Buscar

Questão 1 Todas as concepções de tradução são validas e fundamentais para a construção de conhecimento sobre o tema, porém é importante considerar ...

Questão 1 Todas as concepções de tradução são validas e fundamentais para a construção de conhecimento sobre o tema, porém é importante considerar também que a tradução é uma experiência que pode se abrir e se reencontrar na reflexão, que por sua vez não é considerada a descrição impressionista dos processos subjetivos do ato de traduzir, e também não consideramos ser uma metodologia, mas uma experiência. “Assim é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, da sua essência.” (BERMAN, 2013, p. 23).Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos históricos.De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa CORRETA: A) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. B) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra. C) A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. D) A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), porém não se trata de uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra. Para finalizar

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

De acordo com a citação de Berman (2013), a alternativa correta é a letra A: "A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-letra, do texto enquanto letra."

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais