Buscar

avaliação 2 - Técnicas de Tradução em Língua Inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico: 
Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa 
Avaliação: Avaliação II - Individual ( peso.:1,50) 
Prova: 32811801 
Nota da Prova: 3,00 
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Considere o seguinte trecho, extraído de um texto sobre liderança e autodesenvolvimento: 
 
"Transformar restrições em compromisso é como remover ervas daninhas de um jardim. Se 
o trabalho não incluir as raízes, na melhor das hipóteses, os resultados serão temporários. 
Logo os problemas reaparecerão e sufocarão as mudanças." 
 
Com base no excerto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) Ocorre estrangeirização se para "erva daninha" for empregada a locução "damage 
herb". 
( ) Ao traduzir "erva daninha" pelo equivalente inglês "weed" o tradutor estará 
procedendo a um processo de estrangeirização. 
( ) A introdução de uma vírgula após o conetivo "Logo" insere uma nuance de 
significado no texto. 
( ) É correto traduzir "Logo os problemas reaparecerão" para "Thus, problems will 
reappear". 
 
Assinale a resposta correta: 
 
FONTE: COVEY, Leadercenter. Os sete hábitos das pessoas muito eficazes. Covey 
Leadership Center, 1990, p. 131. 
 a) V - F - V - F. 
 b) F - F - F - V. 
 c) V - F - F - F. 
 d) F - V - V - F. 
 
2. Language systems differ from each other, not only when it comes to written texts, but also 
when speaking. A translator must be attentive to the subtitles of language at all levels. 
Analyze the following sentences and check the relation between them: 
 
I- During speaking, words flow usually follows a natural sequence, which can differ from 
one language to the other. 
 
BECAUSE 
 
II- False assumptions will translate a shift in meaning if the word order is kept. 
 
Check the right answer: 
 a) I is a true sentence and II is a true sentence, I explains II. 
 b) I is a true sentence and II is a false sentence. 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_1%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_2%20aria-label=
 c) I is a true sentence and II is a true sentence, II explains I. 
 d) I is a false sentence and II is a true sentence. 
 
3. When translating a text from the English language to Portuguese, the translator must have 
in mind that both languages present their own grammar, style, and cultural implications 
that strongly interfere in the result of the task. Analyze the sentences according to what is 
stated: 
 
I- It is not always possible to translate the same words by exactly the same meanings when 
translating from English into Portuguese 
 
BECAUSE 
 
II- The meanings of words may vary according to their position in the sentence, the 
contents of the text, the purposes for the translation, among other reasons. 
 
Check the right answer: 
 a) I is true and II is true, II completes or justifies I. 
 b) I is true and II is true, I completes or justifies II. 
 c) I is true and II is true, but there is no relation between I and II. 
 d) I is true and II is false. 
 
4. O ato de traduzir reveste dois aspectos fundamentais que correspondem a perspectivas 
distintas do ponto de vista cultural: ou o tradutor conduz o autor para a outra língua, ou o 
translator que leva, não o autor, mas o leitor para para a cultura alheia. Sobre o exposto, 
analise as sentenças a seguir: 
 
I- A tradução implica em dois procedimentos que enfocam duas perspectivas. 
II- A tradução implica, obrigatoriamente, duas ocupações diferentes: a de tradutor e uma 
outra chamada translator. 
III- Ao afirmar "translator", Rónai exemplifica o papel do tradutor que conduz o autor da 
língua A para a língua B. 
IV- A primeira perspectiva corresponde a uma tradução naturalizadora. 
 
Assinale a alternativa CORRETA: 
 a) Somente a sentença III está correta. 
 b) As sentenças I e IV estão corretas. 
 c) As sentenças I e III estão corretas. 
 d) As sentenças I e II estão corretas. 
 
5. Numa tradução podem ser mantidos os vocábulos, o seu agenciamento em frases, os seus 
diversos usos em situação. Levando-se estes aspectos em consideração, costuma-se 
classificar os procedimentos de tradução segundo uma maior proximidade ou um maior 
distanciamento da língua de chegada. Neste sentido, encontram-se os procedimentos 
"estrangeirizadores" e "domesticadores". Sobre esses fenômenos, associe os itens, 
utilizando o código a seguir: 
 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_3%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_4%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_5%20aria-label=
I- Estrangeirizador. 
II- Domesticador. 
 
( ) Fomos ao parque Ibirapuera pela manhã - We went to the Ibirapuera park in the 
morning. 
( ) O que você tem feito? - What´ve you been up to? 
( ) Cada macaco no seu galho - Every monkey on its branch. 
( ) Há quanto tempo não nos vemos! - There has been how much time we don´t see! 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) I - II - I - I. 
 b) I - I - II - II. 
 c) II - II - I - II. 
 d) II - II - II - I. 
 
6. As línguas distinguem-se sob diversos níveis, nível morfológico, através de diferenças na 
formação das palavras; nível lexical, através das palavras e os seus significados; nível 
sintático, através do agenciamento das unidades nas cadeias falada e escrita. E também do 
ponto de vista estilístico, que envolve múltiplos fatores tais como: uso, objetivos, registros 
etc. Sendo assim, observe a frase a seguir: 
 
Dedico este livro aos meus pais, Pedro Paulo, e Maria Eugênia, meus amados professores 
de leitura e escrita. 
 
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) O exemplo dado não possui incorreção gramatical para a tradução. 
( ) O exemplo parece uma tradução do inglês com preservação da vírgula de Oxford. 
( ) A colocação das vírgulas pode diferir de uma língua para outra, ao que o tradutor deve 
estar atento. 
( ) Em língua portuguesa e em língua inglesa, a colocação de vírgulas costuma 
corresponder a efeitos estilísticos desejados pelo autor. Mas nem sempre. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) F - V - F - V. 
 b) V - V - F - F. 
 c) F - V - V - V. 
 d) V - F - F - V. 
 
7. A tradução de um texto fonte para uma língua alvo implica que o tradutor realize uma série 
de escolhas. As escolhas serão determinadas por uma série de fatores e poderão ora 
privilegiar a língua fonte, ora a língua alvo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e 
a relação proposta entre elas: 
 
I- Ao manter na sua tradução itens da cultura-fonte, o tradutor espera que o leitor para o 
qual traduz conheça e seja capaz de compreender e contextualizar o elemento estrangeiro 
que emprestou para a sua cultura. 
 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_6%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_7%20aria-label=
PORQUE 
 
II- O procedimento de manter palavras da língua fonte na tradução possui o nome 
específico de empréstimo.Assinale a alternativa CORRETA: 
 a) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. 
 b) As asserções I e II são proposições falsas. 
 c) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II. 
 d) A asserção I é uma proposições verdadeira, e a II é uma proposição falsa. 
 
8. When you translate a text from English into Portuguese, there may be some adjustments to 
be made, according to the goals you have in mind, the language morphology and syntax, 
and so forth. Consider the following sentence: "There were eleven men in the boat, but 
three of them were prisoners". Check the right answer: 
 
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997. 
 a) A pontuação é sempre a mesma, de uma língua para a outra. 
 b) Uma tradução focada na língua de chegada daria: Lá estavam onze homens dentro do 
barco, mas três desses estavam prisioneiros. 
 c) Em português também ocorre vírgula diante da oposição "mas". 
 d) A melhor tradução em português daria: Lá estavam onze homens no barco, but três 
deles eram prisioneiros. 
 
9. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve 
restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se 
traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Outros, em que se 
preserva totalmente os de partida. Sobre o decalque, assinale a alternativa CORRETA: 
 a) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de 
significados e radicais entre língua fonte e língua alvo. 
 b) Se procura manter uma semelhança do ponto de vista do significado, sem que 
necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. 
 c) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória 
entre radicais. 
 d) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória 
entre radicais. 
 
10. O tradutor está constantemente confrontado a operar seleções nos conteúdos que deve 
restituir na língua alvo. Existem casos na tradução de uma língua para outra em que se 
traduz buscando itens lexicais que já existem na cultura de chegada. Sobre o procedimento 
a que se refere o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança do ponto de vista do 
significado, sem que necessariamente a forma ou os radicais guardem semelhança entre si. 
( ) Trata-se do decalque, em que se procura manter uma semelhança dos radicais, que 
devem se manter preservados. 
( ) Trata-se da tradução palavra por palavra, em que se mantém semelhança obrigatória 
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_8%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_9%20aria-label=
https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=MTg1NUxMSQ==&action2=TExJMjM=&action3=Njc2NzY0&action4=MjAyMS8x&prova=MzI4MTE4MDE=#questao_10%20aria-label=
entre radicais. 
( ) O decalque oferece ao tradutor a possibilidade de realizar equivalência plena de 
significados entre língua fonte e língua alvo. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) V - F - F - V. 
 b) F - V - V - F. 
 c) V - V - V - F. 
 d) F - F - V - V.

Continue navegando