C - V, V, F, F, V, F.
D - V, V, F, V, F, F.
E - V, V, F, V, V, F.
Reconhecimento de títulos brasileiros na Espanha
Homologação e equivalência na Espanha de graus e estudos universitários realizados no Brasil (bacharelado e mestrado). Observe os procedimentos:
Etapa 1 (obrigatório no Brasil)
. Os documentos brasileiros originais precisarão de:
. Reconhecimento de assinaturas em cartórios.
. Apostila de Haia em cartórios autorizados.
. Lista de notários autorizados
Passo 2
Tradução oficial para o espanhol por tradutor juramentado na Espanha. Fonte: http://www.mecd.gob.es Com base em seus estudos sobre processos de tradução, responda: Qual é a principal competência do tradutor oficial juramentado?
A - Competência cultural.
B - Competência interpessoal.
C - Competição temática. Resposta correta
D - Comunicativo e textual.
E - Psicofisiológico cultural.
O mercado de trabalho oferece inúmeras oportunidades para diferentes tipos de tradutores. Leia as afirmações abaixo (I-III) e marque a alternativa correta (ae).
I. A tradução literária e a tradução publicitária são consideradas idênticas.
II. A legendagem e a dobragem são tipos de tradução audiovisual.
III. A localização é uma atividade muito precisa e o tradutor deve evitar o uso da criatividade.
R - Nenhum dos dois está correto.
B - Só eu está correto.
C - Apenas II está correto.
D - Apenas II e III estão corretos.
E - Estão todos corretos.
A transferência é um dos procedimentos de tradução técnica compilados e descritos por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Barbosa lista quatro subtipos de transferência. Verifique a alternativa abaixo que os contém.
A - Explicação, omissão e compensação.
B - Estrangeiros, transliteração e aclimatação. Resposta correta
C - Melhoria, reconstrução de períodos e modulação.
D - Transferência, tradução literal e rastreamento.
E - Transliteração, tradução e rastreamento palavra por palavra.
Os significados das expressões linguísticas podem ter várias relações entre si. Aponte a alternativa que define os fenômenos das relações de hiponímia e hiperonímia.
A - Um hiperônimo é um aumento do hipônimo.
B - Um hiperônimo é um termo cujo significado contém o significado de seu hipônimo. Resposta correta
C - Um hiperônimo é um termo sem relação semântica com seu hipônimo.
D - Um hiperônimo é uma forma exagerada de dizer algo.
E - Um hiperônimo tem apenas uma característica semântica em comum com seu hipônimo.
Qual das seguintes afirmações sobre o conceito de conhecimento compartilhado é verdadeira?
R - O leitor se interessa por textos que apresentam um alto grau de informações já conhecidas e muito poucas informações novas.
B - O conhecimento compartilhado dificulta a compreensão dos textos.
C - O conhecimento compartilhado diz respeito apenas ao autor dotexto e ao tradutor, não aos leitores.
D - É possível ler um texto que não contenha nenhuma informação do conhecimento do seu leitor.
E - Textos que apresentam alto grau de novas informações são textualizados com maior dificuldade pelo leitor.
Koch e Travagila (2007) descrevem alguns mecanismos para agrupar e ordenar nosso conhecimento do mundo. Leia as alternativas abaixo e indique aquela que melhor define o mecanismo da moldura.
A - Conhecimento armazenado sob um elemento classificatório, mas sem uma ordem específica.
 B - Conhecimento armazenado e ordenado em seqüência temporal.
C - Conhecimento da melhor forma de atingir um objetivo.
D - Conhecimento dos tipos textuais que usamos no dia a dia.
E - Conhecimento sobre comportamentos estereotipados.
As atitudes que o falante possui em relação ao idioma interferem em sua forma de falar. Aponte a alternativa errada sobre as atitudes de linguagem:
R - A atitude do tradutor em relação aos idiomas de origem e de destino pode afetar sua tradução.
B - A sobrecorreção está relacionada à insegurança linguística.
C - A segurança linguística dá ao locutor a impressão de que sua forma de falar é correta.
D - As pessoas valorizam os falantes pelo uso da língua.
E - Não há hipocorreção nas línguas modernas.
A sociolinguística identifica quatro tipos de variação. Selecione uma das alternativas abaixo, o termo se refere ao tipo de variação que ocorre de acordo com a localização.
A - Variação diacrônica.
B - Variação da diáfase
C - Variação diastrática.
D - Variação diatópica.
E - Variante nacional.
Leia as afirmações abaixo sobre o conceito de campo semântico. Qual deles é falso?
A - Dois antônimos nunca podem pertencer ao mesmo campo semântico.
B - As relações de hiponímia e hiperonímia podem ajudar a compor campos semânticos.
C - Os campos semânticos estão relacionados aos esquemas de organização do nosso conhecimento, como scripts, frames, etc.
D - Os campos semânticos são compostos por expressões relacionadas de acordo com seus significados.
E - Uma expressão pode pertencer a mais de um campo semântico.
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconhece cinco procedimentos de tradução que podem ser usados ​​quando há uma divergência estilística entre a língua fonte e a língua terminal. Verifique a alternativa abaixo que lista três desses procedimentos.
A - Explicação, traçado e aclimatação.
B - Estrangeiros, aclimatação e transliteração.
C - Omissão, explicação, melhoria.
D - Omissão, estrangeirice e equivalência.
E - Transposição, modulação e equivalência.
O filósofo Adam Schaff (apud Fiorin 2008) propõe uma classificação dos diferentes tipos de signos. Leia as alternativas abaixo e aponte a falsa alternativa sobre a classificação de Schaff.
R - Dor de cabeça é, para Schaff, uma espécie de sinal.
B - O logotipo de uma empresa é uma espécie de sinal.
C - Os sinais são exclusivamente verbais.
 D - Os sintomas são sinais naturais. 
E - Schaff divide os signos entre naturais e artificiais.
Koch e Travaglia (2007) listam doze fatores de coerência. Apenas uma das alternativas abaixo não contém nenhum deles. Marque a alternativa que não os contém.
A - Conhecimento compartilhado.
B - Conhecimento do mundo.
C - Contextualização.
D - segmentação.
E - Tamanho.
Na expressão: O professor explicou o exercício aos seus alunos. Depois de explicarem, * eles disseram que não haviam entendido. o símbolo * indica um mecanismo de coesão. Qual das alternativas abaixo corresponde a este mecanismo?
A - Conjunção.
B - reticências.
C - Referência. 
D - Repetição.
E - Substituição.
Leia as definições abaixo (I-IV) e indique entre as alternativas (ae) aquela que melhor expressa o conceito de estereótipo.
I. Conjunto de piadas grotescas sobre um determinado indivíduo.
II. Categoria cognitiva de codificação, armazenamento e recuperação da informação, também associada às dimensões afetivas, no que diz respeito a determinados grupos sociais.
III. Conjunto de nomes próprios relacionados com a origem social ou étnica da pessoa.
4. Atribuição de traços gerais de comportamento e personalidade a determinados grupos sociais.
A - Nenhuma das alternativas.
B - Apenas I e III.
C - Só eu.
D - Apenas II e IV.
E - Apenas III.
Aponte a alternativa que identifica corretamente o conceito de variação linguística:
A - Duas formas linguísticas cujos significados são opostos.
B - Duas formas linguísticas que competem pela mesma função dentro do sistema.
C - Duas formas linguísticas que têm o mesmo significado.
D - Fenômeno de não homogeneidade do sistema linguístico de uma determinada língua.
E - Fenômeno da transformação das formas linguísticas ao longo do tempo.
A semântica propõe uma distinção entre os conceitos de ambigüidade e vagueza. Leia as alternativas abaixo (I-IV) e marque a alternativa (ae) que lista as definições dos dois conceitos.
I. Ocorre quando a palavra tem mais de um significado.
II. Ocorre quando o mesmo sentido recebe complementos situacionais que o definem com mais precisão.
III. Ocorre quando a mesma expressão tem dois significados completamente diferentes.
4. Ocorre quando duas expressões têm significados opostos.
A - I (ambigüidade) e II (imprecisão).
B - I (ambigüidade) e IV (imprecisão).
C - II (ambigüidade) e I (imprecisão). 
D - II (ambigüidade) e III (imprecisão).
E - III (ambigüidade) e II (imprecisão).
Indique entre as alternativas abaixo aquela que expressa o conceito de polissemia.
R - Acontece quando evitamos algumas palavras porque se referem a temas polêmicos.
B - ocorre quando duas palavras têm significados complementares.
C - ocorre quando um significado é expresso por mais de uma palavra. D - ocorre quando uma palavra muda de significado.
E - ocorre quando uma palavra tem mais de um significado.
Leia a seguinte passagem, escrita pelo teórico da tradução Amparo Hurtado Albir, e indique a alternativa correta:… não se pode esquecer que tradução é uma atividade de um sujeito (o tradutor) que necessita de uma competência específica (a competência de tradução) e para isso para traduzir esses textos, este deve realizar um processo mental complexo que consiste em compreender o significado que veiculam e, em seguida, reformulá-lo por meio de outra língua, levando em consideração as necessidades do destinatário e a finalidade da tradução. (Hurtado Albir 2013 pp.41)
A - A passagem fala da tradução como mediação intercultural.
B - A passagem fala da tradução como um produto.
C - A passagem fala da tradução como um processo mental, ou seja, como uma atividade cognitiva.
 D - O trecho está relacionado às teorias dos funcionalistas alemães.
E - A competência do tradutor é a capacidade de usar ferramentas de tradução.
Parte superior do formulário
O computador tornou-se a ferramenta de tradução mais importante, pois fornece ao tradutor acesso a muitas outras ferramentas. Destaque, entre as alternativas abaixo, a ferramenta para auxiliar o tradutor a correlacionar elementos do texto original com elementos do texto traduzido.
A - O software de tradução.
B - As ferramentas de alinhamento.
C - As ferramentas de legendagem.
D - Memórias de tradução.
E - Dicionários monolíngues.
Leia o exemplo de tradução abaixo e as declarações (I-III) sobre suas unidades de tradução. Marque a alternativa correta (ae) em relação à divisão do texto em unidades de tradução. “O homem de ouro”. Foi assim que Datta Phuge, agitador indiano da ONU para comprar uma das menores camisetas do mundo, feita com mais de 3 kg de ouro, ficou conhecida pelo preço de US $ 250 mil. (Disponível em http://www.bbc.com/mundo/noticias-36811147) “O homem de ouro”. Ao mesmo tempo, era conhecido Datta Phuge, um agiota indiano que comprava as camisas mais caras do mundo, compostas por mais de 3kg de ouro, por US $ 250 mil.
I. A expressão "um agiota indiano" é uma única unidade de tradução.
II. A expressão "era conhecido" constitui uma unidade de tradução, traduzida pela voz passiva "era conhecido".
III. A expressão “Por um preço de” é uma unidade de tradução única.
R - Só eu está correto.
B - Apenas II está correto. 
C - ApenasIII está incorreto.
D - Estão todos corretos.
E - Estão todos errados.
Parte superior do formulário
Leia as afirmações abaixo sobre ferramentas de tradução e indique a alternativa correta.
A - Dicionários mononlinguais também podem ser importantes para o tradutor.check_
 B - O tradutor deve conhecer todas as palavras do idioma para poder traduzi-lo.
C - A memória do tradutor e a sua capacidade inferencial nada têm a ver com a tradução.
D - A tradução usa apenas dicionários bilíngues especializados.
E - As enciclopédias não são mais utilizadas como ferramentas de tradução.
Parte inferior do formulário
Parte inferior do formulário
Koch e Travagila (2007) listam alguns mecanismos para agrupar e ordenar nosso conhecimento do mundo. Indique a alternativa abaixo que melhor define o mecanismo de script.
A - Conhecimento armazenado sob um elemento classificatório, mas sem uma ordem específica.
B - Conhecimento armazenado em uma determinada seqüência de tempo.
C - Conhecimento dos tipos textuais que usamos no dia-a-dia.
D - Conhecimento sobre comportamentos estereotipados.
 E - Conhecimento sobre a melhor forma de atingir um objetivo.
Em 1959, o estudioso Roman Jakobson definiu uma tipologia de tradução. Aponte a alternativa falsa em sua tipologia:
R - Jakobson diz que não há tradução dentro do mesmo idioma.
B - A adaptação de uma história escrita em português para o público infantil de língua portuguesa é, para Jakobson, uma forma de tradução.
C - A adaptação de um romance em filme seria, na tipologia de Jakobson, uma forma de tradução.
D - A tradução de uma língua para outra é o que Jakobson chama de tradução interlingual.
 E - Tradução intersemiótica é o que Jakobson chama de “tradução propriamente dita”.
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconhece três procedimentos de tradução que podemos utilizar quando existe uma diferença linguística entre as línguas de partida e de chegada. Verifique a alternativa abaixo que lista esses procedimentos.
A - Explicação, traçado e aclimatação.
B - Estrangeiros, aclimatação e transliteração.
C - Omissão, esclarecimento e melhoria.
D - Omissão, estrangeirice e equivalência.
E - Transposição, modulação e equivalência.
O estudioso Amparo Hurtado Albir define a tradução a partir de três perspectivas diferentes. Leia o trecho a seguir e indique a alternativa correta: Ao reproduzir este texto em outro idioma e cultura, o tradutor deve considerar que não se trata de captar a cobertura linguística, mas sim as intenções comunicativas por trás dela, eles levam em consideração que cada a linguagem os expressa de forma diferente e considerando as necessidades dos destinatários e as características do pedido. O objetivo da tradução pode mudar dependendo do tipo de trabalho ou público a que se destina; o tradutor adota em cada caso métodos diferentes e chega a soluções diferentes. (Hurtado Albir 2013 pp. 40-1)
R - A passagem não tem relação com a definição de Albir.
B - A passagem pode referir-se a mais de uma dessas descrições.
C - Na passagem, Hurtado descreve a tradução como uma atividade cognitiva.
D - Na passagem, Hurtado descreve a tradução como uma operação textual. 
E - No trecho, Hurtado descreve a tradução como um ato de comunicação.
A modalidade oral de tradução, ou interpretação, também é composta por vários tipos. Leia as afirmações abaixo (I-III) e marque a alternativa correta (ae):
I. A interpretação nunca dá ao intérprete tempo para fazer anotações.
II. Não há tradução indireta na interpretação: o intérprete sempre transmite o significado do discurso original sem intermediários.
III. O intérprete sempre traduz o significado da fala de apenas uma pessoa.
R - Nenhum dos dois está correto.
B - Só eu está correto.
C - Apenas I e II estão corretos. D - Apenas II está correto.
E - Apenas II e III estão corretos.
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial. Leia as afirmações abaixo (I-III) e marque a alternativa correta (ae):
I. No Brasil, o tradutor juramentado recebe sua certificação das “juntas comerciais”.
II. O tradutor juramentado é funcionário público em tempo integral.
III. A tradução oficial é legal com as autoridades.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e III estão corretos.
C - Apenas II está correto.
D - Apenas II e III estão corretos. E - Estão todos corretos.
Saussure é considerado o pai da linguística, mas nem todos os linguistas concordam com suas idéias. Leia as afirmações abaixo (I-III) e marque a alternativa correta (ae).
I. Saussure afirma que o estudo da linguagem como entidade abstrata deve ser o verdadeiro objeto da linguística.
II. Os formalistas russos concordam com Saussure que a linguagem pode ser descrita exclusivamente do ponto de vista de sua estrutura.
III. A teoria de Chomsky do dispositivo de aquisição de linguagem se aproxima da descrição dos formalistas russos.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas II está correto.
D - Apenas II e III estão corretos.
E - Apenas III está correto.
Em seu artigo de 1972, "The Name and Nature of Translation Studies", o teórico James S. Holmes fez uma divisão dos Estudos da Tradução. Leia as afirmações abaixo (I-III) e marque a alternativa correta (ae).
I. Os Estudos Teóricos de Tradução são responsáveis ​​por definir os conceitos centrais da disciplina.
II. O objetivo dos Estudos de Tradução Descritiva é distinguir o fenômeno da tradução de outros fenômenos.
III. A Applied Translation Studies está interessada em produzir traduções e melhorar sua qualidade.
R - Só eu está correto.
B - Apenas II está correto.
C - Apenas II e III estão corretos.
D - Apenas III está correto.
E - Estão todos corretos.
A tradução juramentada possui características específicas, que permitem utilizá-la como documento jurídico. Leia as afirmações abaixo sobre a tradução juramentada e indique a falsa:
A - Além da tradução do conteúdo, a tradução juramentada deve conter a descrição de todos os elementos do documento original.
B - Qualquer tradutor pode atuar como tradutor ajuramentado, desde que sua tradução tenha as características exigidas por lei.
C - O tradutor juramentado atua como notário do documento traduzido, ou seja, sua tradução é de fé pública.
D - O tradutor juramentado não se responsabiliza pela autenticidade das informações contidas no documento original.
E - A tradução juramentada só pode ser enviada em papel, pois deve ter o carimbo e a assinatura do tradutor.
Os teóricos da tradução podem estudar a tradução como um produto ou processo, usando várias abordagens diferentes. Apontar a falsa alternativa nas diferentes abordagens teóricas da tradução.
A - A abordagem comunicativa faz uma distinção entre o significado das expressões linguísticas e o significado que elas adquirem em contextos específicos de uso.
B - A abordagem dada aos textos literários costuma ser diferente da abordagem dada aos textos técnicos e científicos.
C - A abordagem hermenêutica trata da tradução como forma de interpretação.
D - A abordagem sociolinguística pensa a tradução exclusivamente a partir de sua relação com a cultura de origem.
E - A teoria dos polissistemas faz parte da abordagem sociolinguística.
Exercício do Conhecimento
A tradução é, antes de tudo, uma relação entre dois textos, um dos quais é considerado o "original". Para que um texto seja considerado a tradução de outro, ele deve manter um tipo especial de relação com seu "original". Com base nos conhecimentos adquiridos no quarto e no sexto capítulos do livro da nossa disciplina (TRAMUJAS, 2016) escolher a alternativa que especifique corretamente essa relação.
A - Equivalência.
B - Identidade.
C - Lealdade.
D - Permanência.
E - Proporcionalidade.
A tradução é uma atividade complexa e não há uma maneira de olhar para ela, descrevê-la ou fazê-la. No capítulo um de nosso livro de assunto (TRAMUJAS, 2016), estudamos várias abordagens para a tradução. Qual das seguintes definições (I - III) descreve a abordagem comunicativa dos Estudos da Tradução? Escolha a alternativa correta (a - e).
I. A abordagem comunicativa afirma que o significadoé traduzido, não as estruturas linguísticas.
II. A abordagem comunicativa é baseada na distinção entre significado e significado.
III. A abordagem comunicativa afirma que não é o significado, mas o sentido, que deve ser traduzido.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas II III estão corretos.
D - Apenas II e III estão corretos.
E - Todos estão corretos.
Antes da escolha de seus nomes definitivos nas diversas línguas (Estudos da Tradução em português, Translation Studies em inglês, Übersetzungswissenschaft em alemão, etc.), alguns pesquisadores propuseram que os Estudos da Tradução fossem denominados Linguística Aplicada à Tradução. Esse nome foi rejeitado, porque hoje se entende que a tradução não é apenas um ramo da Lingüística, mas também abrange outros tipos de disciplinas científicas (neurociência, sociologia, literatura, etc.). No entanto, a Lingüística Aplicada ainda tem uma forte relação com os Estudos da Tradução, e alguns de seus interesses são muito úteis para tradutores e pesquisadores de tradução. Com base nos conhecimentos adquiridos no terceiro capítulo do livro da nossa disciplina (TRAMUJAS, 2016), leia as afirmações abaixo sobre os ramos da linguística aplicada e escolha a alternativa errada. A tradução oficial, feita pelos tradutores ditos júris, é uma forma específica de tradução necessária em determinados contextos. Com base no conhecimento adquirido no capítulo três do livro da nossa disciplina (TRAMUJAS, 2016), leia as afirmações abaixo sobre a tradução juramentada e escolha a alternativa correta.
A - A Lexicografia estuda a composição de dicionários.
B - A linguística forense é um ramo da teoria da literatura.
C - Estuda Fonoaudiologia e visa curar distúrbios da fala.
D - A terminologia estuda os termos especializados das áreas técnicas ou científicas.
E - A tradução assistida por computador desenvolve ferramentas úteis para tradutores.
O grupo PACTE (Translator Competency Acquisition Process and Evaluation), coordenado pelo pesquisador Amparo Hurtado Albir, propõe uma descrição das diversas competências do tradutor. Com base nos conhecimentos adquiridos no primeiro capítulo do livro da nossa disciplina (TRAMUJAS, 2016), leia as descrições abaixo (I - III) e indique a alternativa (a - e) que nomeia corretamente a subcompetência a que se refere.
I. Compreensão e produção textual na língua de partida e produção na língua de chegada.
II. Conhecimento sobre o mundo, as culturas dos pares de línguas e aspectos específicos ou técnicos de uma área do conhecimento ou atuação profissional.
III. Capacidade de aplicar recursos psicomotores, cognitivos e atitudinais.
A - Subcompetências profissional (I), estratégico (II) e transferência.
B - Subcompetências bilíngue (I), extralinguística (II) e psicofisiológica (III).
C - Tradutor de subcompetências (I), bilíngue (II) e estratégico (III).
D - Todos fazem parte da competição estratégica.
E - Todos fazem parte da competição profissional.
O linguista russo Roman Jakobson identificou uma tipologia de tradução do ponto de vista das línguas ou sistemas significativos usados ​​no processo de tradução. Com base nos conhecimentos adquiridos no primeiro capítulo do livro da nossa disciplina (TRAMUJAS, 2016), escolha, entre as alternativas abaixo, aquela que não ofereça um exemplo de tradução, segundo a tipologia de Jakobson.
A - Adapte um texto em espanhol para crianças que falam espanhol.
B - Faça um filme baseado em um romance.
C - Pinte uma cena de um romance ou obra da literatura clássica.
D - Resuma um texto originalmente escrito em outro idioma.
E - Despeje em espanhol um romance originalmente escrito em alemão.
Parte superior do formulário
I. O tradutor ajuramentado pode fazer alterações no texto traduzido se julgar necessário.
II. Além da tradução, o tradutor juramentado fornece uma descrição completa do documento original.
III. A tradução juramentada tem validade jurídica.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas II está correto.
D - Apenas II e III estão corretos.
E - Apenas III está correto.
No primeiro capítulo do livro sobre o nosso assunto (TRAMUJAS, 2016), aprendemos que o pesquisador Amparo Hurtado Albir define a tradução a partir de três perspectivas distintas. A passagem abaixo é um trecho de seu livro intitulado Translation and Translation Studies (Cátedra: 2013). Escolha a alternativa que descreve corretamente o conteúdo do extrato.
Ao reproduzir aquele texto em outro idioma e cultura, o tradutor deve considerar que não se trata de captar a cobertura linguística, mas sim as intenções comunicativas por trás dela, levando em consideração que cada língua os expressa de forma diferente e considerando as necessidades de os destinatários e as características da tarefa. O objetivo da tradução pode mudar dependendo do tipo de trabalho ou público a que se destina; o tradutor adota em cada caso métodos diferentes e chega a soluções diferentes. (HURTADO ALBIR, 2013, pp. 40-1)
PARA -
A passagem não tem relação com a definição de Albir.
B - O extrato pode se referir a mais de uma dessas descrições.
C-Hurtado Albir descreve a tradução como uma atividade cognitiva.
D - Hurtado Albir descreve a tradução como uma operação textual.
E - Hurtado Albir descreve a tradução como um ato de comunicação.
Parte inferior do formulário
Os Estudos sobre Tradução (ou Estudos da Tradução) procuram explicar e descrever todos os aspectos do tradutor (linguístico, cognitivo, social, profissional, histórico, etc.). No capítulo dois do nosso livro de assuntos (TRAMUJAS, 2016), estudamos como os Estudos da Tradução são estruturados. Leia as falas abaixo (I - III) sobre a organização dos Estudos da Tradução e escolha a alternativa correta (a - e).
I. Os Estudos da Tradução estão divididos em três ramos: estudos teóricos, estudos descritivos e estudos aplicados.
II. O ensino da tradução é um tipo de estudo aplicado da tradução.
III. A definição do conceito de equivalência pertence à dimensão histórica dos Estudos da Tradução.
4. Os dados empíricos necessários sobre o fato da tradução são extraídos dos estudos teóricos da tradução.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas I e III estão corretos.
D - Apenas II está correto.
E - Apenas III está correto.

Continue navegando