Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Acadêmico: Danton Heyllon de Deus Alves (946159) Disciplina: Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23) Avaliação: Avaliação I - Individual FLEX ( Cod.:557328) ( peso.:1,50) Prova: 17714670 Nota da Prova: 5,00 Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 1. As unidades de tradução correspondem a blocos de conteúdos delimitados segundo diferentes razões. Estas unidades situam-se em níveis distintos e demandarão, então, traduções também em níveis distintos, mas não necessariamente correspondentes. No momento de traduzir, o tradutor situará as suas unidades de tradução em um ou outro nível de acordo com uma série de fatores. Sobre o que não corresponde aos fatores abordados, analise as sentenças a seguir: I- As semelhanças em todos os níveis entre as línguas envolvidas. II- As particularidades de cada texto (gênero, contexto). III- Os objetivos de cada tradução. IV- A objetividade de cada tradutor. Assinale a alternativa CORRETA: a) As sentenças I e II estão corretas. b) As sentenças II e III estão corretas. c) As sentenças I e IV estão corretas. d) As sentenças III e IV estão corretas. 2. Observe o exemplo de tradução a seguir: " - That was the job of my life: hanging around on the sand all the time, swimming in the sea every day and, of course, from time to time had to rescue somebody too". " - Wow! Awesome! If only I could have such a job!". Considerando as unidades mínimas de tradução, assinale a alternativa CORRETA que apresenta apenas unidades mínimas de tradução corretamente traduzidas: a) Aquilo, sim, é que era emprego / lagartear / claro / de vez em quando / Ah se eu. b) Da minha vida / lagartear / claro / de tempo em tempo / regatar. c) Era o emprego da minha vida / todo o tempo / nadando no mar / tinha que. d) Uau! Inacreditável / Se apenas eu pudesse / Se só eu. 3. You have already learned that a same content can be carried from one language to the other by different words and expressions. Thus, considering the sentence bellow, which one(s) of the following possibilities would be accepted translations for this sentence: When everyone is on the same opinion and mood you can consider that the general view guides a group. https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_1%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_2%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_3%20aria-label= Check the good option(s) among the choices bellow: I- Quando todos estiverem de acordo você pode considerar que o general View guiará o grupo. II- Quando todos têm a mesmo opinião e humor, pode-se dizer que o grupo é levado pela mesma visão geral. III- Se todos batem em cima da mesma opinião e humor você pode considerar que o geral avista os guias de um grupo. IV- Quando todos manifestam um mesmo estado de espírito e ideias, pode-se considerar que o grupo é guiado pela visão geral. Check the CORRECT answer: a) As sentenças III e IV estão corretas. b) As sentenças II e IV estão corretas. c) As sentenças I e II estão corretas. d) As sentenças I e III estão corretas. 4. Many translators all along History have been faced to the same dilema: what should be translated and how? Should they keep closer to the words or should their translations present a more comprehensive form for the reader of the text in the target language. Sometimes a few changes can be introduced while others, the text remains unmodified. Considering this problematic and literal translation, about this method, check the INCORRECT answer: a) What does this mean? - O que isso significa? b) Literal translation can sometimes be ugly - A tradução literal pode às vezes ser feia. c) Translation studies is a subject I like a lot - Estudos tradutórios é um assunto que eu gosto muito. d) Playing runs in my family since the 1800s - Na minha família, a gente toca um instrumento desde 1800. 5. As unidades de tradução exercem uma influência considerável no texto traduzido, pois delas dependerão as escolhas efetuadas pelo tradutor no ato tradutório. Considere o pequeno texto a seguir, no qual você encontrá UTs a serem traduzidas de forma não literal: "Era uma vez um indiozinho chamado Kaoli que vivia na Floresta dos Tucanos". Considerando o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) "Era um indiozinho" forma uma UT a ser traduzida por "There was a little indian". ( ) Em "um indiozinho" temos uma UT e três palavras em inglês. ( ) "Chamado Kaoli" é uma UT. ( ) Floresta dos Tucanos forma duas UTs, porque temos maiúsculas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_4%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_5%20aria-label= a) F - V - V - F. b) V - V - F - F. c) F - F - V - F. d) V - F - F - V. 6. A tradução de um texto de uma língua para outra envolve dificuldades de ordem diversa. As línguas são numerosas e diferentes quanto às visões de mundo que apresentam. Também as ideologias dominantes podem determinar procedimentos e métodos de tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- O monge Martinho Lutero debruçou-se sobre os textos de cunho religioso da Bíblia e, por momentos, proferiu questionamentos como: Isso é falar alemão? Que alemão entenderia uma coisa dessas? PORQUE II- Um texto pode ser traduzido de uma língua A para uma língua B de variadas maneiras, ora focando a língua de partida, ora focando a língua de chegada. Assinale a alternativa CORRETA: a) A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa. b) As asserções I e II são proposições verdadeiras e a II é a explicação ou o complemento da I. c) A asserção II é uma proposição verdadeira e a I é uma proposição falsa. d) As asserções I e II são proposições verdadeiras e a I é a explicação ou o complemento da II. 7. Many theories and ideas have been developped concerning translation studies. From the meanings of the words in theirs respective languages to it transmission to another one, a lot has been said. So is it when it comes to the translator: It is usually said that translators should not translate from their mother tong into the foreigner language. Among the choices bellow, check the INCORRECT answer: a) This refers to a fake assomption the you can never be a proficient speaker of another language as you are of your own one. b) You should only translate to a foreigner language if you have lived in the country yourself. c) Translating from mother tonge into the foreigner language is not a problem as soon as you master this language and its cultural aspects. d) Translating to another language than the mother tongue is not only possible but even advised, if you master it. 8. A tradução implica na adoção de uma série de estratégias e tomadas de decisões. Traduzir não significa simplesmente passar os conteúdos de uma línguaa outra, mas realizar toda uma reflexão sobre o processo e as escolhas a efetuar. Procedimentos tradutório correspondem a essas tomadas de decisões metódicas que o tradutor é levado a realizar. Considerando os procedimentos tradutórios, da maior a menor https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_6%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_7%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_8%20aria-label= proximidade/fidelidade ao texto fonte, ordene os itens a seguir: I- A tradução intermediária dá-se com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no entanto, autônomo. II- Tradução literal. III- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: a) I - III - II. b) III - I - II. c) II - I - III. d) I - II - III. 9. Leia o texto a seguir, extraído da obra de James Joyce "Dubliner Araby": "At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar, she said she would love to go". Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a estrangeirização: a) I forgot whether I answered yes or no. b) It would be a splendid bazaar. c) She would love to go. d) When she adressed the first words to me. 10. Consider the Lord's Prayer in English, as follows: "OUR Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen". Considering the portuguese version of the sentence: "Thy will be done on Earth as it is in heaven", in Portuguese: "Seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu", and check the CORRECT answer: a) Domestication would occur by: "o senhor seja na terra assim como (é) no céu". b) "Vós sois feitos na terra como no céu" would be a domestication procedure. c) A word to word translation would be: "vossa vontade seja feita na terra assim como (ela é feita) no céu". d) A literal translation would be: 'vós sejais feitos na terra assim como estais no céu". https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_9%20aria-label= https://portaldoalunoead.uniasselvi.com.br/ava/notas/request_gabarito_n2.php?action1=RkxYMDAxNw==&action2=TExJMjM=&action3=NTU3MzI4&action4=MjAyMC8x&action5=MjAyMC0wNS0yMVQwMzowMDowMC4wMDBa&prova=MTc3MTQ2NzA=#questao_10%20aria-label=
Compartilhar