Buscar

Avaliação da Disciplina LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação da Disciplina 
Disciplina: Intérprete de Língua de Sinais Brasileira na Sala de Aula (LIB04) 
1 
Das alternativas abaixo, qual é aquela que traz uma informação CORRETA acerca da evolução da atividade profissional de 
interpretação de língua de sinais no Brasil? 
 
A) Como fruto do cumprimento de artifícios legais como o Decreto 5626 e a Lei 12.319 de 2010, por exemplo, poderão surgir 
novos nichos de mercado para os tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, fazendo com que esses profissionais 
estejam presentes em várias áreas da Sociedade. 
 B) Enquanto tradutores e intérpretes de língua de sinais, nós não teremos mais ferramentas para nos apropriarmos e utilizarmos 
na nossa atuação profissional. 
 C) Poderão ser consideradas a qualificação e o status do profissional somente por parte pesquisadores da área. 
 
D) Não é preciso nem se decepcionar e nem se frustrar por antecipação em relação ao trabalho de tradução e interpretação de 
língua de sinais no Brasil, pois, tanto os desdobramentos recentes quanto a concretização das perspectivas futuras, não 
dependerão do desenvolvimento dos relacionamentos profissionais, e nem do próprio amadurecimento e aprofundamento das 
iniciativas acadêmicas de pesquisa sobre a atividade de tradução e interpretação de Libras. 
2 
No que diz respeito à evolução da atividade profissional de interpretação de língua de sinais no Brasil, é CORRETO afirmar que: 
 A) Os anos 1980 foram marcados por atividades religiosas pagas pelos surdos. 
 B) Os anos 1990 foram uma época de ausência de iniciativas de formalização. 
 C) O período atual a partir de 2010 não apresenta novas demandas profissionais. 
 D) Hoje tem sido um momento de reconhecimento profissional dos intérpretes. 
3 
Sobre os níveis de modelagem da atividade de interpretação, leia atentamente as sentenças abaixo e responda, quais delas são 
verdadeiras: 
I-O nível de modelagem da interpretação mais amplo, isto é, o antropológico, tem um papel relevante na história da própria 
humanidade. 
II- A concepção sócio-profissional do interpretar, ou seja, o nível de modelagem sócio-profissional não considera a interpretação 
como atividade profissional na Sociedade. 
III- Ao se limitar ainda mais o foco de análise até chegar particularmente às instituições sociais, tais como: organizações 
internacionais, parlamentos ou cortes, por exemplo, tem-se o nível institucional da interpretação. 
IV-Quando materiais que servem de substrato a processos mentais são alvejados por modelos que têm na organização e na 
atividade cerebral a maioria de seus fundamentos teóricos, tem-se um modelo de interpretação de nível neural, isto é, no nível 
mais interno de pesquisa. 
 A) Somente as afirmativas II, III e IV estão corretas. 
 B) Somente as afirmativas I e II estão corretas. 
 C) Somente as afirmativas III e IV estão corretas. 
 D) Somente as afirmativas I, III e IV estão corretas. 
4 
Qual das alternativas abaixo apresenta qualidades que o intérprete deve ter? 
 A) Flexibilidade, subjetividade, autodisciplina e profissionalismo. 
 B) Autodisciplina, flexibilidade, objetividade e profissionalismo. 
 C) Antiprofissionalismo, autodisciplina, objetividade e flexibilidade. 
 D) Profissionalismo, subjetividade, autodisciplina e flexibilidade. 
5Quais das características abaixo descreve o trabalho do intérprete de Libras? 
 A) Neutralidade em relação aos sujeitos, preservando as informações confidenciais. 
 B) Não atuação direta com a mediação de conhecimento. 
 C) Autoridade absoluta em sala de aula. 
 D) Ausência de ligação direta das atividades laborais com turnos discursivos. 
 
 
 
 
6Assinale a alternativa CORRETA acerca do conceito de interpretação: 
 A) Atividade de interpretação envolve procedimentos que não acontecem entre discursos orais, sejam eles de modalidade espaço-
visual ou oral-auditiva. 
 B) Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que confere pressão e limita quaisquer possibilidades 
de edição ou revisão do conteúdo interpretado. 
 C) Atividade de interpretação não envolve procedimentos que acontecem entre discursos orais, sejam eles de modalidade oral-
auditiva ou de modalidade espaço-visual. 
 D) Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que nunca confere pressão e nem limita quaisquer 
possibilidades de edição ou revisão do conteúdo interpretado. 
7Por que é importante entender todo o percurso histórico-profissional para poder atuar como intérprete de Libras em uma 
realidade educacional? 
 A) Porque, a partir disso, é possível situar o que você faz profissionalmente dentro de um determinado campo acadêmico, 
desfavorecendo assim, o reconhecimento científico da sua ocupação. 
 B) Porque, a partir disso, não é possível situar o que você faz profissionalmente dentro de um determinado campo acadêmico, 
desfavorecendo assim, o reconhecimento científico da sua ocupação. 
 C) Porque, a partir disso, você já consegue situar o que você faz profissionalmente dentro de um determinado campo acadêmico, 
favorecendo assim, o reconhecimento científico da sua ocupação. 
 D) Porque, a partir disso, você já consegue situar na Academia o que você faz profissionalmente, mas, não consegue garantir o 
tão sonhado reconhecimento científico. 
8Existem algumas considerações importantes no que tange aos aspectos éticos referentes à profissão de intérprete de língua de 
sinais. Assim, qual das alternativas abaixo traz uma sequência TOTALMENTE INCOERENTE desses aspectos? 
 
A) O intérprete de Libras deve ter uma postura profissional idônea, responsável, polida e séria; ter humildade e consciência no 
que diz respeito ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística nessa; e, por fim, precisa aperfeiçoar sempre 
sua competência tradutória. 
 
B) O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, moral, séria e equilibrada; ter ciência e humildade em 
relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, precisa ter compromisso de 
aperfeiçoamento de sua competência tradutória. 
 
C) O intérprete de Libras deve preservar uma postura profissional idônea, polida, responsável, moral, séria e equilibrada; ter 
consciência e humildade em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, 
aperfeiçoar sua competência tradutória. 
 
D) O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, irresponsável, séria, imoral, polida e desequilibrada; ter 
consciência e prepotência em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, 
precisa manter um compromisso constante de aperfeiçoamento de sua incompetência tradutória rumo ao exercício laboral 
experto. 
 
9Qual a importância do intérprete de Libras estar familiarizado com os devidos esclarecimentos conceituais envolvendo a 
tradução e a interpretação? 
 A) Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, haverá ainda dúvidas de que, em sala de aula, ele é 
tradutor e não intérprete. 
 B) Quando o intérprete não tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, 
ele não é tradutor, mas sim, intérprete. 
 C) Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele 
não é tradutor, mas sim, intérprete. 
 D) Quando o intérprete tem claro o conceito que não fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, 
ele não é tradutor, mas sim, intérprete. 
10Que autores fizeram uma proposta de mapeamento mais abrangente e favorável a pesquisadores iniciantes com 12 potenciais 
áreas de pesquisa em Estudos da Tradução? 
 A) Shuttleworth e Cowie. 
 B) James e Holmes. 
 C) Anthony e Yardley. 
 D) Williams e Chesterman. 
11Qual artifício legal abaixo trata da regulamentação da Lei Federal 10.436 de 2002? 
 A) Decreto 5626 de 2005. 
 B) Lei Federal 10. 463 de 2004. 
 C) Lei Federal 12. 319 de 2010. 
 D) Lei Federal 26. 506 de 2008. 
12Em que tradução e interpretação podem ser diferentes? 
 A) Na interpretação há mais instantaneidade e na tradução, pode haver edição e revisão. 
 B) A interpretação é menos “aqui e agora” que a tradução. 
 C) A tradução envolve textos e a interpretação discursos. 
 D) A tradução é mais imediata que a interpretação. 
 
13Quem propôs o primeiro esboço de mapa dos Estudos da Tradução como disciplina? 
 A) Shuttleworth e Cowie. 
 B) James Holmes. 
 C) Anthony Yardley. 
 D) Williams e Chesterman. 
14 Assinale a alternativa CORRETA acerca dos modelos de interpretação: 
 A) A maioria dos modelos de interpretação é de tipos prescritivos e generalizados. 
 B) Não podem ser usados para apreender uma relação dinâmica de causa e efeito. 
 C) Não servem para prever a ocorrência de fenômenos futuros. 
 D) Podem ser testados ou submetidos a observações continuadas. 
15Podemos afirmar, que o intérprete de língua de sinais é... 
 A) Um avaliador de intenções. 
 B) Um mediador de conhecimentos. 
 C) Um articulador de opiniões. 
 D) Um manipulador de discursos. 
16Em qual das alternativas abaixo está um conceito de interpretação? 
 A) Ato de traduzir enunciados discursivos escritos. 
 B) Procedimento transcorrido “aqui e agora” sem nenhuma edição ou revisão. 
 C) Procedimento transcorrido com várias oportunidades de revisão e edição. 
 D) Atividade que não tem nada a ver com transmissão “ao vivo e imediata”. 
17Na evolução histórica da profissão de intérprete de língua de sinais no Brasil, qual década foi marcada por várias atividades 
voluntárias? 
 A) Na década de 90. 
 B) No incío do ano 2000. 
 C) Na década de 70. 
 D) Na década de 80. 
18São requisitos básicos para que a pessoa se torne intérprete de língua de sinais, atuando como reaproximador dos dois universos 
da comunicação interpessoal: 
 A) Não ter disponibilidade de tempo para estar presente onde se fizer necessário, ser ouvinte 
 B) Ser ouvinte, não ter competência na Língua Portuguesa e na Língua Brasileira de Sinais. 
 C) Ter noções satisfatórias de Linguística, comunicação e técnicas de tradução e interpretação. 
 D) Ser surdo, ser membro inativo de uma Associação de Surdos. 
19Quanto aos modelos de interpretação envolvendo línguas de sinais, pode-se afirmar VERDADEIRAMENTE que: 
 
A) Quando o intérprete de Libras escolhe trabalhar com base no modelo bilíngue e bicultural, é importante observar que, nesse 
caso, enquanto profissional, ele não tem autonomia para definir seu papel de acordo com cada contexto de trabalho no qual 
estiver inserido. 
 
B) No caso do exercício laboral conforme o modelo interativo, nota-se a presença de elementos que interferem na interpretação, 
tais como: os participantes (iniciador, receptor, intérprete e o “relay”); a mensagem e o ambiente (contexto físico ou psicológico); 
e, por fim, as interações (ou, efeitos de cada categoria nas demais). 
 
C) Em relação ao trabalho segundo o modelo cognitivo, existem pelo menos três passos que devem ser seguidos pelo intérprete 
de Libras: (i) - entender a mensagem na língua-fonte; (ii) externalizar o significado na língua-fonte; (iii) expressar a mensagem 
na língua-alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua-fonte. 
 
D) Na atividade de trabalho fundamentada no modelo interpretativo, sabe-se que o intérprete não deve entender as palavras e 
sinais para expressar seus significados corretamente na língua-alvo. 
 
20Como é possível definir o ato de traduzir? 
 A) O ato de traduzir constitui um transporte. 
 B) O ato de traduzir pode ser compreendido como uma transformação. 
 C) O ato de traduzir consiste em ressignificar. 
 D) O ato de traduzir pode ser entendido como uma re-textualização.

Continue navegando