Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 Questão Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é: Água Vinho Pedra Pão Peixe Respondido em 18/06/2021 15:11:02 Explicação: Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς 2 Questão Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. Ele vos batizará em Espírito Santo A inclinação do Espírito é vida e paz. Espírito de Deus habita em vós E não entristeçais o Espírito Santo de Deus Respondido em 18/06/2021 15:11:09 Explicação: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo 3 Questão Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος: ... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16) ... recebemos, também, graça sobre/após graça Acusativo plural e genitivo singular. Acusativo singular e dativo singular. Genitivo singular e nominativo singular. Acusativo singular e genitivo singular. Nominativo plural e acusativo singular. Respondido em 18/06/2021 15:11:15 Explicação: A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular. 4 Questão Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) Vocabulário τε - partícula que não terá tradução γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) à mulher falavam. foi dito às mulheres. às mulheres falarão. a mulher falava. as mulheres falavam. Respondido em 18/06/2021 15:11:18 Explicação: A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito. 5 Questão Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἰησοῦς - Jesus δὲ - partícula - então πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela). Eles então não iam com Jesus. O Jesus então não ia com eles. Eles então não iam com Jesus. O Jesus então ia com eles. Eles iam com o Jesus. Respondido em 18/06/2021 15:11:26 Explicação: A tradução correta é: O Jesus então ia com eles. No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles".
Compartilhar