Buscar

Intérprete de Língua de Sinais Brasileira na Sala de Aula

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1- Quais das características abaixo descreve o trabalho do intérprete de Libras? 
 A) Ausência de ligação direta das atividades laborais com turnos discursivos. 
 B) Neutralidade em relação aos sujeitos, preservando as informações confidenciais. 
 C) Autoridade absoluta em sala de aula. 
 D) Não atuação direta com a mediação de conhecimento. 
 
2- São requisitos básicos para que a pessoa se torne intérprete de língua de sinais, 
atuando como reaproximador dos dois universos da comunicação interpessoal: 
 
 A) Ser ouvinte, não ter competência na Língua Portuguesa e na Língua Brasileira de Sinais. 
 B) Ter noções satisfatórias de Linguística, comunicação e técnicas de tradução e 
interpretação. 
 C) Não ter disponibilidade de tempo para estar presente onde se fizer necessário, ser 
ouvinte 
 D) Ser surdo, ser membro inativo de uma Associação de Surdos. 
Anterior 
 
 
3- Qual deve ser o perfil do intérprete educacional? 
 
 A) Intermediar relações entre professores e alunos, bem como, entre colegas. 
 B) Manipular relações discursivas em sala de aula. 
 C) Interferir na forma como os estudantes surdos participam durante as aulas. 
 
D) Anotar o conteúdo ministrado para ajudar o estudante surdo quando ele faltar . 
 
 
4- Existem algumas considerações importantes no que tange aos aspectos éticos 
referentes à profissão de intérprete de língua de sinais. Assim, qual das 
alternativas abaixo traz uma sequência TOTALMENTE INCOERENTE desses 
aspectos? 
 
A) O intérprete de Libras deve ter uma postura profissional idônea, responsável, polida e 
séria; ter humildade e consciência no que diz respeito ao grau de fluência na Libras e ao 
nível de proficiência linguística nessa; e, por fim, precisa aperfeiçoar sempre sua 
competência tradutória. 
 
 
B) O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, irresponsável, 
séria, imoral, polida e desequilibrada; ter consciência e prepotência em relação ao grau 
de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, precisa 
manter um compromisso constante de aperfeiçoamento de sua incompetência 
tradutória rumo ao exercício laboral experto. 
 
 
C) O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, moral, séria e 
equilibrada; ter ciência e humildade em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de 
proficiência linguística na mesma; e, por fim, precisa ter compromisso de 
aperfeiçoamento de sua competência tradutória. 
 
 D) O intérprete de Libras deve preservar uma postura profissional idônea, polida, 
responsável, moral, séria e equilibrada; ter consciência e humildade em relação ao grau 
de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, 
aperfeiçoar sua competência tradutória. 
 
 
 
5- Qual artifício legal abaixo trata da regulamentação da Lei Federal 10. 436 de 2002? 
 
 A) Decreto 5626 de 2005. 
 B) Lei Federal 12. 319 de 2010. 
 C) Lei Federal 26. 506 de 2008. 
 
D) Lei Federal 10. 463 de 2004 
 
 
6- Na evolução histórica da profissão de intérprete de língua de sinais no Brasil, qual 
década foi marcada por várias atividades voluntárias? 
 
 A) Na década 
de 70. 
 B) Na década 
de 90. 
 C) Na década 
de 80. 
 D) No incío 
do ano 2000. 
 
 
 
 
 
7- Qual a importância do intérprete de Libras estar familiarizado com 
os devidos esclarecimentos conceituais envolvendo a tradução e a 
interpretação? 
 
 
A) Quando o intérprete não tem claro o conceito que fundamenta seu 
trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele não é 
tradutor, mas sim, intérprete. 
 
B) Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, 
não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas 
sim, intérprete. 
 
C) Quando o intérprete tem claro o conceito que não fundamenta seu 
trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele não é 
tradutor, mas sim, intérprete. 
 
D) Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, 
haverá ainda dúvidas de que, em sala de aula, ele é tradutor e não 
intérprete. 
 
 
 
 
8- Quem propôs o primeiro esboço de mapa dos Estudos da Tradução como 
disciplina? 
 
 A) Williams e Chesterman. 
 B) Anthony Yardley. 
 C) James Holmes. 
 
D) Shuttleworth e Cowie. 
 
 
9- Quanto aos modelos de interpretação envolvendo línguas de sinais, pode-se 
afirmar VERDADEIRAMENTE que: 
 
A) Na atividade de trabalho fundamentada no modelo interpretativo, sabe-se que o 
intérprete não deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados 
corretamente na língua-alvo. 
 
 
B) Quando o intérprete de Libras escolhe trabalhar com base no modelo bilíngue e 
bicultural, é importante observar que, nesse caso, enquanto profissional, ele não tem 
autonomia para definir seu papel de acordo com cada contexto de trabalho no qual 
estiver inserido. 
 
 
 
C) Em relação ao trabalho segundo o modelo cognitivo, existem pelo menos três passos 
que devem ser seguidos pelo intérprete de Libras: (i) - entender a mensagem na língua-
fonte; (ii) externalizar o significado na língua-fonte; (iii) expressar a mensagem na língua-
alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua-fonte. 
 
 
D) No caso do exercício laboral conforme o modelo interativo, nota -se a presença de 
elementos que interferem na interpretação, tais como: os participantes (iniciador, 
receptor, intérprete e o “relay”); a mensagem e o ambiente (contexto físico ou 
psicológico); e, por fim, as interações (ou, efeitos de cada categoria nas demais). 
 
 
10- Em qual das alternativas abaixo está um conceito de interpretação? 
 
 A) Atividade que não tem nada a ver com transmissão “ao vivo e imediata”. 
 B) Ato de traduzir enunciados discursivos escritos. 
 C) Procedimento transcorrido com várias oportunidades de revisão e edição. 
 D) Procedimento transcorrido “aqui e agora” sem nenhuma edição ou revisão. 
 
 
11- Como é possível conceituar a tradução para língua de sinais? 
 
 A) Procedimento performático normativo descritivo conduzido por surdos oralizados. 
 B) Atividade performatizada visual com tradutores presentes durante a execução. 
 C) Atividade performática escrita de conteúdos discursivos orais. 
 
D) Procedimento performático oral-auditivo com tradutores ausentes da execução. 
 
12- Assinale a alternativa CORRETA acerca dos modelos de interpretação: 
 
 A) A maioria dos modelos de interpretação é de tipos prescritivos e generalizados. 
 B) Podem ser testados ou submetidos a observações continuadas. 
 C) Não servem para prever a ocorrência de fenômenos futuros. 
 D) Não podem ser usados para apreender uma relação dinâmica de causa e efeito. 
 
 
 
 
13- Assinale a alternativa CORRETA acerca do conceito de interpretação: 
 
 
A) Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que nunca 
confere pressão e nem limita quaisquer possibilidades de edição ou revisão do 
conteúdo interpretado. 
 B) Atividade de interpretação envolve procedimentos que não acontecem entre 
discursos orais, sejam eles de modalidade espaço-visual ou oral-auditiva. 
 
C) Atividade de interpretação não envolve procedimentos que acontecem entre 
discursos orais, sejam eles de modalidade oral-auditiva ou de modalidade espaço-
visual. 
 
D) Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que confere 
pressão e limita quaisquer possibilidades de edição ou revisão do conteúdo 
interpretado. 
 
14- No que diz respeito à evolução da atividade profissional de interpretação de 
língua de sinais no Brasil, é CORRETO afirmar que: 
 
 A) Hoje tem sido um momento de reconhecimento profissional dos intérpretes. 
 B) Os anos 1980 foram marcados por atividades religiosas pagas pelos surdos. 
 C) O período atual a partir de 2010 não apresenta novas demandas profissionais. 
 
D) Os anos 1990 foram uma época de ausência de iniciativas de formalização. 
 
 
15- Sobre os níveis de modelagem da atividade de interpretação,leia atentamente 
as sentenças abaixo e responda, quais delas são verdadeiras: 
I-O nível de modelagem da interpretação mais amplo, isto é, o antropológico, tem um 
papel relevante na história da própria humanidade. 
II- A concepção sócio-profissional do interpretar, ou seja, o nível de modelagem sócio-
profissional não considera a interpretação como atividade profissional na Sociedade. 
III- Ao se limitar ainda mais o foco de análise até chegar particularmente às instituições 
sociais, tais como: organizações internacionais, parlamentos ou cortes, por exemplo, 
tem-se o nível institucional da interpretação. 
IV-Quando materiais que servem de substrato a processos mentais são alvejados por 
modelos que têm na organização e na atividade cerebral a maioria de seus 
fundamentos teóricos, tem-se um modelo de interpretação de nível neural, isto é, no 
nível mais interno de pesquisa. 
 A) Somente as afirmativas I e II estão corretas. 
 B) Somente as afirmativas II, III e IV estão corretas. 
 C) Somente as afirmativas III e IV estão corretas. 
 D) Somente as afirmativas I, III e IV estão corretas. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16- Como é possível definir a interpretação para língua de sinais? 
 
 
A) Atividade de intermediação de 
elementos inerentes a 
monólogos expositivos. 
 
B) Procedimento de tradução 
espaço-visual de conteúdos 
escritos. 
 
C) Transposição instantânea de 
conteúdos orais para conteúdos 
em sinais. 
 
D) Uma mediação de vários 
elementos internos e externos à 
mensagem apresentada. 
 
17- Que autoras são responsáveis pela proposta de 
mapeamento dos Estudos da Tradução como 
disciplina, desde os anos 1980 até 2003, no 
contexto brasileiro? 
 
 A) Quadros e Baker. 
 B) Pagano e Vasconcellos. 
 C) Pagano e Magalhães. 
 
D) Laviosa e Tagnin. 
 
 
 
 
18- Das alternativas abaixo, qual é aquela que traz uma informação CORRETA acerca 
da evolução da atividade profissional de interpretação de língua de sinais no 
Brasil? 
 
A) Como fruto do cumprimento de artifícios legais como o Decreto 5626 e a Lei 12.319 
de 2010, por exemplo, poderão surgir novos nichos de mercado para os tradutores e 
intérpretes de língua de sinais no Brasil, fazendo com que esses profissionais estejam 
presentes em várias áreas da Sociedade. 
 B) Poderão ser consideradas a qualificação e o status do profissional somente por 
parte pesquisadores da área. 
 
C) Não é preciso nem se decepcionar e nem se frustrar por antecipação em relação ao 
trabalho de tradução e interpretação de língua de sinais no Brasil, pois, tanto os 
desdobramentos recentes quanto a concretização das perspectivas futuras, não 
dependerão do desenvolvimento dos relacionamentos profissionais, e nem do próprio 
amadurecimento e aprofundamento das iniciativas acadêmicas de pesquisa sobre a 
atividade de tradução e interpretação de Libras. 
 
D) Enquanto tradutores e intérpretes de língua de sinais, nós não teremos mais 
ferramentas para nos apropriarmos e utilizarmos na nossa atuação profissional. 
 
 
19- Por que é importante entender todo o percurso histórico-profissional para poder 
atuar como intérprete de Libras em uma realidade educacional? 
 
 A) Porque, a partir disso, você já consegue situar na Academia o que você faz 
profissionalmente, mas, não consegue garantir o tão sonhado reconhecimento científico. 
 
B) Porque, a partir disso, não é possível situar o que você faz profissionalmente dentro de 
um determinado campo acadêmico, desfavorecendo assim, o reconhecimento científico 
da sua ocupação. 
 
C) Porque, a partir disso, é possível situar o que você faz profissionalmente dentro de um 
determinado campo acadêmico, desfavorecendo assim, o reconhecimento científico da 
sua ocupação. 
 
D) Porque, a partir disso, você já consegue situar o que você faz profissionalmente 
dentro de um determinado campo acadêmico, favorecendo assim, o reconhecimento 
científico da sua ocupação. 
 
 
 
20- Qual Lei trata da regulamentação profissional do tradutor e intérprete de Libras? 
 A) Lei Federal 10. 436 de 2002. 
 B) Lei Federal 12. 319 de 2010. 
 C) Lei Federal 26. 506 de 2005. 
 D) Lei Federal 10. 098 de 2000.

Continue navegando