Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Acadêmico: Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa Avaliação: Avaliação II - Individual ( peso.:1,50) Prova: 32811801 Nota da Prova: 3,00 Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 1. Considere o seguinte trecho, extraído de um texto sobre liderança e autodesenvolvimento: "Transformar restrições em compromisso é como remover ervas daninhas de um jardim. Se o trabalho não incluir as raízes, na melhor das hipóteses, os resultados serão temporários. Logo os problemas reaparecerão e sufocarão as mudanças." Com base no excerto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Ocorre estrangeirização se para "erva daninha" for empregada a locução "damage herb". ( ) Ao traduzir "erva daninha" pelo equivalente inglês "weed" o tradutor estará procedendo a um processo de estrangeirização. ( ) A introdução de uma vírgula após o conetivo "Logo" insere uma nuance de significado no texto. ( ) É correto traduzir "Logo os problemas reaparecerão" para "Thus, problems will reappear". Assinale a resposta correta: FONTE: COVEY, Leadercenter. Os sete hábitos das pessoas muito eficazes. Covey Leadership Center, 1990, p. 131. a) V - F - V - F. b) F - F - F - V. c) V - F - F - F. d) F - V - V - F. 2. Language systems differ from each other, not only when it comes to written texts, but also when speaking. A translator must be attentive to the subtitles of language at all levels. Analyze the following sentences and check the relation between them: I- During speaking, words flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. BECAUSE II- False assumptions will translate a shift in meaning if the word order is kept. Check the right answer: a) I is a true sentence and II is a true sentence, I explains II. b) I is a true sentence and II is a false sentence. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_1%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_2%20aria-label= c) I is a true sentence and II is a true sentence, II explains I. d) I is a false sentence and II is a true sentence. 3. When translating a text from the English language to Portuguese, the translator must have in mind that both languages present their own grammar, style, and cultural implications that strongly interfere in the result of the task. Analyze the sentences according to what is stated: I- It is not always possible to translate the same words by exactly the same meanings when translating from English into Portuguese BECAUSE II- The meanings of words may vary according to their position in the sentence, the contents of the text, the purposes for the translation, among other reasons. Check the right answer: a) I is true and II is true, II completes or justifies I. b) I is true and II is true, I completes or justifies II. c) I is true and II is true, but there is no relation between I and II. d) I is true and II is false. 4. O ato de traduzir reveste dois aspectos fundamentais que correspondem a perspectivas distintas do ponto de vista cultural: ou o tradutor conduz o autor para a outra língua, ou o translator que leva, não o autor, mas o leitor para para a cultura alheia. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- A tradução implica em dois procedimentos que enfocam duas perspectivas. II- A tradução implica, obrigatoriamente, duas ocupações diferentes: a de tradutor e uma outra chamada translator. III- Ao afirmar "translator", Rónai exemplifica o papel do tradutor que conduz o autor da língua A para a língua B. IV- A primeira perspectiva corresponde a uma tradução naturalizadora. Assinale a alternativa CORRETA: a) Somente a sentença III está correta. b) As sentenças I e IV estão corretas. c) As sentenças I e III estão corretas. d) As sentenças I e II estão corretas. 5. Numa tradução podem ser mantidos os vocábulos, o seu agenciamento em frases, os seus diversos usos em situação. Levando-se estes aspectos em consideração, costuma-se classificar os procedimentos de tradução segundo uma maior proximidade ou um maior distanciamento da língua de chegada. Neste sentido, encontram-se os procedimentos "estrangeirizadores" e "domesticadores". Sobre esses fenômenos, associe os itens, utilizando o código a seguir: https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_3%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_4%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_5%20aria-label= I- Estrangeirizador. II- Domesticador. ( ) Fomos ao parque Ibirapuera pela manhã - We went to the Ibirapuera park in the morning. ( ) O que você tem feito? - What´ve you been up to? ( ) Cada macaco no seu galho - Every monkey on its branch. ( ) Há quanto tempo não nos vemos! - There has been how much time we don´t see! Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) I - II - I - I. b) I - I - II - II. c) II - II - I - II. d) II - II - II - I. 6. As línguas distinguem-se sob diversos níveis, nível morfológico, através de diferenças na formação das palavras; nível lexical, através das palavras e os seus significados; nível sintático, através do agenciamento das unidades nas cadeias falada e escrita. E também do ponto de vista estilístico, que envolve múltiplos fatores tais como: uso, objetivos, registros etc. Sendo assim, observe a frase a seguir: Dedico este livro aos meus pais, Pedro Paulo, e Maria Eugênia, meus amados professores de leitura e escrita. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O exemplo dado não possui incorreção gramatical para a tradução. ( ) O exemplo parece uma tradução do inglês com preservação da vírgula de Oxford. ( ) A colocação das vírgulas pode diferir de uma língua para outra, ao que o tradutor deve estar atento. ( ) Em língua portuguesa e em língua inglesa, a colocação de vírgulas costuma corresponder a efeitos estilísticos desejados pelo autor. Mas nem sempre. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) F - V - F - V. b) V - V - F - F. c) F - V - V - V. d) V - F - F - V. 7. A tradução de um texto fonte para uma língua alvo implica que o tradutor realize uma série de escolhas. As escolhas serão determinadas por uma série de fatores e poderão ora privilegiar a língua fonte, ora a língua alvo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- Ao manter na sua tradução itens da cultura-fonte, o tradutor espera que o leitor para o qual traduz conheça e seja capaz de compreender e contextualizar o elemento estrangeiro que emprestou para a sua cultura. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_6%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_7%20aria-label= PORQUE II- O procedimento de manter palavras da língua fonte na tradução possui o nome específico de empréstimo.Assinale a alternativa CORRETA: a) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. b) As asserções I e II são proposições falsas. c) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II. d) A asserção I é uma proposições verdadeira, e a II é uma proposição falsa. 8. When you translate a text from English into Portuguese, there may be some adjustments to be made, according to the goals you have in mind, the language morphology and syntax, and so forth. Consider the following sentence: "There were eleven men in the boat, but three of them were prisoners". Check the right answer: FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. a) A pontuação é sempre a mesma, de uma língua para a outra. b) Uma tradução focada na língua de chegada daria: Lá estavam onze homens dentro do barco, mas três desses estavam prisioneiros. c) Em português também ocorre vírgula diante da oposição "mas". d) A melhor tradução em português daria: Lá estavam onze homens no barco, but três deles eram prisioneiros. 9. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Outros, em que se preserva totalmente os de partida. Sobre o decalque, assinale a alternativa CORRETA: a) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados e radicais entre língua fonte e língua alvo. b) Se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. c) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais. d) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória entre radicais. 10. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Sobre o procedimento a que se refere o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. ( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança dos radicais, que devem se manter preservados. ( ) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_8%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_9%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_10%20aria-label= entre radicais. ( ) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de significados entre língua fonte e língua alvo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) V - F - F - V. b) F - V - V - F. c) V - V - V - F. d) F - F - V - V.
Compartilhar