Buscar

aula 6

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1
          Questão
	
	
	Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é:
		
	
	Água
	
	Vinho
	
	Pedra
	
	Pão
	 
	Peixe
	Respondido em 18/06/2021 15:11:02
	
Explicação:
Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego:  ἰχθύς
	
	
	 
		2
          Questão
	
	
	Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
		
	
	Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
	 
	Ele vos batizará em Espírito Santo
	
	A inclinação do Espírito é vida e paz.
	
	Espírito de Deus habita em vós
	
	E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
	Respondido em 18/06/2021 15:11:09
	
Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
	
	
	 
		3
          Questão
	
	
	Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro  χάριν  e, em seguida, χάριτος:
... ἐλάβομεν,   καὶ         χάριν   ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16)
... recebemos, também, graça sobre/após graça
		
	
	Acusativo plural e genitivo singular.
	
	Acusativo singular e dativo singular.
	
	Genitivo singular e nominativo singular.
	 
	Acusativo singular e genitivo singular.
	
	Nominativo plural e acusativo singular.
	Respondido em 18/06/2021 15:11:15
	
Explicação:
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular.
	
	
	 
		4
          Questão
	
	
	Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
 
		
	 
	à mulher falavam.
	
	foi dito às mulheres.
	
	às mulheres falarão.
	
	a mulher falava.
	
	as mulheres falavam.
	Respondido em 18/06/2021 15:11:18
	
Explicação:
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito.
	
	
	 
		5
          Questão
	
	
	Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela).
		
	
	Eles então não iam com Jesus.
	
	O Jesus então não ia com eles.
	
	Eles então não iam com Jesus.
 
	 
	O Jesus então ia com eles.
	
	Eles iam com o Jesus.
 
	Respondido em 18/06/2021 15:11:26
	
Explicação:
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles".

Outros materiais