Buscar

prova final tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 17 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1Variações linguísticas ocorrem nas línguas e são um reflexo das múltiplas culturas e possibilidades linguísticas existentes no globo. Assim como os falantes são distintos e sofrem mudanças em suas atitudes, gestos, modos de pensar, as línguas sofrem alterações. A este respeito, avalie as asserções e a relação proposta entre elas:
I- Os anglicismos strictu sensu ou anglicismos lexicais ocorrem quando palavras da língua inglesa são usadas em língua portuguesa. Como este uso varia, ocorrem as subdivisões.
PORQUE
II- Há dois tipos de anglicismos lexicais: a) formais (ex: sport, tank week end; b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996.
CÂMARA JR.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977.
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I completa o sentido de II.
B
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II completa o sentido de I.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
2
Translating a text is not the same as replacing words in one language with words in another language. It demands translating meanings in order to supply subjects in the target culture with the same meanings and feelings that were allowed to subjects of the source language or culture. What does this mean?
I- There is a central idea that has not to be translated, but structured words are mandatory.
II- This means that you are supposed to grab word for word and translate exactly their meaning.
III- A few meaning units may usually be established which are then replaced by meaning units in the target language.
IV- Translating a text consists of restituting in the target language the units of meaning that were identified in the source language or text.
Check the CORRECT answer:
A
II and III are correct.
B
I and III are correct.
C
I and II are correct.
D
III and IV are correct.
3Sabe-se que as línguas diferem em vários aspectos. Traduzir um conteúdo de uma língua para outra pode representar desafios para o tradutor: quando algum desses aspectos lhe soe esdrúxulo demais para ser conservado na cultura de chegada, ou as próprias dificuldades morfológicas, sintáticas, por exemplo. O tradutor deverá ser capaz de efetuar escolhas. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- "How charming and effectively these foreign tags assist one in the great task of calling a spade by some other name".
PORQUE
II- Os anglicismos lexicais, ou anglicismos strictu sensu, são: a) formais (ex: sport, tank week end, b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996.
CÂMARA Jr.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977.
A
As asserções I e II são proposições falsas.
B
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
C
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II.
D
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
4Ao realizar uma tradução competente e cuidadosa, faz-se necessário realizar estudos sobre o conceito de cultura - ou os conceitos, no plural. Nos estudos da tradução, portanto, existem conceitos/compreensões relevantes em se tratando de cultura. Sobre a cultura, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) Existe a compreensão (atual) de que existem povos dotados de cultura e outros não.
(    ) A Antropologia trouxe relevantes contribuições sobre o estudo da cultura.
(    ) Compreende-se que é possível existir um filtro natural em operação na tradução.
(    ) A visão humanista da cultura e da civilização é a mais aceita nos dias atuais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - V.
B
V - V - V - F.
C
V - F - F - V.
D
F - V - V - F.
5
When it comes to translating from one language to the other, a correct selection of the translation units is mandatory. About this subject, consider this short text: The United Kingdom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language.
Now consider the sentence bellow and the possibilities of translation that are given next:
«The United Kingdom is a great living place“:
Which translation(s) would be acceptable?
I- A Inglaterra é um grande país para viver.
II- A Inglaterra é um país legal para viver.
III- O Reino Unido é um lugar bacana para viver.
IV- O Reino Unido é um grande lugar de vida.
Check the correct answer:
A
III is correct.
B
II and III are correct.
C
IV is correct.
D
I and II are correct.
6You have learned that, when translating, it is not Always possible - nor is it advisable - Always to achieve a word to word correspondence between the source and the target language. Sometimes some transforming is nécessaire for any reasons. In the following example, which procedure has been used and why?
What a beautil house you have! / Que casa bonita você tem!
Check the right answer:
A
Transposing the meaning.
B
Modulation.
C
Foreigner structure kept.
D
Word to word translation.
7
Translating a text from language A to language B may not always be that easy as one could suppose. This is due to the multiple skills that are required during the process of restituting linguistic and paralinguistic material in another culture with the same meanings and effects it had in the source culture. Read the statements below and relate the items:
I- In order to become a proficient translator, you must have lived in the culture you're translating for and get the nationality.
II- It is not mandatory to deeply know the cultures involved in a translation.
III- Translating will be successful when the translator works from the foreign language to his native language.
(    ) It is absolutely necessary to grab some knowledge about the culture, the aims for the job, and so forth.
(    ) Not really. If ever a translator has got a good comprehension of the language, and the culture, and sociolinguistic aspects it may be perfectly possible to translate both ways.
(    ) Translating a text from language A to language B means to have a deep understanding of either the language and the cultures involved, and not a nationality.
(    ) If this kind of experience were a requirement for translating, it would mean that studying languages is useless.
Check the right sequence:
A
I – III – II – II.
B
II – I – III – I.
C
II – III – I – I.
D
I – II – I – II.
8Existem alguns procedimentos de domesticação de estilo. São eles: omissão, explicitação, generalização, especificação, compensação, reconstrução, registro, fluidez e adaptação. A partir dos procedimentos de generalização (hiperônimo), especificação (hipônimo), compensação e reconstrução, analise as sentenças a seguir:
I- O verbo examinar é um exemplo de hipônimo do verbo ver.
II- Flor é um exemplo de generalização ou hiperônimo de violeta ou rosa.
III- A compensação faz jogos de palavras e exige criatividade.
IV- Reconstrução é uma escolha do tradutor por uma melhor sonoridade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença II está correta.
B
As sentenças I, II e III estão corretas.
C
As sentenças II, III e IV estão corretas.
D
Somente a sentença I está correta.
9O uso de marcadores discursivos é o modo pelo qual se estabelecem relações de sentido em um texto. Considere a seguinte situação:
Duas amigas encontram-se após um tempo sem se verem:
- Hey! Jeanny! Long time no see!
- Hey, Alice! What've you been up to?
- Honey, I've been to the Bahamas with Alex!
- No way! Did you?
- I tell you!
- And how was it?
Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Muitas vezes, em uma tradução, o tradutor deve preocupar-se em manter o estilo do textoe não, necessariamente, o teor das palavras.
PORQUE
II- Marcadores discursivos servem para estabelecer relações de significado entre as palavras e não para oferecer feedback, por exemplo.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As asserções I e II são proposições falsas.
B
As asserções I e II são proposições verdadeiras e se complementam.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
10Um dos procedimentos de domesticação é o de equivalência. Este, ao lado de transposição, modulação, sinonímia e paráfrase, corresponde aos procedimentos de domesticação do sistema linguístico. Sobre o procedimento de equivalência, analise as sentenças a seguir:
I- Vai ao encontro de uma adaptação ao que é típico à língua de chegada.
II- Em se tratando do estilo, inclui-se aspectos da tipologia textual.
III- A única equivalência aceita no Brasil é a equivalência informal.
IV- Entender da cultura da língua de chegada auxilia nesse procedimento.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
As sentenças II, III e IV estão corretas.
C
Somente a sentença I está correta.
D
Somente a sentença II está correta.
11(ENADE, 2017) In the fall of 1999, Allyson Young, a high school English teacher in Charlottesville, Virginia, was having difficulty teaching writing with two of her applied level ninth-grade English classes. In addition to her students struggling with fluency and poor writing skills, they posed behavior problems for each other. Through a partnership with the English Educational program at the University of Virgina, Young began to use an online portfolio tool with the students in this particular class to facilitate the teaching of writing and enhance the writing process and writing workshop. In addition to the excitement and enthusiasm the students expressed for being able to pilot new technology and to use the school's computer lab, they also responded by successfully engaging in drafting , conferencing, revising, editing, and publishing their writing. The focus was now on the writing rather than cutting each other down. Students began to consistently get writing down on paper and complete drafts. Fluency was a major problem, but their fluency improved overtime with the online feedback they were receiving from their peers. Their drafts not only became longer, but they improved in terms of content and quality too.
Considerando o texto apresentado, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O caso relatado motiva os professores a estarem em constante processo de avaliação, tanto da aprendizagem do aluno quanto de sua prática pedagógica, para que possam fazer intervenções por meio do ensino.
PORQUE
II- O feedback da professora, por meio da correção dos textos de cada aluno, contribuiu significativamente para o aprimoramento da escrita dos alunos, demonstrando que a constatação de um problema em sala de aula deve ser o ponto de partida em busca de opções para solucioná-lo.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: YOUNG, C. A; BUSH, J. Teaching the English language arts with technology: a critical approach and pedagogical framework. Contemporary Issues in Technology and Teacher Education, v. 4, n. 1, p. 1-22, 2004.
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.
B
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
C
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.
D
As asserções I e II são proposições falsas.
12(ENADE, 2008) Tomando por base o trecho escrito que representa a fala de Nhinhinha: "Mas, não pode, ué...", assinale a opção correta a respeito dos processos de transposição da linguagem oral para a linguagem escrita:
A
As letras do alfabeto do português representam palavras da língua portuguesa.
B
Em língua portuguesa, a relação entre a letra e o som, como [e] no exemplo, é regular: mantém-se a mesma em qualquer palavra.
C
Os sinais de pontuação marcam, na escrita, a organização dos fragmentos linguísticos, que são marcados, na linguagem oral, pela entonação.
D
Por serem usadas em início de frases ou nomes próprios, as letras maiúsculas correspondem, na fala, a maior impacto e força sonora.
1Variações linguísticas ocorrem nas línguas e são um reflexo das múltiplas culturas e possibilidades linguísticas existentes no globo. Assim como os falantes são distintos e sofrem mudanças em suas atitudes, gestos, modos de pensar, as línguas sofrem alterações. A este respeito, avalie as asserções e a relação proposta entre elas:
I- Os anglicismos strictu sensu ou anglicismos lexicais ocorrem quando palavras da língua inglesa são usadas em língua portuguesa. Como este uso varia, ocorrem as subdivisões.
PORQUE
II- Há dois tipos de anglicismos lexicais: a) formais (ex: sport, tank week end; b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996.
CÂMARA JR.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977.
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I completa o sentido de II.
B
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II completa o sentido de I.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
2
Translating a text is not the same as replacing words in one language with words in another language. It demands translating meanings in order to supply subjects in the target culture with the same meanings and feelings that were allowed to subjects of the source language or culture. What does this mean?
I- There is a central idea that has not to be translated, but structured words are mandatory.
II- This means that you are supposed to grab word for word and translate exactly their meaning.
III- A few meaning units may usually be established which are then replaced by meaning units in the target language.
IV- Translating a text consists of restituting in the target language the units of meaning that were identified in the source language or text.
Check the CORRECT answer:
A
II and III are correct.
B
I and III are correct.
C
I and II are correct.
D
III and IV are correct.
3Sabe-se que as línguas diferem em vários aspectos. Traduzir um conteúdo de uma língua para outra pode representar desafios para o tradutor: quando algum desses aspectos lhe soe esdrúxulo demais para ser conservado na cultura de chegada, ou as próprias dificuldades morfológicas, sintáticas, por exemplo. O tradutor deverá ser capaz de efetuar escolhas. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- "How charming and effectively these foreign tags assist one in the great task of calling a spade by some other name".
PORQUE
II- Os anglicismos lexicais, ou anglicismos strictu sensu, são: a) formais (ex: sport, tank week end, b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996.
CÂMARA Jr.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977.
A
As asserções I e II são proposições falsas.
B
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
C
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II.
D
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
4Ao realizar uma tradução competente e cuidadosa, faz-se necessário realizar estudos sobre o conceito de cultura - ou os conceitos, no plural. Nos estudos da tradução, portanto, existem conceitos/compreensões relevantes em se tratando de cultura. Sobre a cultura, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) Existe a compreensão (atual) de que existem povos dotados de cultura e outrosnão.
(    ) A Antropologia trouxe relevantes contribuições sobre o estudo da cultura.
(    ) Compreende-se que é possível existir um filtro natural em operação na tradução.
(    ) A visão humanista da cultura e da civilização é a mais aceita nos dias atuais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - V.
B
V - V - V - F.
C
V - F - F - V.
D
F - V - V - F.
5
When it comes to translating from one language to the other, a correct selection of the translation units is mandatory. About this subject, consider this short text: The United Kingdom is a great living place and deepens your skills and knowledge of the English language.
Now consider the sentence bellow and the possibilities of translation that are given next:
«The United Kingdom is a great living place“:
Which translation(s) would be acceptable?
I- A Inglaterra é um grande país para viver.
II- A Inglaterra é um país legal para viver.
III- O Reino Unido é um lugar bacana para viver.
IV- O Reino Unido é um grande lugar de vida.
Check the correct answer:
A
III is correct.
B
II and III are correct.
C
IV is correct.
D
I and II are correct.
6You have learned that, when translating, it is not Always possible - nor is it advisable - Always to achieve a word to word correspondence between the source and the target language. Sometimes some transforming is nécessaire for any reasons. In the following example, which procedure has been used and why?
What a beautil house you have! / Que casa bonita você tem!
Check the right answer:
A
Transposing the meaning.
B
Modulation.
C
Foreigner structure kept.
D
Word to word translation.
7
Translating a text from language A to language B may not always be that easy as one could suppose. This is due to the multiple skills that are required during the process of restituting linguistic and paralinguistic material in another culture with the same meanings and effects it had in the source culture. Read the statements below and relate the items:
I- In order to become a proficient translator, you must have lived in the culture you're translating for and get the nationality.
II- It is not mandatory to deeply know the cultures involved in a translation.
III- Translating will be successful when the translator works from the foreign language to his native language.
(    ) It is absolutely necessary to grab some knowledge about the culture, the aims for the job, and so forth.
(    ) Not really. If ever a translator has got a good comprehension of the language, and the culture, and sociolinguistic aspects it may be perfectly possible to translate both ways.
(    ) Translating a text from language A to language B means to have a deep understanding of either the language and the cultures involved, and not a nationality.
(    ) If this kind of experience were a requirement for translating, it would mean that studying languages is useless.
Check the right sequence:
A
I – III – II – II.
B
II – I – III – I.
C
II – III – I – I.
D
I – II – I – II.
8Existem alguns procedimentos de domesticação de estilo. São eles: omissão, explicitação, generalização, especificação, compensação, reconstrução, registro, fluidez e adaptação. A partir dos procedimentos de generalização (hiperônimo), especificação (hipônimo), compensação e reconstrução, analise as sentenças a seguir:
I- O verbo examinar é um exemplo de hipônimo do verbo ver.
II- Flor é um exemplo de generalização ou hiperônimo de violeta ou rosa.
III- A compensação faz jogos de palavras e exige criatividade.
IV- Reconstrução é uma escolha do tradutor por uma melhor sonoridade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente a sentença II está correta.
B
As sentenças I, II e III estão corretas.
C
As sentenças II, III e IV estão corretas.
D
Somente a sentença I está correta.
9O uso de marcadores discursivos é o modo pelo qual se estabelecem relações de sentido em um texto. Considere a seguinte situação:
Duas amigas encontram-se após um tempo sem se verem:
- Hey! Jeanny! Long time no see!
- Hey, Alice! What've you been up to?
- Honey, I've been to the Bahamas with Alex!
- No way! Did you?
- I tell you!
- And how was it?
Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Muitas vezes, em uma tradução, o tradutor deve preocupar-se em manter o estilo do texto e não, necessariamente, o teor das palavras.
PORQUE
II- Marcadores discursivos servem para estabelecer relações de significado entre as palavras e não para oferecer feedback, por exemplo.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As asserções I e II são proposições falsas.
B
As asserções I e II são proposições verdadeiras e se complementam.
C
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
10Um dos procedimentos de domesticação é o de equivalência. Este, ao lado de transposição, modulação, sinonímia e paráfrase, corresponde aos procedimentos de domesticação do sistema linguístico. Sobre o procedimento de equivalência, analise as sentenças a seguir:
I- Vai ao encontro de uma adaptação ao que é típico à língua de chegada.
II- Em se tratando do estilo, inclui-se aspectos da tipologia textual.
III- A única equivalência aceita no Brasil é a equivalência informal.
IV- Entender da cultura da língua de chegada auxilia nesse procedimento.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
As sentenças I, II e IV estão corretas.
B
As sentenças II, III e IV estão corretas.
C
Somente a sentença I está correta.
D
Somente a sentença II está correta.
11(ENADE, 2017) In the fall of 1999, Allyson Young, a high school English teacher in Charlottesville, Virginia, was having difficulty teaching writing with two of her applied level ninth-grade English classes. In addition to her students struggling with fluency and poor writing skills, they posed behavior problems for each other. Through a partnership with the English Educational program at the University of Virgina, Young began to use an online portfolio tool with the students in this particular class to facilitate the teaching of writing and enhance the writing process and writing workshop. In addition to the excitement and enthusiasm the students expressed for being able to pilot new technology and to use the school's computer lab, they also responded by successfully engaging in drafting , conferencing, revising, editing, and publishing their writing. The focus was now on the writing rather than cutting each other down. Students began to consistently get writing down on paper and complete drafts. Fluency was a major problem, but their fluency improved overtime with the online feedback they were receiving from their peers. Their drafts not only became longer, but they improved in terms of content and quality too.
Considerando o texto apresentado, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O caso relatado motiva os professores a estarem em constante processo de avaliação, tanto da aprendizagem do aluno quanto de sua prática pedagógica, para que possam fazer intervenções por meio do ensino.
PORQUE
II- O feedback da professora, por meio da correção dos textos de cada aluno, contribuiu significativamente para o aprimoramento da escrita dos alunos, demonstrando que a constatação de um problema em sala de aula deve ser o ponto de partida em busca de opções para solucioná-lo.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: YOUNG, C. A; BUSH, J. Teaching the English language arts with technology: a critical approach and pedagogical framework. Contemporary Issues in Technology and Teacher Education, v. 4, n. 1, p. 1-22, 2004.
A
As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.
B
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
C
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.
D
As asserções I e II são proposições falsas.
12(ENADE, 2008) Tomando por base o trecho escrito que representa a fala de Nhinhinha: "Mas, não pode, ué...",assinale a opção correta a respeito dos processos de transposição da linguagem oral para a linguagem escrita:
A
As letras do alfabeto do português representam palavras da língua portuguesa.
B
Em língua portuguesa, a relação entre a letra e o som, como [e] no exemplo, é regular: mantém-se a mesma em qualquer palavra.
C
Os sinais de pontuação marcam, na escrita, a organização dos fragmentos linguísticos, que são marcados, na linguagem oral, pela entonação.
D
Por serem usadas em início de frases ou nomes próprios, as letras maiúsculas correspondem, na fala, a maior impacto e força sonora.

Continue navegando