Buscar

As traduções da Bíblia têm sido um grande desafio ao longo da história, pois as diferenças culturais e linguísticas que há entre os povos tornam es...

As traduções da Bíblia têm sido um grande desafio ao longo da história, pois as diferenças culturais e linguísticas que há entre os povos tornam este trabalho um desafio. Alguns termos são muito utilizados quando falamos em traduções. A respeito deles, analise as sentenças a seguir: I- Tradução: é o esforço em traduzir com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais de determinado texto. Neste estilo, o texto é relativamente rígido, palavra por palavra. II- Tradução Literal: são traduções feitas a partir de línguas originais, cujos textos foram revistos de forma crítica para corrigir erros e inserir emendas ou substituições. É também conhecido como Versão Revista. III- Transliteração: é a simples transposição de um texto de uma língua para outra. IV- Versão: é a versão das palavras de um texto para as palavras correspondentes em outra língua, levando-se em consideração a cultura daquele povo para o que texto não lhe pareça estranho. V- Revisão: é a tradução de uma língua para outra, envolvendo a língua original de determinado manuscrito. VI- Paráfrase e Comentário: é uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto. Exemplo: a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) da Sociedade Bíblica do Brasil. O exemplo mais antigo deste trabalho é o Midrash, um comentário judaico do AT.Assinale a alternativa CORRETA: A) Somente a sentença II está correta. B) As sentenças I, II e III estão corretas. C) Somente a sentença VI está correta. D) As sentenças IV, V e VI estão corretas. Para finalizar a avaliação é necessário responder todas as questões.

💡 1 Resposta

User badge image

Ed Verified user icon

Vamos analisar as sentenças: I- Tradução: é o esforço em traduzir com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais de determinado texto. Neste estilo, o texto é relativamente rígido, palavra por palavra. II- Tradução Literal: são traduções feitas a partir de línguas originais, cujos textos foram revistos de forma crítica para corrigir erros e inserir emendas ou substituições. É também conhecido como Versão Revista. III- Transliteração: é a simples transposição de um texto de uma língua para outra. IV- Versão: é a versão das palavras de um texto para as palavras correspondentes em outra língua, levando-se em consideração a cultura daquele povo para o que texto não lhe pareça estranho. V- Revisão: é a tradução de uma língua para outra, envolvendo a língua original de determinado manuscrito. VI- Paráfrase e Comentário: é uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto. Exemplo: a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) da Sociedade Bíblica do Brasil. O exemplo mais antigo deste trabalho é o Midrash, um comentário judaico do AT. A alternativa correta é: B) As sentenças I, II e III estão corretas.

0
Dislike0

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

✏️ Responder

SetasNegritoItálicoSublinhadoTachadoCitaçãoCódigoLista numeradaLista com marcadoresSubscritoSobrescritoDiminuir recuoAumentar recuoCor da fonteCor de fundoAlinhamentoLimparInserir linkImagemFórmula

Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta

User badge image

Outros materiais

Outros materiais