Buscar

Os melhores ebooks de Alemão - GenauDas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 78 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 78 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 78 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1 
Hallo! 
 
Aqui estão as duas tabelas de declinação da Genaudas. 
 
• A primeira contempla as declinações: dos artigos definidos; dos artigos indefinidos e da negação dos 
substantivos com (k-); dos adjetivos; e dos pronomes possessivos; em cada caso e gênero. 
 
• A segunda com os pronomes pessoais e reflexivos. 
 
 
 
 
TABELA 1 
DEKLINATION DER BESTIMMTEN ARTIKEL, DER UNBESTIMMTEN ARTIKEL UND DER NEGATION, OHNE ARTIKEL, UND 
POSSESSIVEPRONOMEN 
Declinação do artigo definido, do artigo indefinido e da negação, do caso sem artigo, e do pronome possessivo 
 
 
 
 Maskulin Feminin Neutrum Plural ??? 
Nominativ 
 der -e die -e das -e die -en was 
 (k)ein -er (k)eine -e (k)ein -es (k)eine -en wer 
 o.A. -er o.A. -e o.A. -es o.A. -e 
 Pp-* -er Pp-e -e Pp-* -es Pp-e -en 
Akkusativ 
 den -en die -e das -e die -en was / wohin 
 (k)einen -en (k)eine -e (k)ein -es (k)eine -en wen / wann 
 o.A. -en o.A. -e o.A. -es o.A. -e (ohne Präp) 
 Pp-en -en Pp-e -e Pp-* -es Pp-e -en 
Dativ 
 dem -en der -en dem -en den + -n -en wem / wo 
 (k)einem -en (k)einer -en (k)einem -en (k)einen + -n -en wann (mit Präp) 
 o.A. -em o.A. -er o.A. -em o.A. -en 
 Pp-em -en Pp-er -en Pp-em -en Pp-en -en 
Genitiv 
 des + -s/-es -en der -en des + -s/-es -en der -en wessen 
 (k)eines + -s/-es -en (k)einer -en (k)eines + -s/-es -en (k)einer -en 
 o.A. -en o.A. -er o.A. -en o.A. -er 
 Pp-es -en Pp-er -en Pp-es -en Pp-er -en 
 
Pp (pronomes possessivos) para cada pronome pessoal 
ich du er sie es wir ihr sie Sie 
mein- 
meu(s) 
minha(s) 
dein- 
“teu”/tua”/ 
seu(s)/sua(s) 
sein- 
dele 
seu(s)/sua(s) 
ihr- 
dela 
seu(s)/sua(s) 
sein- 
  
unser- 
nosso(s) 
nossa(s) 
eu(e)r- * 
de vocês 
seu(s)/sua(s) 
ihr- 
deles/delas 
seu(s)/sua(s) 
Ihr- 
do Sr./da Sra. 
(s)seu(s)/sua(s) 
 
 
 
 
Calma! Olhando assim parece complicado, mas não é. E por isso, abaixo vai um guia de como fazer a leitura 
dessa tabela. 
 
 
1. Sistema de cores: 
A Anke criou um sistema de cores para visualizarmos melhor os casos nas frases e na tabela. 
Nominativ: azul 
Akkusativ: vermelho 
Dativ: verde 
Genitiv: violeta 
 
 
2. Entendendo as linhas e colunas: 
 
 
 
 
 
 Maskulin Feminin Neutrum Plural 
Nominativ 
 der -e die -e das -e die -en 
 
 
 
Akkusativ 
 den -en die -e das -e die -en 
 
 
 
Dativ 
 dem -en der -en dem -en den + -n -en 
 
 
 
Genitiv 
 des + -s/-es -en der -en des + -s/-es -en der -en 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Na primeira linha que cruza o caso com o gênero temos: 
o artigo definido (der, die, das, die) 
seguido da declinação dos adjetivos posteriores a um artigo definido. 
 
 
 
 
 
 
 Maskulin Feminin Neutrum Plural 
Nominativ 
 
 (k)ein -er (k)eine -e (k)ein -es (k)eine -en 
 
 
Akkusativ 
 
 (k)einen -en (k)eine -e (k)ein -es (k)eine -en 
 
 
Dativ 
 
 (k)einem -en (k)einer -en (k)einem -en (k)einen + -n -en 
 
 
Genitiv 
 
 (k)eines + -s/-es -en (k)einer -en (k)eines + -s/-es -en (k)einer -en 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Maskulin Feminin Neutrum Plural 
Nominativ 
 
 
 o.A. -er o.A. -e o.A. -es o.A. -e 
 
Akkusativ 
 
 
 o.A. -en o.A. -e o.A. -es o.A. -e 
 
Dativ 
 
 
 o.A. -em o.A. -er o.A. -em o.A. -en 
 
Genitiv 
 
 
 o.A. -en o.A. -er o.A. -en o.A. -er 
 
 
 
 
 
 
 
Na segunda linha que cruza o caso com o gênero temos: 
o artigo indefinido e a negação com (k), 
seguido da declinação dos adjetivos posteriores a um artigo indefinido ou a negação com (k). 
Na terceira linha que cruza o caso com o gênero temos: 
a declinação de adjetivos em casos em que não apareçam artigos: ohne Artikel (o.A.) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3. Perguntas: 
São as perguntas usadas referentes a cada caso de declinação. 
 
 ??? 
Nominativ 
 was 
 wer 
 
 
Akkusativ 
 was / wohin 
 wen / wann 
 (ohne Präp) 
 
Dativ 
 wem / wo 
 wann (mit Präp) 
 
 
Genitiv 
 wessen 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Maskulin Feminin Neutrum Plural 
Nominativ 
 
 
 
 Pp-* -er Pp-e -e Pp-* -es Pp-e -en 
Akkusativ 
 
 
 
 Pp-en -en Pp-e -e Pp-* -es Pp-e -en 
Dativ 
 
 
 
 Pp-em -en Pp-er -en Pp-em -en Pp-en -en 
Genitiv 
 
 
 
 Pp-es -en Pp-er -en Pp-es -en Pp-er -en 
Na quarta linha que cruza o caso com o gênero temos a declinação dos pronomes possessivos (Pp). 
A abreviação Pp é seguida da declinação do pronome, por exemplo: 
Pp-e – esse -e é a declinação do pronome. A coluna que segue indica a declinação dos adjetivos que 
seguem o pronome. 
TABELA 2 
PERSONAL- UND REFLEXIVPRONOMEN 
Pronome pessoal e reflexivo 
 
 
Nom. Akk. Dat. Reflexiv 
ich eu mich me mir me/a mim/para mim mich / mir me/a/para mim 
du você dich você dir lhe/ a você/para você dich / dir se/a/para você 
er ele ihn ele ihm lhe/a ele/para ele sich se 
sie ela sie ela ihr lhe/a ela/para ela sich se 
es - es - ihm - sich - 
wir nós uns nos uns nos/a nós uns nos 
ihr vós euch vocês euch lhes/ a vocês euch se 
sie eles sie elas ihnen lhes/a eles, elas sich se 
Sie Sr.(s)/a Sra.(s) Sie Sr.(s)/a Sra.(s) Ihnen ao Sr.(s)/a Sra.(s) sich se 
 
 
 
 
 
Então vamos aos exemplos para entender isso na prática. 
 
 
 
I. Nominativ + Verb + Akkusativ + Pp 
 
der Mann: o homem 
der Wagen: o carro 
verbo kaufen: comprar – Akk. (estabelece uma relação direta com o sujeito) 
adjetivo schön: bonito, bom 
 
Der Mann kauft den schönen Wagen. 
O homem compra/está comprando o carro bonito. 
 
Buscando na tabela de declinação o masculino no Akk. temos: 
a declinação den e terminação do adjetivo -en. 
 
 Maskulin 
Akkusativ 
 den -en 
 (k)einen -en 
 o.A. -en 
 Pp-en -en 
 
 
 
oder 
 
 
Der Mann kauft ihn. 
O homem o compra/o está comprando. 
 
Nessa frase estamos substituindo „o carro bonito“ por „ele/o“, ou seja, utilizando o pronome pessoal no 
Akk. 
 
Nom. Akk. Dat. Reflexiv 
er ele ihn ele ihm lhe/a ele/para ele sich se 
 
oder 
 
verbo verkaufen: vender – Akk. (estabelece uma relação direta com o sujeito) 
adjetivo alt: velho 
 
 
Der Mann verkauft seinen alten Wagen. 
O homem vende/está vendendo o carro velho dele. 
 
Nessa frase estamos utilizando o pronome possessivo para er: sein (dele/seu) 
+ a declinação do Pp no Maskulin Akk., 
e a declinação do adjetivo alt. 
 
er 
sein- 
dele seu(s)/sua(s) 
 
 
 
 
 
 
 
 
II. Nominativ + Verb + Dativ + Pp 
 
er: ele 
die Frau: a mulher 
verbo helfen: ajudar – Dat. (expressa uma relação que ocorre quando há uma outra ação: quem ajuda, ajuda 
fazendo alguma coisa – outra ação) 
adjetivo jung: jovem 
 
Er hilft einer jungen Frau. 
Ele ajuda a uma jovem mulher. 
 
 
Buscando na tabela de declinação o artigo indefinido feminino no Dat. temos: 
a declinação einer + terminação de adjetivo -en. 
 
 Feminin 
Dativ 
 der -en 
 (k)einer -en 
 o.A. -er 
 Pp-er -en 
 
 Maskulin 
Akkusativ 
 den -en 
 (k)einen -en 
 o.A. -en 
 Pp-en -en 
oder 
 
Er hilft ihr. 
Ele a ajuda. 
 
Nessa frase estamos substituindo „uma jovem mulher“ por „a ela“, ou seja, utilizando o pronome pessoal no 
Dat. para sie (ela). 
 
Nom. Dat. 
sie ela ihr lhe/a ela/para ela 
 
 
III. Reflexivo 
 
verbo sich ärgern: irritar-se 
 
Haben Sie sich über Ihren Chef geärgert? 
O Sr./Sra. se irritou com o seu chefe? 
 
Nessa frase estamos utilizando o pronome reflexivo para Sie, ou seja, sich. 
 
Nom. Reflexiv 
Sie Sr.(s)/a Sra.(s) sich se 
 
 
 
IV. Outros exemplos: 
 
 
Er gibt dem klugen Sohn seinen Zug. 
Ele dá seu trem para o filho inteligente. 
oder 
Er gibt ihm ihn. 
Ele o dá a ele. 
 
 
Es bedarf keiner Erklärung. 
Isto nãorequer/necessita de nenhuma explicação. 
 
 
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit. 
Eu agradeço ao Sr./Sra./(s) pela sua atenção. 
 
 
Sie freut sich auf die Reise. 
Ela está contente com sua viagem. (com algo, que ainda está por vir) 
 
 
Hast du mich etwas gefragt? 
Você me perguntou algo? 
 
 
Wir möchten ihn morgen besuchen. 
Nós queremos visitá-lo (Peter) amanhã. 
 
 
Wir möchten Sie gern bald wiedersehen. 
Nós queremos vê-lo em breve novamente. 
 
 
Kannst du mir bitte mal helfen? 
Você pode me (a mim) ajudar, por favor? 
 
 
Ich gratuliere ihr zum Geburtstag. 
Eu lhe (a ela) parabenizo pelo aniversário. 
 
 
Sie dankt ihm für die Hilfe. 
Ela agradece a ela (à criança) pela ajuda. 
 
 
Sie freut sich an ihren Ausblick. 
Ela “curte” a sua vista. (algo, que se tem frente aos olhos) 
 
 
Mein Hund ist schön. 
Meu cachorro é bonito. 
 
 
Ich besuche meine Freundin so oft wie möglich. 
Eu visito a minha amiga tanto quanto possível. 
 
 
Sie geben meinem Kind viele schöne Sachen. 
Eles dão ao meu/minha filho/a muitas coisas bonitas. 
 
 
Die Sorge meiner Freunde um mich ist groß. 
A preocupação dos meus amigos comigo é grande. 
 
 
V. Perguntas: 
 
 
 
 
 
Fragewort Pronome interrogativo Beispiele: Exemplos 
 
 
Was ...?  
O que ... ? 
 
Sache – Nominativ 
Coisa como sujeito 
 
- Was liegt auf dem Tisch? O que está sobre a mesa? 
- Ein Buch. Um livro. 
 
 
 
Wer ...?  
Quem ... ? 
 
Person – Nominativ 
Pessoa como sujeito 
 
- Wer kommt heute Abend? Quem vem hoje a noite? 
- Peter kommt. Pedro vem. 
 
 
 
Was ...?  
O que ... ? 
 
Sache – Akkusativ 
Coisa como objeto direto 
 
- Was hast du gekauft? O que você comprou? 
- Ein Auto. Um carro. 
 
 
 
Wen ...?  
Quem ... ? 
 
Person – Akkusativ 
Pessoa como objeto direto 
 
- Wen besuchst du heute Nachmittag? Quem você visita hoje à tarde? 
- Meine Freundin Petra. Minha amiga Petra. 
 
 
 
Wem ...?  
A/Para quem? 
 
Person – Dativ 
Pessoa – obj. indireto 
 
- Wem dankst du? A quem você agradece? 
- Meiner Freundin. À minha amiga. 
 
 
 
Wohin ...?  
Para onde ... ? 
 
Ort – Richtung 
Local – direção 
 
- Wohin fahren Sie? = Wo fahren Sie hin? Para onde o Sr. vai? 
- Nach Indien. Para a Índia. 
 
 
 
Woher ...?  
De onde ... ? 
 
Ort – Herkunft 
Local – origem 
 
- Woher kommen Sie? = Wo kommen Sie her? De onde o Sr. vem? 
- Aus/Von Curitiba. De Curitiba. 
 
 
 
Wo ...?   
Onde ... ? 
 
Ort – Standort 
Local – localização 
 
- Wo wohnen Sie? Onde o Sr. mora? 
- In Curitiba. Em Curitiba. 
 
 
 
Wessen ...?  
De quem ... ? 
 
Attribut eines Nomen 
Complemento nominal 
 
- Wessen Freund kommt morgen? O amigo de quem vem amanhã? 
- Monikas Freund. O amigo da Mônica. 
 
 
 
Wann ...? (ohne Präp.) 
Quando ... ? (sem preposição) 
 
Wann ...? (mit Präp.) 
Quando ... ? (com preposição) 
 
- Wann kommst du? Quando você vem? 
- Nächste Woche. Próx. semana. In der nächsten Woche. Na próx. semana. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DAS GENUS DER SUBSTANTIVE O Gênero dos Substantivos 
 
Das Genus der Substantive: Maskulinum, Femininum, Neutrum O gênero dos substantivos: masculino, feminino, neutro 
 
Einige Regeln: Algumas regras 
 
maskulin 
 
Pessoas do sexo masculino 
 
der Vater, der Junge, der Freund … o pai, o menino, o amigo 
 
Dias da semana, períodos do dia 
meses e estações do ano 
der Montag, der Morgen, der Januar, der Sommer … 
a segunda-feira, a manhã, o mês de janeiro, o verão 
 
Os pontos cardeais, tempo der Norden, der Regen, der Wind … o norte, a chuva, o vento 
 
Álcool, minerais, pedras der Wein, der Diamant … o vinho, o diamante 
aber: das Bier/Gold/Silber/Aluminium/Blei/Kupfer/Zinn/Erz/Eisen/Zink/ 
Platin/Nickel/Titan, der/das Mercur a cerveja, o ouro, a prata, o alumínio, o chumbo, 
o cobre, o estanho, o metal, o ferro, o zinco, a platina, o níquel, o titânio, o mercúrio 
 
Nome de carros (sempre) der VW, der BMW, der Ford … 
 
Denominação de profissões masculinas: der Arzt, der Lehrer, der Maurer … o médico, o professor, o pedreiro 
 
Palavras terminadas em: 
 
-and, -ant, -är, -ast, -er -eur/ör, -loge, -or, -oph, -s, -us 
der Kursus, der Musikant, der Amateur, der Motor, der Schnaps … 
o curso, o músico, o amador, o motor, a cachaça ... 
aber: das Militär / Restaurant o exército / o restaurante 
 
Palavras terminadas em: -ich, -ig, (i)ent, -ier, -iker, -ikus, -ismus, -ist, -ling 
der Teppich, der Honig, der Fanatiker, der Polizist, der Prüfling … 
o tapete, o mel, o fanático, o policial, o examinado ... 
aber: das Talent / Reisig / Kollier / Spalier, die Manier / Reling 
o talento/gravetos, galhos secos/gargantilha valiosa/parreira, caramanchão/o jeito, o estilo/a murada, a grade 
 
feminin 
 
Pessoas do sexo feminino die Tante, die Mutter, die Freundin … a tia, a mãe, a amiga 
aber: das Mädchen a menina 
 
Muitas árvores e flores 
 
die Eiche, die Rose, die Tulpe … o carvalho, a rosa, a tulipa 
aber: der Enzian, Lavendel, Mohn a genciana, a lavanda, a papoula 
aber: das Vergißmeinnicht, Veilchen, Mai-/Schneeglöckchen 
 o miosótis, a violeta, (flores:) sininho de maio/sininho da neve 
 
Denominação de profissões femininas: -in: die Ärztin, die Lehrerin ... a médica, a professora 
 
Números 
 
 1 2 3 10 100 
die Eins, die Zwei, die Drei, die Zehn, die Hundert … 
 
Palavras terminadas em: 
 
-a, -ade, -age, -aille, -aise/-äse, -ance, -äne, -(a)nz, -ät, -ation 
die Fassade, die Garage, die Bataille, die Quarantäne, die Bilanz … 
a fachada, a garagem, a batalha, a quarentena, o balanço 
 
Palavras terminadas em: 
 
-ei, -elle, -ette, -euse, -in, -ie, -(i)enz, (i)ere, -ik, ille, -ine, -ion, -isse, (i)tät, 
-itis, -ive 
die Konditorei, die Frikadelle, die Linie, die Misere, die Politik … 
a confeitaria, a almôndega, a linha, a miséria, a política 
aber: das Einerlei/Genie o mesmo/o gênio, der Gondoliere o gondoleiro 
 
Palavras terminadas em: 
 
-heit, -keit, -ose -schaft, -sis/se, -thek, -ung, -ur/üre 
die Freiheit, die Neurose, die Dosis, die Hoffnung, die Bibliothek … 
 a liberdade, a neurose, a dose, a esperança, a biblioteca 
 
neutrum 
 
Definições para metais das Gold, das Silber, das Kupfer … o ouro, a prata, o cobre 
aber: die Bronze, der Stahl ... o bronze, o aço 
 
Letras das A, das B, das C … 
 
Cores das Rot, das Grün, das Blau o vermelho, o verde, o azul 
 
Números fracionários das Viertel, das Drittel, das Fünftel … a quarta/terça/quinta parte 
aber: die Hälfte a metade 
 
Todos diminutivos e coletivos com 
o prefixo Ge- 
 
-lein, -chen 
das Büchlein, das Häuschen, das Geschirr, das Geld, das Gemüse … 
 o livrinho, a casinha, a louça, o dinheiro, os vegetais 
 
O infinitivo do verbo substantivado das Lesen, das Reisen, das Schlafen, das Rechnen … 
o ler, o viajar, o dormir, o calcular 
 
Palavras terminadas em: 
 
-at, -eau/-o, -em, -et(t), -ma, -ment, -o, -tum 
das Resultat, das Thema, das Medikament, das Büro, das Datum … 
o resultado, o tema, o medicamento, o escritório, a data 
aber: der Irrtum/Kadett/Zement o equívoco/o cadete/o cimento 
 
Palavras terminadas em: 
 
-icht, -in, -ing, (i)um 
das Dickicht, das Benzin, das Doping, das Album, das Aquarium … 
mata espessa, a gasolina, o doping, o álbum, o aquário 
aber: der Reichtum/Pudding a riqueza, o pudim der/das Looping 
 
PLURAL (DIE MEHRZAHL)UND WORTBILDUNG Plural e formação de palavras 17 
 
Der Plural O plural 
 
Es gibt folgende Möglichkeiten den Plural zu bilden, aber es sind keine feste Regeln. 
Existem as seguintes possibilidades de formação do plural, mas não são regras fixas. 
 Singular Plural 
Die meisten Substantive auf -chen, -lein, -en, -er, -el 
A maioria dos substantivos terminados em: ... 
Wenn das Substantiv auf –er/-el Feminin ist, bekommt der Plural ein –n 
Se o substantivo terminado em -elfor feminino, o plural recebe um -n 
- 
- " 
-n 
-r Koffer 
-r Apfel 
-e Nummer 
-e Koffer malas 
-e Äpfel maçãs 
-e Nummern os números 
Meist Maskulina und einsilbige Feminina und Neutra 
Na maioria palavras masculinas, monossílabos femininos e neutros 
-e 
"-e 
-r Tisch 
-e Maus 
-e Tische mesas 
-e Mäuse ratos 
Meist einsilbige Maskulina oder Neutra, selten Feminina 
Na maioria monossílabos masculinos ou neutros, raramente femininos 
-er 
"-er 
-s Kind 
-r Mann 
-e Kinder crianças 
-e Männer homens 
Die meisten Maskulina und Feminina auf -e und viele 
andere Feminina 
A maioria das palavras masculinas e feminas terminadas em -e e muitas outras 
palavras femininas 
 
-n 
-en 
 
-r Name 
-r Mensch 
-e Blume 
-e Uhr 
-e Namen nomes 
-e Menschen seres humanos 
-e Blumen flôres 
-e Uhren relógios 
Alle Feminina auf -ent, -ion, -heit, -keit, -schaft, -tät, -ung 
Todas as palavras femininas terminadas em: ... 
 
-en -e Bildung -e Bildungen formações 
Alle femininen Personenbezeichnungen auf –in 
 
Todas as denominções pessoais femininas terminadas em –in 
 
-nen -e Freundin -e Freundinnen amigas 
 
Alle Kurzwörter, viele Wörter auf -a,-i,-o, viele Fremd- 
wörter und Familiennamen Todas abreviações, muitas palavras termi- 
nadas em: -a, -i, -o, muitas palavras estrangeiras e nomes se referindo à família 
 
-s -r LKW 
-s Auto 
Müller 
-e LKWs caminhões 
-e Autos carros 
-e Müllers 
Substantive mit einer kurz gesprochenen Silbe auf –s 
Substantivos com uma sílaba curta terminados em -s 
-se -e Bus -e Busse ônibus 
 
Obs.: Normalmente a, o, u transformam- se em ä, ö, ü e palavras com as terminações -n, -en, -es não recebem trema (¨). 
 
 
 
PRÄFIXE Prefixos 
 
 
Die Bedeutung der wichtigsten trennbaren Präfixe 
A idéia envolvida nos mais importantes prefixos separáveis 
 
ab- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
de ... embora, afastamento, 
rompimento, separação 
abheben Das Telefon klingelt. Heb bitte ab! 
O telefone está tocando. Atenda, por favor! (levantando e afastando o fone do gancho) 
 
abbrechen Er brach jeglichen Kontakt zu seiner Ex-Ehefrau ab. 
Ele quebrou todo e qualquer contato com sua ex-mulher. 
 
abbeißen Möchtest du ein Stück vom Apfel abbeißen? 
Você quer dar uma mordida na maçã? (tirar um pedaço mordendo) 
 
abschneiden Ich habe richtig Lust mir eine Scheibe vom frischen Brot abzuschneiden. 
Eu estou com muita vontade de cortar um pedaço do pão fresquinho. 
 
abwaschen Lass uns noch schnell das schmutzige Geschirr abwaschen. 
Vamos ainda rapidinho lavar a louça (suja). 
 
 
an- 
 
 
 
 
 
 
aproximação, início de 
uma ação, ligar 
anbeißen Bei gutem Köder beißen die Fische schnell an. 
Quando a isca é boa os peixes logo mordem a isca 
 
anbrüllen Vor Zorn hat der Fußballtrainer die Mannschaft angebrüllt. 
Zangado, o treinador gritou com o time de futebol. 
 
anmachen Mach mal bitte das Licht an! 
Ligue a luz, por favor! 
 
ansprechen Auf dem Fest hat mich ein Unbekannter angesprochen. 
Na festa um desconhecido me abordou/veio falar comigo. 
 
anzünden Am traditionellen Weihnachtsbaum werden die Kerzen noch angezündet. 
Na tradicional árvore de Natal as velas ainda são acesas (com fósforo). 
 
aus- 
 
 
 
 
 
 
de dentro para fora, finaliza-
ção de uma ação, desligar 
ausschütten Die Sekretärin schüttet alle alten Papiere aus. 
A secretária está jogando todos os velhos papéis fora. 
 
austrinken Ich trinke das Glas Bier aus und gehe nach Hause. 
Eu vou terminar de beber o meu copo de cerveja e vou para casa. 
 
auswählen Miss Universum wird unter hunderten von hübschen jungen Frauen ausgewählt. 
A Miss-Universo é escolhida entre centenas de jovens e bonitas mulheres. 
 
ausprobieren Das neue Medikament wurde erst an Ratten ausprobiert. 
O novo experimento foi testado primeiro em ratos. 
 
sich aussprechen Nach der Trennung hat sie sich lange bei einer Freundin ausgesprochen. 
Após a separação ela desabafou longamente com uma amiga. 
 
auf- 
 
 
 
 
 
 
 
em cima, direção para cima, 
movimento de/abrir 
 
aufhalten Bitte halte mir bitte die Tür auf, denn ich habe beide Hände voll. 
Segure a porta aberta para mim, pois eu estou com as duas mãos cheias. 
 
aufschlagen Der Lehrer bittet die Studenten, das Wörterbuch aufzuschlagen. 
O professor pede aos alunos para abrirem o dicionário. 
 
aufräumen Könntest du mal am Samstag die Wohnung aufräumen? Ich muss verreisen. 
Você poderia arrumar o apartamento no sábado? Eu tenho que viajar. 
 
aufschließen Die erste Mitarbeiterin, die morgens ins Büro kommt, schließt auf. 
A primeira funcionária que chega ao escritório, abre. 
 
aufwachsen Wir sind alle frei und glücklich auf dem Land aufgewachsen. 
Nós todos crescemos livres e felizes no campo. 
 
ein- 
 
 
 
 
 
de fora para dentro, introdução – 
no sentido literal e figurado 
einsteigen Die Kinder steigen gerade in den Schulbus ein. 
As crianças estão entrando/embarcando no ônibus escolar. 
 
einbrechen Die Fenster sind mit Gittern verstärkt, damit niemand einbricht. 
As janelas estão reforçadas com grades para que ninguém entre/arrombe 
 
einkaufen Vor Ladenschluß muss ich kurz noch schnell etwas einkaufen. 
Antes de a loja fechar, eu preciso ainda rapidamente comprar algo. 
 
einladen Sie hat vor, die ganze Familie zu ihrem 50. Geburtstag einzuladen. 
Ela pretende convidar toda a família para o seu aniversário de 50 anos. 
 
einpacken Wir müssen das Geburtstaggeschenk noch schön einpacken. 
Nós precisamos ainda fazer um belo pacote (embrulhar) para o presente de aniversário. 
 
 
 
 
 
entgegen- 
 
 
 
 
 
 
 de encontro a/contra 
entgegenkommen Am Flughafen ging der junge Mann seinem Freund freundlich entgegen. 
No aeroporto, o jovem foi gentilmente ao encontro do amigo. 
 
entgegenbringen 
 
Der Studierende brachte der Vorlesung wenig Interesse entgegen. 
O estudante “trouxe” pouco interesse “para com a aula.” 
 
entgegenhandeln Er handelte allen Verkehrsregeln entgegen. 
Ele transgredia (ir contra/contrariar) todas as regras de trânsito. 
 
fern- 
 
 
fernsehen Er erlaubt seiner Tochter erst nach den Hausaufgaben fernzusehen. 
Ele permite a sua filha ver televisão só/apenas após os deveres de casa. 
 
fernbleiben Der Schüler blieb (unentschuldigt) dem letzten Unterricht fern. 
O aluno faltou/”ficou longe” (sem justificativa) da última aula. 
 
 
 
 
 
 distanciado, de longe 
(sich) fernhalten Aus Angst vor Hunden hält sich das Kind unserem Haus fern. 
Por medo de cachorros a criança se mantém longe de nossa casa. 
 
fernlenken Heutzutage werden im Krieg viele Raketen auf ihre Ziele ferngelenkt. 
Na guerra da atualidade muitos foguetes são enviados aos seus alvos por controle remoto. 
 
 
 
fest- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 firmar, prender 
(sich) festhalten Zornig und mit beiden Händen halten die Männer das Glas fest. 
Irados e com ambas as mão, os dois senhores seguram (firmemente) o vidro. 
 
festkleben Der Kaugummiist an der Schuhsohle festgeklebt. 
O chiclete está colado na sola do sapato. 
 
festnageln Weil er keinen Haken hatte, nagelte er einfach das Bild an die Wand fest. 
Por não ter um gancho, ele simplesmente prendeu o quadro na parede com um prego. 
 
festsitzen In diesem Haus sitzt noch der ganze alte Schmutz von dem Vormieter fest. 
Esta casa ainda está impregnada de toda a sujeira do inquilino anterior. 
 
her- 
 
 
 
 
 
 
em direção à pessoa 
que fala 
hergeben Der kleine Junge gibt nicht gern sein Spielzeug her. 
O pequeno menino não gosta de dar/“ceder“ seu brinquedo. 
 
herlegen Die Hausfrau legt die Wäsche zum Bügeln her. 
A dona de casa coloca a roupa para passar. 
 
herhaben Keiner konnte der Polizei genau erklären, woher sie das ganze Geld herhatten. 
Nenhum sabia explicar à polícia de onde eles tinham todo aquele dinheiro. 
 
 
herabblicken Die Touristen blicken vom Kirchturm herab. 
Os turista olham da torre da igreja (para baixo) 
 
herabhängen Schau mal, wie schön die Ranke vom Balkon herabhängt. 
Veja, como aquela trepadeira “cai“ (pendurada) da sacada. 
 
 
herangehen 
 
Aus Neugierde ging er näher an das Haus heran. 
Por curiosidade ele se aproximou mais da casa. 
 
 
heranwachsen 
 
Weil er die Blumen geschickt arrangierte, wuchsen sie hervorragend heran. 
Porque ele fez com habilidade um bom arranjo com as flôres, elas cresceram maravilhosamente. 
 
 
heranwagen 
 
Der Läufer möchte sich nächstes Jahr an ein 200km Rennen heranwagen. 
O corredor quer ousar correr os 200km no próximo ano. 
 
 
heraufkommen 
 
Kommt mit dem Aufzug herauf! 
Subam de elevador! 
 
 
heraufreichen 
 
Als ich auf der Leiter stand, bat ich ihn, mir den Hammer heraufzureichen. 
Quando eu estava na escada, eu o pedi para me alcançar o martelo. 
 
 
herauftragen 
 
Können Sie mir die Einkäufe in die erste Etage herauftragen? 
O Senhor pode trazer/carregar as compras até o primeiro andar? 
 
 
herausbekommen Der beharrliche Interviewer hat interessante Informationen herausbekommen. 
O insistente entrevistador conseguir tirar/obter informações interessantes. 
 
 
herausholen Hol bitte noch den Koffer aus dem Gepäckraum heraus. 
Por favor, retire a mala do porta-malas. 
 
 
heraushören Ihr Lachen kann man immer sehr gut heraushören. 
A risada dela se ouvir/distinguir sempre muito bem/claro. 
 
 
herbeilocken Die Köder locken oft auch die scheusten Tiere herbei. 
A isca atrai frequentemente também os mais medrosos animais. 
 
 
herbeiströmen Die Neugierigen strömten von allen Seiten herbei. 
Os curioso vieram surgiram (rápidamente) de todos os lados. 
 
 
hereinbitten Es ist soweit. Die Kinder werden hereingebeten. 
Tá na hora. Pede-se para as crianças entrarem. 
 
 
hereindrängen Zu bestimmten Uhrzeiten drängen die Leute eilig in den Bus herein. 
Em determinadas horas, as pessoas se aglomeram/se empurram com pressa para dentro do ônibus. 
 
 
hereinlassen Sie klingelte so lange, bis er sie endlich hereinließ. 
Ela tocou a campainha durante tanto tempo, até que ele a deixou entrar. 
 
 
herüberbitten Ich bitte die Nachbarin zu einem Kaffee herüber. 
Vou pedir para a vizinha vir tomar um café. 
 
 
herübergeben Würden Sie mir bitte die Speisekarte herübergeben? 
O Senhor/a poderia me alcançar o cardápio? 
 
 
herumlungern Seitdem er entlassen wurde, lungert er nur noch den ganzen Tag herum. 
Desde que ele foi despedido, ele fica o dia todo por aí sem fazer nada. 
 
 
herumstochern Da die Kinder nichts essen wollten, stocherten sie nur im Essen herum. 
Como as crianças não querem comer nada, elas ficam só remechendo na comida. 
 
 
herunter- 
bekommen 
Es fällt mir immer schwer, die Deckel von den Gläsern herunterzubekommen. 
É sempre difícil para mim conseguir abrir as tampas dos vidros. 
 
 
herunterblicken Als er auf der Leiter stand, blickte er zu mir herunter und lächelte. 
Quando ele estava na escada, olhou/abaixou seus olhos para mim e sorriu. 
 
 
herunterreißen Der Hund riss während des Essens einfach die Tischdecke herunter. 
O cão simplesmente arrancou/puxou para baixo a tolha de mesa durante a refeição. 
 
 
hervorrufen Die Entscheidung des Präsidenten wird sicherlich Unzufriedenheit hervorrufen. 
A decisão do presidente com certeza evocará insatisfação. 
 
 
hervortreten Die Ähnlichkeit zwischen Vater und Sohn tritt immer deutlicher hervor. 
A semelhança entre pai e filho se torna cada vez mais evidente. 
 
 
 
hin- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
em direção contrária à 
pessoa que fala 
 
hinbringen Wenn sie das Buch unbedingt will, bringe es ihr doch einfach hin! 
Se ela quer de qualquer jeito o livro, levê-o simplemente para ela. 
 
hinhaben Wo willst du denn das Bild hinhaben? 
Onde você quer que eu coloque/quer ter o quadro? 
 
hingehen Geh doch hin und frag ihn, ob du mitkommen darfst! 
Vá até lá e pergunta para ele, se você pode vir junto! 
 
(sich) hinlegen Der Großvater legt sich gewöhnlich nach dem Mittagessen eine Stunde hin. 
O avô tem o costume de deitar-se depois do almoço por uma hora. 
 
hinwerfen Wirf doch nicht alles einfach hin, was du schon geschafft hast. 
Não “jogue tudo prá lá”/não desconsidere o que você já conseguiu. 
 
sich hinauf- 
arbeiten 
Er hat sich in kurzer Zeit zum Abteilungsleiter hinaufgearbeitet. 
Em pouco tempo ele subiu com seu trabalho para chefe de seção. 
 
hinaufklettern Der größte Spaß der Kinder ist es, auf Bäume hinaufzuklettern. 
A maior diversão das crianças é subir em árvores. 
 
hinaufschauen Wir schauten zu ihrem Fenster hinauf, in der Hoffnung brennendes Licht zu sehen. 
Nós olhamos para cima na esperança de ver luz acesa na janela dela. 
 
hinausbringen 
 
Der Müll enthält Fisch und muss jeden Abend hinausgebracht werden. 
O lixo contém peixe e precisa ser levado todas as noites para fora. 
 
 
hinausgehen 
 
Das große Wohnzimmerfenster geht auf den/nach dem Garten hinaus. 
A grande janela da sala dá/sai para o jardim. 
 
 
hinauszögern 
 
Der Abflug zögerte sich wegen des schlechten Wetters hinaus. 
A partida do avião foi protelada devido ao mal tempo. 
 
 
hindurchgehen 
 
In Gedanken versunken, ging sein Blick durch ihr Gesicht hindurch. 
Mergulhado em pensamentos seu olhar passou através do rosto dela (sem vê-la). 
 
 
hindurchzwängen 
 
Trotz der Schwierigkeit gelang es ihr, das Tuch durchs Loch hindurchzuzwängen. 
Apesar da dificuldade ela conseguiu passar o pano através do buraco. 
 
 
 
 
hineinkommen Einige Demonstranten kamen doch noch hinein, indem sie die Tür aufschlugen. 
Alguns participantes ainda entraram arrombando/derrubando a porta. 
 
 
hineinpassen Meinst du, dass diese Möbel in die neue Wohnung hineinpassen? 
Você acha que estes móveis entram no novo apartamento? 
 
 
hineinplatzen Plötzlich platzte sie in die Versammlung hinein und schrie einen Kollegen an. 
De repente ela apareceu na reunião e gritou com um colega de trabalho. 
 
 
hinüberbeugen In der Kneipe beugte er sich zum Freund hinüber und flüsterte ihm etwas ins Ohr. 
No bar ele se curvou por cima da mesa e susurrou algo no ouvido de seu amigo. 
 
 
hinüberblicken Alle Gäste blickten zu ihnen hinüber, als sie anfingen laut zu lachen. 
Todos olharam em sua direção, quando eles começaram a rir alto. 
 
 
hinüberrufen Ein neugieriger Gast rief fragend hinüber, was denn eigentlich so lustig sei. 
Um curioso perguntou a eles o que afinal era tão engraçado. 
 
 
hinuntereilen Wenn der Hund den Schlüssel beim Aufschließen hört, eilt er die Treppe hinunter. 
Quando o cão ouve a chave ao abrir ele corre escada abaixo. 
 
 
hinunterfahren Ich fahre ungern das Auto in eine Tiefgarage hinunter. 
Eu não gosto de entrar cm o carro em uma garagem subterrânea. 
 
 
hinunterwürgen Da es nichts außer dem trocknen Brot gab, würgte sie es schließlich hinunter. 
Como não havia nada além do pão seco, ela o “empurrou” enfim goela abaixo. 
 
 
hinwegsehenMan kann nicht darüber hinwegsehen, dass die Ausgaben einfach zu hoch sind. 
Não se pode deixar para lá/“olhar para além” do fato de que as despesas estão simplesmente muito altas. 
 
 
hinwegtäuschen Das kann uns nicht über die wirkliche Lage der Firma hinwegtäuschen. 
Isto não pode nos enganar/iludir sobre a real situação da empresa. 
 
 
hinwegtrösten Die Entschädigung tröstet mich nicht darüber hinweg, dass er nicht mehr bei mir ist. 
A indenização não é um consolo/uma compensação pelo fato de ele não estar mais comigo. 
 
 
hinzudenken Den Garten musst du dir zu dem Haus hinzudenken. 
Você tem já que pensar no jardim como parte da casa. 
 
 
hinzufügen „Aber es gibt Ausnahmen“, fügte der Lehrer hinzu. 
Mas existem exceções, acrescentou o professor. 
 
 
hinzugeben „Zu jedem süßen Gericht muss du eine Prise Salz hinzugeben“, sagte meine Mutter. 
Em cada prato doce você tem que colocar/acrescentar uma pitada de sal, dizia minha mãe. 
 
 
hinzunehmen Es hilft oft, wenn Beispiele aus anderen Bereichen hinzugenommen werden. 
Muitas vezes ajuda, quando são pegos/dados exemplos de outras áreas. 
 
fort- 
 
 
fortbewegen Drei Männer versuchten den schweren Stein vom Weg fortzubewegen. 
Três homens tentaram deslocar/tirar a pedra pesada do caminho. 
 
fortfahren Nach langem Zögern hat er den alten großen schweren Schrank fortgefahren. 
Após longa hesitação ele levou (de carro) o velho grande e pesado armário embora. 
 
fortkommen Er kam im Leben nicht so recht fort. 
 
 
afastamento, distanciamento 
 + longo / continuidade 
 
Ele não conseguiu se achar direito na vida. 
 
fortleben Er starb noch sehr jung an Krebs, lebte jedoch in seinem Werk fort. 
Ele morreu ainda muito jovem de câncer, mas continuou a viver através de sua obra. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
heim- 
 
 
 
 
 
 “em/para casa”, do lar 
 
heimkommen Er war an dem Abend so blau, dass er nicht mehr weiß, wie er heimgekommen ist. 
Ele estava tão bêbado naquela noite, que ele não sabe mais como chegou em casa. 
 
heimmüssen Obwohl er schon 15 Jahre alt ist, muss er vor 22.00 Uhr heim. 
Embora ele já tenha 15 anos, ele precisa ir para casa antes das 22.00h. 
 
heimtrauen Er traute sich mit seinem schechten Zeugnis nicht heim. 
Ele não estava com coragem de ir para casa com suas notas ruins/baixas. 
 
heimzahlen Sie konnte den Betrug nicht vergessen und wollte es ihm doppelt heimzahlen. 
Ela não conseguia esquecer a injustiça e queria lhe “devolver/fazer pagar” em dobro. 
 
kaputt- 
 
 
 
 
 
 estragado, quebrado 
kaputtgehen Ihre Ehe ist schon nach zwei Jahren kaputtgegangen. 
O casamento/relação matrimonial deles já “quebrou” depois de dois anos. 
 
kaputtkriegen Das Spielzeug kann noch so stabil sein, Kinder kriegen es doch kaputt. 
Os brinquedos podem até serem bem fortes, crianças conseguem quebrá-las mesmo assim. 
 
kaputtmachen Supermärkte machen die kleinen Geschäften kaputt. 
Os supermercados quebram os pequenos negócios. 
 
kaputtlachen Wenn er Witze erzählt, lachen sich alle kaputt. 
Quando ele conta piada, todos se “estragam” de rir. 
 
los- 
 
 
 
 
 
separação de, início de 
uma ação (sentido literal 
e abstrato) 
losballern In dieser Stadt ist es kein Wunder mehr, wenn plötzlich losgeballert wird. 
Nesta cidade já não é mais uma surpresa, quando se começa repentinamente a atirar. 
 
losgehen Wann geht das denn endlich los? Wir warten schon seit einer halben Stunde. 
Afinal, quando é que começa? Nós já estamos esperando há meia hora. 
 
loskriegen „Wie krieg ich dieses Ding nur wieder los?“, fragte er hilfeflehend seinen Freund. 
“Como consigo soltar/me livrar desta coisa?”, perguntou ele ao amigo suplicando por ajuda. 
 
loslassen Der Gedanke, dass man das Unglück hätte vermeiden können, lässt mich nicht los. 
O pensamente, de que a gente poderia ter evitado o acidente, não me larga. 
 
loswerden Ich werde das Gefühl nicht los, dass er nicht wieder zurückkommt. 
Não consigo me livrar da sensação/do sentimento, de que ele não vai voltar. 
 
mit- 
 
 
 
 
 
 
junto, com, 
ao mesmo tempo 
mitbekommen Wir haben leider nicht alles mitbekommen, was in der Sitzung diskutiert wurde. 
Nós infelizmente não “captamos”/entendemos tudo, o que foi discutido na reunião. 
 
mitbringen Danke für die Einladung. Soll ich etwas mitbringen? 
Obrigado pelo convite. Devo levar alto? 
 
miterleben Journalisten erleben oft die schlimmsten Ereignisse aus nächster Nähe mit. 
Os jornalistas vivenciam frequentemente de perto os mais terríveis acontecimentos. 
 
mitschreiben Während des Vortrags versuchte er mitzuschreiben. 
Durante a apresentação ele tentou (também) escrever (ao mesmo tempo). 
 
mitteilen Die Geschäftsleitung teilte allen Mitarbeiten die gute Nachricht mit. 
A direção comunicou/passou para todos os colaboradores a boa notícia. 
 
nach- 
 
 
 
 
 
fazer uma coisa logo após 
outra, no sentido literal 
e figurado 
nachahmen Der Sohn versuchte die Unterschrift seines Vaters nachzuahmen. 
O filho tentou imitar/falsificar a assinatura de seu pai. 
 
nacharbeiten Manche maschinell hergestellten Gegenstände werden noch von Hand nachgearbeitet. 
Alguns objetos produzidos em máquinas precisam ser ainda retrabalhados a mão/de um toque manual. 
 
nachdenken Hast du es vergessen? Denke mal scharf nach, dann fällt es dir wieder ein. 
Você esqueceu disso? Pense bem/se concentre mentalmente, então vai lhe ocorrer novamente. 
 
nachfragen Er musste mehrmals nachfragen, bis sie endlich antwortete. 
Ele precisou perguntar mais de uma vez, até que ela finalmente respondeu. 
 
nachlassen Das Geschäft hat in der Krise spürbar nachgelassen. 
Deu pra sentir que o negócio na crise decaiu/foi mais devagar. 
 
teil- 
 
 
 
==uma parte de um todo 
teilhaben Sie haben an den Freuden ihrer Freunde immer teil. 
Eles sempre estão presentes/participam das alegrias de seus amigos. 
 
teilnehmen Wird ihr auch an dem Seminar teilnehmen? 
Vocês também participarão do seminário? 
 
vor- 
 
 
vorfinden Als wir einige Jahre später zurückkamen, fanden wir eine veränderte Lage vor. 
Quando nós voltamos alguns anos mais tarde, encontramos/nos deparamos com uma situação diferente. 
 
vorgehen Er weiß nicht, was zwischen den beiden vorgeht. 
 
 
 
 
 
 
 
fazer uma coisa em 
frente ou antes de outra 
Ele não sabe o que está acontecendo entre os dois (ambos) 
 
vorhaben Was hast du denn heute Abend vor? Wir könnten doch mal wieder ins Kino gehen. 
O que você tem/pretende hoje à noite? Nós poderíamos ir ao cinema (faz tempo que não vamos) 
 
vorkommen Keine Ursache! Das kommt (in den besten Familien) vor! 
Não tem por que! Isto acontece! (nas melhores famílias) 
 
vorspielen Spiel mir nicht etwas vor! Ich weiß ganz genau, was passiert ist. 
Não me invente estórias! Eu sei exatamente, o que aconteceu. 
 
voraus- 
 
 
 
 
com antencipação 
voraussagen Das ist keine Überraschung. Er hatte es nämlich schon vorausgesagt. 
Isto não é uma surpresa, pois ele já tinha previsto/dito antecipadamente. 
 
voraussehen Es war vorauszusehen, dass die Krise sich schnell ausbreiten würde. 
Era previsível que a crise iria se propagar rapidamente. 
 
voraussetzen Diese Arbeit setzt gute Fremdsprachenkenntnisse voraus. 
Este trabalho presume/pressupõem bons conhecimentos de idiomas estrangeiros. 
 
 
 
vorbei- 
 
 
 
 
 
 
 
passar (por), passar ao 
largo 
vorbeidürfen Hier dürfen Sie leider nicht vorbei. Es ist versperrt. 
Aqui o Senhor/a infelizmente não pode passar. Está impedido. 
 
vorbeifahren Bevor es nach Hause geht, müssen wir noch kurz bei der Apotheke 
vorbeifahren. 
Anter de irmos para casa, temos que passar rapidamente pela famácia. 
 
vorbeigehen Man sollte keine Gelegenheit ungenutzt vorbeigehen lassen. 
Não se deveria deixar passar nenhumaoportunidade sem aproveitá-la 
 
vorbeikommen Warum kommst du nicht mal wieder bei uns vorbei? 
Por que você não dá uma passadinha lá em casa (na nossa casa)? 
 
vorbeireden Oft genug wird bei Sitzungen an dem Wesentlichen 
vorbeigeredet. 
Frequentemente se fala nas reuniões ao largo da questão/não se chega ao 
essencial. 
 
weg- 
 
 
 
 
 
 
afastamento, embora, “fora” 
wegbleiben Er ging mit Freunden ins Kino und blieb dann die ganze Nacht weg. 
Ele foi com amigos ao cinema e depois passou a noite fora. 
 
wegdürfen Ich darf heute nicht weg, ich muss auf meine kleine Schwester aufpassen. 
Eu não posso sair hoje, tenho que cuidar de minha irmã pequena/mais nova. 
 
weggehen Das Fieber ist nach einiger Zeit von selbst weggegangen. 
A febre foi embora/passou por si mesma depois de algum tempo. 
 
wegkommen Die Firma kommt über ihren Verlust langsam (hin)weg. 
A firma esta passando/superando lentamente a sua perda. 
 
wegnehmen Könntest du bitte deine Sachen hier wegnehmen? 
Você poderia por favor tirar suas coisas daqui? 
 
weiter- 
 
 
 
 
 
 
continuidade/sequência 
weiterempfehlen Das Buch hat mir so gut gefallen, dass ich es weiterempfohlen habe. 
O livro me agradou tanto que eu o recomendei/passei adiante 
 
weitererzählen Erzähl das bloß nicht weiter! 
Não conte issso adiante! 
 
weitergehen So kann das nicht weitergehen! Wir müssen etwas unternehmen. 
Assim não pode continuar! Nós temos que fazer alguma coisa. 
 
weiterkönnen Er hat die Übung nur halb gemacht, dann konnte er nicht weiter. 
Ele fez o exercício pela metade, então não pode/sabia como continuar. 
 
weiterleben Fahr nicht so schnell! Wenn du weiterleben willst, musst du vorsichtiger sein. 
Não dirija tão rápido! Se você quer continuar a viver, tem que ser mais cuidadoso. 
 
zu- 
 
 
 
 
 
 
 
acréscimo, aumento, 
direcionamento, fechamento 
 
zubeißen Obwohl er sehr zahm aussah, biss der Hund plötzlich zu. 
Embora parecesse manso, o cachorro de repente abocanhou/agrediu (mordendo). 
 
zubereiten Sie bereitet das Essen zu seinem Geburtstag mit großer Liebe zu. 
Ela prepara a comida para o aniversário dele com muito amor. 
 
zuflüstern Ich weiß nicht, was er dem Redner zugeflüstert hat. 
Eu não sei o que ele cochichou para o palestrante/apresentador. 
 
zumachen Kannst du mal bitte die Tür zumachen? Es zieht! 
Você poderia fechar a porta? Tem corrente de ar. 
 
zunehmen Man geht davon aus, dass die Unfallzahl in den nächsten Jahren zunehmen wird. 
A gente parte do pressuposto de que o número de acidentes aumentará/crescerá nos próximos anos. 
 
 
zurück- 
 
 
 
 
 
 
de volta, para trás 
zurückblicken Bevor er den Raum verließ, blickte er noch einmal kurz zurück. 
Antes de deixar a sala, ele deu uma rápida olhada para tras. 
 
zurückbringen Kannt du mir das Buch mal leihen? Ich bringe es dir morgen zurück! 
Você pode me emprestar o livro? Eu o trago devolta amanhã. 
 
zurückdürfen Er wurde wegen Verrat des Landes verwiesen und darf nie wieder zurück! 
Ele foi extraditado por traição e nunca mais poderá voltar/retornar. 
 
zurückgeben Dieser Erfolg hat ihm sein Selbstbewusstsein zurückgegeben. 
Este sucesso lhe devolveu sua auto confiança. 
 
zurückkommen Wann kommt ihr denn aus dem Urlaub zurück? 
Quando vocês voltam das férias? 
 
zusammen- 
 
 
 
 
 
 
junto, em conjunto 
zusammen- 
arbeiten 
Die Länder wollen künftig gegen den Terror enger zusammenarbeiten. 
Os países querem futuramente trabalhar mais em conjunto contra o terrorismo. 
 
zusammen- 
bringen 
Ihr Beruf hat sie mit vielen Menschen zusammengebracht. 
A profissão dela a aproximou de muitas pessoas. 
 
zusammen- 
falten 
Während ich den Tisch decke, könntest du doch die Servietten zusammenfalten. 
Enquanto eu arrumo a mesa, você poderia dobrar os guardanapos. 
 
zusammen- 
halten 
Sie haben ihr ganzes Leben treu zusammengehalten. 
Durante toda a vida ele se mantiveram fielmente juntos. 
 
zusammen- 
schrauben 
Die beiden Holzplatten müssen zusammengeschraubt werden. 
Estas duas chapas de madeira precisam ser parafusadas juntas. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Obs.: De acordo com as novas regras ortográficas –einander deixou de ser um prefixo. Contudo, a título de visualização de sua utilização, faz 
parte desta listagem. Sua idéia é de reciprocidade/troca entre: einer den/dem andern – um em relação ao outro. 
 Einander 
 
Bei der Ankunft gaben sie sich einander die Hände uns begrüßten sich freundlich. 
Na chegada ele se deram as mãos e se comprimentaram afetuosamente/amigávelmente. 
 
 Sie lieben einander schon über 50 Jahre. 
Eles amam um ao outro já há mais de 50 anos. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Um em cima do outro 
 
aneinander 
 
Sie gingen aneinander vorbei, ohne sich zu begrüßen. 
Eles passaram um pelo outro sem se comprimentar. 
 
 Sie müssen oft aneinander denken und an die schöne Zeit, die sie zusammen verbrachten. 
Ele invariávelmente pensam com frequência um no outro e no bom tempo que passaram juntos. 
 
Aufeinander 
 
Seine Bücher sind aufeinander gestapelt. 
Os livros estão um em cima do outro 
 Sie presste beide Lippen aufeinander um das Gähnen zu unterdrücken. 
Ela pressionou os dois lábios para reter/sufocar um bocejo. 
 
Auseinander Die Teile sind so miteinander geklebt, dass man sie kaum auseinander kriegt. 
As partes estão tão coladas que a gente mal consegue separá-las. 
 
 Die beiden Städten liegen nicht weit auseinander. 
As duas cidades não ficam longe uma da outra. 
 
 Könnt ihr die Stühle etwas auseinander rücken? Wir brauchen mehr Platz. 
Vocês podem separa as cadeiras um pouco uma das outras? Nós precisamos de mais lugar. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 um pelo/para o outro 
 
 
 
 
 
 
beieinander Hast du die Unterlagen beieinander? Wir müssen gehen. 
Você está com todos os papéis/documentos juntos? Nós precisamos ir. 
 
 Genie und Wahnsinn liegen dicht beieinander! 
Genialidade e loucura estão muito próximos uma da outra. 
 
durcheinander Sie haben die ganzen Papiere durcheinander gebracht. 
Eles deixaram todos os papéis em desordem. 
 
 Wenn alle durcheinander sprechen, versteht man kein Wort. 
Se todos falarem ao mesmo tempo/”de forma confusa”, não se entende uma palavra. 
 
 
füreinander Beide arbeiteten viel. Sie hatten kaum noch Zeit füreinander. 
Ambos trabalhavam muito. Eles mal tinham tempo um para o outro. 
 
 Da beide Lehrer sind, können sie bei Not füreinander einspringen. 
Como ambos são professores, eles conseguem em caso de necessidade um substituir o outro. 
 
hintereinander Bei manchen Kinderspielen müssen sich die Kinder hintereinander aufstellen. 
Em diversas brincadeiras de crianças, elas tem que se posicionar uma atráz da outra. 
 
 Die Vorträge finden hintereinander statt. 
As palastras ocorreram/aconteceram uma atráz da outra. 
 
ineinander Die Teile der Tischplatte müssen ineinander geschoben werden. 
As peças do tampo da mesa precisam ser encaixadas/empurradas uma dentro da outra. 
 
 Zur Verlängerung der Wasserleitung werden die Röhre ineinader gesteckt. 
Para a extensão da canalização da água, os tubos/canos são enfiados um nos outros. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 um ao lado do outro 
miteinander Die Kinder kommen trotz unterschiedlicher Herkunft gut miteinander aus. 
As crianças se dão muito bem apesar das diferentes procedências/origens. 
 
 Damit der Kuchenteig gut wird, vermischen Sie die Zutaten gut miteinander. 
Para que a massa do bolo fique solta/fofa, misture bem os ingredientes um com os outros. 
 
 Sie leben seit Jahren getrennt, stehen jedoch noch miteinander in Kontakt. 
Eles já vivem há anos separados, contudo mantém ainda contato um com o outro. 
 
nebeneinander In der Schule haben sie immer nebeneinander gesessen. 
Na escola eles sempre estiveram sentados um ao lado do outro. 
 
 Die Bücher, die du suchst, standen doch nebeneinander im Regal, oder? 
Os livros que vocêestá procurando, estavam um ao lado do outro na estante, não é? 
 
 Das Nebeneinander von Altem und Modernem reizt mich besonders. 
O lado a lado/estar junto do antigo e moderno me atrai/interessa sobremaneira. 
 
übereinander Um mehr Platz zu haben, schichteten wir die Bretter übereinander. 
Para ter mais lugar, colocamos as tábua uma por cima da outra. 
 
 Beim Hosenbügeln lege die Hosenbeine sorgfältig übereinander. 
Ao passar calças coloque as “pernas das calças” com cuidade uma sobre a outra. 
 
untereinander Die Drei sind zusammen aufgewachsen und haben sich immer untereinander geholfen. 
Os três cresceram juntos e sempre se ajudaram/uns aos outros/entre si. 
 
 In einer Tabelle muss alles ganz genau untereinander stehen. 
Em uma tabela cada coisa precisa estar bem/exatamente uma abaixo da outra. 
 
 Was hälst du davon, wenn wir die Bilder untereinander aufhängen? 
O que você acha de nós pendurarmos os quadros um abaixo do outro. 
 
voneinander Sie waren schon immer voneinander abhängig. 
Eles sempre foram dependetes um do outro. 
 
 Sie ließen sich vor drei Jahren scheiden und hören seitdem nichts mehr voneinander. 
Eles se divorciarem há tres anos e desde então não ouviram mais nada um do outro. 
 
 Sie haben das Gefühl schon vor dem Kennenlernen voneinander geträumt zu haben. 
Eles tem a sensação de já sonharem um com o outro antes mesmo de se conhecerem. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Die Bedeutung der wichtigsten trennbaren und untrennbaren Präfixe 
A idéia envolvida nos mais importantes prefixos separáveis e inseparáveis 
 
durch- 
 
separável: separação em duas 
partes, fazer algo por completo 
durchschlagen Es ist ihm gelungen mit einem Handschlag den Ziegelstein durchzuschlagen. 
Ele conseguiu com uma batida de mão quebrar o tijolo ao meio. 
 
durchsuchen Sie suchten alles durch, konnten aber nichts finden. 
Eles procuraram por tudo, mas não conseguiram achar nada. 
 
durchsprechen Das Thema muss vor der Entscheidung noch mal gut durchgesprochnen werden. 
Antes da decisão o tema tem que ser mais uma vez (e no todo) abordado/discutido. 
 
(sich) durchfragen Sie hat sich auf ihrer Asienreise regelrecht durchgefragt. 
Ela efetivamente viajou por toda a Asia informando-se/perguntando. 
 
durch... (sentido + abstrato) 
 
 
inseparável: movimento através 
de, de um lado a outro (sentido 
mais abstrato) 
durchlöchern Ich habe mal wieder vergessen die Bläter vorm Abgeben zu durchlöchern. 
Eu esqueci de novo de perfurar as folhas antes de entregá-las. 
 
durchschauen Sie hat seine wahren Absichten leider nicht durchschauen können. 
Ela infelizmente não conseguiu ver através de suas reais/verdadeiras intenções. 
 
durchreisen Er kennt sich hier gut aus, er hat nämlich das Land schon zwei Mal durchreist. 
Ele se vira bem aqui, pois ele já viajou duas vezes por todo o país. 
 
durchsuchen Die Polizei hat das ganze Haus nach Drogen durchsucht, fand aber nichts. 
A polícia vasculhou a casa toda atráz de drogas, mas não achou nada. 
 
entlang- 
(com ent- separável) 
com os seguintes verbos 
de deslocamento: indicam 
direcionamento ao longo de 
entlangfahren Sie möchten zu Müllers? Fahren Sie diese Straße hier entlang. 
O Sr./a quer ir até a casa dos Müllers? Siga esta rua aqui. 
 
 
entlangführen Der Weg zu Müllers führt am See entlang. 
O caminho até a casa dos Müllers conduz ao longo do lago. 
 
 
(ent)langgehen Es ist ein schöner Spaziergang die Allee (ent)langzugehen. (langgehen – ugs.) 
É um lindo passeio seguir pela avenida. 
 
 
entlangkommen Sie sah ihn die Straße entlangkommen/entlanglaufen. 
Ela o viu vindo/caminhando pela rua. 
 
 
entlanglaufen Der Balkon läuft an der ganzen Südfront des Hauses entlang. 
A sacada se extende por toda a frente sul da casa. 
 
lang- 
(sem ent- inseparável) 
+ usual na formação de adje-
tivos e substantivos; 
+ verbo: indica uma posição 
horizontal, extensão de algo ou 
de um período de tempo 
langehen 
wissen/erkennen 
Brauchst nichts mehr zu sagen. Ich weiß schon, wo’s langgeht. 
Não precisa dizer mais nada. Já me localizei/já sei onde vai dar. 
 
(sich) langlegen Nach der langen Reise möchte ich mich nur noch langlegen. (ugs. sich langmachen/langliegen) 
Após esta longa viagem só quero me “esticar”/deitar e relaxar. 
 
langweilen Ich möchte dich nicht mit Einzelheiten langweilen. 
Eu não quero te aborrecer/chatear com detalhes. 
 
über- 
 
 
übergehen Wir gehen jetzt lieber zu einem anderen Thema über. 
Acho melhor nós passarmos para um outro tema. 
 
übergießen Beim Einschenken zitterte sie und goss die Milch über. 
Ao colocar mais leite ela tremeu e verteu o leite. 
 
überlassen Wir kommen nicht spät zurück. Lass uns vom Kuchen was über (übrig). 
Nós não voltaremos tarde. Deixe um pouco do bolo para nós. 
 
übersetzen Wir sind mit der Fähre ans andere Ufer übergesetzt. 
separável: movimento de um la- 
do ao outro, excesso/acima do 
normal 
Nós fomos colocados com o ferry-boat na outra margem. 
 
über... (sentido + abstrato) 
 
 
inseparável: exceder a um 
padrão, melhorar através de, 
passagem 
übergehen Ich übergehe diesen Punkt zunächst. Ich komme später auf ihn zurück. 
Vou passar/deixar de lado este ponto por agora. Voltarei a ele mais tarde. 
 
übergießen Die Teebläter mit kochendem Wasser übergießen. 
Verter água fervida sobre as folhas de chá. 
 
überlassen Er überließ einer Freundin während des Urlaubs seine Wohnung. 
Ele deixou o apartamento com uma amiga durante as férias. 
 
übersetzen Dieser Text muss dringend ins Englische übersetzt werden. 
Este texto precisa ser traduzido urgentemente para o inglês. 
 
um- 
 
 
separável: mudança em sua 
forma/posição/composição 
(sich) umdrehen Er drehte sich nach der schönen Frau um und sah den Radfahrer nicht. 
Ele se virou para a linda mulher e não viu o ciclista. 
 
umfahren Der Fahrer bremste sehr spät und hätte fast den Radfahrer umgefahren. 
O motorista freiou muito tarde e teria quase atropelado o ciclista. 
 
umgehen Sie geht sehr gut mit Kinder um. 
Ele tem jeito com crianças/sabe lidar com crianças. 
 
umschreiben Der ganze Aufsatz musste umgeschrieben werden. 
Toda a redação teve que ser reescrito. 
 
um... (sentido + abstrato) 
 
 
inseparável: movimento, posi-
cionamento em volta/torno 
(sich) umarmen Als sie anfing bitterlich zu weinen, umarmte er sie herzlich. 
Quando ela começou a chorar copiosamente, ele a abraçou carinhosamente. 
 
umgehen Für eine Flucht war es zu spät; sein Vesteck war von allen Seiten umstellt. 
Para uma fuga era tarde demais. Seu esconderijo estava cercado por todos os lados. 
 
umstellen Der Schmuggler hat die scharfen Grenzkontrollen geschickt umgangen. 
O contrabandista conseguiu contornar com habilidade os rígidos controles da fronteira. 
 
umschreiben Die traurige Nachricht wurde umschrieben, um den Eltern etwas Leid zu ersparen. 
A triste triste notícia foi parafraseada, para poupar aos pais de um pouco de sofrimento. 
 
 
unter- 
 
separável: movimento em 
di-reção à maior 
profundidade 
unterbringen Wo sind Sie in Deutschland untergebracht? 
Onde o Senhor/a está alojada na Alemanha? 
 
untergehen Wann geht bei euch die Sonne unter? 
Quando se põem o sol no seu país? 
 
unterlegen Er hat dem Text einen anderen Sinn untergelegt. 
Ele deu um outro sentido ao texo (não é bem o que ele quer dizer) 
 
untertauchen Er tauchte in der Menge unter und war nicht mehr zu sehen. 
Ele “mergulhou/desapareceu” na multidão e não foi mais visto. 
 
unter... (sentido + abstrato) 
 
 
inseparável: movimento em 
direção à maior profundidade 
unterbrechen Darf ich Sie mal kurz unterbrechen? Es geht um eine drigende Angelegenheit. 
Posso interronpê-lo/s por um momento? Trata-se de uma questã urgente. 
 
(sich) unterhalten Mein Sohn und ich haben uns gestern lange und gut unterhalten. 
Meu filho e eu batemos um longo e bom papo ontem. 
 
unterlegenWir sollten vielleicht die Glasplatte mit Filz unterlegen. 
Talvez nós devessemos forar a chapa de vidro com feltro. 
 
untertauchen Robben können das Packeis untertauchen. 
Focas conseguem passar por baixo (mergulhando) dos blocos de gelo movediço. 
 
voll- 
 
 
 
separável: de forma que está 
cheio/não tem mais espaço 
sich vollfressen Er hat sich mal wieder im Restaurant vollgefressen. 
Ele encheu novamente “a pança” no restaurante. 
 
vollgießen Sie gießt ihm noch einmal die Kaffeetasse voll. 
Ela encheu mais uma vez a sua (dele) xícara de café. 
 
sich vollstopfen Die Kinder wollen nichts essen, denn sie haben sich mit Bombons vollgestopft. 
As crianças não querem comer nada, pois se encheram de bombons. 
 
voll... (sentido + abstrato) 
 
 
inseparável: expressa uma 
ação em sua totalidade 
vollbringen Es ist dem jungen Musiker tatsächlich gelungen ein Meisterstück zu vollbringen. 
O jovem músico realmente conseguiu realizar/concluir uma obra-prima. 
 
vollenden Der Autor vollendete vor kurzem seinen neuesten Roman. 
O escritor concluiu à pouco o seu mais novo romance. 
 
wider- 
 
separável: expressa a idéia 
de movimento de ida e volta 
widerhallen Der Knall hallte laut von den Bergwänden wider. 
O estrondo ecoou alto das paredes da montanha. 
 
widerspiegeln Das Wasser spiegelt die Lichter der Stadt wider. 
A água reflete as luzes da cidade. 
 
wider... (sentido + abstrato) 
 
 
 
 
inseparável: expressa uma 
idéia de oposição, contrária a 
widerrufen Der Angeklagte hat sein Geständnis widerrufen. 
O réu voltou atrás em sua confissão. 
 
widerstehen Obwohl sie ständig zunimmt, kann sie einer Schokolade nicht widerstehen. 
Embora ele esteja engordando, ele não consegue resistir a um chocolate. 
 
widersprechen Du widersprichst dir ja ständig selbst! 
Você se contradiz constantemente! 
 
widerstreben Die Ehe läuft nicht gut. Doch es widerstrebt ihr, mit ihrem Mann darüber zu sprechen. 
O casamento não vai bem. Entretanto a repugna falar com seu marido sobre isso. 
 
wieder- wiedergeben Der Fernseher gibt die Farben naturgetreu wieder. 
A televisão reproduz com fidelidade as cores da natureza. 
 
 
 
 
separável: movimento de 
repetição, novamente 
 
wiederholen Vergiss nicht das Buch wiederzuholen! Ich brauche es für morgen früh. 
Não esqueça de buscar o livro novamente! Eu preciso dele para amanhã de manhã. 
 
wiedersagen Das darfst du ihr auf keinen Fall wiedersagen! 
Você não pode contar isso de forma alguma para ela. 
 
wiedersehen Es hat mich sehr gefreut, Sie wiedergesehen zu haben! 
Foi um prazer tê-lo (o Senhor/a) visto novamente. 
 
wieder... (sentido + abstrato) 
inseparável: repetição/de novo 
wiederholen Um eine Fremdsprache gut zu lernen, sollte man die Wörter mehrmals wiederholen. 
Para aprender bem uma língua estrangeira, a gente deveria repetir uma palavra 
vária vezes. 
 
 
 
 
 
 
Die Bedeutung der wichtigsten untrennbaren Präfixe 
A idéia envolvida nos mais importantes prefixos inseparáveis 
be- 
+ verbo: com o prefixo be- 
o verbo se transforma em 
verbo transitivo, ou seja, 
pede um objeto direto 
achten auf 
beachten 
Der Autofahrer hat das Stoppschild nicht beachtet. 
O motorista não atentou para a placa de parar. 
 
folgen 
befolgen 
Kinder sollten die Worte ihrer Mutter befolgen. 
Crianças deveriam seguir as palavras de sua mãe. 
 
wohnen in 
bewohnen 
Die Studenten bewohnen eine kleine Wohnung im Zentrum der Stadt. 
Os estudantes habitam um pequeno apartamento no centro da cidade. 
 
 esses verbos são 
 bons para formar 
 a voz passiva 
Passiv mit be- 
Verben 
Das Stoppschild wurde nicht beachtet. 
A placa de parar não foi observada. 
 
 Die Worte der Mutter sollten (von den Kinder) befolgt werden. 
As palavras da mãe deveriam ser seguidas (pelos filhos). 
 
be- 
+ verbo: forma alguns 
verbos com outro 
significado 
sich wundern 
bewundern 
 Es wundert mich, dass er nicht kommt. 
Me surpreende que ele não vem. 
Ich bewundere deine Leistung. 
Eu admiro a sua competência. 
 
dienen 
(sich) bedienen 
 Wozu dient eigentlich dieser Apparat? 
Afinal, para que serve este aparelho? 
 Bitte bedienen Sie sich! 
Sirva-se, por favor! 
 
greifen 
begreifen 
 Das Kind griff gierig nach der Schokolade. 
A criança agarrou avidamente o chocolate. 
Hast du begriffen, was ich meine? 
Você pegou/captou, o que eu quero dizer? 
 
rühren 
berühren 
 In dem Zimmer rührt sich nichts. 
No quarto não está se movendo nada. 
Berühre das Obst bitte nicht! 
Não toque nas frutas, por favor! 
 
be- 
+ verbo: forma com a 
preposição mit um 
verbo que dá idéia 
de totalidade 
 
bemalen Die Kleinen bemalen das Blattpapier mit Blumen. (das ganze Blatt) 
Os pequenos pintam a folha de papel com flôres. (o papel todo) 
 
beladen Der Bauer belädt den Lastwagen mit Holz. (den ganzen Wagen) 
O agricultou carrega o caminhão com madeira. (o caminhão todo) 
 
bepflanzen Der Gärtner bepflanzt den Garten mit Rosen. (den ganzen Garten) 
O jardineiro planta o jardim com rosas. (o jardim todo) 
 
be- 
+ substantivo: transforma 
o substantivo em um 
verbo 
der Fleck 
beflecken 
Wer hat denn die Tischdecke so befleckt? 
Quem é que manchou a toalha de mesa assim? 
 
der Glaube 
beglaubigen 
Bitte die Sekretärin, diese Dokumente heute noch beglaubigen zu lassen. 
Peça a secretária para deixar ainda hoje autenticar estes documentos. 
 
die Seite 
beseitigen 
Das Problem muss so schnell wie möglich beseitigt werden. 
O problema precisa ser eliminado/ser colocado de lado o mais rápido possível. 
 
das Leid 
beleidigen 
Er hat sie zu oft beleidigt, als dass sie ihm verzeihen kann. 
Ele a magoou demais, para que ela o possa perdoar. 
 
be- 
+ adjetivo: transforma o 
adjetivo em um verbo 
fest 
befestigen 
Wie würdest du das Bild befestigen? 
Como você fixaria o quadro? 
 
sanft 
besänftigen 
Der Mann versuchte den Zorn seiner Frau zu besänftigen. 
O marido tentou apaziguar a ira de sua mulher. 
 
schön 
beschönigen 
Er versucht immer seine Fehler zu beschönigen. 
Ele sempre tenta “amenizar/embelezar” seus erros. 
 
de- 
indica um voltar a um 
estado original ou anula-
ção, em palavras de ori-
gem estrangeira 
deformieren 
 
Durch den Aufprall wurde die Karosserie total deformiert. 
Através da pancada/batida a corroceria ficou totalmente deformada. 
 
degradieren Er wurde vor dem Feind wegen Feigheit degradiert. 
Ele foi degradado/humilhado frente ao inimigo por covardia. 
 
dementieren Die Regierung dementierte scharf die letzte Meldung über das Mindesgehalt. 
O governo desmentiu/negou fortemente a última notícia sobre o salário mínimo. 
 
dis- 
+ verbo (substantivo ou 
adjetivo) - indica contrário 
ou negação, em palavras 
de origem estrangeira 
diskriminieren Es ist nicht zu leugnen, dass die Farbigen in diesem Land diskriminiert werden. 
Não se pode negar, que as pessoas de cor são discriminadas neste país. 
 
diskutieren Als er die Nase voll hatte, sagte er einfach, er wolle nicht mehr diskutieren. 
Quando estava de .... cheio, ele disse simplesmente não querer mais discutir. 
 
divergieren Seine Ansichten divergieren stark von meinen. 
Seus pontos de vista divergem fortemente dos meus. 
 
ent- 
 
1) + verbo: algo volta ao 
 seu estado anterior 
1) ent- 
 bürokratisieren 
Wir müssen dringend den Verwaltungsapparat entbürokratisieren. 
Nós precisamos urgentemente desburocratizar o aparelho administrativo. 
 
die Motte Sie hat ihre ganzen Winterkleider entmotten lassen. 
 
2) + substantivo: algo é 
 afastado 
 
3) + verbo: algo se afasta, 
 distancia 
 
4) + verbo: algo sai ou é 
 tirado 
 
5) + verbo: início de algo 
 
6) + adjetivo: vir a ser 
 como o adjetivo define7) expressa o contrário 
 de alguns verbos com 
 ver-/be- e outros: 
 (ent)führen, (ent)tadeln, 
 (ent)warnen 
2) entmotten Ela levou a roupa toda sua roupa de inverno para tirar as traças. 
 
3) entschwinden Der Name ist mir/meinem Gedächnis entschwunden. 
O nome desapareceu/saiu de minha memória. 
 
4) entreißen Der Dieb hat der alten Dame die Tasche entrissen. 
O ladrão arrancou a bolsa da senhora idosa. 
 
5) entzünden Das Heu hat sich von selbst entzündet. 
O feno se incendiou por si próprio. 
 
kräftig 
6) entkräften 
Die Krankheit hat ihn völlig entkräftet. 
A doença o deixou totalmente sem forças. 
 
7) entzaubern 
 
 entwaffnen 
Der Prinz wurde erst bezaubert und musste dann entzaubert werden. 
O príncipe foi primeiro enfeitiçado e teve então que ser (des)enfeitiçado. 
Die Terrorristen sind stark bewaffnet und müssen dringend entwaffnet werden. 
Os terrorrista estão fortemente armados e precisam ser urgentemente desarmados. 
 
 
 
 
er- 
+ verbo: indica um efeito 
ou um resultado que se 
queria atingir 
kalt sein 
(sich) erkälten 
Bei dem schlechten Wetter erkälten sich viele unterernährten Kinder. 
Com este tempo ruim muitas crianças subnutridas se resfriam. 
 
rot werden 
erröten 
Al er ihre Arbeit lobte, errötete sie vor Verlegenheit. 
Quando ele elogiou o seu trabalho (dela), ela ficou corada de vergonha. 
 
klar machen 
erklären 
Er erklärte ihr, warum er nicht zu ihrem Geburtstag kommen könnte. 
Ele esclareceu/explicou a ela, porque não poderia vir ao seu aniversário. 
 
schwer machen 
erschweren 
Dein Verhalten erschwert es mir, dir zu helfen. 
Teu comportamento dificulta para mim, lhe ajudar. 
 
leben 
erleben 
Auf unserer Reise nach Afrika haben unglaublich viel erlebt. 
Na nossa viagem para a África nós vivenciamos muitas coisas. 
 
 
ge- 
forma apenas alguns 
verbos sem atribuir-lhes 
um significado especial 
Gefallen Wie gefällt es Ihnen hier in Brasilien? 
O que o Sr /a está achando do Brasil? Como está se sentindo aqui? 
 
Gehören Keiner konnte sagen, wem die beschlagnahmten Sachen gehörten. 
Ninguém sabia dizer, à quem as coisas apreendidas pertenciam. 
 
Gelingen Obwohl sie sehr gut backen kann, ist ihr der Kuchen heute nicht gelungen. 
Embora ela saiba confeitar muito bem, hoje o bolo “não deu muito certo para ela”. 
 
 
in- 
+ verbo: indica 
introdução, infiltração 
+ adjetivo – indica 
negação (em palavras 
de origem estrangeira) 
Inhaftieren Er wurde von der Polizei inhaftiert. 
Ele foi preso pela polícia. 
 
Inspizieren Der General inspizierte die Truppen. 
O general inspecionou as tropas. 
 
Instruieren Die Sekretärin war instruiert worden, die Unterlagen persönlich zu übergeben. 
A secretária havia sido instruida a entregar os documentos em mãos (pessoalmente). 
 
 
miss- 
+ verbo: indica uma 
falha/erro ou ações com 
uma reação indesejada 
achten 
missachten 
Sie haben die Anordnung missachtet und letztlich doch gemacht, was sie wollten. 
Eles desprezaram/ignoraram a ordem e no final fizeram o que eles queriam. 
 
behandeln 
misshandeln 
Leider gibt es reichlich (sehr viele) Eltern, die ihre Kinder misshandeln. 
Infelizmente existem muitos pais que maltratam seus filhos. 
 
glücken 
missglücken 
Der erste Versuch ist uns leider missglückt. 
A primeira tentativa infelizmente não teve sucesso. 
 
 
re- 
+ verbo - indica um 
voltar a um estado 
original ou o evocar um 
novo estado (em 
palavras de origem 
estrangeira) 
Realisieren Ich kann das alles noch nicht recht realisieren! 
Eu ainda não consigo “realizar”/tornar real/absorver tudo isso. 
 
Reparieren Hast du das Bügeleisen schon reparieren lassen? Ich brauche es dringend. 
Você já deixou/mandou conserar o ferro de passar? Eu preciso dele urgentemente. 
 
restaurieren Ist es möglich, dieses schöne alte Möbelstück noch zu restaurieren? 
É possível ainda restaurar este lindo velho móvel? 
 
 
ver- 
1) + substantivo ou 
 adjetivo 
 = coisa ou pessoa irá 
 tornar-se, virá a ser 
1) das Salz 
 verzalzen 
Der Koch hat leider die Suppe verlsalzen. 
O cozinheiro infelizmente salgou demais a sopa. 
 
 arm 
 verarmen 
Nachdem der Vater gestorben war, verarmte der Adel in wenigen Jahren. 
Após o pai ter favlecido, o nobre empobreceu em poucos anos. 
 
 
2) + substantivo ou 
 adjetivo 
 = algo é transformado, 
 mudado para 
2) das Doppel 
 verdoppeln 
Die Firma hat in diesem Jahr ihren Export verdoppelt. 
A firma duplicou, exportou duas vezes mais este ano. 
 
 dünn 
 verdünnen 
Der hiesige Kaffee ist ihr zu stark; sie verdünnt ihn immer mit viel Milch. 
O café daqui é muito forte para ela; ela o dilui sempre com muito leite. 
 
 
3) + substantivo 
 = algo é guarnecido 
 por, se fazer uso 
 de ... para 
3) der Draht 
 verdrahten 
Nachdem bei ihm eingebrochen wurde, ließ er die Kellerfenster verdrahten. 
Após ter sido arrombado ele mandou colocar arrame em sua janela do porão. 
 
 der Kitt 
 verkitten 
Die Fugen wurden verkittet, d.h. mit Kitt verdichtet. 
As juntas foram betumadas, ou seja, fechadas com argamassa. 
 
 
4) + verbo 
 = algo foi eliminado, 
 consumido, não 
 existe mais 
4) verbrennen Leider sind die Unterlagen beim Unglücksfall verbrannt. 
Infelizmente os documentos queimaram no acidente/sinistro. 
 
 verlöschen Das Feuer vom Kamin ist schon längst verlöscht. 
O fogo na lareira já se estinguiu há muito. 
 
 
5) + verbo 
 = a pessoa passa seu 
 tempo fazendo algo 
5) verplaudern 
 
O je! Es ist schon 17.00 Uhr. Ich habe den ganzen Nachmittag verplaudert. 
Nossa! Já são 17.00. Eu passei a tarde toda (só) batendo papo. 
 
 verschafen Sie war so müde, dass sie den ganzen Sonntag verschlafen hat. 
Ela estava com tanto sono que passou o domingo dormindo. 
 
 
6) + verbo 
 = a pessoa faz algo 
 errado 
6) (sich) 
 verlaufen 
Der Tourist hat sich in der Großstadt ganz schön verlaufen. 
O turista se perdeu (bonitinho) na grande cidade. 
 
 (sich) 
 vertippen 
Aus lauter Aufregung vertippte sich die Sekretärin mehrmals. 
De tanto alvoroço/agitação/aflição a secretária errou várias vezes ao digitar. 
 
 
7) + verbo 
 = algo é afetado, 
 prejudicado por 
7) rosten 
 verrosten 
Die Unfallstelle wurde noch nicht repariert und verrostet langsam. 
O local da batida não foi consertado ainda e está enferrujando lentamente. 
 
 kommen 
 verkommen 
Sie haben ihr Haus völlig verkommen lassen. (wegen fehlender Pflege) 
Eles deixaram a casa deles decair completamente. (por falta de cuidados) 
PRÄFIXE Prefixos 135 
 
 
zer- 
1) + substantivo (alguns 
 adjetivos) = alteração 
 de um todo em partes, 
 um “separar-se” 
 
2) + substantivo e verbos 
 = algo, com a ajuda 
 de ... é dissolvida, 
 danifica-da, destruída 
 
3) + verbos = algo que 
 prometia é 
 interrompido ou 
 exterminado por ... 
1) der Fetzen 
 zerfetzen 
Der starke Wind hat gestern die Fahne zerfetzt. 
O forte vento despedaçou/rasgou ontem a bandeira em pedaços. 
 
 klein 
 zerkleinern 
Im Winter wird das Holz für den Kamin mit einer Axt zerkleinert. 
No inverno a linha para a lareira é “cortada em pequenos pedaços” com um machado. 
 
2) die Bombe 
 Zerbomben 
Im Krieg werden Industrieanlagen, Häuser und Straßen zerbombt. 
Na guerra são destruídas (com bombas) instalações industriais, casas e estradas. 
 
3) fressen 
 Zerfressen 
Die Motten haben die Wintersachen ganz und gar zerfressen. 
Ao passear pelo jardim, rosas arranharam suas pernas. 
 
 kratzen 
 zerkratzen 
Als sie durch den Garten spazierte, haben Rosen ihre Beine zerkratzt. 
Ao passear pelo jardim, rosas arranharamsuas pernas. 
 
 
 
 
 
 
 
PARTIKELN Partículas 113 
 
Überblick über die deutschen Partikeln Visão geral das partículas da língua alemã 
 
Partikel 
partícula 
Funktion 
função 
Bedeutung 
significado 
Beispiel: 
exemplo 
aber Abtönungs-
partikel 
drück Erstaunen 
und Überraschung aus 
Der Kaffee ist aber heiß. 
Das freut mich aber! 
 
 Konjunktion koordenierend, adversativ Die Tasche ist (zwar) schön, aber sehr teuer. 
 
allein Gradpartikel = nur, bloß, lediglich 
quantifizierend 
Der Schüler allein muss den Text lesen. 
Allein der Schüler muss den Text lesen. 
Der Schüler muss allein den Text lesen. 
 
 Adjektiv prädikativ 
= ohne jemanden anders 
 
Sie ist allein. 
Die Kinder sind allein zu Hause. 
 Adverb = ohne jemanden anders Er lebt seit Jahren allein. 
 
allerdings Abtönungs-
partikel 
drückt Einspruch und 
Einschränkung aus 
Der Anzug gefiel ihm gut, er war allerdings 
sehr teuer. 
 
also Abtönungs-
partikel 
textverbindend 
 
um Redepausen 
zu überbrücken 
 
Wir hoffen also, dass das Wetter besser wird. 
 
Also, entscheide dich bis morgen. 
 Adverb = folglich Also müssen wir uns beeilen. 
 
auch Abtönungs-
partikel 
= das war ja zu 
erwarten,denn 
- Gisela sieht sehr schlecht aus. 
- Sie ist auch sehr lange krank gewesen. 
 
 = Ich hoffe, dass du ... 
 
Nimmst du auch deine Medizin? 
Hast du dir auch die Hände gewaschen? 
 
 reaktiv und rhetorisch - Mir ist sehr kalt. 
- Warum ziehst du dich auch so leicht an? 
 
 = aber 
 
Schreib auch ordentlich! 
Nun iss auch schön deine Suppe! 
 
 negative Stellungnahme Warum hast du das auch getan! 
Warum musstest du auch so schnell fahren! 
 
 
 = Es ist leider so, dass 
 
Dass er auch gerade heute kommt! 
Dass sie auch gerade jetzt anrufen musste! 
 
 Gradpartikel 
 
= ebenso, gleichfalls Auch Peter ist nach Hause gekommen. 
Astrid hat auch in München studiert. 
 
 = sogar, selbst Auch in den Alpen hat es tüchtig geregnet. 
Auch bei dichtem Nebel fährt er zu schnell. 
 
 Adverb = ebenso, ebenfalls Peter ist auch nach Hause gekommen. 
Ich habe auch geschwiegen. 
 
 Teil einer 
Konjunktion 
= und 
(sowohl ... als auch) 
Er isst sowohl Fleisch als auch Fisch. 
Sie haben sowohl Bier als auch Wein bestellt. 
 
 = obwohl 
(Wenn auch, HS) 
Wenn es auch regnet, wir fahren an den Strand. 
Wenn es auch spät ist, wir bleiben noch etwas. 
 
beinahe Gradpartikel = fast, nahezu – drückt 
eine Einschränkung aus 
Susanne ist heute beinahe hingefallen. 
Beinahe hätte er den Kuchen allein gegessen. 
 
bei weitem Steigerungs-
partikel 
= weit, weitaus, viel, 
wesentlich 
Barcelona gefiel uns bei weitem besser. 
In Rio war es bei weitem wärmer als hier. 
 
bereits Gradpartikel = früher als erwartet 
= schon 
Bereits am Montag ist er abgeflogen. 
Ihr Vater ist bereits vor zwei Jahren gestorben. 
 
 = später als erwartet Es ist bereits Mittag (wir dachten es wäre früher). 
Es war bereits April, als sie zurückkamen. 
 
 = länger als erwartet 
= schon mehr 
Fred wartet bereits seit 20 Minuten auf sie. 
Er hat bereits zum fünften Mal angerufen. 
 
besonders Gradpartikel = zumal, vor allem Im Sommer besonders neigt sie zur Allergie. 
Besonders die Berge haben es mir angetan. 
 
 Steigerungs-
partikel 
= sehr, außerordentlich Peter lernte in diesem Jahr besonders fleißig. 
Ich habe heute besonders viel zu tun. 
 
 Adverb = gesondert, 
für sich allein 
Nach der Operation muss Andreas besonders 
behandelt werden. 
 
bloß Abtönungs-
partikel 
signalisiert die Dringlich-
keit einer Aufforderung 
Verspätet euch bloß nicht! (sonst…) 
Komm bloß pünktlich nach Hause! 
 
 drückt die Dringlichkeit 
einer Frage aus 
Wo habe ich bloß meinen Kuli hingelegt? 
Wann fährt der Zug bloß weiter? 
 
 mit w-Sätze wird 
Bewunderung, 
Vorwurf ausgedrückt 
Wie hast du das bloß so schnell geschafft? 
Weshalb musste er bloß so schnell fahren! 
Was soll bloß aus ihm werden? 
 
 mit wenn und Konjunktiv 
dringlicher formulieren 
Wenn er bloß bald käme! 
Käme er doch bloß bald! 
 
 Gradpartikel = nur, lediglich Katrin bloß abends studieren. 
Zu Hause gab es heute bloß Reis und Bohnen. 
 
 Adjektiv = nackt Er arbeitet mit bloßem Körper. 
 = rein, unbeschönigt Du musst als Zeuge die bloße Wahrheit sagen. 
 
denn Abtönungs-
partikel 
w-Fragen werden 
natürlicher, freundlicher 
 
Wie spät ist es denn? 
Wo wohnst du denn in Curitiba? 
 
 Fragewort + denn Wann denn? / Wo denn? / Wohin denn? 
 
 gibt eine negative 
Bewertung ab 
Bist du denn blind? 
Wann kommst du denn endlich? 
 
 als negative Aussage, 
erwartet eine Zustimmung 
Was habe ich denn damit zu tun? (Nichts.) 
Wer kann sich das denn heute noch leisten? 
(Niemand.) 
 
 rückwärtsverknüpfend Ich heiße nicht Günther. - Wie heißt du denn? 
(wenn du nicht Günther heißt?) 
 
 drückt Überraschung aus Ist das Wetter denn nicht herrlich? 
War das denn nicht eine tolle Idee? 
 
 Konjunktion = weil Er kommt nicht zur Arbeit, denn er ist krank. 
 
 Adverb = dann So kommen wir denn endlich zum Schluss. 
 
doch Abtönungs-
partikel 
fordert zur 
Zustimmung auf 
Wir wollten doch heute Abend ins Theater 
gehen. (das war bereits verabredet) 
 
 knüpft an vorher Gesagtes 
an und drückt einen 
leichten Widerspruch aus 
 
Gib mir bitte mein Buch zurück! 
- Ich habe es dir doch schon zurückgegeben! 
Mach das Fenster zu! 
- Es ist doch viel zu warm im Zimmer! 
 bei Aufforderungssätze: 
 mit mal/ruhig - 
Widerspruch ausräumend 
Komm doch (mal/ruhig) nach Curitiba! (trotz 
deiner Bedenken) 
 
 mit endlich – dringend, 
ärgerlich, vorwurfsvoll 
Komm doch endlich zum Essen! (auch wenn 
du so viel zu tun hast) 
 
 mit bitte/mal – beruhigend, 
höflich 
Setzen Sie sich doch bitte! 
Sprich doch mal mit dem Arzt! (Er kann dir 
bestimmt helfen) 
 
 als Frage nach etwas, was 
wieder vergessen wurde 
Wie heißt du doch? (Du hast es mir zwar 
gesagt, aber ich habe es vergessen.) 
 
 der Sprecher will sich 
vergewissern 
Sie schaffen das doch bis morgen? 
Du hilfst mir doch bei den Korrekturen? (nicht 
wahr?) 
 
 
doch 
(Fortsetz.) 
 drückt Überraschung, 
Erstaunen aus 
Du schnarchst doch! (Das wusste ich nicht) 
Das ist doch ein Hochgenuss! 
 
 drückt Wunsch 
oder Vorwurf aus 
Käme er doch bald! 
Wäre er doch zu Hause geblieben! 
 
 Konjunktion = jedoch, aber Er wollte baden gehen, doch es regnete. 
 
 Adverb = dennoch, trotzdem Es war ihm verboten zu rauchen, er hat es 
doch getan. 
 
 Antwortpartikel als positive Antwort 
auf eine negative Frage 
Hast du ihn nicht besucht? - Doch. 
Lernst du nicht gern Deutsch? - Doch. 
 
eben Abtönungs-
partikel 
Aussagesätze werden als 
kategorisch dargestellt 
Er hat eben viel Pech gehabt. 
Die Prüfung war eben zu schwer. 
 
 drückt Resignation und 
Einsicht aus 
Arbeite eben schneller (, wenn es nicht anders 
geht)! 
Dann steh eben etwas früher aus (,wenn du 
mehr schaffen willst)! 
 
 Gradpartikel = gerade, genau Eben 7 Stunden war Martin in Rio. 
In dieser Straße eben war der Unfall passiert. 
 
 Adjektiv = flach, gleichmäßig Diese Landschaft ist eben. 
 
 Adverb = soeben, vor kurzer Zeit Eben ist der Zug eingefahren. 
 
eh Abtönungs-
partikel 
= sowieso, ohnehin (Das Auto ist viel zu teuer!) - Macht nichts, wir 
haben eh kein Geld. 
 
einfach Abtönungs-
partikel 
= nicht schwierig Wie bist du deine Kopfschmerzen losgeworden? 
- Ich habe einfach eine Tablette eingenommen. 
Nimm einfach Reis statt Kartoffeln. 
 
 Adjektiv Es war eine einfache Aufgabe. 
 
 Adverb Der Termin wurde ganz einfach verschoben. 
 
eigentlich Abtönungs-
partikel 
= im Grunde genommen, 
genauer betrachtet 
Morgen müsste ich eigentlich nach Rio fahren. 
Eigentlich ist das nicht mein Buch (, aber ich 
leihe es dir aus). 
 
 als freundliche oder 
beiläufige Frage 
Wie

Outros materiais