Questão 4/10 - Práticas da Tradução
Ler em voz alta
Leia o trecho que segue:
“Além de compreender a tradução como canal de difusão cultural, abrangendo aspectos linguísticos e sociolinguísticos pertinentes às práticas de cada povo, faz-se necessária a análise de tradução literária e aspectos linguísticos: ‘Uma tradução literária não é examinada do ponto de vista da precisão, expressão ou brilho com os quais consegue refletir o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a tradução ocupa dentro do sistema da língua para qual foi traduzida [o sistema-alvo] (AGUIAR, 2000, p.184).’”
Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: SILVA, Maria Lucilia Pereira da; SIQUEIRA, Kárpio Márcio de. A relevância cultural na tradução. Rios Eletrônica – Revista Científica da FASETA, ano 6, n 6, dez. 2012, p. 84. Disponível em: https://www.unirios.edu.br/revistarios/media/revistas/2012/6/a_relevancia_cultural_na_traducao.pdf. Acesso em: 31 mai. 2023.
Para Roman Jakobson, haveria três formas linguísticas de conceber a tradução. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, coloque V para as assertivas verdadeiras e F para as falsas:
I. ( ) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
II. ( ) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
III. ( ) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
V – V – FB
V – F – VC
F – F – FD
F – V – VE
V – V – V
Ed
semana passada
Vamos analisar cada uma das assertivas sobre as formas linguísticas de conceber a tradução, segundo Roman Jakobson: I. ( ) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. É verdadeira (V). A tradução intralingual envolve a reinterpretação de um texto dentro da mesma língua, utilizando sinônimos ou reformulações. II. ( ) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. É verdadeira (V). A tradução interlingual é a tradução entre diferentes línguas, onde os signos de uma língua são interpretados e expressos em outra. III. ( ) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. É verdadeira (V). A tradução intersemiótica envolve a conversão de um tipo de signo (como verbal) para outro tipo (como visual ou musical). Portanto, a sequência correta é: V – V – V. A alternativa que apresenta essa sequência é: V – V – V.