Prévia do material em texto
Prefácio É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno. E na imaculada Conceição da bem- aventurada sempre Virgem Maria, Vos louvarmos, bendizermos e glorificarmos. Ela que o vosso Unigênito, sob a sombra do Espírito Santo, concebeu e, permanecendo coma glória da virgindade, deu ao mundo a luz eterna, Jesus Cristo nosso Senhor. Por quem louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as Dominações, tremem as Potestades. Os Céus e as Virtudes dos Céus com os bem-aventurados Serafins, unidos em comum exultação, a concelebram. Com as suas e as nossas vozes, pedimos que Vos dignai admiti- las, para em súplice louvor dizer: Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Conceptióne immaculáta beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Comunhão (cf. Lc I,49) Disseram coisas gloriosas de ti, ó Maria, porque operou em Ti maravilhas O todo- poderoso. Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est. Pós-Comunhão O Sacramento que recebemos, Senhor nosso Deus, repare em nós as feridas daquele pecado, de que, por especial privilégio, isentastes a Conceição imaculada da bem-aventurada Maria. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. 12 de outubro Nossa Senhora da Conceição Aparecida 1ª classe Intróito (Is LXI,10) Com alegria, rejubilarei no Senhor e exultará minha alma no meu Deus; porque me revestiu com a vestimenta da salvação e me cobriu com manto de justiça, como esposa ornada com suas jóias. Sl. Louvar-Vos-ei, Senhor, porque me recebestes, não consentistes que se deleitassem de mim meus inimigos ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Ps. XXIX,2. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Oração Ó Deus, que pela imaculada Mãe do vosso Unigênito, a nós, vossos servos, multiplicais o dom da vossa graça; concedei propício, que, celebrando aqui na terra os louvores da mesma Virgem, pela intercessão das suas preces maternais, mereçamos alcançar a recompensa no céu. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Deus, qui per immaculátam Unigéniti tui Matrem in nos fámulos tuos grátiæ tuæ dona multíplicas: concéde propítius; ut qui ejúsdem Vírginis laudes celebrámus in terris, ipsíus matérnis précibus prǽmia cónsequi mereámur in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Epístola (Ap XII,1.5.14-16) Leitura do livro do Apocalipse de são João Apóstolo: Apareceu um grande sinal no céu: uma Senhora revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés, e na cabeça uma coroa de doze estrelas. Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações com cetro de ferro. Mas seu filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono. Mas à Senhora foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro. A Serpente vomitou contra a Senhora um rio de água, para fazê-la submergir. A terra porém, acudiu à Senhora, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara. ℟. Deo grátias. Gradual (Jt XIII,23) Vós fostes abençoada pelo Senhor Deus Altíssimo, ó Virgem Maria, de preferência sobre todas mulheres da terra. Vós sois a glória de Jerusalém; vós, a alegria de Israel, e a honra do nosso povo. Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram, ℣. Ibid. 15, 10. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. Aleluia (Ct IV,7) Aleluia, aleluia. Vós sois toda formosa, ó Maria; e não existe em vós a culpa original. Aleluia. Allelúja, allelúja. ℣.Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Allelúja. Evangelho (Lc I,26-28) Seqüência do Santo Evangelho segundo Lucas: Naquele tempo, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. Entrando o anjo, disse-lhe: «Ave, cheia de graça, o Senhor é convosco; benditas sois vós entre as mulheres». ℟.Laus tibi, Christe. Ofertório (Lc I,28) Ave, Maria, cheia de graça; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres, aleluia. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúja. Secreta Aceitai, Senhor, a vítima salutar que na solenidade da imaculada Conceição da bem-aventurada Virgem Maria Vos oferecemos, e fazei com que, proclamando-a isenta de toda mancha em virtude da prevenção da vossa graça, possamos libertar-nos, por sua intercessão, de toda culpa. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immúnem profitémur; ita ejus intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus.