Buscar

Avaliação geral (I e II)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 10 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Acadêmico:
	Euripedes Fullin Barco (990228)
	
	Disciplina:
	Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual FLEX ( Cod.:557328) ( peso.:1,50)
	Prova:
	19255654
	Nota da Prova:
	4,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	Many people believe that the activity of translating shows some difficulties or restrains when it comes to a good final result. This corresponds to suppositions about the possibility or not to translate from language A to language B. Check the sentences below and associate each one to a corresponding explanation:
I- A translator has got to get a special gift for the task.
II- Nothing special is required to reach good translations than a dictionary and some linguistics knowledge.
III- You´ve got to be a native speaker or have had a journey in the foreigner country to become a translator.
IV- You may never translate from your mother tong into a foreigner language.
(    ) It looks like a very simple task if you are not aware of the real difficulty it shows.
(    ) If you´ve got enough text habilities and linguistics knowledge, why not? 
(    ) This option results from the fact that a good quality translation seems to be a much more requiring job when it comes to habilities and special qualities of the translator.
(    ) It seems essential for a good quality job, but is not compulsory, according to some studies.
Check the right sequence:
	 a)
	II - IV - I - III.
	 b)
	I - II - IV - III.
	 c)
	IV - III - II - I.
	 d)
	III - II - I - IV.
	2.
	Os procedimentos tradutórios de estrangeirização e de domesticação respondem a uma dicotomia: de um lado a tradução encontra-se orientada para o texto ou a língua fonte e, do outro, para a língua ou texto alvo. Diante disso, leia o texto a seguir:
"Alice was beginning to get very bored. She and her sister were sitting under the trees. Her sister was reading, but Alice had nothing to do. Once or twice she looked into her sister's book, but it had no pictures or conversations in it.
`And what is the use of a book`, thought Alice, `without pictures or conversations?"
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Alice começava a ficar bem aborrecida.
(    ) Sua irmã lia, mas Alice não tinha nada para fazer.
(    ) Uma vez ou duas vezes ela olhou dentro do livro da sua irmã, mas ele não tinha figuras ou conversas dentro dele.
(    ) E pra que serve um livro, pensou Alice, sem imagens ou diálogos?
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: CARROL, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. Oxford: Oxford University Press, 1997.
	 a)
	F - F - V - V.
	 b)
	F - V - F - F.
	 c)
	V - V - F - V.
	 d)
	V - F - V - V.
	3.
	Uma tradução pode ser realizada dentro de uma dicotomia: ou o foco do material a traduzir encontra-se no texto e na língua fonte, ou encontra-se na língua para a qual se traduz, a língua alvo. A partir dessa dicotomia, analise o texto a seguir:
"I was born in the year 1632, in the city of York in the north of England. My father was German, but he came to live and work in England. Soon after that, he married my mother, who was English. Her family name was Robinson, so, when I was born, they called me Robinson, after her". Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) O excerto contém passagens que demandam reflexão quanto à domesticação e à estrangeirização.
(    ) Traduzir "family name" por "nome de família" seria uma estratégia de estrangeirização.
(    ) Traduzir "after her" por "como ela" implica em um procedimento domesticador.
(    ) O excerto não contém passagens que demandem estrangeirização e/ou domesticação.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
	 a)
	V - F - V - V.
	 b)
	F - F - V - F.
	 c)
	F - V - F - F.
	 d)
	V - V - V - F.
	4.
	Traduzir de uma língua para outra pode apresentar momentos desafiadores para o tradutor: quando algum aspecto lhe soe esdrúxulo demais para ser conservado na tradução na chegada, ou as próprias dificuldades morfológicas, por exemplo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: 
I- "How charming and effectively these foreign tags assist one in the great task of calling a spade by some other name". 
PORQUE
II- Os anglicismos lexicais, ou anglicismos strictu sensu, são: a) formais (ex: sport, tank week end, b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996.
CÂMARA Jr.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977.
	 a)
	A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
	 b)
	A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
	 c)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II.
	 d)
	As asserções I e II são proposições falsas.
	5.
	When translating a certain text from the English language into Portuguese, the translator is faced to two choices: either keep oriented to the source language or text, either focus the target text or language. Read the following sentences and analyse the relation between them:
I- An ideal translation for: "I forgot to ask", said the Cat. "What happened to the baby?", "It tourned into a pig", Alice said. » would be « Esqueci de perguntar, disse o Gato. "O que aconteceu com o bebê?", "Virou um porco", respondeu Alice." 
BECAUSE
II- Sometimes it may be necessary to adapt grammar structures or vocabulary in order to keep the text as natural as possible for the target reader. 
Check the right answer:
FONTE: CARROL, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. Oxford: Oxford University Press, 1997, p. 21.
	 a)
	I is true and II is false, there isn't any relation between them.
	 b)
	I is true and II is true, but there isn't any relation between them.
	 c)
	I is true and II is true, II explains or answers to I.
	 d)
	I is true and II is true, I explains or answers to II.
	6.
	Durante muito tempo, e ainda na atualidade, existem ideias admitidas como verdadeiras relacionadas ao ato de traduzir de uma língua para outra. São as crenças sobre a tradução. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Para traduzir, é preciso um dom especial.
II- Para traduzir, basta um dicionário e conhecimentos linguísticos.
III- Para traduzir, é preciso ser falante bilíngue ou ter morado no país.
IV- A tradução só é possível da língua estrangeira para a língua materna.
(    ) Sem conhecer as reais dificuldades implícitas na tradução, parece um ato fácil de ser realizado.
(    ) Trata-se de uma opção, quando o tradutor possui conhecimentos linguísticos e habilidades textuais na cultura estrangeira.
(    ) Esta crença vem do fato de uma tradução de qualidade parecer um trabalho que requer qualidades e habilidades especiais.
(    ) Embora sejam fundamentais para um trabalho bem realizado, não são determinantes, segundo estudos.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	IV - I - III - II.
	 b)
	II - IV - I - III.
	 c)
	III - I - IV - II.
	 d)
	I - II - IV - III.
	7.
	Ao ler uma obra traduzida, o leitor pode ser confrontado com dois tipos básicos de tradução refentes aos aspectos culturais presentes no texto de partida: de um lado pode sentir-se totalmente à vontade, pois a tradução adaptou a sua língua e cultura, os elementos culturais presentes no texto fonte; de outro, sentir-se-á desafiado a penetrar, não sem alguma estranheza, em noções e conteúdos da língua estrangeira, preservados no texto alvo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- O autor é levado ao leitor da língua alvo.
II- O leitor é conduzido ao texto ou cultura fonte.
(    ) This snow is quite difficult to ski, it´s hard snow - Não dápra esquiar nessa neve porque é neve dura.
(    ) You´d better not go outside now, it´s raining cats and dogs - Eu não sairia agora: tá chovendo canivete aberto.
(    ) At noon? No way! It´ll be too late for a brunch! - Ao meio dia? Sem chance! Meio dia é muito tarde para tomar café!
(    ) Hey! What´ve you been up to? - E aí? Que tem feito?
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - II - I.
	 b)
	II - II - I - II.
	 c)
	I - II - I - I.
	 d)
	II - I - I - I.
	8.
	O tradutor, em alguns casos, pode abandonar totalmente a correspondência lexical e sintática para privilegiar uma forma de contextualização mais adequada na língua alvo. Por isso, no processo tradutório, é preciso que haja reflexão e análise também dos contextos, não apenas das unidades linguísticas. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Fidelidade.
II- Liberdade.
(    ) My cat is black - Meu gato é preto
(    ) How much money do you need? - Quanto dinheiro você precisa?
(    ) Pretty much - Um monte.
(    ) This book was sold out the first week - Este livro esgotou-se na primeira semana.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	II - I - I - II.
	 b)
	I - II - I - I.
	 c)
	II - II - I - I.
	 d)
	I - I - II - I.
	9.
	Traduzir nem sempre é tarefa fácil. No entanto, a adoção de métodos e critérios para a tradução pode servir como guia para traduções bem feitas e compreensíveis. Sobre o critério das unidades de tradução, assinale a alternativa INCORRETA:
	 a)
	A tradução das unidades mínimas não ultrapassa o nível morfológico.
	 b)
	Em: "good morning" há apenas uma unidade de tradução, a saudação "bom dia".
	 c)
	Traduzir implica considerar a existência de sentidos em diversos níveis linguísticos.
	 d)
	A unidade de tradução permite encontrar a melhor possibilidade de tradução, mesmo que seja em níveis diferentes: vocábulo x sintagma, por exemplo.
	10.
	Quando se assiste a filmes nos canais de televisão, pode acontecer de, às vezes, sentirmos alguma estranheza quanto ao contexto veiculado pelas imagens e as falas apresentadas por certos personagens. Esse fato é perceptível em filmes dublados, por exemplo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O exemplo: "Maria, Maria, vamos ter uma torrada!", pode causar estranheza se nas imagens um jovem tem nas mãos uma garrafa e copos. 
PORQUE
II- O tradutor provavelmente confundiu os significados de dois termos: toast - brinde e toast - torrada.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.
	 b)
	A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
	 c)
	A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
	 d)
	A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
	Acadêmico:
	Euripedes Fullin Barco (990228)
	
	Disciplina:
	Técnicas de Tradução em Língua Inglesa (LLI23)
	Avaliação:
	Avaliação II - Individual FLEX ( Cod.:557330) ( peso.:1,50)
	Prova:
	19872777
	Nota da Prova:
	4,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	During speaking, our speaking flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. Whenever a change occurs in this syntactic sequence of elements, it usually corresponds to a meaning shift. Read the following sentence: 
"John always gets up around six in the morning".
Mark T for True and F for false at the assumptions:
(    ) This sentence presents a speaking flow order of the words.
(    ) It's translation in Portuguese gives: O João sempre acorda lá pelas 6 horas da manhã.
(    ) Any shift in meaning can be given with stress when speaking, but writing leads to word order changes: In the morning, John always gets up around six.
(    ) Another way to say the sentence in Portuguese, without introducing new meanings would be: "Pelas seis da manhã, o João sempre acorda".
Check the right sequence:
	 a)
	F - T - F - T.
	 b)
	T - T - T - F.
	 c)
	T - F - T - T.
	 d)
	F - F - T - F.
	2.
	Ao manter na sua tradução itens da cultura-fonte, o tradutor espera que o leitor para o qual traduz conheça e seja capaz de compreender e contextualizar o elemento estrangeiro que trouxe para a sua cultura. Esse procedimento possui um nome específico. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	O procedimento é a equivalência semântica.
	 b)
	Trata-se de um fenômeno de tradução palavra por palavra.
	 c)
	O tradutor faz um empréstimo com ou sem aclimatação.
	 d)
	Trata-se de um fenômeno de equivalência.
	3.
	Language systems differ from each other, not only when it comes to written texts, but also when speaking. A translator must be attentive to the subtitles of language at all levels. Analyze the following sentences and check the relation between them:
I- During speaking, words flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other. 
BECAUSE
II- False assumptions will translate a shift in meaning if the word order is kept.
Check the right answer:
	 a)
	I is a true sentence and II is a true sentence, II explains I.
	 b)
	I is a true sentence and II is a false sentence.
	 c)
	I is a false sentence and II is a true sentence.
	 d)
	I is a true sentence and II is a true sentence, I explains II.
	4.
	According to the target public of a translation, its goals, difficulties a text may show when presented to a target public can be more or less intense. Thus, considering the style, read the following examples and mark T for true and F for false, when it refers to a word for word translation or not, with style accommodation:
(    ) I have hereunto set my hand and seal / Pus aqui a minha mão e carimbo.
(    ) Then, they called my parents, but they were not there / Então, chamaram os meus pais, que não estavam.
(    ) Here is my copy, teacher. / Ó, minha cópia.
(    ) Gee! It's raining cats and dogs out there! / Que chuva!
Check the right answer:
	 a)
	F - T - F - F.
	 b)
	F - F - T - F.
	 c)
	T - F - T - F.
	 d)
	T - T - T - T.
	5.
	A coordenação e a subordinação constituem dois procedimentos estilísticos com que duas ou mais orações podem relacionar-se uma com a outra: no primeiro caso, sem interdependência, já no segundo, há dependência de uma com relação à outra. A partir desse conhecimento, sobre a coordenação, analise as sentenças a seguir:
I- Don't judge me, and don't call me all the time!
II- She was not surprised at all, so many things were happening.
III- If you just keep on walking, you will arrive somewhere.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 b)
	Somente a sentença II está correta.
	 c)
	Somente a sentença III está correta.
	 d)
	As sentenças I e II estão corretas.
	6.
	Leia a afirmação a seguir: "The relevant unit of meaning for the translator is not the word, but the message". Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução da palavra.
II- Tradução da mensagem.
(    ) You've got to get the guts to do something like that / Tem que ter coragem pra fazer uma coisa dessas.
(    ) A same word can present several meanings / Uma mesma palavra pode apresentar vários significados.
(    ) In witness whereof / O referido é verdade.
(    ) This is not a word to word translation / Esta não é uma tradução palavra por palavra.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: NIDA, Eugene. Language Structure and Translation. Califónia: Standford University Press, 1975, p. 190.
	 a)
	II - II - I - I.
	 b)
	I - II - II - I.
	 c)
	I - II - I - II.
	 d)
	II - I - II - I.
	7.
	Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar,por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução ao nível do morfema.
II- Tradução ao nível da palavra.
III- Tradução ao nível do sintagma.
IV- Tradução ao nível da frase.
(    ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
(    ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
(    ) My dear sister / Minha querida irmã.
(    ) In whitness whereof / Em testemunho do que.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - III - IV.
	 b)
	IV - III - II - I.
	 c)
	III - IV - I - II.
	 d)
	II - III - I - IV.
	8.
	A tradução de um texto fonte para uma língua alvo implica que o tradutor realize uma série de escolhas. As escolhas serão determinadas por uma série de fatores e poderão ora privilegiar a língua fonte, ora a língua alvo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Ao manter na sua tradução itens da cultura-fonte, o tradutor espera que o leitor para o qual traduz conheça e seja capaz de compreender e contextualizar o elemento estrangeiro que emprestou para a sua cultura. 
PORQUE
II- O procedimento de manter palavras da língua fonte na tradução possui o nome específico de empréstimo.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.
	 b)
	As asserções I e II são proposições falsas.
	 c)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II.
	 d)
	A asserção I é uma proposições verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
	9.
	As línguas distinguem-se sob diversos níveis, nível morfológico, através de diferenças na formação das palavras; nível lexical, através das palavras e os seus significados; nível sintático, através do agenciamento das unidades nas cadeias falada e escrita. E também do ponto de vista estilístico, que envolve múltiplos fatores tais como: uso, objetivos, registros etc. Sendo assim, observe a frase a seguir:
Dedico este livro aos meus pais, Pedro Paulo, e Maria Eugênia, meus amados professores de leitura e escrita.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) O exemplo dado não possui incorreção gramatical para a tradução.
(    ) O exemplo parece uma tradução do inglês com preservação da vírgula de Oxford.
(    ) A colocação das vírgulas pode diferir de uma língua para outra, ao que o tradutor deve estar atento.
(    ) Em língua portuguesa e em língua inglesa, a colocação de vírgulas costuma corresponder a efeitos estilísticos desejados pelo autor. Mas nem sempre.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - V - F - V.
	 b)
	V - F - F - V.
	 c)
	F - V - V - V.
	 d)
	V - V - F - F.
	10.
	When children ask their parents for the meaning of a certain word or expression, they're actually looking for some kind of translation of complexe units into a language level they already master or know. This makes us believe that all kinds of languages know the phenomenon of translation, wheter it be in ou between languages. Based upon what is stated, consider the following sentences:
I- Children are experts when it comes to translating: from words to signs, to behaviours.
II- For kids learning a language corresponds to translating complexe units into familiar ones.
III- It is quite the same procedure: translating meanings into a certain language and translating meanings from language A to B.
IV- Translating actually never occurs, as we never get the same meaning as kids do.
Check the right option:
	 a)
	I and IV are true.
	 b)
	II and IV are true.
	 c)
	I, II and III are true.
	 d)
	I, II and IV are true.
Parte inferior do formulário
Parte inferior do formulário

Continue navegando