Buscar

A tradução jurídica envolve a tradução de contratos (de importação/exportação, compra e venda, locação, garantia, etc.), acordos, procurações, recu...

A tradução jurídica envolve a tradução de contratos (de importação/exportação, compra e venda, locação, garantia, etc.), acordos, procurações, recursos, citações, termos e condições, estatutos, depoimentos e outros documentos legais e do tipo contratual. Dominar a terminologia jurídica e estar familiarizado com estatutos, códigos e direitos constitucionais é de extrema importância para os tradutores que trabalham com textos jurídicos. Complete the following statement:


1. O fato de ser uma linguagem de especialidade, fazendo com que o tradutor tenha que, necessariamente, conhecer não apenas as duas línguas, mas as duas linguagens de especialidade (ex: inglês jurídico e português jurídico) para que possa fazer uma tradução jurídica de uma ‘linguagem jurídica em inglês’ por ‘linguagem jurídica em português’.
2. O fato de a tradução entre o português e o inglês envolver dois sistemas jurídicos de diferentes famílias do direito. O sistema brasileiro pertence à família Romano-germânica, enquanto o anglo-americano pertence à família da Common Law (família de direito que compreende os países de língua inglesa que adotaram a tradição jurídica da Inglaterra). Consequentemente, a tradução jurídica implica a passagem do texto de partida não só para uma língua de chegada, mas também para um sistema jurídico distinto.

Essa pergunta também está no material:

TRADUÇÃO JURÍDICA
5 pág.

Prática de Tradução Inglês/português : Textos Técnicos e Científicos Faculdade UNIFATECIEFaculdade UNIFATECIE

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

A tradução jurídica envolve a tradução de diversos tipos de documentos legais, como contratos, acordos, procurações, recursos, citações, termos e condições, estatutos, depoimentos, entre outros. É importante que o tradutor tenha conhecimento tanto das duas línguas envolvidas (no caso, inglês jurídico e português jurídico), quanto das terminologias e conceitos jurídicos específicos. Além disso, a tradução jurídica também requer familiaridade com os sistemas jurídicos das respectivas línguas, como o sistema Romano-germânico do Brasil e o sistema da Common Law dos países de língua inglesa. Dessa forma, a tradução jurídica não se limita apenas à transposição de uma língua para outra, mas também à adaptação aos diferentes sistemas jurídicos.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais