Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1- Quais das características abaixo descreve o trabalho do intérprete de Libras? A) Ausência de ligação direta das atividades laborais com turnos discursivos. B) Neutralidade em relação aos sujeitos, preservando as informações confidenciais. C) Autoridade absoluta em sala de aula. D) Não atuação direta com a mediação de conhecimento. 2- São requisitos básicos para que a pessoa se torne intérprete de língua de sinais, atuando como reaproximador dos dois universos da comunicação interpessoal: A) Ser ouvinte, não ter competência na Língua Portuguesa e na Língua Brasileira de Sinais. B) Ter noções satisfatórias de Linguística, comunicação e técnicas de tradução e interpretação. C) Não ter disponibilidade de tempo para estar presente onde se fizer necessário, ser ouvinte D) Ser surdo, ser membro inativo de uma Associação de Surdos. Anterior 3- Qual deve ser o perfil do intérprete educacional? A) Intermediar relações entre professores e alunos, bem como, entre colegas. B) Manipular relações discursivas em sala de aula. C) Interferir na forma como os estudantes surdos participam durante as aulas. D) Anotar o conteúdo ministrado para ajudar o estudante surdo quando ele faltar . 4- Existem algumas considerações importantes no que tange aos aspectos éticos referentes à profissão de intérprete de língua de sinais. Assim, qual das alternativas abaixo traz uma sequência TOTALMENTE INCOERENTE desses aspectos? A) O intérprete de Libras deve ter uma postura profissional idônea, responsável, polida e séria; ter humildade e consciência no que diz respeito ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística nessa; e, por fim, precisa aperfeiçoar sempre sua competência tradutória. B) O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, irresponsável, séria, imoral, polida e desequilibrada; ter consciência e prepotência em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, precisa manter um compromisso constante de aperfeiçoamento de sua incompetência tradutória rumo ao exercício laboral experto. C) O intérprete de Libras deve cultivar uma postura profissional idônea, moral, séria e equilibrada; ter ciência e humildade em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, precisa ter compromisso de aperfeiçoamento de sua competência tradutória. D) O intérprete de Libras deve preservar uma postura profissional idônea, polida, responsável, moral, séria e equilibrada; ter consciência e humildade em relação ao grau de fluência na Libras e ao nível de proficiência linguística na mesma; e, por fim, aperfeiçoar sua competência tradutória. 5- Qual artifício legal abaixo trata da regulamentação da Lei Federal 10. 436 de 2002? A) Decreto 5626 de 2005. B) Lei Federal 12. 319 de 2010. C) Lei Federal 26. 506 de 2008. D) Lei Federal 10. 463 de 2004 6- Na evolução histórica da profissão de intérprete de língua de sinais no Brasil, qual década foi marcada por várias atividades voluntárias? A) Na década de 70. B) Na década de 90. C) Na década de 80. D) No incío do ano 2000. 7- Qual a importância do intérprete de Libras estar familiarizado com os devidos esclarecimentos conceituais envolvendo a tradução e a interpretação? A) Quando o intérprete não tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas sim, intérprete. B) Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas sim, intérprete. C) Quando o intérprete tem claro o conceito que não fundamenta seu trabalho, não haverá mais dúvida de que, em sala de aula, ele não é tradutor, mas sim, intérprete. D) Quando o intérprete tem claro o conceito que fundamenta seu trabalho, haverá ainda dúvidas de que, em sala de aula, ele é tradutor e não intérprete. 8- Quem propôs o primeiro esboço de mapa dos Estudos da Tradução como disciplina? A) Williams e Chesterman. B) Anthony Yardley. C) James Holmes. D) Shuttleworth e Cowie. 9- Quanto aos modelos de interpretação envolvendo línguas de sinais, pode-se afirmar VERDADEIRAMENTE que: A) Na atividade de trabalho fundamentada no modelo interpretativo, sabe-se que o intérprete não deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua-alvo. B) Quando o intérprete de Libras escolhe trabalhar com base no modelo bilíngue e bicultural, é importante observar que, nesse caso, enquanto profissional, ele não tem autonomia para definir seu papel de acordo com cada contexto de trabalho no qual estiver inserido. C) Em relação ao trabalho segundo o modelo cognitivo, existem pelo menos três passos que devem ser seguidos pelo intérprete de Libras: (i) - entender a mensagem na língua- fonte; (ii) externalizar o significado na língua-fonte; (iii) expressar a mensagem na língua- alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua-fonte. D) No caso do exercício laboral conforme o modelo interativo, nota -se a presença de elementos que interferem na interpretação, tais como: os participantes (iniciador, receptor, intérprete e o “relay”); a mensagem e o ambiente (contexto físico ou psicológico); e, por fim, as interações (ou, efeitos de cada categoria nas demais). 10- Em qual das alternativas abaixo está um conceito de interpretação? A) Atividade que não tem nada a ver com transmissão “ao vivo e imediata”. B) Ato de traduzir enunciados discursivos escritos. C) Procedimento transcorrido com várias oportunidades de revisão e edição. D) Procedimento transcorrido “aqui e agora” sem nenhuma edição ou revisão. 11- Como é possível conceituar a tradução para língua de sinais? A) Procedimento performático normativo descritivo conduzido por surdos oralizados. B) Atividade performatizada visual com tradutores presentes durante a execução. C) Atividade performática escrita de conteúdos discursivos orais. D) Procedimento performático oral-auditivo com tradutores ausentes da execução. 12- Assinale a alternativa CORRETA acerca dos modelos de interpretação: A) A maioria dos modelos de interpretação é de tipos prescritivos e generalizados. B) Podem ser testados ou submetidos a observações continuadas. C) Não servem para prever a ocorrência de fenômenos futuros. D) Não podem ser usados para apreender uma relação dinâmica de causa e efeito. 13- Assinale a alternativa CORRETA acerca do conceito de interpretação: A) Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que nunca confere pressão e nem limita quaisquer possibilidades de edição ou revisão do conteúdo interpretado. B) Atividade de interpretação envolve procedimentos que não acontecem entre discursos orais, sejam eles de modalidade espaço-visual ou oral-auditiva. C) Atividade de interpretação não envolve procedimentos que acontecem entre discursos orais, sejam eles de modalidade oral-auditiva ou de modalidade espaço- visual. D) Procedimento tradutório marcado pela instantaneidade (ou immediacy), que confere pressão e limita quaisquer possibilidades de edição ou revisão do conteúdo interpretado. 14- No que diz respeito à evolução da atividade profissional de interpretação de língua de sinais no Brasil, é CORRETO afirmar que: A) Hoje tem sido um momento de reconhecimento profissional dos intérpretes. B) Os anos 1980 foram marcados por atividades religiosas pagas pelos surdos. C) O período atual a partir de 2010 não apresenta novas demandas profissionais. D) Os anos 1990 foram uma época de ausência de iniciativas de formalização. 15- Sobre os níveis de modelagem da atividade de interpretação,leia atentamente as sentenças abaixo e responda, quais delas são verdadeiras: I-O nível de modelagem da interpretação mais amplo, isto é, o antropológico, tem um papel relevante na história da própria humanidade. II- A concepção sócio-profissional do interpretar, ou seja, o nível de modelagem sócio- profissional não considera a interpretação como atividade profissional na Sociedade. III- Ao se limitar ainda mais o foco de análise até chegar particularmente às instituições sociais, tais como: organizações internacionais, parlamentos ou cortes, por exemplo, tem-se o nível institucional da interpretação. IV-Quando materiais que servem de substrato a processos mentais são alvejados por modelos que têm na organização e na atividade cerebral a maioria de seus fundamentos teóricos, tem-se um modelo de interpretação de nível neural, isto é, no nível mais interno de pesquisa. A) Somente as afirmativas I e II estão corretas. B) Somente as afirmativas II, III e IV estão corretas. C) Somente as afirmativas III e IV estão corretas. D) Somente as afirmativas I, III e IV estão corretas. 16- Como é possível definir a interpretação para língua de sinais? A) Atividade de intermediação de elementos inerentes a monólogos expositivos. B) Procedimento de tradução espaço-visual de conteúdos escritos. C) Transposição instantânea de conteúdos orais para conteúdos em sinais. D) Uma mediação de vários elementos internos e externos à mensagem apresentada. 17- Que autoras são responsáveis pela proposta de mapeamento dos Estudos da Tradução como disciplina, desde os anos 1980 até 2003, no contexto brasileiro? A) Quadros e Baker. B) Pagano e Vasconcellos. C) Pagano e Magalhães. D) Laviosa e Tagnin. 18- Das alternativas abaixo, qual é aquela que traz uma informação CORRETA acerca da evolução da atividade profissional de interpretação de língua de sinais no Brasil? A) Como fruto do cumprimento de artifícios legais como o Decreto 5626 e a Lei 12.319 de 2010, por exemplo, poderão surgir novos nichos de mercado para os tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, fazendo com que esses profissionais estejam presentes em várias áreas da Sociedade. B) Poderão ser consideradas a qualificação e o status do profissional somente por parte pesquisadores da área. C) Não é preciso nem se decepcionar e nem se frustrar por antecipação em relação ao trabalho de tradução e interpretação de língua de sinais no Brasil, pois, tanto os desdobramentos recentes quanto a concretização das perspectivas futuras, não dependerão do desenvolvimento dos relacionamentos profissionais, e nem do próprio amadurecimento e aprofundamento das iniciativas acadêmicas de pesquisa sobre a atividade de tradução e interpretação de Libras. D) Enquanto tradutores e intérpretes de língua de sinais, nós não teremos mais ferramentas para nos apropriarmos e utilizarmos na nossa atuação profissional. 19- Por que é importante entender todo o percurso histórico-profissional para poder atuar como intérprete de Libras em uma realidade educacional? A) Porque, a partir disso, você já consegue situar na Academia o que você faz profissionalmente, mas, não consegue garantir o tão sonhado reconhecimento científico. B) Porque, a partir disso, não é possível situar o que você faz profissionalmente dentro de um determinado campo acadêmico, desfavorecendo assim, o reconhecimento científico da sua ocupação. C) Porque, a partir disso, é possível situar o que você faz profissionalmente dentro de um determinado campo acadêmico, desfavorecendo assim, o reconhecimento científico da sua ocupação. D) Porque, a partir disso, você já consegue situar o que você faz profissionalmente dentro de um determinado campo acadêmico, favorecendo assim, o reconhecimento científico da sua ocupação. 20- Qual Lei trata da regulamentação profissional do tradutor e intérprete de Libras? A) Lei Federal 10. 436 de 2002. B) Lei Federal 12. 319 de 2010. C) Lei Federal 26. 506 de 2005. D) Lei Federal 10. 098 de 2000.
Compartilhar