No livro Tradução intersemiótica, o artista multimídia e professor espanhol Julio Plaza define inter-semiose como sendo:
Escolha uma opção:
a. A transposição de uma obra verbal para uma obra audiovisual.
b. O tipo de texto impossível de ser traduzido.
c. O diálogo de uma linguagem com outra linguagem.
d. A dificuldade que enfrenta todo tradutor.
Ed
ontem
Para responder à pergunta sobre a definição de "inter-semiose" segundo Julio Plaza, vamos analisar as alternativas: a) A transposição de uma obra verbal para uma obra audiovisual. - Esta opção fala sobre uma forma específica de tradução, mas não abrange completamente o conceito de inter-semiose. b) O tipo de texto impossível de ser traduzido. - Esta opção não se relaciona com a ideia de inter-semiose, que envolve a interação entre diferentes sistemas de signos. c) O diálogo de uma linguagem com outra linguagem. - Esta opção reflete a ideia de inter-semiose, que envolve a interação e a comunicação entre diferentes linguagens. d) A dificuldade que enfrenta todo tradutor. - Embora a dificuldade de tradução possa ser um aspecto relevante, não define o conceito de inter-semiose. A alternativa que melhor representa a definição de inter-semiose segundo Julio Plaza é: c) O diálogo de uma linguagem com outra linguagem.