Buscar

Nossa Senhora da Conceicao Aparecida

Prévia do material em texto

Prefácio 
É verdadeiramente digno, justo, racional 
e salutar, que sempre e em toda a parte 
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai 
onipotente e Deus eterno. E na 
imaculada Conceição da bem-
aventurada sempre Virgem Maria, Vos 
louvarmos, bendizermos e glorificarmos. 
Ela que o vosso Unigênito, sob a sombra 
do Espírito Santo, concebeu e, 
permanecendo coma glória da 
virgindade, deu ao mundo a luz eterna, 
Jesus Cristo nosso Senhor. Por quem 
louvam os Anjos a vossa majestade, 
adoram as Dominações, tremem as 
Potestades. Os Céus e as Virtudes dos 
Céus com os bem-aventurados Serafins, 
unidos em comum exultação, a 
concelebram. Com as suas e as nossas 
vozes, pedimos que Vos dignai admiti-
las, para em súplice louvor dizer: 
Vere dignum et justum est, æquum et 
salutáre, nos tibi semper et ubique 
grátias ágere: Dómine sancte, Pater 
omnípotens, ætérne Deus: Et te in 
Conceptióne immaculáta beátæ Maríæ 
semper Vírginis collaudáre, benedícere 
et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum 
Sancti Spíritus obumbratióne concépit: 
et, virginitátis glória permanénte, 
lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum 
Christum, Dóminum nostrum. Per quem 
majestátem tuam laudant Angeli, 
adórant Dominatiónes, tremunt 
Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes 
ac beáta Séraphim sócia exsultatióne 
concélebrant. Cum quibus et nostras 
voces ut admitti jubeas, deprecámur, 
súpplici confessióne dicéntes: 
 
Comunhão (cf. Lc I,49) 
Disseram coisas gloriosas de ti, ó Maria, 
porque operou em Ti maravilhas O todo-
poderoso. 
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia 
fecit tibi magna qui potens est. 
 
Pós-Comunhão 
O Sacramento que recebemos, Senhor 
nosso Deus, repare em nós as feridas 
daquele pecado, de que, por especial 
privilégio, isentastes a Conceição 
imaculada da bem-aventurada Maria. 
Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso 
Filho, que é Deus, e conVosco vive e 
reina na unidade do Espírito Santo, por 
todos os séculos dos séculos. 
℟. Amém. 
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, 
Deus noster: illíus in nobis culpæ vúlnera 
réparent; a qua immaculátam beátæ 
Maríæ Conceptiónem singuláriter 
præservásti. Per Dóminum nostrum 
Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum 
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis 
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amen. 
 
 
12 de outubro 
Nossa Senhora da Conceição Aparecida 
1ª classe 
 
Intróito (Is LXI,10) 
Com alegria, rejubilarei no Senhor e 
exultará minha alma no meu Deus; 
porque me revestiu com a vestimenta 
da salvação e me cobriu com manto de 
justiça, como esposa ornada com suas 
jóias. Sl. Louvar-Vos-ei, Senhor, porque 
me recebestes, não consentistes que se 
deleitassem de mim meus inimigos ℣. 
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito 
Santo. Assim como era no princípio 
agora e sempre e por todos os séculos 
dos séculos. Amém. 
Gaudens gaudébo in Dómino, et 
exsultábit ánima mea in Deo meo: quia 
índuit me vestiméntis salútis: et 
induménto justítiæ circúmdedit me, 
quasi sponsam ornátam monílibus suis. 
Ps. XXIX,2. Exaltábo te, Dómine, 
quóniam suscepísti me: nec delectásti 
inimícos meos super me. ℣. Glória Patri, 
et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in 
princípio, et nunc, et semper, et in 
sǽcula sæculórum. Amen. 
 
Oração 
Ó Deus, que pela imaculada Mãe do 
vosso Unigênito, a nós, vossos servos, 
multiplicais o dom da vossa graça; 
concedei propício, que, celebrando aqui 
na terra os louvores da mesma Virgem, 
pela intercessão das suas preces 
maternais, mereçamos alcançar a 
recompensa no céu. Pelo mesmo nosso 
Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é 
Deus, e conVosco vive e reina na 
unidade do Espírito Santo, por todos os 
séculos dos séculos. 
℟. Amém. 
Deus, qui per immaculátam Unigéniti tui 
Matrem in nos fámulos tuos grátiæ tuæ 
dona multíplicas: concéde propítius; ut 
qui ejúsdem Vírginis laudes celebrámus 
in terris, ipsíus matérnis précibus 
prǽmia cónsequi mereámur in cælis. Per 
eúmdem Dóminum nostrum Iesum 
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et 
regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, 
per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟. Amen. 
 
Epístola (Ap XII,1.5.14-16) 
Leitura do livro do Apocalipse de são João Apóstolo: 
Apareceu um grande sinal no céu: uma Senhora revestida do sol, a lua debaixo dos 
seus pés, e na cabeça uma coroa de doze estrelas. Ela deu à luz um Filho, um 
menino, aquele que deve reger todas as nações com cetro de ferro. Mas seu filho 
foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono. Mas à Senhora foram dadas duas 
asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro. A 
Serpente vomitou contra a Senhora um rio de água, para fazê-la submergir. A terra 
porém, acudiu à Senhora, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara. 
℟. Deo grátias. 
 
Gradual (Jt XIII,23) 
Vós fostes abençoada pelo Senhor Deus 
Altíssimo, ó Virgem Maria, de 
preferência sobre todas mulheres da 
terra. Vós sois a glória de Jerusalém; 
vós, a alegria de Israel, e a honra do 
nosso povo. 
Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino, 
Deo excélso, præ ómnibus muliéribus 
super terram, ℣. Ibid. 15, 10. Tu glória 
Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu 
honorificéntia pópuli nostri. 
 
Aleluia (Ct IV,7) 
Aleluia, aleluia. Vós sois toda formosa, ó 
Maria; e não existe em vós a culpa 
original. Aleluia. 
Allelúja, allelúja. ℣.Tota pulchra es, 
María: et mácula originális non est in te. 
Allelúja. 
 
Evangelho (Lc I,26-28) 
Seqüência do Santo Evangelho segundo Lucas: 
Naquele tempo, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, 
chamada Nazaré, a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, 
da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. Entrando o anjo, disse-lhe: «Ave, 
cheia de graça, o Senhor é convosco; benditas sois vós entre as mulheres». ℟.Laus 
tibi, Christe. 
 
Ofertório (Lc I,28) 
Ave, Maria, cheia de graça; o Senhor é 
contigo; bendita és tu entre as 
mulheres, aleluia. 
Ave, María, grátia plena; Dóminus 
tecum: benedícta tu in muliéribus, 
allelúja. 
 
Secreta 
Aceitai, Senhor, a vítima salutar que na 
solenidade da imaculada Conceição da 
bem-aventurada Virgem Maria Vos 
oferecemos, e fazei com que, 
proclamando-a isenta de toda mancha 
em virtude da prevenção da vossa graça, 
possamos libertar-nos, por sua 
intercessão, de toda culpa. Por nosso 
Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é 
Deus, e conVosco vive e reina na 
unidade do Espírito Santo. 
Salutárem hóstiam, quam in 
sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis 
beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, 
offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut 
illam tua grátia præveniénte ab omni 
labe immúnem profitémur; ita ejus 
intercessióne a culpis ómnibus 
liberémur. Per Dóminum nostrum Iesum 
Christum Fílium tumm, qui tecum vivit 
et regnat in unitáte Spíritus Sanctis 
Deus.