A tradução jurídica envolve a tradução de diversos tipos de documentos legais, como contratos, acordos, procurações, recursos, citações, termos e condições, estatutos, depoimentos, entre outros. É importante que o tradutor tenha conhecimento tanto das duas línguas envolvidas (no caso, inglês jurídico e português jurídico), quanto das terminologias e conceitos jurídicos específicos. Além disso, a tradução jurídica também requer familiaridade com os sistemas jurídicos das respectivas línguas, como o sistema Romano-germânico do Brasil e o sistema da Common Law dos países de língua inglesa. Dessa forma, a tradução jurídica não se limita apenas à transposição de uma língua para outra, mas também à adaptação aos diferentes sistemas jurídicos.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Prática de Tradução Inglês/português : Textos Técnicos e Científicos
Prática de Tradução Inglês/português : Textos Técnicos e Científicos
Prática de Tradução Inglês/português : Textos Técnicos e Científicos
Compartilhar