De que maneira se distinguem interpretação e tradução?
Se considerá-las tarefas diferentes entre si.
A Não há diferença entre traduzir e interpretar, ambas trabalham com textos que devem ser interpretados antes de ser traduzidos; apenas uma peculiaridade: uma trabalha com texto escrito e a outra com texto oral.
B A única diferença é que na tradução o tradutor não tem contato pessoal com o autor no momento do trabalho, e a interpretação acontecesse no momento exato em que o orador apresenta seu texto.
C Embora o senso comum não veja diferença entre o ato de traduzir e o ato de interpretar, existe uma diferença brutal entre ambas: não se trata do mesmo tipo de atividade. Pelo simples de que o trabalho do intérprete, diferentemente do trabalho do tradutor, é de texto oral para texto oral e que ele acontece no imediato da ação, de maneira instantânea, já é possível antever que as competências que envolvem ambas as atividades devem ser completamente distintas.
D Mesmo que a interpretação aconteça de maneira instantânea e trabalhe apenas com a oralidade, diferente da tradução de textos escritos, ambas exigem do tradutor uma excelente competência linguística em dois ou mais idiomas, por isso não é possível falar em diferenças de competências profissionais que afaste as duas tarefas completamente. Elas partem, portanto, dos mesmos princípios.
A diferença entre interpretação e tradução está relacionada ao tipo de texto e ao modo como são realizadas. Na interpretação, o profissional trabalha com textos orais, como em conferências, palestras ou conversas. O intérprete precisa compreender o conteúdo falado em um idioma e transmiti-lo de forma precisa e fluente em outro idioma, em tempo real. É uma atividade que exige agilidade mental e habilidades de escuta ativa. Já na tradução, o profissional lida com textos escritos, como livros, artigos ou documentos. O tradutor precisa compreender o conteúdo escrito em um idioma e reescrevê-lo de forma clara e coerente em outro idioma. É uma atividade que permite um tempo maior de reflexão e revisão. Portanto, a alternativa correta é a letra C: "Embora o senso comum não veja diferença entre o ato de traduzir e o ato de interpretar, existe uma diferença brutal entre ambas: não se trata do mesmo tipo de atividade. Pelo simples fato de que o trabalho do intérprete, diferentemente do trabalho do tradutor, é de texto oral para texto oral e que ele acontece no imediato da ação, de maneira instantânea, já é possível antever que as competências que envolvem ambas as atividades devem ser completamente distintas."
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
•ESTÁCIO
Compartilhar