Ed
há 6 meses
Vamos analisar cada afirmativa: I. Entre as competências necessárias para evitar os erros de tradução estão a competência linguística e a competência estratégica. Verdadeiro, a competência linguística é essencial para entender as nuances da língua de origem e de destino, e a competência estratégica ajuda o tradutor a lidar com problemas que surgem durante o processo de tradução. II. O erro em tradução define-se como uma equivalência que não se adequou à finalidade da tradução para a qual foi encomendada. Verdadeiro, essa definição está correta, pois um erro de tradução ocorre quando a equivalência não atende ao propósito específico da tradução. III. A inadequação na tradução pode ocorrer na fase da compreensão e/ou na da reexpresão. Verdadeiro, a inadequação pode surgir tanto na compreensão do texto original quanto na forma como ele é reexpresso na língua de destino. IV. Erros são as dificuldades objetivas que o tradutor encontra na hora de realizar a tarefa tradutória. Falso, essa definição não é precisa, pois erros são mais relacionados a falhas na equivalência do que a dificuldades objetivas. V. Erros absolutos são os que transgridem algum aspecto tradutório, segundo a finalidade da tradução a ser feita. Verdadeiro, essa definição está correta, pois erros absolutos são aqueles que comprometem a finalidade da tradução. Com base nessa análise, as afirmativas corretas são I, II, III e V. Portanto, a alternativa que contém todas as afirmativas verdadeiras é: D) I, II e III.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material