Questão 2/10 - Práticas da Tradução
Ler em voz alta
Leia o fragmento de texto a seguir:
Dentre as várias modalidades da tradução, em uma definição ampla de texto (material textual, visual, sonoro e multimídia), os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto-alvo. Como seus nomes indicam, um deles é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua e o outro recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução que, com suas competências específicas entre línguas e de transferência, produzirá um texto-alvo com 8 características relativas a esse alvo: dentro da comunidade falante daquela língua (...).
Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 7.
Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 3 – TEXTO-FONTE E TEXTO-ALVO, em relação ao texto-fonte e texto-alvo, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas.
I. Os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto- base.
II. O “texto – fonte” é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua.
III. O “texto- alvo” recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua.
IV. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução.
V. O texto-alvo possui as características relativas a língua alvo, dentro da comunidade falante daquela língua para a qual se traduz.
Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
V-V-F-F-VB
F-V-F-F-VC
F-V-V-V-VD
V-V-V-V-VE
F-F-F-F-V
Ed
semana passada
Vamos analisar cada uma das assertivas sobre texto-fonte e texto-alvo: I. Os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto-base. É falsa (F). O termo correto é texto-alvo, não texto-base. II. O “texto-fonte” é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua. É verdadeira (V). Esta afirmação está correta, pois o texto-fonte é realmente a origem das informações que serão traduzidas. III. O “texto-alvo” recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. É verdadeira (V). O texto-alvo é, de fato, o resultado da tradução, que é acessível em outra língua. IV. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução. É verdadeira (V). O texto-fonte contém os elementos que precisam ser traduzidos, refletindo a cultura e a linguagem originais. V. O texto-alvo possui as características relativas à língua alvo, dentro da comunidade falante daquela língua para a qual se traduz. É verdadeira (V). O texto-alvo deve ser adaptado às características da língua e da cultura do público-alvo. Agora, vamos compor a sequência correta: I - F II - V III - V IV - V V - V Portanto, a sequência correta é: F - V - V - V - V. A alternativa que apresenta essa sequência é: C) F - V - V - V - V.