Buscar

Epifania do Senhor


Prévia do material em texto

Prefácio 
É verdadeiramente digno, justo, racional 
e salutar, que sempre e em toda a parte 
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai 
onipotente e Deus eterno, porque o 
vosso Unigênito, aparecendo revestido 
da nossa condição mortal, nos restaurou 
com a nova luz da sua imortalidade. Por 
isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os 
Tronos e as Dominações, com toda a 
milícia do exército celeste, cantamos um 
hino à vossa glória, dizendo sem cessar: 
Vere dignum et justum est, æquum et 
salutáre, nos tibi semper et ubique 
grátias agere: Dómine sancte, Pater 
omnípotens, ætérne Deus: Quia, cum 
Unigenitus tuus in substántia nostræ 
mortalitátis appáruit, nova nos 
immortalitátis suæ luce reparávit. Et 
ídeo cum Angelis et Archángelis, cum 
Thronis et Dominatiónibus cumque 
omni milítia cœléstis exércitus hymnum 
glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: 
 
Comunhão (Mt II,2) 
Vimos a sua estrela no Oriente e viemos 
com presentes adorar o Senhor. 
Vídimus stellam ejus in Oriénte, et 
vénimus cum munéribus adoráre 
Dóminum. 
 
Pós-Comunhão 
Concedei-nos, ó Deus onipotente, que 
alcancemos com a inteligência de um 
espírito purificado, os mistérios que 
celebramos com este ofício solene. Por 
nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, 
que é Deus, e conVosco vive e reina na 
unidade do Espírito Santo, por todos os 
séculos dos séculos. 
℟. Amém. 
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: 
ut, quæ sollémni celebrámus officio, 
purificátæ mentis intellegéntia 
consequámur. Per Dóminum nostrum 
Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum 
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis 
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amen. 
 
 
 
 
 
 
Epifania do Senhor 
1ª classe 
 
Intróito (Ml III,1; ICr XXIX,2) 
Eis que vem o Senhor dominador e na 
sua mão o reino, o poder e o império. 
Sl. Ó Deus, dai o vossa julgamento ao 
Rei e a vossa justiça ao Filho do Rei. ℣. 
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito 
Santo. Assim como era no princípio 
agora e sempre e por todos os séculos 
dos séculos. Amém. 
Ecce, advénit dominátor Dóminus: et 
regnum in manu ejus et potéstas et 
impérium. Ps. LXXI,1. Deus, judícium 
tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio 
Regis. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui 
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, 
et semper, et in sǽcula sæculórum. 
Amen. 
 
Oração 
Ó Deus, que no dia de hoje revelaste, 
por meio duma estrela, o vosso 
Unigênito aos gentios, concedei 
propício que, conhecendo-Vos já pela 
fé, sejamos conduzidos à contemplação 
do esplendor da vossa majestade. Pelo 
mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, 
vosso Filho, que é Deus, e conVosco 
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum 
géntibus steila duce revelásti: concéde 
propítius; ut, qui jam te ex fide 
cognóvimus, usque ad contemplándam 
spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. 
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum 
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et 
regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, 
vive e reina na unidade do Espírito 
Santo, por todos os séculos dos séculos. 
℟. Amém. 
per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amen. 
 
Epístola (Is LX,1-6) 
Leitura de Isaías Profeta: 
Levanta-te e resplandece, ó Jerusalém; eis que chegou a tua luz, e a glória do 
Senhor despontou sobre ti. As trevas cobrirão a face da terra e a escuridão se 
estenderá sobre as nações; mas sobre ti levantar-se-á o Senhor, e a sua glória te 
iluminará. E todas as nações poderão caminhar à tua luz, e os reis ao brilho da tua 
aurora. Estende teus olhares ao redor de ti: os teus filhos chegam de longe, e tuas 
filhas virão de todos os lados. Então te encontrarás na abundância; o teu coração 
exultará e se dilatará, quando as nações de além-mar acorrerem a ti, e quando 
povos poderosos vierem procurar-te. Serás inundada por multidões de camelos e 
dromedários de Madian e de Efá; todos virão de Sabá, trazendo ouro e incenso, e 
publicando as glórias do Senhor. ℟. Deo grátias. 
 
Gradual (Is LX,6.1) 
Todos virão de Sabá, trazendo ouro e 
incenso e publicado as glórias do 
Senhor. Levanta-te e resplandece, ó 
Jerusalém; eis que a glória do Senhor 
despontou sobre ti. 
Omnes de Saba vénient, aurum et thus 
deferéntes, et laudem Dómino 
annuntiántes. ℣. Surge et illumináre, 
Jerúsalem: quia glória Dómini super te 
orta est. 
 
Aleluia (Mt II,2) 
Aleluia, aleluia. Vimos a sua estrela, no 
Oriente, e viemos adorar o Senhor, 
trazendo-lhe presentes. Aleluia. 
Allelúja, allelúja. ℣.Vídimus stellam ejus 
in Oriénte, et vénimus cum munéribus 
adoráre Dóminum. Allelúja. 
 
Evangelho (Mt II,1-12) 
Seqüência do Santo Evangelho segundo Mateus: 
Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que 
magos vieram do Oriente a Jerusalém. Perguntaram eles: «Onde está o rei dos 
judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo». 
Ouvindo isto, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele. Convocou 
os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e deles indagou onde havia de 
nascer o Cristo. Disseram-lhe: «Em Belém da Judéia, porque assim foi escrito pelo 
profeta: E tu Belém de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de 
Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo». Herodes, então, 
chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o 
astro lhes tinha aparecido. E, enviando-os a Belém, disse: «Ide e informai-vos bem a 
respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu 
também vá adorá-lo». Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que a 
estrela, que tinham visto no Oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar 
onde estava o menino, e ali parou. A aparição daquela estrela os encheu de 
profunda alegria. Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. 
Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-
lhe como presentes: ouro, incenso e mirra. Avisados em sonhos de não tornarem a 
Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho. ℟.Laus tibi, Christe. 
 
Ofertório (Sl LXXI,10-11) 
Os reis de Társis e da ilha trarão 
presentes; os reis da Arábia e de Sabá 
apresentar-Lhe-ão os seus dons. Todos 
os reis da Terra O hão de adorar e todos 
os povos O servirão. 
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera 
ófferent: reges Arabum et Saba dona 
addúcent: et adorábunt eum omnes 
reges terræ, omnes gentes sérvient ei. 
 
Secreta 
Pedimos-Vos, Senhor, que olheis 
propício para os dons da vossa Igreja, 
pelos quais já não Vos apresenta ouro, 
incenso e mirra, mas O que debaixo 
destes mesmos dons é figurado, 
imolado e recebido: Jesus Cristo, vosso 
Filho, nosso Senhor. Que é Deus, e 
conVosco vive e reina na unidade do 
Espírito Santo. 
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, dona 
propítius intuere: quibus non jam 
aurum, thus et myrrha profertur; sed 
quod eisdem munéribus declarátur, 
immolátur et súmitur, Jesus Christus, 
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum 
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis 
Deus.