Buscar

Prova 2 TTLI

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução ao nível do morfema.
II- Tradução ao nível da palavra.
III- Tradução ao nível do sintagma.
IV- Tradução ao nível da frase.
( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
( ) My dear sister / Minha querida irmã.
( ) In whitness whereof / Em testemunho do que.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
III - IV - I - II.
B
I - II - III - IV.
C
II - III - I - IV.
D
IV - III - II - I.
A tradução através da técnica estrangeirizadora possui foco na língua fonte. Isso pode ocorrer por diferentes razões. Leia o texto a seguir e a sua tradução:
"I am the Captain of that ship, he said, and these two men are my first and second officers"
"Eu sou o capitão daquele navio, ele disse, e estes dois homens são meu primeiro e segundo oficiais."
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
A
A tradução corresponde a uma versão palavra por palavra, que compreende a domesticação.
B
A tradução é estrangeirizadora na passagem de "of that" porque, em português, deveríamos ter "de aquele".
C
A tradução é estrangeirizadora em "ele disse", pois deveria haver adaptação para "disse", apenas.
D
A tradução é estrangeirizadora em "e estes".
O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Outros, em que se preserva totalmente os de partida. Sobre o decalque, assinale a alternativa CORRETA:
A
Se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si.
B
O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados e radicais entre língua fonte e língua alvo.
C
Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais.
D
Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais.
When children ask their parents for the meaning of a certain word or expression, they're actually looking for some kind of translation of complexe units into a language level they already master or know. This makes us believe that all kinds of languages know the phenomenon of translation, wheter it be in ou between languages. Based upon what is stated, consider the following sentences:
I- Children are experts when it comes to translating: from words to signs, to behaviours.
II- For kids learning a language corresponds to translating complexe units into familiar ones.
III- It is quite the same procedure: translating meanings into a certain language and translating meanings from language A to B.
IV- Translating actually never occurs, as we never get the same meaning as kids do.
Check the right option:
A
I and IV are true.
B
I, II and III are true.
C
I, II and IV are true.
D
II and IV are true.
During speaking, our speaking flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. Whenever a change occurs in this syntactic sequence of elements, it usually corresponds to a meaning shift. Read the following sentence:
"John always gets up around six in the morning".
Mark T for True and F for false at the assumptions:
( ) This sentence presents a speaking flow order of the words.
( ) It's translation in Portuguese gives: O João sempre acorda lá pelas 6 horas da manhã.
( ) Any shift in meaning can be given with stress when speaking, but writing leads to word order changes: In the morning, John always gets up around six.
( ) Another way to say the sentence in Portuguese, without introducing new meanings would be: "Pelas seis da manhã, o João sempre acorda".
Check the right sequence:
A
T - T - T - F.
B
T - F - T - T.
C
F - F - T - F.
D
F - T - F - T.
Leia a afirmação a seguir e, em seguida, associe o seu teor às alternativas apresentadas: "The relevant unit of meaning for the translator is not the word, but the message". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: NIDA, Eugene. Language Structure and Translation. Califónia: Standford University Press, 1975, p. 190.
A
Existem unidades de tradução que ultrapassam a fronteira da palavra.
B
O tradutor traduz as palavras da frase.
C
A mensagem pode não coincidir com os limites das palavras.
D
A tradução a que o autor se refere não é palavra por palavra.
A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou mais orações podem relacionar-se uma com a outra: no primeiro caso, sem interdependência, já no segundo, há dependência de uma com relação à outra. A partir desse conhecimento, sobre a coordenação, analise as sentenças a seguir:
I- Don't judge me, and don't call me all the time!
II- She was not surprised at all, so many things were happening.
III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença III está correta.
B
As sentenças I e III estão corretas.
C
Somente a sentença II está correta.
D
As sentenças I e II estão corretas.
Since ever, translators have always had to deal with some difficulties when translating a text from a source language into a target language. This has been the major factor, for example, when translating religious texts, and literature. Why has that been so? Analyze the statements:
I- In the target language, meaning may occur at a syntagmatic or even phrasal, stylistic and cultural level.
BECAUSE
II- Thus, it is not always possible to consider the borders of a word as to be the scope of the meaning.
Check the right answer:
A
I is a true statement and II is a false statement.
B
I is a true statement and II is a true statement. I completes II.
C
I is a true statement and II is a true statement. There is no relation between them.
D
I is a true statement and II is a true statement. II completes I.
O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Sobre o procedimento a que se refere o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si.
( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança dos radicais, que devem se manter preservados.
( ) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais.
( ) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados entre língua fonte e língua alvo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - V - F.
B
V - F - F - V.
C
F - V - V - F.
D
F - F - V - V.
Várias podem ser as armadilhas que se estendem ao tradutor quando se encontra diante de um texto a traduzir. Uma das dificuldades reside na polissemia, a multiplicidade de significados que um mesmo termo pode assumir, segundo os contextos em que ocorre. Sobre as unidades de tradução polissêmicas que induzem em erro de tradução, analise as sentenças a seguir:
I- Slip out, and quick! - Tire fora a anágua, e rápido!
II- Slip out, and quick! - Fuja, rápido!
III- But it was just a slip! - Mas isso foi só uma esticada!
IV- But it was just a slip! - Mas foi só um lapso!
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I e II estão corretas.B
As sentenças II e III estão corretas.
C
As sentenças III e IV estão corretas.
D
As sentenças II e IV estão corretas.
Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida 
com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: 
morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se deseja
r 
evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os 
itens, utilizando o código a seguir:
 
 
I
-
 
Tradução ao nível do morfema.
 
II
-
 
Tradução ao nível da palavra.
 
III
-
 
Tradução ao nível do sintagma.
 
IV
-
 
Tradução ao nível da 
frase.
 
 
( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
 
( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
 
( ) My dear sister / Minha querida irmã.
 
( ) In whitness whereof / Em testemunho do que.
 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
 
A
 
III 
-
 
IV 
-
 
I 
-
 
II.
 
B
 
I 
-
 
II 
-
 
III 
-
 
IV.
 
C
 
II 
-
 
III 
-
 
I 
-
 
IV.
 
D
 
IV 
-
 
III 
-
 
II 
-
 
I.
 
 
 
 
A tradução através da técnica estrangeirizadora possui foco na língua fonte. Isso pode 
ocorrer por diferentes razões. Leia o texto a seguir e a sua tradução:
 
 
"I am the Captain 
of that ship, he said, and these two men are my first and second 
officers"
 
 
"Eu sou o capitão daquele navio, ele disse, e estes dois homens são meu primeiro e 
segundo oficiais."
 
 
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
 
 
FONTE: DEFOE, Daniel. Robin
son Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
 
A
 
A tradução corresponde a uma versão palavra por palavra, que compreende a 
domesticação.
 
B
 
A tradução é estrangeirizadora na passagem de "of that" porque, em português, 
deveríamos ter "de aquele".
 
C
 
A tra
dução é estrangeirizadora em "ele disse", pois deveria haver adaptação para 
"disse", apenas.
 
D
 
Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida 
com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: 
morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar 
evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os 
itens, utilizando o código a seguir: 
 
I- Tradução ao nível do morfema. 
II- Tradução ao nível da palavra. 
III- Tradução ao nível do sintagma. 
IV- Tradução ao nível da frase. 
 
( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo. 
( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil. 
( ) My dear sister / Minha querida irmã. 
( ) In whitness whereof / Em testemunho do que. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A 
III - IV - I - II. 
B 
I - II - III - IV. 
C 
II - III - I - IV. 
D 
IV - III - II - I. 
 
 
 
A tradução através da técnica estrangeirizadora possui foco na língua fonte. Isso pode 
ocorrer por diferentes razões. Leia o texto a seguir e a sua tradução: 
 
"I am the Captain of that ship, he said, and these two men are my first and second 
officers" 
 
"Eu sou o capitão daquele navio, ele disse, e estes dois homens são meu primeiro e 
segundo oficiais." 
 
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. 
A 
A tradução corresponde a uma versão palavra por palavra, que compreende a 
domesticação. 
B 
A tradução é estrangeirizadora na passagem de "of that" porque, em português, 
deveríamos ter "de aquele". 
C 
A tradução é estrangeirizadora em "ele disse", pois deveria haver adaptação para 
"disse", apenas. 
D

Continue navegando