Logo Passei Direto
Buscar

Teoria Literária

Humanas / Sociais

Questão 4/10 - Práticas da Tradução 

 Ler em voz alta

Leia o trecho que segue:



“Além de compreender a tradução como canal de difusão cultural, abrangendo aspectos linguísticos e sociolinguísticos pertinentes às práticas de cada povo, faz-se necessária a análise de tradução literária e aspectos linguísticos: ‘Uma tradução literária não é examinada do ponto de vista da precisão, expressão ou brilho com os quais consegue refletir o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a tradução ocupa dentro do sistema da língua para qual foi traduzida [o sistema-alvo] (AGUIAR, 2000, p.184).’”



Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: SILVA, Maria Lucilia Pereira da; SIQUEIRA, Kárpio Márcio de. A relevância cultural na tradução. Rios Eletrônica – Revista Científica da FASETA, ano 6, n 6, dez. 2012, p. 84. Disponível em: https://www.unirios.edu.br/revistarios/media/revistas/2012/6/a_relevancia_cultural_na_traducao.pdf. Acesso em: 31 mai. 2023.

Para Roman Jakobson, haveria três formas linguísticas de conceber a tradução. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, coloque V para as assertivas verdadeiras e F para as falsas:


I. ( ) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.


II. ( ) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.


III. (   ) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.



Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:

A

V – V – FB

V – F – VC

F – F – FD

F – V – VE

V – V – V

User badge image
marcos andre malta dantas

semana passada

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

semana passada

Vamos analisar cada uma das assertivas sobre as formas linguísticas de conceber a tradução, segundo Roman Jakobson: I. ( ) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. É verdadeira (V). A tradução intralingual envolve a reinterpretação de um texto dentro da mesma língua, utilizando sinônimos ou reformulações. II. ( ) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. É verdadeira (V). A tradução interlingual é a tradução entre diferentes línguas, onde os signos de uma língua são interpretados e expressos em outra. III. ( ) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. É verdadeira (V). A tradução intersemiótica envolve a conversão de um tipo de signo (como verbal) para outro tipo (como visual ou musical). Portanto, a sequência correta é: V – V – V. A alternativa que apresenta essa sequência é: V – V – V.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina