Buscar

FALSOS COGNATOS DO INGLÊS TECLA SAP

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 60 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 60 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 60 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

2 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 
 
 
 
GUIA TECLA SAP: 
FALSOS COGNATOS 
(FREE SAMPLE) 
 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 3 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 
ULISSES WEHBY DE CARVALHO 
 
 
 
 
 
 
GUIA TECLA SAP: 
FALSOS COGNATOS 
(FREE SAMPLE) 
 
 
 
 
 
 
Tecla SAP :: Dicas de inglês 
www.teclasap.com.br 
4 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 
 
 
 
 
 
 
 
© 2013 Tecla SAP 
 
 
 
 
Revisão ortográfica: Thaís Bueno e Ulisses Wehby de Carvalho 
 
 
 
Agosto de 2013. 
 
Esta é uma versão resumida e gratuita com sessenta falsos cognatos 
extraídos do livro eletrônico “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos”. É permitida 
a distribuição gratuita deste livro eletrônico. 
 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 5 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A Adriana, 
 
Por nenhum motivo aparente e por todos os outros... 
6 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
INTRODUÇÃO 
Em toda a nossa história, nenhum outro idioma influenciou a língua 
portuguesa com a mesma velocidade com que o inglês vem marcando 
presença no português falado no Brasil. Esse fenômeno se deve 
essencialmente ao predomínio econômico, político e técnico-científico dos 
países de língua inglesa aliado à evolução tecnológica sem precedentes dos 
meios de comunicação. Não há dúvida de que as línguas sempre 
influenciaram e sofreram influência de outros idiomas, haja vista a presença 
de termos oriundos do latim e do grego no português falado nos dias de 
hoje. Para citar apenas alguns exemplos do século XX, há os casos de 
“futebol”, “abajur”, “buquê” – vocábulos já aportuguesados – e “milk 
shake”, “shopping center”, “mouse” etc., que foram assimilados mantendo 
sua grafia original. O que mudou foi a velocidade com que essa influência 
ocorre. Satélite, TV a cabo, Internet, telefonia móvel, vídeo-conferência 
etc. são elementos tão presentes em nosso cotidiano que, por vezes, nos 
esquecemos de que eles não existiam poucas décadas atrás. 
Consequentemente, termos da língua inglesa aportam em nosso idioma com 
frequência, velocidade e volume nunca vistos antes. 
Não quero, no entanto, deixar a impressão de que este é um guia purista 
contrário à presença de neologismos. Não é isso. Ao mesmo tempo, não 
creio que tenhamos que aceitar passivamente essa onda, quase um 
maremoto, de estrangeirismos. O objetivo principal deste guia é alertar os 
leitores sobre as falsas semelhanças que podem induzir a equívocos de 
compreensão de texto e até mesmo fazer com que tradutores e intérpretes 
– sejam eles experientes ou não – cometam deslizes involuntários. Além 
disso, o Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos oferece alternativas de tradução 
para que não tenhamos que sempre usar palavras cognatas quando 
traduzimos textos orais e escritos para o nosso idioma. 
A meu ver, o problema relacionado ao emprego excessivo de 
estrangeirismos pode ser dividido em três categorias, a saber: 
1. Uso de termos que descrevem inovação científica ou tecnológica e para 
os quais não há tradução consagrada em português; por exemplo, 
“software”, “air bag”, “scanner” etc. 
É evidente que há mais de uma alternativa aceitável de tradução para as 
palavras deste grupo. No intuito de se evitar eventuais ambiguidades, 
entretanto, técnicos, cientistas e profissionais de uma determinada área 
acabam adotando a forma inglesa. Como o acesso a manuais, documentos, 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 7 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
trabalhos científicos etc., em inglês, está cada vez mais facilitado, esses 
termos se consagram em sua forma original e, se são usados por 
especialistas, nenhum outro indivíduo se atreve a modificar o que está 
enraizado entre os conhecedores do assunto. Creio que não há muito o que 
possa ser feito, pois os termos já estão bastante difundidos. Também 
acredito que esse não é um problema grave para a nossa língua quanto os 
outros dois que descrevo a seguir. 
2. Emprego de palavras inglesas para as quais há tradução consagrada em 
português; por exemplo, “delivery”, “diet”, “low profile” etc. 
As palavras do segundo grupo não passam de modismos descabidos. As 
pessoas que as usam têm a ilusão de estarem na moda ou acham que estão 
demonstrando inteligência, bagagem cultural etc. O que há de errado com 
“entrega em domicílio”, “dietético” e “discreto”? Chique é falar duas ou 
mais línguas, mas sempre uma de cada vez! 
3. Criação de significados esdrúxulos para as palavras da língua portuguesa. 
Problema maior, a meu ver, ocorre quando brasileiros passam a traduzir 
termos da língua inglesa e acabam alterando o significado de vocábulos da 
língua portuguesa. Um exemplo é o que aconteceu com a palavra 
“consistente”. Pelo fato de “CONSISTENT” também significar “coerente”, 
“constante” etc., o adjetivo “consistente” passou a ser empregado com 
este mesmo sentido. É comum vermos a expressão “informações 
consistentes” quando se quer dizer “informações coerentes”. Esse 
fenômeno ocorre, na minha opinião, devido a dois fatores: falta de 
conhecimento de nosso idioma e a velocidade com que as palavras em inglês 
viajam pelo mundo hoje em dia. Há inúmeros exemplos que se enquadram 
nessa categoria: “EDUCATION” (usa-se “educação quando se quer dizer 
“escolaridade”), “PLANT” (usa-se “planta” com o sentido de “fábrica” ou 
“usina”), “INDUSTRY” (usa-se “indústria” em vez de “setor (econômico)”), 
“APPLICATION” (usa-se “aplicação” em situações em que “requerimento” 
seria a palavra ideal), “FREEZE” (já ouvi “frisar” com o sentido de 
“congelar”!), entre muitos outros. 
SUGESTÕES DE TRADUÇÃO 
As sugestões de tradução apresentadas entre colchetes logo abaixo do título 
do verbete são divididas por ponto-e-vírgula para destacar os principais 
sentidos do termo. Em “LAMP”, por exemplo, são apresentadas três 
sugestões: [lampião, candeeiro; luminária]. Segue-se explicação adicional 
em que, dependendo da relevância, podem ser oferecidas mais alternativas 
de tradução, orientação sobre pronúncia, expressões idiomáticas em que o 
8 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
verbete é empregado, dicas práticas visando o emprego adequado da 
palavra, outras opções de versão para a língua inglesa etc. 
EXEMPLOS 
Todos os exemplos apresentados são traduzidos para facilitar a compreensão 
dos leitores brasileiros. É evidente que a sugestão de tradução apresentada 
não é a única possível. Muitos deles contêm trechos retirados de dicionários 
e de órgãos renomados da imprensa internacional, mais notadamente dos 
Estados Unidos e da Inglaterra. 
FUNÇÕES MORFOLÓGICAS 
Quando o verbete tem duas ou mais funções morfológicas que mereçam 
destaque, elas aparecem precedidas por abreviações entre parênteses. Em 
“COMBINE”, por exemplo, temos a seguinte descrição: [(v.) agrupar, juntar;(n.) colheitadeira]. 
INGLÊS BRITÂNICO / INGLÊS AMERICANO 
Se houver diferenças significativas entre o inglês britânico e o inglês 
americano, elas são apresentadas em destaque. Em “PUDDING”, essa 
diferença aparece assim: [creme (AmE); sobremesa (BrE)]. 
REFERÊNCIA CRUZADA 
Sempre que houver alguma relação, seja ela de que natureza for, entre a 
palavra consultada e outro verbete do dicionário, há indicação para que o 
leitor possa se aprofundar em sua pesquisa. Em “INVALUABLE”, há os 
seguintes links: Cf. INFLAMMABLE e Cf. INHABITABLE 
MAIS LINKS 
Este Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos está repleto de links para os posts no 
blog Tecla SAP em que outras dicas já foram dadas sobre temas diversos. No 
verbete “SUCK”, por exemplo, há link para uma explicação sobre o termo 
“ALBUM” neste trecho: 
 I really hate to say it but this album really sucks. 
Espero que você aproveite o conteúdo de mais este livro eletrônico do Tecla 
SAP. Bons estudos! 
Ulisses Wehby de Carvalho 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 9 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
ABREVIAÇÕES 
 
(-) = opção menos indicada 
(+) = opção preferencial 
adj. = adjective / adjetivo 
adv. = adverb / advérbio 
AmE = American English / inglês americano 
anat. = Anatomia 
bot. = Botânica 
BrE = British English / inglês britânico 
Cf. = Confer (compare) 
fin. = Finanças 
fís. = Física 
gen. = general / genérico 
geom. = Geometria 
inf. = informal 
jur. = jurídico 
mec. = Mecânica 
med. = Medicina 
mil. = militar 
mús. = Música 
n. = noun 
pl. = plural 
s. = substantivo 
sing. = singular 
usu. = usually / usualmente 
v. = verb / verbo 
 
10 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
SUMÁRIO 
GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE) ............................. 3 
INTRODUÇÃO ............................................................................. 6 
ABREVIAÇÕES ............................................................................. 9 
SUMÁRIO ................................................................................. 10 
ABSOLUTELY ............................................................................ 13 
ACTUALLY ............................................................................... 13 
AGENDA .................................................................................. 14 
ALMS ..................................................................................... 14 
APPOINT ................................................................................. 15 
BATON ................................................................................... 16 
BEEF ...................................................................................... 16 
BRAVE .................................................................................... 17 
CIGAR .................................................................................... 18 
COLLAR .................................................................................. 18 
COLLEGE ................................................................................ 19 
COMPASS ................................................................................ 19 
COMPREHENSIVE ....................................................................... 19 
COMPROMISE ............................................................................ 20 
CORONER ................................................................................ 20 
DECEPTION .............................................................................. 22 
DISCUSSION ............................................................................. 22 
EVENTUALLY ............................................................................ 24 
EXCITED ................................................................................. 24 
EXIT ...................................................................................... 25 
EXQUISITE ............................................................................... 25 
FABRIC ................................................................................... 26 
GRADUATE .............................................................................. 27 
GRATUITY ............................................................................... 27 
HOSPICE ................................................................................. 29 
INAUGURATE ............................................................................ 30 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 11 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
INDIGENOUS............................................................................. 30 
INGENIOUS .............................................................................. 31 
LARGE .................................................................................... 32 
LIBRARY ................................................................................. 32 
MALICIOUS .............................................................................. 33 
MAYOR ................................................................................... 33 
MISERY ................................................................................... 34 
NOMINATE ............................................................................... 35 
NOVEL.................................................................................... 35 
ORE ....................................................................................... 37 
PARENT .................................................................................. 38 
PETROL .................................................................................. 38 
PHYSICIAN ............................................................................... 39 
POT ....................................................................................... 39 
PREJUDICE .............................................................................. 40 
PRETEND ................................................................................ 40 
PUDDING................................................................................. 41 
PUSH ..................................................................................... 41 
RANCH ................................................................................... 42 
RESUME .................................................................................. 42 
REUNION ................................................................................. 43 
SCENARIO................................................................................ 44 
SENSIBLE................................................................................. 45 
SORT ..................................................................................... 45 
STATIONERY ............................................................................ 45 
STRANGER ............................................................................... 46 
STUPID ................................................................................... 46 
SUBURB .................................................................................. 47 
SYMPATHETIC ........................................................................... 47 
TAX ....................................................................................... 49 
TENTATIVE .............................................................................. 49 
TERRIFIC .................................................................................50 
12 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
TRAVESTY ............................................................................... 50 
VICIOUS .................................................................................. 51 
BIBLIOGRAFIA ........................................................................... 52 
OPINIÃO ................................................................................. 54 
GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS .............................................. 55 
APRENDA INGLÊS COM HUMOR....................................................... 56 
GUIA TECLA SAP: ARMADILHAS DE TRADUÇÃO .................................... 57 
GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA ....................................................... 58 
TEXTOS MASTIGADOS .................................................................. 59 
MAIS TECLA SAP ........................................................................ 60 
 
 
 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 13 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
A 
ABSOLUTELY 
[claro que sim] 
[ABSOLUTELY NOT = absolutamente] 
Preste muita atenção ao usar esta palavra em inglês e o cognato 
“absolutamente” em português. Essas duas palavras têm sentidos opostos e 
têm o potencial de causar grandes mal-entendidos! Como bem sabemos, 
“absolutamente” em português tem sentido negativo e é normalmente 
usada para recusar uma oferta, pedido, sugestão etc. A palavra 
“ABSOLUTELY” é usada em sentido contrário, ou seja, esse termo é 
utilizado para concordar. No exemplo a seguir, significa “Claro que sim!”; 
“Com toda certeza.”; “Sem dúvida.”. 
 A: Do you really think he did the right thing? B: Absolutely! 
 A: Você acha mesmo que ele agiu corretamente? B: Com certeza! 
ACTUALLY 
[realmente] 
[NOWADAYS = atualmente] 
Nenhuma lista de falsos cognatos pode se considerar completa se não incluir 
o adjetivo “ACTUAL” e o advérbio “ACTUALLY”, portanto, não seja presa 
fácil dessas armadilhas. Lembre-se de que, na língua inglesa, “ACTUALLY” 
quer dizer “realmente”, “na verdade”, “de fato” etc. Se precisar dizer ou 
escrever “atualmente” em inglês, use uma das seguintes palavras: 
“TODAY”, “NOW” ou “NOWADAYS”. 
 After all, Microsoft was actually behind Netscape and others in the 
Internet game. (Business Week) 
 Afinal de contas, a Microsoft estava, na verdade, perdendo para a 
Netscape, entre outras empresas, a disputa pela Internet. 
14 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
AGENDA 
[pauta, ordem do dia, programa (de governo)] 
[CALENDAR = agenda (de compromissos)] 
[ADDRESS BOOK = agenda (de endereços)] 
Você pode até me perguntar: Por que não se deve sempre traduzir 
“AGENDA” por “agenda”? Eu respondo: porque não se anotam compromissos 
e telefones em “AGENDA”. Há dois significados para este substantivo da 
língua inglesa. O primeiro deles é “ordem do dia”, ou seja, uma lista de 
assuntos a serem debatidos em uma reunião. O segundo também é uma 
lista, porém de objetivos, possíveis realizações etc. Neste caso, as sugestões 
de tradução são “programa (de governo)”, “planos”, “plataforma 
(política)”, “objetivos” e demais sinônimos. Para as duas acepções, é cada 
vez mais frequente o uso do anglicismo “agenda”. Utilize as sugestões do 
quadro para dizer “agenda (de compromissos)” e “agenda (de endereços e 
telefones)” em inglês. 
 But in Moscow he said merely that the issue was on the agenda for 
study and “needs time”. (BBC) 
 Mas em Moscou ele simplesmente afirmou que o assunto estava na 
pauta para ser estudado e que “requer tempo”. 
 I have him on my calendar for next Thursday. 
 Tenho compromisso agendado com ele na quinta que vem. 
ALMS 
[esmola] 
[SOULS = almas] 
A palavra “ALMS” é mais uma prova de que as aparências realmente 
enganam no estudo da língua inglesa. O substantivo “ALMS” significa 
“esmola” ou “donativo”. Para dizer, em inglês, “alma” no plural, use a 
palavra “SOULS”. 
 The two nuns have dedicated their lives to helping others, giving aid, 
alms, and relief. 
 As duas freiras dedicaram suas vidas a ajudar o próximo, oferecendo 
auxílio, donativos e conforto. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 15 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 US government officials insisting at news conferences that America is 
winning the war. (CNN) 
 As autoridades do governo americano insistem nas coletivas de 
imprensa que os Estados Unidos estão vencendo a guerra. 
 Most of demonstrators flocking to Quebec say they oppose the plan to 
create a Free Trade Area of the Americas (FTAA). (CNN) 
 Grande parte dos manifestantes que se dirigem a Quebec afirmam ser 
contrários à criação da Área de Livre Comércio das Américas – ALCA. 
APPOINT 
[nomear] 
[POINT (AT) = apontar] 
Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (As 
aparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marca 
registrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim, 
“nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira o 
verbo “POINT (AT)” no sentido de direcionar a atenção de alguém com o 
dedo indicador e “SHARPEN” quando se referir a apontar o lápis. Confira os 
exemplos a seguir e, como de costume, não se deixe enganar pelas 
aparências. 
Cf. NOMINATE 
Cf. POINT 
 When he was appointed vice-chairman there were accusations of 
cronyism because of his friendship with chancellor Gordon Brown. 
(BBC) 
 Quando ele foi nomeado vice-presidente houve acusações de 
favorecimento devido à amizade que tem com o chanceler Gordon 
Brown. 
 She was willing to see me, and I turned up at the appointed time. 
(CNN) 
 Ela queria conversar comigo e eu apareci na hora marcada. 
* Confira a versão completa da obra. 
16 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
B 
BATON 
[batuta; cassetete; bastão] 
[LIPSTICK = batom] 
Tenha muita atenção ao traduzir este substantivo para a língua portuguesa 
pois ele não tem nada a ver com “batom”. Dentre os vários significados de 
“BATON” na língua inglesa, destacam-se os seguintes: “batuta” (pequena 
vareta usada por maestros para reger uma banda ou orquestra); “cassetete” 
e “bastão” (cilindro oco carregado por corredores em provas de 
revezamento no atletismo). 
Cf. PASS THE BATON 
 After 1929 the great maestro conducted without a baton. 
 Depois de 1929 o grande maestro regia sem batuta. 
 The angry workers went into the streets, faced the bullets and the 
batons and said: we’ve had enough. 
 Os trabalhadores irritados foram para as ruas, enfrentaram as balas e 
os cassetetes e disseram: basta. 
BEEF 
[carne de vaca] 
[STEAK = bife] 
A tentação de traduzir “beef” por “bife” é muito grande. Contudo, não se 
deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo “BEEF” quer dizer “carne 
de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra 
ou nos Estados Unidos, use a palavra “STEAK”. Lembre-se de que “STEAK” 
rima com “BREAK”, “TAKE”, “MAKE” etc., portanto, a pronúncia de 
“STEAK” é idêntica à de “STAKE”. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 17 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuiçãopermitida www.teclasap.com.br 
 The EU banned all British beef exports in March 1996. 
 A União Europeia proibiu a importação de carne de vaca da Inglaterra 
em março de 1996. 
BRAVE 
[corajoso] 
[ANGRY, MAD = bravo] 
Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem 
“coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc., 
portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir 
“BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar 
“irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa. 
 Fortune favours the brave buyer. (The Guardian) 
 A sorte sorri para o investidor ousado. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
18 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
C 
CIGAR 
[charuto] 
[CIGARETTE = cigarro] 
Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para 
dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é “CIGARETTE”. Diga 
“CIGAR” para se referir a “charuto”. 
 As famous as Cuban cigars, the warmth of our people and the beauty 
of our beaches, Celia was the voice of Cuba. (CNN) 
 Tão famosa quanto os charutos cubanos, a hospitalidade de nosso 
povo e a beleza de nossas praias, Celia [Cruz] era a voz de Cuba. 
COLLAR 
[colarinho; coleira] 
[NECKLACE = colar] 
Nem pense em usar a palavra “colar” na tradução das expressões “WHITE-
COLLAR WORKER” e “BLUE-COLLAR WORKER”. De colar branco ou azul, só 
se for trabalhadora! As duas expressões são, na realidade, referências aos 
funcionários de escritório e aos de fábrica, respectivamente, em que se faz 
alusão à cor dos colarinhos das roupas usadas por esses profissionais. 
“COLLAR” também pode significar “coleira”. Para dizer “colar” em inglês, a 
palavra indicada é “NECKLACE”. 
 The Avant! case is probably the most dramatic tale of white-collar 
crime in the history of Silicon Valley. (Business Week) 
 O da Avant! talvez seja o mais surpreendente caso de crime do 
colarinho branco da história do Vale do Silício. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 19 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
COLLEGE 
[faculdade] 
[SCHOOL = colégio] 
Este é mais um falso cognato clássico que não poderia faltar no livro. 
Lembre-se, entretanto, de que podemos traduzir “COLLEGE” por “colégio”. 
Aí, você diz, “mas que cara chato, quando chega um falso cognato que eu 
conheço, lá vem ele inventar moda!”. Mas quem disse que há lógica no 
estudo das línguas? Muito bem, estou me referindo à expressão “ELECTORAL 
COLLEGE” que significa “colégio eleitoral”. Se usada como adjetivo, 
“COLLEGE” quer dizer “universitário”, como no seguinte exemplo. 
Cf. FACULTY 
 No quick fix for college basketball’s problems. (CNN) 
 Não há solução simples para os problemas do basquete universitário. 
COMPASS 
[bússola] 
[A PAIR OF COMPASSES = compasso] 
Quando usado no singular, este substantivo quase sempre deve ser traduzido 
por “bússola”. Geralmente, nos casos em que significa “compasso”, a forma 
plural é a mais usada: “A PAIR OF COMPASSES”. 
 Signs are few. Water levels change, altering map reference points. 
Compass reading skills are necessary. (Chicago Tribune) 
 Há poucas placas. Os níveis de água mudam, alterando os pontos de 
referência no mapa. É necessário saber usar a bússola. 
COMPREHENSIVE 
[amplo, abrangente] 
[UNDERSTANDING = compreensivo] 
Embora “COMPREHENSIVE” também signifique “compreensivo”, este não é o 
sentido em que o adjetivo costuma ser usado em inglês. Assim, dê 
20 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”, “abrangente”, 
“extenso”, “completo” etc. 
 The exhibition is thought to be the most comprehensive study of 
Aztec culture ever mounted. (BBC) 
 Acredita-se que a mostra é o mais completo estudo da cultura asteca 
que já foi realizado. 
COMPROMISE 
[concessão] 
[APPOINTMENT; COMMITMENT = compromisso] 
O substantivo “COMPROMISE” não tem nada a ver com “compromisso”, no 
sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”, 
“entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que 
fazem concessões). Já o verbo “TO COMPROMISE” pode até significar 
“comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, embora 
seu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”. 
Para dizer “compromisso” na língua inglesa, prefira os termos 
“APPOINTMENT” (horário reservado para uma consulta, aula, reunião etc.) 
ou “COMMITMENT” (promessa, pacto). 
 Disputants either accept or reject each choice until they have 
reached a compromise. 
 Os contendores aceitam ou rejeitam cada opção até chegarem a um 
meio-termo. 
CORONER 
[juiz; médico legista] 
[COLONEL = coronel] 
O termo “CORONER” tem sua origem na palavra “corona” cujo significado é 
“coroa” em latim. O “CORONER”, função que existe desde o século XII, 
tinha a responsabilidade de cuidar das questões legais sobre as quais a coroa 
tinha jurisdição. Com o passar dos anos, suas atribuições foram reduzidas. 
Hoje em dia, o “CORONER” trabalha especialmente na investigação de 
mortes suspeitas. Como esta é uma função sem equivalente em português, 
você pode, dependendo do contexto, traduzir “CORONER” por “médico 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 21 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
legista”. Por sinal, o “CORONER” vem sendo gradualmente substituído pelo 
“MEDICAL EXAMINER” (médico legista). 
Para se referir a “coronel” em inglês, escreva “COLONEL”. Se precisar falar 
este substantivo, lembre-se que sua pronúncia /KÊR n@l/ é idêntica a de 
“KERNEL” (semente, grão de cereal). 
 At the hearing, Blake’s lawyer challenged a coroner’s work on the 
autopsy. (USA Today) 
 Durante depoimento, o advogado de Blake questionou o trabalho de 
um médico legista na autópsia. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
22 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
D 
DECEPTION 
[enganação, trapaça] 
[DISILLUSION = decepção] 
Tome cuidado com este falso cognato porque “DECEPTION” não tem nada a 
ver com “decepção”. Em inglês, a palavra significa “enganação”, “engodo”, 
“tapeação”, “farsa”, “ilusão”, “trapaça” etc. A decepção é, portanto, 
apenas mera consequência. O mesmo princípio se aplica ao adjetivo 
“DECEPTIVE”. As palavras em inglês que significam “decepção” são 
“DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda, “DISILLUSIONMENT”. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 He said he was really tired of the deception and fraud practiced by 
some companies. 
 Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e das 
fraudes praticadas por algumas empresas. 
 She would use lies and deception to ensure that the truth would not 
be known. 
 Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que a 
verdade não viesse à tona. 
DISCUSSION 
[diálogo, conversa, bate-papo] 
[ARGUMET = discussão, contenda] 
Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na língua 
portuguesa, vale lembrar que “DISCUSSION” na língua inglesa não significa 
“discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”.“DISCUSSION” se aplica ao debate de ideias em que diferentes opiniões são 
apresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: “diálogo”, 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 23 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
“debate”, “conversa”, “encontro” etc. O verbo “DISCUSS”, além do 
significado apresentado, pode também querer dizer “falar ou escrever 
detalhadamente sobre um tema, especialmente levando-se em conta 
diferentes pontos de vista sobre a matéria”. 
Para se referir à “discussão” em que os ânimos estão exaltados, dê 
preferência a “ARGUMENT”, “CONTROVERSY”, “DISAGREEMENT”, “DISPUTE” 
etc. 
Cf. ARGUMENT 
 Before appearing on the show, the President will hold a discussion 
with community leaders at the Shanghai Library. (CNN) 
 Antes de participar do programa, o Presidente conversará com líderes 
comunitários na Biblioteca de Xangai. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
24 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
E 
EVENTUALLY 
[finalmente] 
[OCCASIONALLY = eventualmente] 
O adjetivo “EVENTUAL” e o advérbio “EVENTUALLY” são campeões de 
audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essas 
palavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém, 
“EVENTUALLY” quer dizer “finalmente”, “posteriormente”, 
“consequentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc. 
Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio “OCCASIONALLY”. 
 After failing four times, he eventually passed his driving test. 
 Após ser reprovado quatro vezes, ele finalmente conseguiu passar no 
exame de habilitação. 
 World War I began as a local European war and eventually became a 
global war involving 32 countries. 
 A Primeira Guerra Mundial começou como uma guerra restrita à 
Europa e posteriormente se tornou um conflito global envolvendo 32 
países. 
EXCITED 
[entusiasmado, empolgado] 
[(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)] 
Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente não 
existe conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados mais 
comuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado” etc. Há ainda um 
outro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”, 
“ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao 
substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 25 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou 
“(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras. 
 When he’s about to speak he gets excited and stutters. 
 Um pouco antes de falar em público ele fica nervoso e gagueja. 
EXIT 
[saída] 
[SUCCESS = êxito] 
Do primeiro falso cognato a gente nunca esquece, não é mesmo? Sei que 
você já está cansado de saber que “EXIT” não tem nada a ver com “êxito”, 
mas este é um livro de falsos cognatos e “EXIT” não poderia faltar, não é 
mesmo? 
 The exit door is on your left. 
 A saída fica à sua esquerda. 
EXQUISITE 
[delicioso] 
[ODD = esquisito] 
Não se deixe enganar por este falso cognato pois, em inglês, os sinônimos de 
“EXQUISITE” são “DELICIOUS”, “EXCELLENT”, “PLEASURABLE”, “BEAUTIFUL” 
etc. Esquisito, não? Para quem fala espanhol, não há surpresa, pois a mesma 
lógica se aplica neste idioma. Se precisar dizer “esquisito” em inglês, as 
opções são “ODD”, “*STRANGE”, “FISHY”, “WEIRD” etc. 
 Rarely do the artistic mix of exquisite technique and deep passion 
come together so forcefully, so beautifully, as in the work of Spanish 
director Carlos Saura. (BBC) 
 Raramente combinam-se com tanta força e beleza a técnica refinada 
e a paixão ardente como no trabalho do diretor espanhol Carlos 
Saura. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
26 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
F 
FABRIC 
[tecido; estrutura] 
[FACTORY, PLANT = fábrica] 
Sei muito bem que é quase impossível conseguir se lembrar de todos os 
falsos cognatos, principalmente porque alguns o são somente em 
determinadas situações. O que fazer então? Muitas vezes, uma expressão em 
que há um falso cognato nos ajuda a memorizar seu verdadeiro significado. 
Você já viu alguma fábrica precisar de amaciante? Não, não estou ficando 
maluco. Pois bem, a expressão “FABRIC SOFTENER” quer dizer “amaciante”, 
mas, como nem tudo é perfeito, em inglês diz-se “amaciante de tecidos”, 
ao passo que, na nossa língua, dizemos “amaciante de roupas”. Se essa 
associação servir para você memorizar que “FABRIC” é “tecido”, já me dou 
por satisfeito. Não se esqueça de que “FABRIC” pode também significar 
“estrutura” como na expressão “THE FABRIC OF SOCIETY” (a estrutura ou a 
base da sociedade). 
Cf. PLANT 
 Fabric is sold by the yard. 
 Os tecidos são vendidos por metro. 
 Has there been any damage to the actual fabric of the church? 
 Houve algum dano à estrutura da igreja? 
 The exam had several formidable questions. 
 O teste continha muitas questões difíceis. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 27 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
G 
GRADUATE 
[(adj.) de pós-graduação] 
[UNDERGRADUATE (adj.) = de graduação] 
A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para 
universitários que com frequência se correspondem em inglês, têm enorme 
potencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quando 
se traduz “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. O 
substantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se referem à 
formatura, ao fim do curso, portanto, “GRADUATE STUDENT” é um aluno de 
pós-graduação, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos 
em outro nível. A versão indicada para “aluno de graduação” é 
“UNDERGRADUATE STUDENT”. 
Cf. Pronúncia: Certificado 
Cf. COMMENCEMENT 
 I am currently a graduate student working on my masters on political 
science in the School of Public Affairs at American University. (The 
Washington Post) 
 Atualmente estou fazendo mestrado em ciência política na Faculdade 
de Relações Públicas da American University. 
GRATUITY 
[gorjeta] 
[GRATUITOUSNESS = gratuidade] 
Tenha muita atenção se precisar traduzir o substantivo “GRATUITY” para a 
língua portuguesa. “GRATUITY” significa “gorjeta” ou “gratificação” e não 
quer dizer “gratuito”. “GRATUITOUS” é adjetivo e quer dizer “gratuito”. 
Para dizer “gratuidade” em inglês, prefira usar o substantivo 
“GRATUITOUSNESS”. 
28 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 In some restaurants in the US, 15% to 18% gratuity is mandated for 
parties of six or more. 
 Em alguns restaurantes nos Estados Unidos, exige-se gorjeta de 15% a 
18% para grupos de seis ou mais pessoas. 
 Many nations took the Prime Minister’s statement as a gratuitous 
attack. 
 Muitos países consideraram a declaração do Primeiro-Ministro um 
ataque gratuito. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 29 
 
 
Guia Tecla SAP:Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
H 
HOSPICE 
[clínica (para doentes terminais)] 
[ASYLUM = hospício] 
Não pense que aqueles que estão internados em um “HOSPICE” sofrem de 
alguma doença mental. Nestas clínicas para tratamento de doentes em 
estado terminal, o foco é o bem-estar do paciente e o tratamento paliativo 
geralmente acompanhado de apoio psicológico e espiritual. 
 He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice. (CNN) 
 Ele cuida, em sua clínica de 45 leitos, dos que sofrem de AIDS e estão 
em estado terminal. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
30 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
I 
INAUGURATE 
[tomar posse] 
[OPEN = inaugurar] 
Não estranhe se ler ou ouvir a palavra “INAUGURATE” quando um novo 
presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomar 
posse”. Tanto isso é verdade que a expressão “INAUGURAL ADDRESS” deve 
ser traduzida por “discurso de posse”. Embora não seja incorreto usarmos o 
substantivo “INAUGURATION” para dizermos “inauguração” em inglês, a 
opção mais comum é o substantivo “OPENING”. 
 Eva Perón began to play an active role in politics after Juan Perón’s 
inauguration in 1946. 
 Eva Perón começou a desempenhar um papel ativo na política depois 
da posse de Juan Perón em 1946. 
 Jefferson was inaugurated on March 4, 1801. 
 Jefferson foi empossado em 4 de março de 1801. 
INDIGENOUS 
[natural, nativo] 
[INDIAN = indígena] 
Recomenda-se não traduzir “INDIGENOUS” por “indígena”, pois este 
adjetivo da língua inglesa quer dizer originário de determinada região ou 
país. Embora a palavra “indígena” também possua este significado, em 
português ela é mais usada com o sentido de algo relativo ou pertencente 
ao índio. É claro que a exceção ocorre nos países ou regiões que foram 
habitadas por povos indígenas. Quando falamos sobre esses locais, a 
expressão “INDIGENOUS PEOPLE” se refere de fato a essa população. 
Contudo, tenha atenção pois há inúmeras regiões do mundo em que isso não 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 31 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
acontece. Observe a diferença nítida entre os dois exemplos a seguir. Para 
evitar ambiguidades, siga as sugestões da tabela ou use os adjetivos: 
“local”, “original”, “originário”, “próprio” etc. se precisar traduzir 
“INDIGENOUS” para o português. Para se referir aos povos indígenas dos 
Estados Unidos e Canadá, prefira a expressão “NATIVE AMERICAN”. 
 Beijing wanted to reserve the mass market for indigenous 
manufacturers. (Business Week) 
 Pequim quis preservar o mercado de massa para os fabricantes 
chineses. 
 Three hundred indigenous leaders have begun meeting in the 
Canadian capital, Ottawa, to discuss the rights of native Indian tribes 
from Alaska to Argentina. (BBC) 
 Trezentos líderes indígenas começam a se reunir em Ottawa, a 
capital canadense, para debater os direitos de todas as tribos que 
vivem do Alasca à Argentina. 
INGENIOUS 
[hábil, engenhoso] 
[INGENOUS = ingênuo] 
Quanta diferença uma letra trocada pode fazer! O adjetivo “INGENIOUS” é 
mais uma palavra da língua inglesa que só espera por um descuido para nos 
levar ao equívoco, portanto, tenha atenção ao se deparar com esses 
vocábulos e com seus substantivos correspondentes: “INGENUITY” 
(engenhosidade, perspicácia, inventividade) e “INGENUOUSNESS” 
(ingenuidade, simplicidade). 
 Some ingenious cost-cutting measures can help credit card debt 
disappear. (CNN) 
 Algumas medidas criativas para reduzir despesas podem fazer com 
que a dívida do cartão de crédito desapareça. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
32 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
L 
LARGE 
[grande] 
[WIDE = largo] 
Podemos traduzir o adjetivo “LARGE” para a língua portuguesa de diversas 
formas. Dentre essas alternativas, não consta o adjetivo “largo”. Prefira 
usar as palavras “grande”, “extenso”, “amplo”, “vasto” etc. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 The exhibition, which runs through Sept. 4, is drawing large crowds. 
(USA Today) 
 A exposição, que fica aberta até 4 de setembro, está atraindo um 
grande público. 
LIBRARY 
[biblioteca] 
[BOOKSTORE = livraria] 
“LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos que não poderia faltar 
neste livro. A tentação de pensar em “livraria” quando lemos ou ouvimos o 
substantivo “LIBRARY” é grande, mas procure se controlar. “LIBRARY” 
sempre foi, e vai continuar sendo, “biblioteca”. Para dizer “livraria” em 
inglês, use as palavras “BOOKSTORE” ou “BOOKSHOP”. 
 Only the main library remains open. (Business Week) 
 Somente a biblioteca principal continua aberta. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 33 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
M 
MALICIOUS 
[maldoso] 
[SHREWD = malicioso] 
“MALICIOUS” e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum. 
Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, este 
substantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de “MALICE”, 
o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice” etc. Assim, 
prefira traduzir “MALICIOUS” por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou 
“mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, “MALICE” significa “dolo” e 
“premeditação”, termos que denotam intenção criminosa. Para dizer 
“malicioso” em inglês, dê preferência às palavras “SHREWD”, “CUNNING”, 
“SLY” etc. 
 If prosecutors can prove malicious intent and premeditation, they 
have a better chance of winning a death sentence. (The New York 
Times) 
 Se a promotoria conseguir provar que houve dolo e premeditação, 
terá maior probabilidade de conseguir a pena de morte. 
MAYOR 
[prefeito] 
[LARGER = maior] 
[MAJOR = major] 
Sinto muito ter que dar uma notícia dessas para você assim de supetão mas 
“MAYOR” não quer dizer “maior” nem “major”. Que pena, não? Não seria 
bem mais fácil a nossa vida se todos falássemos a mesma língua? Pois é, o 
mundo, infelizmente, não é cor-de-rosa. No idioma inglês, “MAYOR” quer 
dizer “prefeito”. A origem é a palavra latina maior, que quer dizer isto 
mesmo, “maior”. Se você acha o inglês complicado, experimente aprender 
34 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
japonês, árabe, chinês etc. Você vai chegar à conclusão de que era feliz e 
não sabia! 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 Fifty-nine percent of city residents polled approved of Mayor Michael 
R. Bloomberg’s handling of the blackout. (The New York Times) 
 Cinquenta e nove por cento dos moradores entrevistados aprovaram a 
maneira que o Prefeito Michael R. Bloomberg enfrentou o blecaute. 
MISERY 
[sofrimento, infelicidade] 
[EXTREME POVERTY = miséria] 
Lembre-se de que o substantivo “MISERY” encerra um conceito que não se 
limita à situação financeira precária de alguém. “MISERY” tem um sentido 
mais amplo que engloba o sofrimento físico e mental causado por qualquer 
tipo de aflição, seja ela de caráter financeiro ou não, portanto, as opções 
de tradução são “infortúnio”, “tormento”, “desgraça”, “sofrimento”, 
“infelicidade” etc. O mesmo se aplicaao adjetivo “MISERABLE”. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 If you have allergies, you don’t have to live in misery. (CNN) 
 Se você tem alergia, não precisa viver sofrendo. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 35 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
N 
NOMINATE 
[indicar] 
[APPOINT = nomear] 
Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo 
“NOMINATE” é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato 
em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-
selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí se 
origina o termo “NOMINEE”, que pode ser traduzido por “indicado”. O 
mesmo se aplica ao substantivo “NOMINATION”. 
Cf. APPOINT 
 Shue has also been nominated in the “best actress” category for her 
role in Leaving Las Vegas. 
 Shue foi também indicada na categoria “melhor atriz” por seu papel 
em Despedida em Las Vegas. 
 Gore was formally nominated for president Wednesday night. 
 Gore foi indicado oficialmente como candidato à presidência na 
quarta-feira à noite. 
NOVEL 
[(n.) romance; (adj.) inovador] 
[SOAP OPERA = novela] 
Em geral, “NOVEL” significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar a 
palavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entre 
este e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão), 
diga “SOAP OPERA” ou simplesmente “SOAP”. Como adjetivo, “NOVEL” quer 
dizer “novo”, “moderno”, “original”, “inovador” etc. 
36 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 His latest novel, Rumours of a Hurricane, was published in February 
2002. (BBC) 
 Seu mais recente romance, Rumours of a Hurricane foi publicado em 
fevereiro de 2002. 
 A look at why so many folks are into the soaps. (CNN) 
 Uma análise sobre por que tantas pessoas gostam de novela. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 37 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
O 
ORE 
[minério] 
[GOLD = ouro] 
Como neste livro as aparências sempre enganam, podemos deduzir 
prontamente que o substantivo “ORE” não tem nada a ver com “ouro”. Na 
língua inglesa, “ORE” significa “minério”, como podemos constatar nos 
exemplos. Para dizer “ouro” em inglês, o termo que você deve escolher é 
“GOLD”. 
 At his River Rouge plant near Detroit, iron ore went in one end, 
Model A’s drove out the other. (USA Today) 
 Em sua fábrica em River Rouge, próxima a Detroit, de um lado 
entrava minério de ferro e do outro saíam os carros Modelo A. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
38 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
P 
PARENT 
[pai ou mãe] 
[RELATIVE = parente] 
Nenhum trabalho sobre falsos cognatos pode estar completo sem a presença 
deste campeão de audiência. O substantivo “PARENT” não significa 
“parente” mas, sim, “pai”, “mãe”, “responsável” ou, no plural, “os pais”. 
Para se referir a “parentes” em inglês, diga “RELATIVES”. 
 What kind of behavior should parents expect to see in their children? 
 Que tipo de comportamento os pais devem esperar de seus filhos? 
 Most children spend the majority of their time in the care of their 
parents and relatives. 
 A maioria das crianças passa a maior parte do tempo sob os cuidados 
dos pais ou de parentes. 
PETROL 
[(BrE) gasolina] 
[OIL = petróleo] 
Embora sejam palavras parecidas, “PETROL” não significa “petróleo”. 
“PETROL” é usada no inglês britânico e significa “gasolina”. No inglês 
americano, prefira “GAS” ou “GASOLINE”. Para dizer petróleo na língua 
inglesa, use “OIL”, “PETROLEUM” ou “CRUDE”. 
 Fears are growing that petrol prices in the UK are going to rise 
sharply. (BBC) 
 Cresce o medo de que os preços da gasolina subam muito no Reino 
Unido. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 39 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
PHYSICIAN 
[médico] 
[PHYSICIST = físico] 
Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. “PHYSICIAN” é o 
profissional que se formou em medicina, portanto, a tradução indicada é 
mesmo “médico”. Para dizer “físico”, o profissional formado em física, 
prefira usar o termo “PHYSICIST”. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 “If you get new symptoms in other parts of your body, please consult 
your physician,” he said. (The Guardian) 
 “Se observar sintomas em outras partes do corpo, por favor, consulte 
o médico,” disse ele. 
POT 
[panela; vaso; bule; pote (-); penico; maconha (gíria)] 
[JAR = pote (+)] 
Antes de concluir que “POT” quer dizer somente “pote”, analise com 
cuidado o contexto em que este termo polissêmico é empregado. Somente 
assim você terá condições de acertar em cheio na sua escolha. Vale notar 
que as opções da tabela acima representam apenas uma parcela dos vários 
significados de “POT”. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir 
todas as acepções possíveis. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 Put the chicken in a pot, cover with water and bring to the boil. 
(BBC) 
 Coloque o frango na panela, cubra com água e deixe ferver. 
40 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
PREJUDICE 
[preconceito] 
[LOSS = prejuízo] 
Mesmo sendo uma das palavras mais horripilantes em qualquer idioma, este 
substantivo não poderia ficar de fora deste livro por ser um verdadeiro falso 
cognato. “PREJUDICE” significa ideia pré-concebida e sem fundamentação 
lógica e sem conhecimento dos fatos, portanto, a palavra da língua 
portuguesa indicada para traduzirmos “PREJUDICE” é “preconceito”. Tenha 
cuidado redobrado ao se deparar com o adjetivo “PREJUDICIAL”, pois a 
semelhança com nossa língua é ainda maior. Se precisar dizer “prejuízo” na 
língua inglesa, dê preferência aos substantivos “LOSS” e “HARM”, para dizer 
“prejudicial”, use “HARMFUL”, “DAMAGING”, “DETRIMENTAL” etc. Em 
contextos jurídicos, “PREJUDICE” e “PREJUDICIAL” podem significar 
“prejuízo” e “prejudicial”, respectivamente. 
 Racism is not just about colour, but can be prejudice against ethnic, 
culture or language. (BBC) 
 O racismo não se trata apenas de cor, mas pode ser preconceito 
contra etnia, cultura ou língua. 
PRETEND 
[fingir] 
[INTEND = pretender] 
O verbo “PRETEND” é mais um clássico que frequenta todas as listas de 
falsos cognatos e não poderia faltar neste livro. São inúmeros os mal-
entendidos ocasionados pela inevitável confusão feita pelos brasileiros 
principiantes, ou nem tanto, na língua inglesa. Como sei que este não é o 
seu caso, não vou me delongar em explicações minuciosas pois o quadro já é 
mais do que suficiente, não é mesmo? 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 He fell and pretended to be dead. (USA Today) 
 Ele caiu e se fingiu de morto. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 41 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
PUDDING 
[creme (AmE); sobremesa (BrE)] 
[CUSTARD, FLAN = pudim]Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico, 
entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado 
se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve 
ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua 
origem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outros 
significados de “PUDDING”. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as 
palavras “CUSTARD” ou “FLAN”. 
 Eat your meat or you can’t have your pudding. 
 Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa. 
PUSH 
[empurrar] 
[PULL = puxar] 
Quem é que nunca quebrou a cara (no sentido figurado, espero!) tentando 
puxar uma porta que tinha o adesivo “PUSH”? Garanto que, na melhor das 
hipóteses, você já deve ter hesitado um pouco e teve que parar para pensar 
duas vezes antes de abrir a porta. Puxo ou empurro? Acertei? Pode 
confessar, isso acontece com todo mundo. Preste muita atenção nos 
exemplos porque eles foram cuidadosamente selecionados para você não 
mais se confundir. 
 Push. 
 Empurre. 
 Pull. 
 Puxe. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
42 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
R 
RANCH 
[fazenda] 
[SHELTER = rancho] 
Embora a origem deste termo da língua inglesa seja o espanhol, assim como 
a palavra cognata em português, não há nada em “RANCH” que se 
assemelhe ao significado de “rancho”. Em inglês, este substantivo quer 
dizer grande fazenda geralmente especializada na criação de cavalos ou 
bois. Ao ler em inglês frase semelhante à do exemplo a seguir estou seguro 
de que você saberá como traduzi-la para português. Para dizer “rancho” em 
inglês, as opções são “HUT”, “SHELTER”, “MESS HALL” etc. 
 Bush spends Easter holiday at his Texas ranch. (CNN) 
 Bush passa o feriado da Páscoa em sua fazenda no Texas. 
RESUME 
[retomar, recomeçar] 
[SUM UP = resumir] 
O verbo “RESUME” não significa “resumir” mas, sim, “retomar” ou 
“continuar” uma atividade. Para dizer “resumir” em inglês, diga 
“SUMMARIZE” ou “SUM UP”. O substantivo “RESUME”, além das variantes 
“*RESUMÉ” e “RÉSUMÉ”, pode também significar “currículo”. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 War resumed between Persia and the Ottoman Empire in 1743. 
 A guerra recomeçou entre a Pérsia e o Império Otomano em 1743. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 43 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
REUNION 
[reencontro (de ex-colegas)] 
[MEETING = reunião] 
O substantivo “REUNION” até pode ser traduzido por “reunião” desde que 
fique claro de que se trata de um encontro entre ex-colegas de turma, de 
trabalho, de clube etc. É comum o emprego de “REUNION” na expressão 
“FAMILY REUNION”. Neste caso, você pode também traduzir “REUNION” por 
“reunião”. Para se referir a “reunião de negócios”, prefira usar o 
substantivo “MEETING”. 
 A reunion of the Class of 2000. (USA Today) 
 Um reencontro dos alunos da Turma de 2000. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
44 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
S 
SCENARIO 
[roteiro (teatro); conjuntura (política)] 
[SET DESIGN = cenário] 
Todo cuidado é pouco na hora de traduzir o substantivo acima para a língua 
portuguesa. Por mais incrível que pareça, “SCENARIO” não quer dizer 
“cenário”, o conjunto de materiais e efeitos cênicos que serve para criar o 
ambiente onde se desenvolve a ação dramática. Na língua inglesa, 
“SCENARIO” significa “roteiro”, “trama”, “história” se estivermos falando 
sobre teatro, cinema etc. Para dizer “cenário” em inglês, dê preferência às 
palavras “SET”, “SET DESIGN”, “SETTING”. 
No contexto político, “SCENARIO” geralmente quer dizer “conjuntura” ou 
“situação”. A expressão “IN THE WORST CASE SCENARIO” é mais bem 
traduzida por “na pior das hipóteses”. Confira atentamente os exemplos e 
também não deixe de consultar um bom dicionário de inglês para sanar 
eventuais dúvidas. 
 In the summer course, 18 students were divided into six groups and 
wrote scenarios for radio programs. 
 No curso de verão, 18 alunos foram divididos em seis grupos e 
escreveram roteiros para programas de rádio. 
 I believe that the country’s economic scenario has changed for the 
better. What do you think? 
 Acredito que a situação econômica do país mudou para melhor. O que 
você acha? 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 45 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
SENSIBLE 
[sensato] 
[SENSITIVE = sensível] 
Este adjetivo frequentemente significa “sensato”, “coerente”, 
“consciente”. Para dizer “sensível” em inglês, há diversas opções e, dentre 
elas, a mais comum é “SENSITIVE”. 
 He made a sensible choice. 
 Ele tomou a decisão sensata. 
SORT 
[(n.) tipo; (v.) classificar] 
[LUCK = sorte] 
Sorte sua se você não pensa que “SORT” é sinônimo de “fortuna”, “ventura” 
etc. Para dizer “sorte” em inglês, você pode usar os substantivos “LUCK” e 
“FORTUNE”, entre outros. Se precisar traduzir “SORT” para a língua 
portuguesa, lembre-se de que além de “tipo”, “classe”, “espécie” etc., 
este termo pode também ser usado como verbo. Nesse caso, seu significado 
é “classificar”, “ordenar”, “separar em grupos” e demais sinônimos. 
 But foreign investors in China have seen this sort of structure before. 
(Business Week) 
 Mas os investidores estrangeiros na China já viram este tipo de 
estrutura no passado. 
 Can you tell me how to sort names alphabetically? 
 Você pode me dizer como classificar os nomes em ordem alfabética? 
STATIONERY 
[papelaria] 
[STATIONARY = estacionário] 
As opções de tradução deste substantivo são: “papelaria”, “artigos de 
papelaria”, “artigos de escritório”, “papel de carta” etc. Não se deixe 
46 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
enganar pela diferença de apenas uma letra entre “STATIONERY” e 
“STATIONARY”. O potencial de um mal-entendido é grande, pois as duas 
palavras são pronunciadas de maneira idêntica. 
 There’s no better stop in town for custom stationery, business cards 
and invitations. (The New York Times) 
 Esta é a melhor papelaria da cidade para você comprar artigos 
personalizados, cartões de visita e convites. 
STRANGER 
[(n.) estranho] 
[FOREIGNER = estrangeiro] 
Embora a palavra “STRANGER” tenha sido utilizada no passado para 
significar “estrangeiro”, hoje em dia esse uso não é mais comum. Seu 
significado é “pessoa estranha”, “forasteiro”, “visitante” etc. Se precisar 
dizer ou escrever o substantivo “estrangeiro” na língua inglesa, dê 
preferência à palavra “FOREIGNER”. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 Which foreigner would you like in your team? (BBC) 
 Qual estrangeiro você gostaria de ter no seu time? 
STUPID 
[idiota] 
[RUDE = estúpido, mal-educado] 
Em geral, a palavra “STUPID”, assim como “estúpido”, é usada para 
descrever uma pessoa desprovida de inteligência. Em inglês, contudo, 
“STUPID” não tem o sentido de “grosseiro”, “bruto”, “mal-educado” que a 
palavra “estúpido” tem em português. Se precisar traduzir “STUPID”, 
escolha uma das seguintes opções para evitar a ambiguidade: “idiota”, 
“burro”, “besta”, “tapado”,“asno”, “anta” etc. 
 It was really stupid of him to come back. 
 Foi muita burrice dele ter voltado. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 47 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
SUBURB 
[condomínio (usu. classe média/alta)] 
[OUTSKIRTS = subúrbio (usu. região afastada e pobre)] 
Ao se deparar com o substantivo “SUBURB”, lembre-se de que ele não traz 
consigo a mesma conotação de “subúrbio”. Em nosso idioma há um certo 
preconceito implícito pois, em muitas cidades brasileiras, ele é usado para 
designarmos regiões afastadas e mais pobres. 
Na língua inglesa, entretanto, a palavra “SUBURB” é usada para descrever 
regiões afastadas do centro da cidade mas, geralmente, se refere a bairros 
bem planejados e que gozam de total infraestrutura, portanto, são regiões 
em que predomina a presença de casas de médio e alto padrões. Para evitar 
ambiguidades, você pode traduzir “SUBURB” por “condomínio” ou “bairro 
de classe média” que são as formas da língua portuguesa que melhor 
representam esse estilo de vida. Dependendo do contexto, “subúrbio” pode 
gerar uma interpretação oposta àquela usada no texto original. Para dizer 
“subúrbio”, no sentido de “periferia”, prefira o termo “OUTSKIRTS”. 
 The majority of the people in the city are blacks, while whites are 
the largest group in the suburbs. 
 A maioria da população na região metropolitana é negra, ao passo 
que os brancos são a maioria nos condomínios de classe média. 
SYMPATHETIC 
[compreensivo; favorável] 
[NICE = simpático] 
O adjetivo “SYMPATHETIC” não significa “simpático”. “Compreensivo” e 
“favorável” são duas boas opções de tradução, conforme podemos observar 
nos exemplos. Para dizer “simpático” na língua inglesa, prefira “NICE”, 
“LIKEABLE” ou “PLEASANT”. 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 A good father is always sympathetic. 
 O bom pai é sempre compreensivo. 
48 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 He’s not at all sympathetic to her proposal. 
 Ele não é nem um pouco favorável à proposta dela. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 49 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
T 
TAX 
[imposto] 
[RATE = taxa] 
O substantivo “TAX” pode até significar “taxa” mas somente com o sentido 
de “imposto” ou “tributo”. A palavra “TAX” não é usada nas expressões 
“taxa de câmbio” (EXCHANGE RATE) e “taxa de inflação” (INFLATION RATE). 
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. 
 In a recession, “for some businesses it will become a choice of 
whether to pay taxes or pay for supplies, rent, and salaries”, Silvani 
says. (Business Week) 
 Durante uma recessão, “algumas empresas têm que escolher entre 
pagar os impostos ou pagar fornecedores, aluguel e salários”, afirma 
Silvani. 
TENTATIVE 
[provisório] 
[ATTEMPT = tentativa] 
É isso mesmo, este é mais um lobo vestido em pele de cordeiro! 
“TENTATIVE” não significa “tentativa”. Na verdade, “TENTATIVE” nem é 
substantivo; trata-se de um adjetivo que pode significar “provisório”, 
“incerto”, “hesitante” etc. O mesmo princípio se aplica ao advérbio 
“TENTATIVELY”. Para dizer “tentativa” em inglês, use os substantivos 
“ATTEMPT”, “TRY”, “EFFORT” etc. 
 This is just a tentative schedule. 
 É apenas uma programação provisória. 
50 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
 Our country matured from a tentative beginning. 
 O nosso país amadureceu depois de um começo incerto. 
TERRIFIC 
[ótimo] 
[TERRIBLE = terrível] 
Embora os dicionários também tragam definições que atestam que 
“TERRIFIC” pode ser sinônimo de “terrível”, o que observamos na prática é 
algo bem diferente. Segundo o Prof. Michael Jacobs, em seu livro Como não 
aprender inglês – Edição Definitiva, usamos “TERRIFIC” somente com o 
sentido positivo de algo “excepcional”, “fantástico”, “esplêndido”, 
“impressionante” etc. 
 This has been a terrific experience. 
 Foi uma experiência espetacular. 
TRAVESTY 
[imitação] 
[TRANSVESTITE = travesti] 
Ironia do destino ou será apenas coincidência? Nenhuma outra palavra deste 
livro exemplifica tão bem o significado de “falso cognato”, ou seja, algo que 
dá a impressão de ser uma coisa mas, na realidade, é outra bem diferente. 
Na língua inglesa, “TRAVESTY” tem muito pouco a ver com “travesti”. Este 
substantivo quer dizer “imitação grotesca”, “caricatura”, “paródia”, 
“farsa” e demais sinônimos. Para dizer “travesti” em inglês, use o termo 
“TRANSVESTITE”. 
 The opposition condemns the plan as a travesty. (BBC) 
 A oposição diz que plano é uma farsa. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 51 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
V 
VICIOUS 
[feroz, agressivo; maldoso, perverso; imoral] 
[DRUG ADDICT = viciado em drogas] 
Este adjetivo tem outras acepções mais comuns do que “vicioso”, “imoral”, 
“corrompido”, “desmoralizado”. O emprego de “VICIOUS” pode encerrar a 
ideia de “maldade”, “perversidade”, “índole ferina”, “intenção deliberada 
de fazer o mal”. As alternativas de tradução podem ser “mau”, 
“repreensível”, “maligno”, “maldoso”, “cruel”, “malévolo”, “perverso”, 
“rancoroso” etc. “VICIOUS” pode significar ainda “selvagem”, “feroz”, 
“violento”, “não domado”, “agressivo” etc. como no primeiro exemplo a 
seguir. 
 A vicious dog, a brutal attack, and lingering questions. (CNN) 
 Um cão feroz, um ataque violento e perguntas ainda sem resposta. 
 The Taliban has been vicious to women in that country. (USA Today) 
 O Talibã tem sido perverso com as mulheres naquele país. 
 
* Confira a versão completa da obra. 
52 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
BIBLIOGRAFIA 
American Heritage Dictionary of the English Language 
BARBOSA, Osmar. Grande Dicionário de Sinônimos e Antônimos. Rio de 
Janeiro: Ediouro, 1996. 
CHIQUETTO, Oswaldo. Inglês – Mil erros que você deve evitar. São Paulo: 
Editora Resenha Universitária, 1983. 
Cambridge Advanced Learner's Dictionary 
Collins English Dictionary 
Compact Oxford English Dictionary 
DOWNES, John e GOODMAN, Jordan Elliot. Dicionário de Termos Financeiros 
e de Investimento. Tradução: Ana Rocha Tradutores Associados. São Paulo: 
Nobel, 1993. 
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio – Século XXI 
– Versão Eletrônica. Editora Nova Fronteira. 
HOUAISS, Antônio. Dicionário Inglês-Português. Rio de Janeiro: Editora 
Record, 1982. 
JACOBS, Michael. Como não aprender inglês – Edição Definitiva. Rio de 
Janeiro: Elsevier Editora, 2002. 
LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português. São 
Paulo: Disal, 2006. 
Macmillan Dictionary 
MASCHERPE, Mário e ZAMARIN, Laura. Os falsos cognatos na tradução do 
inglês para o português. Rio de Janeiro: Editora Bertrand Brasil, 1991. 
Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition 
OLIVEIRA, Ronaldo Alves de. 280 erros comuns na tradução da língua 
inglesa: termos cujas traduções não são o que parecem. São Paulo: Edicta, 
2002. 
SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: 
Editora Cultrix, 1980.[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 53 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
TAYLOR, James L. Portuguese-English Dictionary – Revised Edition. Rio de 
Janeiro: Editora Record, 1970. 
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. 
Houghton Mifflin Company. 
The Columbia World of Quotations. Copyright © 1996 Columbia University 
Press. 
The Random House Dictionary of the English Language – Second Edition – 
Unabridged – Random House, Inc., 1987. 
Wikipedia, the Free Encyclopedia. 
 
54 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
OPINIÃO 
Gostou do livro? Tem alguma sugestão ou crítica a fazer? Encontrou algum 
erro de digitação? Por favor, envie sua opinião para mim no endereço 
ulisses@teclasap.com.br. Seu comentário será publicado nesta página nas 
próximas versões da obra e, é claro, me ajudará a aprimorar o conteúdo das 
edições futuras. Obrigado. 
 
Adquira a versão completa da obra com total conforto e segurança pela 
Hotmart. 
 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 55 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS 
 
Se você gostou desta amostra grátis, adquira a versão completa da obra. O 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos contém 303 falsos cognatos, ou seja, 
palavras que parecem uma coisa, mas significam outra. 
São 177 páginas repletas de muita informação. Amplie seu vocabulário e 
fale inglês com mais confiança e fluência. Adquira seu exemplar com total 
segurança pela Hotmart e receba seu arquivo em .pdf imediatamente*. 
 
 
 
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES: 
* Os pagamentos feitos via boleto bancário podem levar até 72 horas para serem 
confirmados pelo banco. 
 
** Verifique a sua lixeira e/ou quarentena porque o e-mail com o link para download 
enviado pela Hotmart pode ser bloqueado pelo filtro anti-spam. 
56 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
APRENDA INGLÊS COM HUMOR 
 
O livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar” 
apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas, 
vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa, com o objetivo 
de divertir e ensinar. 
Na seção {MORAL DA HISTÓRIA}, após cada relato, o autor explica os 
equívocos e dá dicas para que outras pessoas não caiam em armadilhas 
semelhantes. 
Escolha o formato de sua preferência: 
 E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart com 
total segurança e receba o arquivo imediatamente. 
 EM PAPEL - O livro em papel está à venda nas principais livrarias. 
Clique aqui para adquirir seu exemplar na Disal Distribuidora. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 57 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
GUIA TECLA SAP: ARMADILHAS DE 
TRADUÇÃO 
 
Este livro eletrônico contém 437 palavras em inglês que possuem mais de 
um significado e podem representar dificuldade de tradução. Depois de 
apresentadas sugestões de tradução, segue-se explicação adicional em que, 
dependendo da relevância, podem ser oferecidas mais alternativas de 
tradução, orientação sobre pronúncia, expressões idiomáticas em que o 
verbete é empregado, dicas práticas visando o emprego adequado da 
palavra etc. 
 
São 247 páginas contendo 437 palavras polissêmicas com potencial de gerar 
muita confusão! Seguem alguns exemplos: 
 
 SERVICE (quer dizer “serviço” e “missa”) 
 JORDAN (“rio Jordão” e “Jordânia”) 
 INTRODUCE (“introduzir” e “apresentar”) 
 BACHELOR (“bacharel” e “solteiro”) 
 CLASSIFIED (“anúncios classificados” e “informações confidenciais”) 
 SPIRIT (“espírito”, “coragem” e “bebida destilada”) 
 UNION (“união” e “sindicato”), entre muitos outros casos. 
 
O Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução é comercializado apenas em 
formato digital (livro eletrônico). Atenção: este livro não foi publicado em 
papel! 
 E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart com 
total segurança e receba o arquivo imediatamente. 
 
58 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA 
 
O material é uma coletânea das dicas sobre pronúncia publicadas no blog 
mais uma grande quantidade de conteúdo inédito. São 121 dicas mais 
explicações e exemplos recheados de links para outras dicas do blog. Você 
não só irá aperfeiçoar a pronúncia, mas também vocabulário, gramática, 
falsos cognatos e muitos mais! Veja alguns exemplos: 
:: THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, THOROUGH e TOUGH 
:: DINER e DINNER; SIMON e SIMMONS 
:: COUNT e COUNTRY 
:: CRISIS e CRISES 
:: IRON MAIDEN e TOMB RAIDER 
:: STRATEGY e STRATEGIC; NATURAL e NATURE 
:: CORPS e CORPSE 
:: CLOSE, CLOTHES e CLOTH 
:: CHOIR; CHEMISTRY, CHEF, CHIEF e CHICAGO 
:: Vogal de apoio 
E aí? Acertou todas? Não se esqueça de que há muitas outras armadilhas nas 
quais você vai continuar caindo se não conhecê-las! 
São 108 páginas com 121 dicas práticas apresentadas em ordem alfabética, 
mais índice remissivo em português das traduções usadas no livro, além de 
centenas de links para outras dúvidas de inglês que já foram esclarecidas no 
Tecla SAP. 
Fiquei encantada logo de cara com as explicações sobre a pronúncia 
dos artigos A e AN e o som das palavras posteriores que são colocadas 
como exemplo! Muito bom!!! Foi difícil interromper a leitura para 
voltar ao trabalho... Fátima Cordeiro (Rio de Janeiro, RJ) 
O Guia Tecla SAP: Pronúncia é comercializado apenas em formato digital 
(livro eletrônico). Atenção: este livro não foi publicado em papel! 
 E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart com 
total segurança e receba o arquivo imediatamente. 
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 59 
 
 
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br 
TEXTOS MASTIGADOS 
 
O Textos Mastigados é um serviço de envio diário por e-mail de artigos da 
CNN sobre diversos temas atuais. As expressões mais difíceis são traduzidas 
para facilitar a leitura e, como consequência, acelerar seu aprendizado. 
Você amplia seu vocabulário sem precisar abrir o dicionário toda hora! 
A IMPORTÂNCIA DO ESTUDO DE VOCABULÁRIO 
As metodologias modernas de ensino, como o Lexical Approach, por 
exemplo, comprovam que a aquisição de vocabulário deve estar no centro 
das diversas atividades no ensino de língua estrangeira. Somente com um 
vocabulário amplo e variado, os alunos de inglês se sentem confiantes para 
dar passos mais largos no aprendizado do idioma. Devemos assimilar 
unidades lexicais compostas por, em geral, duas ou mais palavras. 
O QUE DIZEM OS ASSINANTES 
Veja a opinião de quem já fez a assinatura dos Textos Mastigados: 
Estou muito feliz com o serviço! Estou estudando para o concurso do 
Instituto Rio Branco, que exige um nível de inglês de excelência 
mesmo, e o suporte dos Textos Mastigados tem sido extremamente 
útil. Estudar idiomas é um prazer para mim e fico muito satisfeita 
com a didática do programa. (Débora Cronemberger – Brasília, DF) 
Estou adorando ler os Textos Mastigados, os recebo todos os dias e 
eles estão me ajudando a melhorar meu vocabulário. Vou fazer um 
concurso público e os artigos

Outros materiais