Logo Passei Direto
Buscar

Teologia

Anhanguera
Os livros do Antigo Testamento, na sua grande maioria, foramn redigidos ern hebraico, alguns poucos, em outras linguas, principalmente depois do Exilio Babilônico, quando os judeus foramn dispersados pelas grandes nações da época Com base no texto, analise as afirmativas: I Em função de viveremn meio a culturas distintas da Palestina, os judeus dispersos acabaram por rr assimilar a lingua local, se expressando e vivendo sua religiosidade a partir da mesma, Il Para que o povo judeu pudesse continuar vivendo sua fé através da leitura do liro sagrado, por exemplo, o Pentateuco acabou sendo traduzido em diferentes línguas; ll. Podemos encontrar traduções arábicas, siríacas, gregas (Septuaginta) e, por fim, a latina (Vulgata). IV. O Latim foi uma dessas línguas, pela qual os judeus acabaramn por usar no seu dia-a-dia Considerando o contexto apresentado, é correto o que se afirma em: ○ lelV, apenas A B. ○ Ie lll apenas C. ○ lell, apenas 1, ll e ll, apenas E I, lle lV, apenas
User badge image
Vanderlei Patella

mês passado

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

mês passado

Vamos analisar as afirmativas uma a uma: I. "Em função de viverem meio a culturas distintas da Palestina, os judeus dispersos acabaram por assimilar a língua local, se expressando e vivendo sua religiosidade a partir da mesma." - Esta afirmativa é verdadeira, pois os judeus que viveram em outras culturas realmente assimilaram as línguas locais. II. "Para que o povo judeu pudesse continuar vivendo sua fé através da leitura do livro sagrado, por exemplo, o Pentateuco acabou sendo traduzido em diferentes línguas." - Esta afirmativa também é verdadeira, já que houve a necessidade de traduções para que os judeus pudessem acessar suas escrituras. III. "Podemos encontrar traduções arábicas, siríacas, gregas (Septuaginta) e, por fim, a latina (Vulgata)." - Esta afirmativa é parcialmente verdadeira. A Septuaginta é uma tradução grega, mas a Vulgata é uma tradução latina que não foi feita especificamente para os judeus, mas sim para a Igreja Cristã. Portanto, a parte sobre traduções arábicas e siríacas não é tão comum no contexto do Antigo Testamento. IV. "O Latim foi uma dessas línguas, pela qual os judeus acabaram por usar no seu dia-a-dia." - Esta afirmativa é questionável, pois o latim não era uma língua falada pelos judeus no seu dia a dia, especialmente durante o período do Antigo Testamento. Agora, analisando as opções: - A) I e IV, apenas - Incorreta, pois IV não é verdadeira. - B) I e III, apenas - Incorreta, pois III é parcialmente verdadeira. - C) II e III, apenas - Incorreta, pois III é questionável. - D) I, II e III, apenas - Incorreta, pois III é questionável. - E) I, II e IV, apenas - Incorreta, pois IV não é verdadeira. A única afirmativa que é completamente correta é a I e II. Portanto, a resposta correta é: I e II, apenas. Como essa opção não está listada, parece que houve um erro nas alternativas. Você pode precisar revisar as opções ou verificar se há uma opção que se encaixe melhor.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
details

Libere essa resposta sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina